Vierzehntes Kapitel - Der Hund der Baskervilles - 01
fourteenth|chapter|the|dog|of the|Baskervilles
Capítulo Catorce - El sabueso de los Baskerville - 01
第14章 バスカヴィル家の犬 - 01
Глава четырнадцатая - Гончая Баскервилей - 01
Fourteenth Chapter - The Hound of the Baskervilles - 01
Einer von Sherlock Holmes' Fehlern war – wenn man dies überhaupt einen Fehler nennen kann – daß er eine große Abneigung dagegen hatte, von seinen Plänen etwas mitzuteilen, bevor der Augenblick zur Ausführung da war.
|||||||||||ошибка|||||||||||||||||||||
one|of|||errors|was|if|one|this|at all|a|error|to call|can|that|he|a|great|aversion|against it|had|of|his|plans|something|to share|before|the|moment|for|execution|is|was
Один из недостатков Шерлока Холмса - если это можно назвать недостатком - заключался в том, что он с большой неохотой делился своими планами до момента их осуществления.
One of Sherlock Holmes' mistakes was – if one can even call it a mistake – that he had a great aversion to sharing his plans before the moment for execution had arrived.
Zum Teil beruhte dies unzweifelhaft auf der Überlegenheit seiner Natur: er liebte es, sich als Herrn und Meister zu zeigen und seine Umgebung zu überraschen.
||||безусловно|||превосходство|||||||||||||||||
to the|part|was based|this|undoubtedly|on|the|superiority|of his|nature|he|loved|it|himself|as|lord|and|master|to|to show|and|his|surroundings|to|to surprise
Отчасти это, несомненно, объяснялось превосходством его натуры: он любил показывать себя властелином и повелителем и удивлять окружающих.
Part of this was undoubtedly based on the superiority of his nature: he loved to present himself as the master and to surprise those around him.
Zum anderen aber lag es an seiner beruflichen Vorsicht; er wollte nichts dem Zufall überlassen.
to the|other|but|lay|it|on|his|professional|caution|he|wanted|nothing|the|chance|to leave
On the other hand, it was due to his professional caution; he wanted to leave nothing to chance.
Das Ergebnis war jedenfalls eine harte Geduldsprobe für seine Helfer und Mitarbeiter.
||||||испытание терпения|||||
the|result|was|in any case|a|hard|test of patience|for|his|helpers|and|employees
The result was, in any case, a hard test of patience for his helpers and collaborators.
Ich hatte schon oft darunter gelitten, aber niemals so sehr wie während unserer langen Fahrt in der Dunkelheit.
I|had|already|often|under it|suffered|but|never|so|much|as|during|our|long|drive|in|the|darkness
I had often suffered from it, but never as much as during our long drive in the dark.
Der große Schlag stand unmittelbar bevor, endlich sollte die Entscheidung fallen – und doch hatte Holmes noch kein Wort gesagt, und ich konnte mich nur in Vermutungen über seine Pläne ergehen.
|||||||||||||||||||||||||||||погружаться
the|big|blow|stood|immediately|before|finally|should|the|decision|fall|and|yet|had|Holmes|still|no|word|said|and|I|could|myself|only|in|assumptions|about|his|plans|indulge
Большой удар был неминуем, решение наконец-то должно было быть принято - а Холмс не сказал ни слова, и я мог лишь строить догадки о его планах.
The great blow was imminent, the decision was finally about to be made – and yet Holmes had not said a word, and I could only indulge in speculations about his plans.
Meine Nerven waren fast bis zur Unerträglichkeit angespannt, als ich rechts und links von unserem schmalen Landweg düstere weite Flächen bemerkte und an dem mir ins Gesicht schlagenden kalten Wind erkannte, daß wir wieder auf dem Moor angelangt waren.
||||||невыносимость||||||||||сельская дорога||||||||||||||||||||||
my|nerves|were|almost|to|to the|unbearable|tense|when|I|right|and|left|of|our|narrow|country road|gloomy|wide|areas|noticed|and|in|the|my|in the|face|hitting|cold|wind|recognized|that|we|again|on|the|moor|arrived|were
Мои нервы были напряжены почти до предела, когда я заметил широкие открытые пространства справа и слева от нашей узкой проселочной дорожки и понял по холодному ветру, ударившему в лицо, что мы вернулись на болото.
My nerves were almost stretched to the breaking point as I noticed dark, wide expanses on both sides of our narrow country road and recognized from the cold wind hitting my face that we had arrived back on the moor.
Jeder Schritt der Pferde, jede Umdrehung der Räder brachte uns dem Ende unseres Abenteuers näher.
|||||оборот|||||||||
every|step|of the|horses|every|rotation|of the|wheels|brought|us|the|end|of our|adventure|closer
Every step of the horses, every turn of the wheels brought us closer to the end of our adventure.
Da der Kutscher auf dem Bock unseres Mietwagens jedes Wort hören konnte, so mußten wir uns in unserem Gespräch großen Zwang antun und durften uns nur über gleichgültige Gegenstände unterhalten; das fiel uns in unserer begreiflichen Aufregung nicht leicht.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||понятном|||
as|the|coachman|on|the|box|of our|rental car|every|word|to hear|could|so|had to|we|ourselves|in|our|conversation|great|constraint|to impose|and|were allowed|ourselves|only|about|indifferent|subjects|to converse|this|fell|us|in|our|understandable|excitement|not|easy
Since the coachman on the box of our hired carriage could hear every word, we had to impose great restraint on our conversation and could only talk about indifferent subjects; this was not easy for us in our understandable excitement.
Ich atmete daher erleichtert auf, als wir bei Franklands Haus vorbeikamen; endlich näherten wir uns Baskerville Hall und damit dem Schauplatz der Handlung.
I|breathed|therefore|relieved|up|when|we|by|Frankland's|house|passed|finally|approached|we|ourselves|Baskerville|Hall|and|with it|the|scene|of the|action
I breathed a sigh of relief as we passed Frankland's house; we were finally approaching Baskerville Hall and thus the scene of the action.
Wir fuhren nicht beim Haupteingang vor, sondern ließen den Wagen in der Allee halten und stiegen aus.
we|drove|not|at the|main entrance|in front|but|let|the|car|in|the|avenue|stop|and|got|out
We did not drive up to the main entrance, but had the car stop in the avenue and got out.
Der Kutscher wurde entlohnt, und wir machten uns zu Fuß auf den Weg nach Merripit House.
|||оплаченный||||||||||||
the|coachman|was|paid|and|we|made|ourselves|to|foot|on|the|way|to|Merripit|House
The coachman was paid, and we set off on foot towards Merripit House.
»Sind Sie bewaffnet, Lestrade?«
are|you|armed|Lestrade
"Are you armed, Lestrade?"
Der kleine Detektiv lächelte:
the|small|detective|smiled
The little detective smiled:
»So lange ich meine Hosen anhabe, habe ich eine Hüfttasche, und so lange ich meine Hüfttasche habe, ist auch was drin.«
|||||||||бедренная сумка|||||||||||
as long as|long|I|my|pants|wear|have|I||hip bag|||||||have|is|also|something|inside
"As long as I have my pants on, I have a hip bag, and as long as I have my hip bag, there is something in it."
»Gut.
Хорошо
good
"Good."
Mein Freund und ich sind ebenfalls auf alle Notfälle vorbereitet.«
my|friend|and|I|are|also|for|all|emergencies|prepared
"My friend and I are also prepared for all emergencies."
»Sie sind sehr verschlossen, Herr Holmes.
you|are|very|reserved|Mr|Holmes
"You are very reserved, Mr. Holmes."
Mit was für einem Spiel haben wir es eigentlich zu tun?«
with|what|for|a|game|have|we|it|actually|to|to do
"What kind of game are we actually dealing with?"
»Mit einem Geduldsspiel.«
||игра на терпение
with|a|patience game
"With a patience game."
»Wahrhaftig, das scheint hier keine sehr angenehme Gegend zu sein.« bemerkte der Detektiv, indem er fröstelnd seinen Überrock dichter zuzog und dabei einen Blick auf die düstere Hügelkette warf und auf den riesigen Nebelsee, der über dem Grimpener Moor lag.
|||||||||||||||дрожащий||пальто||затянул||||||||холмистая цепь||||||||||||
truly|this|seems|here|no|very|pleasant|area|to|to be|remarked|the|detective|by|he|shivering|his|overcoat|tighter|pulled|and|thereby|a|glance|at|the|gloomy|mountain range|threw|and|at|the|huge|fog lake|which|over|the|Grimpener|moor|lay
"Indeed, this does not seem to be a very pleasant area," remarked the detective, pulling his overcoat tighter as he shivered and glanced at the gloomy chain of hills and the huge fog lake that lay over the Grimpener Moor.
»Gerade vor uns sehe ich die Lichter eines Hauses.«
just|in front of|us|see|I|the|lights|of a|house
"Right in front of us, I see the lights of a house."
»Das ist Merripit House, das Ziel unserer Wanderung.
the|is|Merripit|House|the|destination|of our|hike
"That is Merripit House, the destination of our journey.
Ich muß Sie jetzt ersuchen, auf den Zehenspitzen zu gehen und im Flüsterton zu sprechen, wenn Sie etwas zu sagen haben.«
||||попросить||||||||шёпотом||||||||
I|must|you|now|to ask|on|the|toes|to|to go|and|in the|whispering tone|to|to speak|if|you|something|to|to say|to have
I must now ask you to walk on your tiptoes and speak in a whisper if you have something to say."
Vorsichtig gingen wir den Fußweg entlang auf das Haus zu, aber als wir noch ungefähr zweihundert Schritte davon entfernt waren, ließ Holmes uns Halt machen und sagte:
carefully|went|we|the|footpath|along|to|the|house|to|but|when|we|still|approximately|two hundred|steps|of it|away|were|let|Holmes|us|stop|to make|and|said
We cautiously walked along the footpath towards the house, but when we were still about two hundred steps away, Holmes had us stop and said:
»Weiter brauchen wir nicht zu gehen.
further|need|we|not|to|to go
"We don't need to go any further.
Die Felsen hier zur Rechten geben ein ausgezeichnetes Versteck ab.«
the|rocks|here|to the|right|give|a|excellent|hiding place|off
The rocks here to the right make an excellent hiding place."
»Müssen wir hier warten?«
must|we|here|wait
"Do we have to wait here?"
»Ja, hier wollen wir uns in den Hinterhalt legen.
yes|here|want|we|ourselves|in|the|ambush|to lay
"Yes, we will lie in ambush here.
Gehen Sie in diese Höhlung hinein, Lestrade.
||||пещера||
go|you|into|this|cavity|inside|Lestrade
Go into this hollow, Lestrade.
Du warst drinnen im Haus, nicht wahr, Watson?
you|were|inside|in the|house|not|true|Watson
You were inside the house, weren't you, Watson?
Kannst du die Lage der verschiedenen Zimmer angeben?
can|you|the|location|of the|different|rooms|specify
Can you indicate the layout of the various rooms?
Was sind das für Gitterfenster an unserem Ende hier?«
||||решётчатые окна||||
what|are|those|for|grid windows|at|our|end|here
What are those barred windows at our end here?"
»Ich glaube, es sind die Küchenfenster.«
|||||кухонные окна
I|believe|it|are|the|kitchen windows
"I believe they are the kitchen windows."
»Und das Fenster weiter weg, aus dem der helle Lichtschein herausfällt?«
and|the|window|further|away|from|which||bright|light|falls out
"And the window further away, from which the bright light is shining out?"
»Das gehört ganz bestimmt zum Speisezimmer.«
this|belongs|completely|certainly|to the|dining room
"That definitely belongs to the dining room."
»Die Vorhänge sind zurückgezogen.
the|curtains|are|drawn back
"The curtains are drawn back.
Du weißt am besten hier Bescheid.
you|know|the|best|here|informed
You know best what's going on here.
Krieche sachte heran und sieh mal zu, was drinnen vorgeht – aber laß sie um Gottes willen nicht merken, daß sie beobachtet werden.«
crawl|gently|closer|and|look|a bit|at|what|inside|is happening|but|let|them|for|God's|sake|not|to notice|that|they|observed|to be
Creep up gently and see what's happening inside – but for God's sake, don't let them notice that they are being watched."
Ich schlich den Fußpfad entlang und duckte mich dann hinter die niedrige Mauer, die den verwahrlosten Obstgarten umgab.
||||||присел|||||||||заброшенный|сад с фруктами|
I|crept|the|footpath|along|and|crouched|myself|then|behind|the|low|wall|which|the|neglected|orchard|surrounded
I crept along the footpath and then ducked behind the low wall that surrounded the neglected orchard.
An dieser hinkriechend, kam ich zu einer Stelle, wo ich ungehindert in das gardinenlose Fenster hineinsehen konnte.
||kriechend|||||||||||без штор|||
at|this|crawling|came|I|to|a|place|where|I|unobstructed|into|the|curtainless|window|to look inside|could
Crawling along it, I came to a spot where I could look unobstructed into the curtainless window.
In dem Zimmer befanden sich nur zwei Männer, Sir Henry und Stapleton.
in|the|room|were|themselves|only|two|men|Sir|Henry|and|Stapleton
In the room were only two men, Sir Henry and Stapleton.
Sie saßen an dem runden Tisch einander gegenüber und wandten mir ihr Profil zu.
they|sat|at|the|round|table|each other|opposite|and|turned|to me|their|profile|to
They sat opposite each other at the round table and turned their profiles towards me.
Beide rauchten; vor ihnen auf dem Tisch standen Kaffeetassen und Weingläser.
||||||||кофейные чашки||
both|smoked|in front of|them|on|the|table|stood|coffee cups|and|wine glasses
Both were smoking; in front of them on the table stood coffee cups and wine glasses.
Stapleton sprach lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus.
Stapleton|spoke|vividly|but|the|baronet|looked|pale|and|distracted|out
Stapleton spoke animatedly, but the baronet looked pale and distracted.
Vielleicht bedrückte ihn der Gedanke an den bevorstehenden Gang über das einsame, übelbeleumdete Moor.
|||||||предстоящем|||||плохо оспариваемое|
perhaps|depressed|him|the|thought|of|the|upcoming|walk|across|the|lonely|badly reputed|moor
Perhaps the thought of the upcoming walk over the lonely, ill-famed moor weighed on him.
Nachdem ich sie eine Weile beobachtet hatte, stand Stapleton auf und verließ das Zimmer; Sir Henry schenkte sich sein Glas voll, lehnte sich in seinen Stuhl zurück und blies den Zigarrendampf in dicken Wolken von sich.
after|I|her|a|while|observed|had|stood|Stapleton|up|and|left|the|room|Sir|Henry|poured|himself|his|glass|full|leaned|himself|in|his|chair|back|and|blew|the|cigar smoke|in|thick|clouds|from|himself
After watching them for a while, Stapleton got up and left the room; Sir Henry filled his glass, leaned back in his chair, and blew cigar smoke in thick clouds.
Ich hörte eine Tür knarren; dann knirschten Schritte auf dem Kies an der anderen Seite der Mauer, hinter der ich mich zusammengekauert hatte.
||||скрипеть|||||||||||||||||сгорбившись|
I|heard|a|door|creak|then|crunched|steps|on|the|gravel|at|the|other|side|of the|wall|behind|which|I|myself|crouched|had
I heard a door creak; then footsteps crunched on the gravel on the other side of the wall behind which I had crouched.
Als sie vorüber waren, blickte ich vorsichtig über die Mauer hinweg und sah den Naturforscher vor der Tür eines Nebengebäudes stehen, das sich in der Ecke des Obstgartens befand.
|||||||||||||||||||постройки|||||||||
as|they|past|were|looked|I|cautiously|over|the|wall|away|and|saw|the|naturalist|in front of|the|door|of a|outbuilding|standing|which|itself|in|the|corner|of the|orchard|was located
When they had passed, I cautiously looked over the wall and saw the naturalist standing in front of the door of an outbuilding located in the corner of the orchard.
Er öffnete die Tür mit einem Schlüssel, und als er eingetreten war, hörte ich ein eigentümlich raschelndes Geräusch in dem Gebäude.
||||||||||||||||шуршащее||||
he|open|the|door|with|a|key|and|when|he|entered|was|heard|I|a|strange|rustling|sound|in|the|building
He opened the door with a key, and when he had entered, I heard a strangely rustling noise in the building.
Er verweilte höchstens ein paar Minuten, dann hörte ich den Schlüssel sich abermals im Schloß drehen, die knirschenden Schritte kamen wieder bei mir vorüber, und Stapleton betrat sein Haus.
|остановился|||||||||||||||||||||||||||
he|stayed|at most|a|few|minutes|then|heard|I|the|key|itself|again|in the|lock|turn|the|crunching|steps|came|again|past|me|by|and|Stapleton|entered|his|house
He lingered for at most a few minutes, then I heard the key turn in the lock again, the crunching footsteps passed by me once more, and Stapleton entered his house.
Ich sah noch, wie er im Zimmer erschien, wo Sir Henry auf ihn wartete, dann kroch ich vorsichtig zum Versteck meiner Freunde zurück und berichtete, was ich gesehen hatte.
I|saw|still|how|he|in the|room|appeared|where|Sir|Henry|for|him|waited|then|crawled|I|carefully|to the|hiding place|of my|friends|back|and|reported|what|I|seen|had
I still saw him appear in the room where Sir Henry was waiting for him, then I carefully crawled back to my friends' hiding place and reported what I had seen.
»Watson, du sagst also, die Dame saß nicht bei ihnen?« fragte Holmes, als ich mit meiner Erzählung fertig war.
Watson|you|say|therefore|the|lady|sat|not|with|them|asked|Holmes|when|I|with|of my|telling|finished|was
"Watson, you say the lady was not with them?" asked Holmes when I had finished my account.
»Nein.«
no
"No."
»Wo kann sie denn nur sein.
where|can|she|then|only|to be
"Where can she be?"
Es ist ja in keinem anderen Raum Licht als nur im Speisezimmer und in der Küche.«
it|is|indeed|in|no|other|room|light|than|only|in the|dining room|and|in|the|kitchen
"There is no light in any other room except in the dining room and in the kitchen."
»Ich habe keine Ahnung.«
I|have|no|idea
"I have no idea."
Über dem großen Grimpener Sumpf hing, wie ich vorhin bereits erwähnte, ein dichter, weißer Nebel.
over|the|large|Grimpener|swamp|hung|as|I|earlier|already|mentioned|a|dense|white|fog
Above the large Grimpener swamp, as I mentioned earlier, hung a thick, white fog.
Er wälzte sich langsam auf uns zu und stand jetzt in einiger Entfernung wie eine niedrige, scharf abgeschnittene Wand vor uns.
|||||||||||||||||резко очерченная|||
he|rolled|self|slowly|to|us|to|and|stood|now|in|some|distance|like|a|low|sharp|cut|wall|in front of|us
It was slowly rolling towards us and now stood at some distance like a low, sharply cut wall in front of us.
Der Mond beschien sie, und sie glich einer weiten schimmernden Eisfläche; die Felsspitzen, die daraus hervorragten, sahen aus wie riesige Granitblöcke, die von diesem Eis getragen wurden.
||||||||||ледяная поверхность||||||||||||||||
the|moon|shone|her|and|she|resembled|a|wide|shimmering|ice surface|the|rock peaks|which|from it|protruded|looked|like|as|huge|granite blocks|which|by|this|ice|carried|were
The moon illuminated her, and she resembled a vast shimmering ice surface; the rock peaks that jutted out looked like giant granite blocks being carried by this ice.
Holmes beobachtete unverwandt diese Nebelfläche, und ich hörte ihn unwillig brummen, als sie sich allmählich sich immer näher an uns heranschob.
||||туманная поверхность||||||||||||||||
Holmes|observed|intently|this|fog surface|and|I|heard|him|unwillingly|to grumble|as|it|itself|gradually||always|closer|to|us|pushed closer
Holmes observed this foggy surface intently, and I heard him grunt unwillingly as it gradually moved closer to us.
»Es kommt auf uns zu, Watson!«
it|comes|to|us|to|Watson
"It's coming towards us, Watson!"
»Ist das von irgendwelcher Bedeutung?«
is|this|of|any|significance
"Is that of any significance?"
»Von sehr großer Bedeutung sogar.
извините, но||||
of|very|great|importance|even
"Of very great significance indeed."
Es ist die einzige Möglichkeit, die auf meine Pläne irgendwelchen Einfluß haben könnte.
it|is|the|only|possibility|which|on|my|plans|any|influence|to have|could
It is the only way that could have any influence on my plans.
Er kann jetzt nicht lange mehr bleiben, denn es ist bereits zehn Uhr.
he|can|now|not|long|more|to stay|for|it|is|already|ten|hour
He cannot stay much longer now, because it is already ten o'clock.
Unser Erfolg und vielleicht sogar sein Leben hängt möglicherweise davon ab, daß er das Haus verläßt, ehe der Nebel den Weg bedeckt.«
our|success|and|perhaps|even|his|life|depends|possibly|on it|off|that|he|the|house|leaves|before|the|fog|the|way|covers
Our success and perhaps even his life may depend on him leaving the house before the fog covers the path.
Der Nachthimmel stand in klarer Schönheit über uns; die Sterne funkelten in der Kälte mit hellem Schein, und der Halbmond übergoß die Landschaft mit einem sanften ungewissen Licht.
|Ночное небо||||||||||||||||||полумесяц|освещал|||||||
the|night sky|stood|in|clear|beauty|above|us|the|stars|sparkled|in|the|cold|with|bright|light|and|the|half moon|flooded|the|landscape|with|a|gentle|uncertain|light
The night sky stood in clear beauty above us; the stars sparkled in the cold with bright light, and the crescent moon bathed the landscape in a gentle uncertain light.
Vor uns lag die dunkle Masse des Hauses, das Giebeldach und die hohen Kamine scharf vom silberbesäten Nachthimmel sich abhebend.
||||||||||||||||серебристо-украшенный|||
in front of|us|lay|the|dark|mass|of the|house|the|gable roof|and|the|high|chimneys|sharply|from the|silver-studded|night sky|itself|standing out
Before us lay the dark mass of the house, the gabled roof and the tall chimneys sharply contrasting against the silver-studded night sky.
Breite Lichtstreifen ergossen sich golden aus den Fenstern des Erdgeschosses über den Garten und das Moor.
wide|light stripes|poured|themselves|golden|from|the|windows|of the|ground floor|over|the|garden|and|the|moor
Wide beams of light poured out golden from the windows of the ground floor over the garden and the moor.
Mit einem Male verschwand einer von diesen Streifen – die Dienstboten hatten die Küche verlassen.
with|one|time|disappeared|one|of|these|stripes|the|servants|had|the|kitchen|left
Suddenly, one of these beams disappeared – the servants had left the kitchen.
Nur noch das Speisezimmer blieb hell; dort saßen die beiden Männer, der mörderische Gastgeber und der ahnungslose Gast, und plauderten bei Wein und Zigarren.
||||||||||||убийственный||||ничего не подозревающий|||||||сигары
only|still|the|dining room|remained|bright|there|sat|the|two|men|the|murderous|host|and|the|unsuspecting|guest|and|chatted|with|wine|and|cigars
Only the dining room remained bright; there sat the two men, the murderous host and the unsuspecting guest, chatting over wine and cigars.
SENT_CWT:AaQn3dSF=4.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.57
en:AaQn3dSF
openai.2025-01-22
ai_request(all=88 err=0.00%) translation(all=73 err=0.00%) cwt(all=1129 err=0.97%)