×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Wunderbares Ereignis des Dr. Jekyll und Mr. Hyde, Kapitel 2 – Das Suchen nach Mr. Hyde – 01

Kapitel 2 – Das Suchen nach Mr. Hyde – 01

An jenem Abend kehrte Mr. Utterson in gedrückter Stimmung nach seiner Junggesellenwohnung heim und setzte sich zu Tisch, ohne den geringsten Appetit zu verspüren. Es war sonst seine Gewohnheit, am Sonntage nach beendeter Mahlzeit dicht bei dem Kaminfeuer zu sitzen, irgendein trockenes Andachtsbuch vor sich auf dem Lesepult. Wenn dann die Uhr der ganz nahegelegenen Kirche Zwölf schlug, ging er bedachtsam und dankbaren Herzens zur Ruhe. In dieser Nacht jedoch nahm er, sobald sein Tisch abgeräumt wurde, ein Licht und ging in sein Arbeitszimmer. Dort öffnete er seinen Geldschrank, entnahm dem geheimsten Fach desselben ein Schriftstück, welches auf dem Umschlag die Aufschrift „Dr. Jekyll's letzter Wille“ trug, und setzte sich dann nieder, um mit umwölkter Stirn nochmals den Inhalt zu studieren. Der Wille war ein Eigenhändiger, denn Mr. Utterson hatte, obwohl er ihn nun, da er einmal fertig war, verwahrte, seinerzeit seinen Rechtsbeistand dazu verweigert. Das Testament enthielt nicht nur den Paragrafen, daß nach dem Ableben des Dr. Jekyll, N.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., alle Besitztümer und sein sämtliches Vermögen in die Hände seines Freundes und Wohltäters Edward Hyde fallen solle, sondern auch noch den sonderbaren Satz, daß im Falle Dr. Jekyll verschwinde oder auf unerklärliche Weise drei Monate abwesend sein sollte, besagter Mr. Hyde ganz an Henry Jekylls Stelle trete, ohne jegliche Verzögerung und frei von allen Schulden und Verpflichtungen. Nur eine geringfügige Summe für des Doktors Haushalt sollte er verpflichtet sein, auszuzahlen. Dieses Schriftstück war dem Advokaten längst ein Dorn im Auge. Es beleidigte ihn sowohl vom Standpunkte des Advokaten als vom Standpunkte gesunder Vernunft, alles Fantastische erschien ihm unbescheiden. Bisher war es seine Unkenntnis über Mr. Hyde, die seinen Ärger verursacht, jetzt aber gerade sein Kennen desselben, was ihn erregte. Er fand die Sache schon insofern arg, als Hyde nur ein Name für ihn war, von dem er weiter nichts erfahren konnte. Ärger noch erschien sie ihm jetzt, wo er so Fluchwürdiges über jenen Menschen gehört, und aus dem unbestimmten Nebel, der ihn bisher verwirrte, erhob sich nun in deutlichen Zügen das Bild eines entschiedenen Gegners.

„Ich hielt die ganze Sache für eine Tollheit,“ sagte er, das gewichtige Papier in den Geldschrank zurücklegend, „doch nun muss ich fürchten, daß Schande dahinter verborgen ist.“

Nach diesem Selbstgespräch löschte er sein Licht aus, zog seinen großen Mantel an und ging nach Cavendish Square, jener Zitadelle der Mediziner, wo auch sein Freund, der berühmte Dr. Lanyon, wohnte und seine von allen Seiten herbeiströmenden Patienten empfing. „Wenn jemand mir nähere Auskunft geben kann,“ dachte Utterson, „so ist es Lanyon.“

Von dem ihm bekannten Diener wurde er feierlich bewillkommnet, aber Utterson ließ sich zu keiner Verzögerung Zeit, sondern eilte sofort in das Speisezimmer, wo Lanyon allein bei einem Glas Wein saß. Der eben genannte war ein Herr von kräftigem, gesundem Aussehen, mit einem stark geröteten Gesicht, sein Haar war frühzeitig weiß geworden, seine Bewegungen waren gewandt, dabei besaß er ein zwar ungestümes, doch entschiedenes Wesen. Als Lanyon Mr. Uttersons ansichtig wurde, sprang er vom Stuhle auf und hieß ihn herzlich willkommen, ihm beide Hände entgegenstreckend. Die Genialität dieses Mannes erschien wohl etwas theatralisch, aber sie beruhte auf seinem wahren Gefühl. Diese beiden Männer waren alte Freunde, Schul- und Kollegienkameraden, sie achteten sich gegenseitig und, was nicht immer damit verbunden ist, erfreuten sich stets ihres Beisammenseins.

Nachdem die Freunde eine Weile harmlos geplaudert hatten, ging der Advokat zu jenem Thema über, welches seine Gedanken auf so unangenehme Weise in Anspruch nahm.

„Ich vermute, Lanyon,“ sagte er, „du und ich, wir sind die beiden ältesten Freunde, welche Henry Jekyll hat?“

„Ich wünschte, seine Freunde wären jünger,“ bemerkte Dr. Lanyon, „doch verhält es sich wohl so. Doch wozu das? Ich sehe Jekyll jetzt selten.“

„So?“ meinte Utterson, „Ich dachte, ihr hättet noch das Band gemeinsamer Interessen.“

„Das war allerdings der Fall,“ lautete die Antwort; „aber seit länger den zehn Jahren ist Henry Jekyll mir ein zu großer Fantast geworden. Er ist sehr eigentümlich geworden. Dennoch interessiere ich mich fernerhin für ihn, um der alten Freundschaft willen, aber ich sehe diesen Mann nur äußerst selten. Solch unwissenschaftlicher Unsinn würde selbst Darmon und Phintias entzweit haben,“ fügte der Doktor plötzlich zornerötend hinzu.

Dieser Gefühlsausbruch war für Mr. Utterson eine kleine Beruhigung. Sie haben sich also nur über eine wissenschaftliche Frage entzweit, dachte er, und da er kein Mann voll wissenschaftlichen Eifers war, fügte er bei sich hinzu: „Also weiter nichts.“ Einige Sekunden ließ er seinem Freunde Zeit, den Gleichmut wiederzufinden, dann stellte er jene Frage, um deren Willen er eigentlich gekommen war. „Hast du je seinen Schützling — Hyde getroffen?“

„Hyde?“ wiederholte Lanyon. „Nein, ich habe noch nie von ihm gehört.“

Das war alles, was der Advokat an Erkundigungen mit nach Hause nahm, wo selbst angelangt er sich auf dem Bette hin und her wälzte, bis der Morgen tagte. Es war für ihn eine unruhige Nacht, da sein Geist sich fortwährend mit dieser Frage beschäftigte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 2 – Das Suchen nach Mr. Hyde – 01 فصل|آن|جستجو|به دنبال|آقای|هاید chapter|the|search|for|Mr|Hyde |||di|| Chapitre 2 - La recherche de Mr Hyde - 01 Hoofdstuk 2 - De zoektocht naar Mr Hyde - 01 Rozdział 2 - Poszukiwania pana Hyde'a - 01 Capítulo 2 - A procura do Sr. Hyde - 01 第2章 – 寻找海德先生 – 01 Chapter 2 – The Search for Mr. Hyde – 01 فصل ۲ – جستجوی آقای هاید – ۰۱

An jenem Abend kehrte Mr. Utterson in gedrückter Stimmung nach seiner Junggesellenwohnung heim und setzte sich zu Tisch, ohne den geringsten Appetit zu verspüren. on|that|evening|returned|Mr|Utterson|in|depressed|mood|to|his|bachelor apartment|home|and|sat|himself|at|table|without|the|slightest|appetite|to|feel |||||||îngrijorat||||apartament de burlac|||||||||||| در|آن|شب|بازگشت|آقای|آترسون|در|غمگین|حال و هوا|به|آپارتمان|مجردی|به خانه|و|نشسته|خود را|به|میز|بدون|کوچکترین|کمترین|اشتها|به|احساس کردن |||voltou||||pressionada||||apartamento de solteiro|||||||||menor|||sentir |||||||||||||||||||||||éprouver That evening, Mr. Utterson returned home to his bachelor apartment in a dejected mood and sat down to dinner without the slightest appetite. در آن شب، آقای آترسون با حالتی غمگین به خانه‌ی مجردی‌اش بازگشت و بدون اینکه کوچک‌ترین اشتهایی داشته باشد، به میز غذا نشست. Es war sonst seine Gewohnheit, am Sonntage nach beendeter Mahlzeit dicht bei dem Kaminfeuer zu sitzen, irgendein trockenes Andachtsbuch vor sich auf dem Lesepult. این|بود|در غیر این صورت|عادت|عادت|در|روزهای یکشنبه|بعد از|تمام شده|وعده غذایی|نزدیک|در کنار|شومینه|آتش|به|نشستن|هر|خشک|کتاب دعا|در مقابل|خود|بر روی|میز|میز مطالعه it|was|otherwise|his|habit|on|Sundays|after|finished|meal|close|by|the|fireplace|to|sit|some|dry|devotional book|in front of|himself|on|the|reading desk ||||||aos domingos||terminada||||||||||livro de devoção|||||mesa de leitura ||||||||terminarea|||||focul de tabără|||||carte de rugăciune|||||birou de lectură It was usually his habit to sit close to the fireplace on Sundays after finishing his meal, with some dry devotional book in front of him on the lectern. این عادت او بود که روزهای یکشنبه بعد از پایان غذا، نزدیک شومینه بنشیند و کتابی خشک و مذهبی را روی میز مطالعه‌اش بگذارد. Wenn dann die Uhr der ganz nahegelegenen Kirche Zwölf schlug, ging er bedachtsam und dankbaren Herzens zur Ruhe. وقتی که|سپس|ساعت|ساعت|کلیسای|بسیار|نزدیک|کلیسا|دوازده|ضربه زد|رفت|او|با احتیاط|و|با قلبی شکرگزار|قلب|به|استراحت when|then|the|clock|of the|very|nearby|church|twelve|struck|went|he|thoughtfully|and|grateful|heart|to the|rest ||||||próxima igreja||||||com cuidado||||| ||||||aproape de||||||cu grijă||||| When the clock of the nearby church struck twelve, he would go to bed thoughtfully and with a grateful heart. زمانی که ساعت کلیسای نزدیک به دوازده ضربه می‌زد، او با احتیاط و قلبی شکرگزار به خواب می‌رفت. In dieser Nacht jedoch nahm er, sobald sein Tisch abgeräumt wurde, ein Licht und ging in sein Arbeitszimmer. در|این|شب|اما|گرفت|او|به محض اینکه|میز|میز|جمع شده|شد|یک|چراغ|و|رفت|به|اتاق|اتاق کار in|this|night|however|took|he|as soon as|his|table|cleared|was|a|light|and|went|into|his|study |||||||||a fost curățat|||||||| However, that night, as soon as his table was cleared, he took a light and went into his study. اما در آن شب، به محض اینکه میز او جمع شد، یک چراغ برداشت و به اتاق کارش رفت. Dort öffnete er seinen Geldschrank, entnahm dem geheimsten Fach desselben ein Schriftstück, welches auf dem Umschlag die Aufschrift „Dr. آنجا|باز کرد|او|گاوصندوق|گاوصندوق|برداشت|از|مخفی ترین|محفظه|آن|یک|سند|که|روی|از|جلد|نوشته|نوشته|دکتر there|opened|he|his|safe|took out|the|most secret|compartment|of it|a|document|which|on|the|envelope|the|inscription|Dr ||||cofre de dinheiro|retirou|||compartimento secreto|||documento||||envelope||| ||||seifniță|a scos||||||document||||pachet||inscripția| There, he opened his safe, took out a document from its most secret compartment, which had the inscription "Dr. در آنجا، او گاوصندوقش را باز کرد و از مخفی‌ترین بخش آن یک سند برداشت که روی پاکت آن نوشته شده بود "دکتر. Jekyll's letzter Wille“ trug, und setzte sich dann nieder, um mit umwölkter Stirn nochmals den Inhalt zu studieren. al lui Jekyll|||||||||||încremenită|||||| Jekyll's|last|will|carried|and|set|himself|then|down|to|with|clouded|forehead|again|the|content|to|to study ||||و|نشسته|خود را|سپس|پایین|برای اینکه|با|ابروهای درهم|پیشانی|دوباره|محتوا|محتوا|به|مطالعه کردن |||||||||||nublada|||||| Jekyll's Last Will" on the envelope, and then sat down to study its contents again with a furrowed brow. آخرین وصیت جکیل" و سپس نشسته تا با پیشانی درهم رفته دوباره محتویات آن را مطالعه کند. Der Wille war ein Eigenhändiger, denn Mr. Utterson hatte, obwohl er ihn nun, da er einmal fertig war, verwahrte, seinerzeit seinen Rechtsbeistand dazu verweigert. آن|وصیت|بود|یک|دست نویس|زیرا|آقای|آترسون|داشت|اگرچه|او|آن را|اکنون|وقتی که|او|یک بار|آماده|بود|نگه داشت|در آن زمان|وکیل|وکیل|برای این کار|امتناع کرد the|will|was|a|handwritten|for|Mr|Utterson|had|although|he|it|now|as|it|once|finished|was|kept|at that time|his|legal counsel|for it|refused ||||manuscrito||||||||||||||guardou|naquela época||advogado||negou ||||ologă||||||||||||||păstra|||asistență juridică|| The will was handwritten, for Mr. Utterson had, although he now kept it safe since it was finished, previously refused his legal counsel. این وصیت یک وصیت‌نامه دست‌نویس بود، زیرا آقای اوترسون، هرچند اکنون که آن را آماده کرده بود، آن را نگهداری می‌کرد، در آن زمان از وکیل خود درخواست نکرده بود. Das Testament enthielt nicht nur den Paragrafen, daß nach dem Ableben des Dr. Jekyll, N.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., alle Besitztümer und sein sämtliches Vermögen in die Hände seines Freundes und Wohltäters Edward Hyde fallen solle, sondern auch noch den sonderbaren Satz, daß im Falle Dr. Jekyll verschwinde oder auf unerklärliche Weise drei Monate abwesend sein sollte, besagter Mr. Hyde ganz an Henry Jekylls Stelle trete, ohne jegliche Verzögerung und frei von allen Schulden und Verpflichtungen. the|will|contained|not|only|the|paragraph|that|after|the|death|of the|Dr|Jekyll||||||||||||all|possessions|and|his|all|wealth|into|the|hands|of his|friend|and|benefactor|Edward|Hyde|fall|shall|but|also|still|the|peculiar|sentence|that|in the|case|Dr|Jekyll|disappears|or|in an|unexplained|manner|three|months|absent|be|should|said|Mr|Hyde|entirely|in|Henry|Jekyll's|place|steps|without|any|delay|and|free|from|all|debts|and|obligations ||conținea||||||||deces||||||||||||||||bunuri|||întregul||||||||tător|||||||||||||||||||unerklärliche||||absent|||menționat||||||Jekyll|||||||||||| آن|وصیت|شامل بود|نه|فقط|پاراگراف||که|پس از|فوت|مرگ|دکتر|دکتر|جکیل||||||||||||تمام|دارایی‌ها|و|تمام|کل|ثروت|به|دست|دست|دوست|دوست|و|نیکوکار|ادوارد|هاید|بیفتد|باید|بلکه|همچنین|هنوز|جمله|عجیب|جمله|که|در|صورت|دکتر|جکیل|ناپدید شود|یا|به|غیرقابل توضیح|روش|سه|ماه|غایب|باشد|باید|آن|آقای|هاید|کاملاً|به|هنری|جکیل|جایگاه|وارد شود|بدون|هیچ|تأخیر|و|آزاد|از|تمام|بدهی‌ها|و|تعهدات ||||||||||||||||||||||||||bens materiais|||||||||||benfeitor|||||||||||||||||||||||ausente|||dito||||||||entre||qualquer atraso|sem demora|||||dívidas||obrigações |||||||||||||||||||||||||||||||||||ami|||Edward||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The will contained not only the clause that after the death of Dr. Jekyll, N.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., all possessions and his entire estate should fall into the hands of his friend and benefactor Edward Hyde, but also the peculiar statement that in the event Dr. Jekyll should disappear or be absent for three months in an unexplained manner, said Mr. Hyde would take Henry Jekyll's place without any delay and free from all debts and obligations. وصیت‌نامه نه تنها شامل بندی بود که طبق آن پس از فوت دکتر جکیل، N.D.، D.C.L.، L.L.D.، F.R.S.، تمام اموال و دارایی‌های او به دست دوست و نیکوکارش ادوارد هاید می‌افتاد، بلکه همچنین شامل جمله عجیبی بود که در صورت ناپدید شدن دکتر جکیل یا غیبت غیرقابل توضیح او به مدت سه ماه، آقای هاید به‌طور کامل به جای هنری جکیل می‌آمد، بدون هیچ‌گونه تأخیری و آزاد از تمام بدهی‌ها و تعهدات. Nur eine geringfügige Summe für des Doktors Haushalt sollte er verpflichtet sein, auszuzahlen. فقط|یک|جزئی|مبلغ|برای|دکتر|دکتر|هزینه‌های زندگی|باید|او|ملزم|باشد|پرداخت کند only|a|minor|sum|for|the|doctor's|household|should|he|obligated|to be|to pay out ||pequena||||||||obrigado||pagar a parte ||neglijabilă|||||||||| He was only obliged to pay a small sum for the doctor's household. او تنها موظف بود مبلغ ناچیزی برای هزینه‌های زندگی دکتر پرداخت کند. Dieses Schriftstück war dem Advokaten längst ein Dorn im Auge. این|سند|بود|به|وکیل|مدت‌ها|یک|خار|در|چشم this|document|was|to the|lawyer|long|a|thorn|in the|eye |documento||||||espinho|| |||||||spină|| This document had long been a thorn in the lawyer's side. این سند مدت‌ها بود که برای وکیل دردسرساز شده بود. Es beleidigte ihn sowohl vom Standpunkte des Advokaten als vom Standpunkte gesunder Vernunft, alles Fantastische erschien ihm unbescheiden. این|توهین کرد به|او|هم|از|دیدگاه|وکیل|وکیل|و|از|دیدگاه|سالم|عقل|همه|چیزهای خیالی|به نظر می‌رسید|او|بی‌ادب it|offended|him|both|from the|perspectives|of the|lawyer|as|from the|perspective|healthy|reason|everything|fantastic|appeared|to him|immodest |ofendido||||pontos de vista|||||||razão|||||indecente |||||||avocatului|||punctul de vedere|||||||necuvenit It offended him both from the standpoint of a lawyer and from the standpoint of common sense; everything fantastical seemed to him impertinent. این موضوع هم از دیدگاه وکیل و هم از دیدگاه عقل سلیم او را آزرده می‌کرد، همه چیزهای غیرواقعی به نظرش بی‌ادبانه می‌آمد. Bisher war es seine Unkenntnis über Mr. Hyde, die seinen Ärger verursacht, jetzt aber gerade sein Kennen desselben, was ihn erregte. تا کنون|بود|آن|ناآگاهی|ناآگاهی|درباره|آقای|هاید|که|خشم|خشم|ایجاد کرده|حالا|اما|به تازگی|شناخت|شناخت|از او|که|او را|برانگیخت so far|was|it|his|ignorance|about|Mr|Hyde|the|his|anger|caused|now|but|just|his|knowledge|of the same|which|him|excited |||||||||||causou|||||||||excitou ||||necunoaștere||||||||||||||||a deranja Until now, it was his ignorance about Mr. Hyde that caused his anger, but now it was precisely his knowledge of him that agitated him. تا کنون ناآگاهی او از آقای هاید باعث خشمش شده بود، اما اکنون آشنایی‌اش با اوست که او را برانگیخته است. Er fand die Sache schon insofern arg, als Hyde nur ein Name für ihn war, von dem er weiter nichts erfahren konnte. he|found|the|thing|already|insofar|bad|as|Hyde|only|a|name|for|him|was|of|which|he|further|nothing|to learn|could |||||întrucât|arg||||||||||||||| او|یافت|آن|موضوع|قبلاً|به این معنا|بد|چون|هاید|فقط|یک|نام|برای|او|بود|از|که|او|بیشتر|چیزی|یاد نگرفت|نمی‌توانست |||||nesse sentido|mau||||||||||||||| |||||dans la mesure|||||||||||||||| He found the matter quite serious, as Hyde was just a name to him, of which he could learn nothing further. او این موضوع را به گونه‌ای جدی می‌دانست، زیرا هاید تنها یک نام برای او بود که هیچ اطلاعات بیشتری درباره‌اش نداشت. Ärger noch erschien sie ihm jetzt, wo er so Fluchwürdiges über jenen Menschen gehört, und aus dem unbestimmten Nebel, der ihn bisher verwirrte, erhob sich nun in deutlichen Zügen das Bild eines entschiedenen Gegners. خشم|هنوز|به نظر می‌رسید|آن|به او|حالا|وقتی که|او|اینقدر|نفرین‌آمیز|درباره|آن|انسان|شنیده|و|از|آن|نامشخص|مه|که|او را|تا کنون|گیج کرده بود|برانگیخت|خود را|حالا|در|واضح|خطوط|تصویر|تصویر|یک|قاطع|دشمن anger|still|appeared|her|to him|now|where|he|so|cursed things|about|that|man|heard|and|from|the|indefinite|fog|which|him|so far|confused|rose|itself|now|in|clear|features|the|image|of a|determined|opponent raiva|||||||||maldito||||||||indefinido||||||||||claros|traços||||decidido opositor|oponente |||||||||blestemat||||||||nebulos|||||||||||||||decisive| It seemed even more troubling to him now, having heard such cursed things about that man, and from the vague fog that had previously confused him, the image of a determined opponent now emerged in clear outlines. اکنون او را بیشتر خشمگین می‌کرد، جایی که او چیزهای نفرین‌آمیزی درباره آن انسان شنیده بود و از مه مبهمی که تا کنون او را گیج کرده بود، تصویر یک رقیب قاطع به وضوح نمایان شد.

„Ich hielt die ganze Sache für eine Tollheit,“ sagte er, das gewichtige Papier in den Geldschrank zurücklegend, „doch nun muss ich fürchten, daß Schande dahinter verborgen ist.“ من|نگه داشتم|آن|کل|موضوع|به عنوان|یک|دیوانگی|گفت|او|آن|سنگین|کاغذ|در|گاوصندوق|گاوصندوق|برگرداندن|اما|حالا|باید|من|بترسم||شرم|پشت آن|پنهان|است I|held|the|whole|thing|for|a|folly|said|he|the|weighty|paper|in|the|safe|putting back|but|now|must|I|to fear||shame|behind it|hidden|is |||||||tolice||||pesado|||||devolvendo o papel|||||temer||vergonha||| |||||||nebunie||||greu de înțeles|||||întorcând|||||||rușine||| "I considered the whole thing to be nonsense," he said, putting the weighty paper back into the safe, "but now I must fear that shame is hidden behind it." "من کل این موضوع را یک دیوانگی می‌دانستم،" او گفت و کاغذ سنگین را به گاوصندوق پول برگرداند، "اما اکنون باید بترسم که شرم و رسوایی در پس آن پنهان است."

Nach diesem Selbstgespräch löschte er sein Licht aus, zog seinen großen Mantel an und ging nach Cavendish Square, jener Zitadelle der Mediziner, wo auch sein Freund, der berühmte Dr. Lanyon, wohnte und seine von allen Seiten herbeiströmenden Patienten empfing. after|this|self-talk|extinguished|he|his|light|out|put on|his|big|coat|on|and|went|to|Cavendish|Square|that|citadel|of the|physicians|where|also|his|friend|the|famous|Dr|Lanyon|lived|and|his|from|all|sides|streaming|patients|received ||auto-discurs|||||||||||||||||||||||||||Lanyon|||||||herbeiströmenden||a primit بعد از|این|گفتگوی درونی|خاموش کرد|او|چراغش|نور|خاموش|پوشید|پالتویش|بزرگ|پالتو|پوشید|و|رفت|به|کوندیش|میدان|آن|قلعه|پزشکان|پزشکان|جایی که|همچنین|دوستش|دوست|آن|مشهور|دکتر|لانیون|زندگی می‌کرد|و|بیمارانش|از|همه|طرف‌ها|در حال آمدن|بیماران|پذیرایی می‌کرد |||apagou|||||||||||||||||||||||||||||||||que chegavam||recebia pacientes |||éteignit||||||||||||||Square||||||||||||||||||||| After this self-conversation, he extinguished his light, put on his large coat, and went to Cavendish Square, that citadel of physicians, where his friend, the famous Dr. Lanyon, lived and received his patients who came from all sides. پس از این گفتگوی درونی، او چراغش را خاموش کرد، پالتوی بزرگش را پوشید و به میدان کاوندیش رفت، آن دژ پزشکان، جایی که دوستش، دکتر مشهور لنیون، زندگی می‌کرد و بیمارانش از همه جا به او مراجعه می‌کردند. „Wenn jemand mir nähere Auskunft geben kann,“ dachte Utterson, „so ist es Lanyon.“ اگر|کسی|به من|نزدیک‌تر|اطلاعات|بدهد|می‌تواند|فکر کرد|اوترسون|پس|هست|آن|لانیون if|someone|me|closer|information|to give|can|||then|is|it|Lanyon |||mais detalhes|informação|||||||| ||||informații|||||||| "If anyone can give me more information," thought Utterson, "it is Lanyon." «اگر کسی بتواند اطلاعات بیشتری به من بدهد،» اوترسون فکر کرد، «این لنیون است.»

Von dem ihm bekannten Diener wurde er feierlich bewillkommnet, aber Utterson ließ sich zu keiner Verzögerung Zeit, sondern eilte sofort in das Speisezimmer, wo Lanyon allein bei einem Glas Wein saß. از|آن|به او|شناخته شده|خدمتکار|شد|او|با احترام|خوشامد گفته شد|اما|اوترسون|گذاشت|خود را|به|هیچ|تأخیری|زمانی|بلکه|عجله کرد|بلافاصله|به|اتاق|غذاخوری|جایی که|لانیون|تنها|در کنار|یک|لیوان|شراب|نشسته بود by|the|him|known|servant|was|he|ceremoniously|welcomed|but|Utterson|let|himself|to|no|delay|time|but|hurried|immediately|into|the|dining room|where|Lanyon|alone|with|a|glass|wine|sat |||||||solenemente|bem-vindo|||||||atraso|||||||sala de jantar|||||||| |||||||solemn|binevenit||||||||||||||sala de mese|||||||| He was ceremoniously welcomed by the familiar servant, but Utterson did not allow himself any delay, instead he hurried straight into the dining room, where Lanyon was sitting alone with a glass of wine. او به طور رسمی توسط خدمتکاری که او را می‌شناخت، مورد استقبال قرار گرفت، اما اوترسون وقت را تلف نکرد و بلافاصله به اتاق غذاخوری رفت، جایی که لنیون تنها با یک لیوان شراب نشسته بود. Der eben genannte war ein Herr von kräftigem, gesundem Aussehen, mit einem stark geröteten Gesicht, sein Haar war frühzeitig weiß geworden, seine Bewegungen waren gewandt, dabei besaß er ein zwar ungestümes, doch entschiedenes Wesen. the|just|mentioned|was|a|gentleman|of|strong|healthy|appearance|with|a|strongly|reddened|face|his|hair|was|prematurely|white|become|his|movements|were|agile|at the same time|possessed|he|a|indeed|impetuous|but|determined|nature |recent|||||||||||||||||||||||agile||||||stăpânit||decis| آن|همین|نامبرده|بود|یک|مرد|با|قوی|سالم|ظاهر|با|یک|بسیار|سرخ|صورت|مویش|مو|بود|زود|سفید|شده|حرکاتش|حرکات|بودند|چابک|در عین حال|داشت|او|یک|البته|تندخو|اما|قاطع|شخصیت ||||||||||||||||||precoce||||||ágil||||||impetuoso||decidido| ||||||||||||||||||||||||||||||stupide||| The aforementioned was a man of strong, healthy appearance, with a deeply flushed face, his hair had turned prematurely white, his movements were agile, and he possessed a somewhat impetuous yet decidedly assertive nature. شخص مذکور مردی با ظاهری قوی و سالم بود، با صورتی به شدت سرخ، موهایش زود سفید شده بود، حرکاتش چابک بود و اگرچه شخصیتی تند و تیز داشت، اما در عین حال قاطع بود. Als Lanyon Mr. Uttersons ansichtig wurde, sprang er vom Stuhle auf und hieß ihn herzlich willkommen, ihm beide Hände entgegenstreckend. when|Lanyon|Mr|Utterson|in sight|became|jumped|he|from the|chair|up|and|welcomed|him|warmly|welcome|him|both|hands|extending towards |||Utterson||||||||||||||||întinzându-i وقتی که|لنیون|آقای|آترسون|به دیدن|شد|پرید|او|از|صندلی|بالا|و|خوش آمد گفت|به او|صمیمانه|خوش آمدید|به او|هر دو|دست‌ها|دراز کرده ||||à vista|||||||||||||||estendendo |||Utterson|||||||||||||||| When Lanyon saw Mr. Utterson, he jumped up from his chair and warmly welcomed him, extending both hands. وقتی لنیون آقای آترسون را دید، از روی صندلی بلند شد و با کمال محبت از او استقبال کرد و دستانش را به سوی او دراز کرد. Die Genialität dieses Mannes erschien wohl etwas theatralisch, aber sie beruhte auf seinem wahren Gefühl. این|نبوغ|این|مرد|به نظر رسید|شاید|کمی|تئاتری|اما|آن|مبتنی بود|بر|احساس|واقعی| the|genius|of this|man|appeared|probably|somewhat|theatrical|but|it|was based|on|his|true|feeling ||||||||||baseava-se|||| ||||||||||se baza|||| The genius of this man seemed somewhat theatrical, but it was based on his true feeling. نبوغ این مرد شاید کمی تئاتری به نظر می‌رسید، اما بر اساس احساس واقعی او بود. Diese beiden Männer waren alte Freunde, Schul- und Kollegienkameraden, sie achteten sich gegenseitig und, was nicht immer damit verbunden ist, erfreuten sich stets ihres Beisammenseins. این|دو|مردان|بودند|قدیمی|دوستان||و|همکلاسی‌ها|آنها|احترام گذاشتند|به یکدیگر|متقابلاً|و|چیزی که|نه|همیشه|با آن|مرتبط|است|لذت بردند|به خود|همیشه|از|کنار هم بودن these|two|men|were|old|friends|school|and|college classmates|they|respected|each other|mutually|and|what|not|always|with it|connected|is|enjoyed|themselves|always|of their|togetherness ||||||||||respeitavam-se||mútuo||||||||se alegravam||sempre||convivência ||||||||de colegiu||se aveau grijă||||||||||se bucurau||||împreună These two men were old friends, school and college mates, they respected each other and, which is not always the case, always enjoyed each other's company. این دو مرد دوستان قدیمی، همکلاسی و همکار بودند، آنها به یکدیگر احترام می‌گذاشتند و آنچه همیشه با آن همراه نیست، از بودن در کنار یکدیگر لذت می‌بردند.

Nachdem die Freunde eine Weile harmlos geplaudert hatten, ging der Advokat zu jenem Thema über, welches seine Gedanken auf so unangenehme Weise in Anspruch nahm. بعد از اینکه|دوستان||یک|مدتی|بی‌ضرر|گپ زده|بودند|رفت|وکیل||به|آن|موضوع|درباره|که|افکار|افکار|بر|به این|ناخوشایند|شیوه|در|مشغول|گرفت after|the|friends|a|while|harmless|chatted|had|went|the|lawyer|to|that|topic|about|which|his|thoughts|in|so|unpleasant|way|in|claim|took ||||||conversado||||||||||||||desagradável|||demandar atenção| ||||||pălăvrăgit||||avocat|||||||||||||a ocupat| After the friends had chatted harmlessly for a while, the lawyer turned to that topic which occupied his thoughts in such an unpleasant way. پس از اینکه دوستان مدتی به طور بی‌ضرر صحبت کردند، وکیل به آن موضوعی که افکارش را به طرز ناخوشایندی مشغول کرده بود، پرداخت.

„Ich vermute, Lanyon,“ sagte er, „du und ich, wir sind die beiden ältesten Freunde, welche Henry Jekyll hat?“ من|حدس میزنم|لنیون|گفت|او|تو|و|من|ما|هستیم|آن|دو|پیرترین|دوستان|که|هنری|جکیل|دارد I|suspect|Lanyon|said|he|you|and|I|we|are|the|two|oldest|friends|which|Henry|Jekyll|has |suspeito|||||||||||||||| ||||||||||||les plus vieux||||| "I suspect, Lanyon," he said, "you and I are the two oldest friends that Henry Jekyll has?" «من حدس می‌زنم، لنیون،» او گفت، «تو و من، ما دو دوست قدیمی‌ترین هنری جکیل هستیم؟»

„Ich wünschte, seine Freunde wären jünger,“ bemerkte Dr. Lanyon, „doch verhält es sich wohl so. من|آرزو میکردم|دوستانش|دوستان|باشند|جوانتر|متوجه شدم|دکتر|لنیون|اما|رفتار|این|خود را|خوب|اینطور I|wished|his|friends|were|younger|remarked|Dr|Lanyon|but|behaves|it|itself|probably|so ||||||||||se comporta|||| |||||plus jeunes|||||il s'agit|||| "I wish his friends were younger," Dr. Lanyon remarked, "but it seems to be the case."},{ «کاش دوستانش جوان‌تر بودند،» دکتر لنیون اشاره کرد، «اما به نظر می‌رسد که اینطور است. Doch wozu das? اما|برای چه|این but|for what|this اما برای چه؟ Ich sehe Jekyll jetzt selten.“ من|میبینم|جکیل|حالا|به ندرت I|see|Jekyll|now|rarely ||||raramente من اکنون به ندرت جکیل را می‌بینم.»

„So?“ meinte Utterson, „Ich dachte, ihr hättet noch das Band gemeinsamer Interessen.“ خوب||||||||||| so|said|Utterson|I|thought|you|would have|still|the|bond|of common|interests ||||||||||comuns| "So?" said Utterson, "I thought you still had the bond of common interests." „چطور؟“ اوترسون گفت، „من فکر می‌کردم که شما هنوز هم آن پیوند منافع مشترک را دارید.“

„Das war allerdings der Fall,“ lautete die Antwort; „aber seit länger den zehn Jahren ist Henry Jekyll mir ein zu großer Fantast geworden. |||||read||||||||||||||||| "That was indeed the case," was the reply; "but for more than ten years, Henry Jekyll has become too much of a fantast for me. „این واقعاً درست بود،“ پاسخ داد؛ „اما از بیش از ده سال پیش، هنری جکیل برای من خیلی خیال‌پرداز شده است. Er ist sehr eigentümlich geworden. |||peculiar| He has become very peculiar. او بسیار عجیب شده است. Dennoch interessiere ich mich fernerhin für ihn, um der alten Freundschaft willen, aber ich sehe diesen Mann nur äußerst selten. ||||further||||||||||||||extremely|rarely Nevertheless, I am still interested in him for the sake of our old friendship, but I see this man only very rarely. با این حال، به خاطر دوستی قدیمی‌ام هنوز هم به او علاقه‌مندم، اما این مرد را بسیار به ندرت می‌بینم. Solch unwissenschaftlicher Unsinn würde selbst Darmon und Phintias entzweit haben,“ fügte der Doktor plötzlich zornerötend hinzu. such|unscientific|nonsense|would|even|Damon|and|Pythias|divided|have|added|the|doctor|suddenly|angrily|added |neștiințific||||Darmon||Phintias|ar fi dezbinat||||||cu supărare| چنین|غیرعلمی|مزخرف|می‌کرد|حتی|دارمون|و|فینتیاس|جدا کرده|بودن|افزود|آن|دکتر|ناگهان|با خشم سرخ|به آن اضافه کرد |não científico|||||||dividido||||||com raiva| ||sornette||||||||||||| Such unscientific nonsense would have even divided Damon and Pythias," the doctor suddenly added, reddening with anger. چنین مزخرفات غیرعلمی حتی می‌توانست دارمون و فینتیاس را از هم جدا کند،" دکتر ناگهان با چهره‌ای سرخ از خشم اضافه کرد.

Dieser Gefühlsausbruch war für Mr. Utterson eine kleine Beruhigung. این|انفجار احساسی|بود|برای|آقای|آترسون|یک|کوچک|آرامش this|outburst of feelings|was|for|Mr|Utterson|a|small|reassurance |explosão de sentimentos|||||||consolo ||||||||îmbucurare This outburst was a small comfort to Mr. Utterson. این بروز احساسات برای آقای آترسون کمی تسکین بود. Sie haben sich also nur über eine wissenschaftliche Frage entzweit, dachte er, und da er kein Mann voll wissenschaftlichen Eifers war, fügte er bei sich hinzu: „Also weiter nichts.“ آنها|دارند|خود را|بنابراین|فقط|درباره|یک|علمی|سوال|جدا کرده|فکر کرد|او|و|چون|او|مردی||پر|علمی|غیرت|بود|افزود|او|در|خود|به آن اضافه کرد|بنابراین|بیشتر|هیچ چیز you|have|themselves|thus|only|about|a|scientific|question|divided|thought|he|and|since|he|no|man|full|scientific|zeal|was|added|he|to|himself|additionally|thus|further|nothing |||||||||separado||||||||||zelo||||||||| |||||||||s-au certat||||||||||zelo||||||||| So they have only disagreed over a scientific question, he thought, and since he was not a man of scientific zeal, he added to himself: "So nothing more." پس آنها فقط بر سر یک مسئله علمی از هم جدا شده‌اند، او فکر کرد، و از آنجا که او مردی پرشور در علم نبود، به خود گفت: "پس چیز دیگری نیست." Einige Sekunden ließ er seinem Freunde Zeit, den Gleichmut wiederzufinden, dann stellte er jene Frage, um deren Willen er eigentlich gekommen war. چند|ثانیه|اجازه داد|او|به دوستش|دوست|زمان|به|آرامش|دوباره پیدا کند|سپس|پرسید|او|آن|سوال|برای|آن|خاطر|او|در واقع|آمده|بود some|seconds|allowed|him|his|friend|time|the|equanimity|to find again|then|asked|he|that|question|for|whose|sake|he|actually|come|was ||||||||calma interior||||||||||||| ||||||||calmă|||||acea|||||||| He gave his friend a few seconds to regain his composure, then he asked the question for which he had actually come. چند ثانیه به دوستش فرصت داد تا آرامش خود را دوباره پیدا کند، سپس آن سوالی را مطرح کرد که به خاطر آن واقعاً آمده بود. „Hast du je seinen Schützling — Hyde getroffen?“ have|you|ever|his|protégé|Hyde|met ||||protejat|| تو داری|تو|هرگز|او را|protegé|هاید|ملاقات کرده‌ای ||||protegido|| ||||protégé|| "Have you ever met his protégé — Hyde?" „آیا تا به حال شاگرد او - هاید را ملاقات کرده‌ای؟“

„Hyde?“ wiederholte Lanyon. هاید|تکرار کرد|لنیون Hyde|repeated|Lanyon "Hyde?" Lanyon repeated. „هاید؟“ لنیون تکرار کرد. „Nein, ich habe noch nie von ihm gehört.“ نه|من|دارم|هنوز|هرگز|درباره|او|شنیده‌ام no|I|have|ever|never|of|him|heard "No, I have never heard of him." „نه، من هرگز نام او را نشنیده‌ام.“

Das war alles, was der Advokat an Erkundigungen mit nach Hause nahm, wo selbst angelangt er sich auf dem Bette hin und her wälzte, bis der Morgen tagte. the|was|everything|what|the|lawyer|in|inquiries|with|to|home|took|where|himself|arrived|he|himself|on|the|bed|back|and|forth|rolled|until|the|morning|dawned |||||||informații|||||||ajuns|||||pat||||se răsturna||||se lumina این|بود|همه چیز|که|وکیل|وکیل|به|پرسش‌ها|با|به|خانه|برد|جایی که|خود|رسید|او|خود را|بر|تخت|تخت|به سمت|و|به سمت|غلتید|تا|صبح|صبح|روشن شد |||||||informações|||||||chegou|||||cama||||revirou||||dawnte |||||||renseignements|||||||||||||||||||| That was all the lawyer took home in inquiries, where upon arriving he tossed and turned on the bed until morning broke. این تنها چیزی بود که وکیل به خانه برد، جایی که او حتی به محض رسیدن در رختخواب خود به این سو و آن سو می‌غلتید تا صبح فرا برسد. Es war für ihn eine unruhige Nacht, da sein Geist sich fortwährend mit dieser Frage beschäftigte. این|بود|برای|او|یک|بی‌قرار|شب|زیرا|ذهن|روح|خود را|مداوم|با|این|سوال|مشغول بود it|was|for|him|a|restless|night|as|his|mind|itself|continuously|with|this|question|occupied |||||||||||continuamente||||ocupava |||||||||||neîncetat|||| It was a restless night for him, as his mind was constantly occupied with this question. این برای او شبی بی‌قرار بود، زیرا ذهنش مدام با این سوال مشغول بود.

SENT_CWT:AaQn3dSF=5.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.54 en:AaQn3dSF fa:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=41 err=0.00%) cwt(all=819 err=9.89%)