×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, XXXIV. Kapitel: Zwischen Leben und Tod

XXXIV. Kapitel: Zwischen Leben und Tod

Der Nebel hatte sich wieder geschlossen, so daß nichts weiter als Wasser und Nebel zu sehen war.

Der Kopf des Plesiosaurus lag mit starr geöffneten glasigen Augen auf dem Floß. Wonström hatte ihn untersucht und gefunden, daß der Säbel Eduard's genau zwischen zwei Halswirbel durchgefahren war, im anderen Falle wäre es ihm auch kaum gelungen, den Kopf mit einem Hiebe vom Rumpfe zu trennen.

Eduard lehnte trübselig am Maste und starrte in den Nebel hinaus, während ein leichter Nordwind das Floß wieder südwärts trieb. Er stand da wie gebrochen und wischte verstohlen eine dicke Thräne aus dem Auge.

Wonström sah den Schmerz seines Freundes und es krampfte ihm das Herz zusammen, Eduard so stumm leiden zu sehen. Er trat auf ihn zu und sagte:

»Einen Versuch wollen wir noch machen, nach Norden vorzudringen, aber wenn du einsiehst, daß es überhaupt unmöglich ist, den Nordpol zu erreichen, wirst du dich dann zufrieden geben?«

»Du guter Freund,« sagte Eduard, »du willst dein Leben mit auf's Spiel setzen, nur um eine Laune von mir zu befriedigen.«

»Nein, nein, nicht um eine Laune von dir zu befriedigen, sondern weil es dich so angreift, ohne einen weiteren Versuch gemacht zu haben, den Plan, den Nordpol zu erreichen, aufgeben zu müssen.«

Wonström hatte währenddessen das Segel gerefft, damit der Wind keine Wirkung auf das Floß mehr hatte.

Dann ergriff er ein Ruder, tauchte es in die Flut und hieß Eduard ein Gleiches zu thun. Er ermahnte ihn, das Ruder ja recht leise zu handhaben, damit nicht etwa wieder so ein Ungeheuer über sie herfiele.

Fast lautlos glitt das Fahrzeug wieder dem Norden zu. Nachdem sie eine lange Zeit gerudert hatten, trat ein Land aus dem Nebel heraus. Als sie näher kamen, bemerkten sie einen Fluß, der sich in's Meer ergoß, in dessen Mündung lenkten sie ein.

In die Flußmündung ragte eine schmale Landzunge hinein, diese beschlossen sie zu betreten. Als sie am Ufer anlegten, bemerkten sie den Kopf eines riesigen Krokodil's, doch da dieses Tier sich nicht rührte, so betraten sie das Land.

Es war die Zeit der Ebbe. Zur Zeit der Flut war die Halbinsel vom Wasser bedeckt.

Als sie ihren Fuß auf das Land setzten, knisterte es unter ihren Tritten und sie fanden, daß sie auf Schalen von Ammoniten, Belemniten, Seeigeln, Krebsen und Krabben, auf Knochenschildern von Schildkröten, Ganoiden und anderen Knorpelfischen und auf Knochen von Ichtyosauren, Plesiosauren, Teleosauren und anderen Wasserungeheuern herumtraten.

Da zerriß der Nebel plötzlich und sie konnten nach Norden zu ein weites, flaches Land sehen, das sparsam mit Jurapflanzen bedeckt war. Eduard benützte diesen Lichtblick. Er holte seine Instrumente und bestimmte, daß sie sich jetzt 89° 42' nördl. Breite befanden, also noch ungefähr 2½ deutsche Meilen bis zum Nordpol hatten.

Aber die Ruhe dieser Gegend sollte sich bald ändern. Das Krokodil, das sie vorhin bemerkt hatten, war an das Floß herangekrochen und probierte seine Zähne an den Stämmen.

Eduard hatte in diesem Reptil ein Teleosaurus erkannt und zwar an den sehr eng zusammenstehenden Augen und dem gepanzerten Bauch. (Unsere jetzigen Krokodile sind nur auf dem Rücken gepanzert.) Beim Beißen in das Floß sahen sie in einem zwei Meter langen Rachen, der leicht im Stande gewesen wäre einen Menschen ganz zu verschlucken.

Dieses Beißen an dem Balken war aber durchaus keine harmlose Arbeit; denn die Freunde bemerkten, daß sich der eine Stamm ablöste. Der Teleosaurus hatte den Strick durchbissen.

Kaum sahen sie das, als sie auch auf das Floß sprangen und mit ihren Säbeln auf die Nase des Zerstörers einhieben. Das Krokodil ließ nun zwar ab von seinem Beginnen, machte aber einen solchen Höllenlärm, indem es mit seinem Schwanze das Wasser peitschte, daß die Wellen über das ganze Floß schlugen und es zu zertrümmern drohten.

Auf diesen Lärm hin tauchten plötzlich wie auf Zauberschlag überall Köpfe solcher Riesenkrokodile auf, auch einzelne Ichtyosauren schossen durch das Wasser und das Floß begann auf der bewegten Flut heftig zu schwanken.

Wonström ließ schnell das Segel herunter und der Wind, der glücklicher Weise nach Süden blies, blähte es auf und langsam setzte sich das Fahrzeug in Bewegung.

Die Menge der greulichen Reptilien vermehrte sich aber von Minute zu Minute und das ganze Wasser war, soweit der Blick reichte, schließlich mit Köpfen von Krokodilen und Ichtyosauren bedeckt, aus welchen hie und da die Schwanenhälse von Plesiosauren ragten.

Todesschrecken ergriff die beiden Abenteurer und mit den Rudern suchten sie die Fahrt des Flosses zu beschleunigen, doch nicht lange hatten sie gearbeitet, als auch schon die Ruder von den Zähnen der Amphibien zertrümmert waren. Nur schlimmer hatten sie es dadurch gemacht; denn jetzt wurde die schaurige Gesellschaft auf sie aufmerksam. Von allen Seiten tauchten die schrecklichen Köpfe aus dem Wasser über dem Rand des Flosses auf und nagten an den Stämmen herum oder schnappten nach ihren Beinen. Beide Freunde suchten mit den Säbeln in der Faust ihr Leben so teuer als möglich zu verkaufen und hieben auf die warzigen Schnauzen der Saurier ein. Doch war dies ein gefährliches Geschäft; denn auf dem nassen, schlüpfrigen Boden rutschten sie öfters aus und es war in einem solchen Falle leicht möglich, daß sie von einem schnappenden Rachen ergriffen werden konnten.

Da sahen sie, wie ein mächtiger Ichthyosaurus auf sie zuschwamm. Im nu hatte er das Floß mit seinen fingerlangen Zähnen erfaßt und drei bis vier Stämme losgerissen. Das Floß wurde dabei fast umgestülpt, und nur mit Mühe konnten sich die Abenteurer vor dem Sturz ins Wasser bewahren, indem sie sich an den Mastbaum anklammerten.

Doch jetzt rettete sie die Kampfeslust und Wut der schrecklichen Feinde.

Zwischen der Gattung Ichthyosaurus und Teleosaurus mochte ein alter angeborener Haß bestehen, ähnlich wie zwischen Hund und Katze.

Der Ichthyosaurus war noch damit beschäftigt, das Floß auseinander zu reißen, als er plötzlich von den Riesenkrokodilen angefallen wurde, sodaß er seine Aufmerksamkeit diesen neuen Feinden zuwenden mußte.

Der Ichthyosaurus verteidigte sich tapfer und mancher Teleosaurus wurde von seinen gewaltigen Zähnen zermalmt; doch viele Hunde sind des Hasen Tod. Die Riesenkrokodile griffen trotz ihrer Toten immer wieder an und rissen dem Ichthyosaurus ganze Stücke Fleisch aus dem Leibe.

Doch vereinigte sich der Kampf nicht allein auf die Stelle, wo der Ichthyosaurus das Floß angegriffen hatte, sondern überall waren unter den Krokodilen Ichtyosauren und Plesiosauren aufgetaucht und der Kampf wütete an allen Orten.

So gräßlich auch dieses Schauspiel war, zumal wenn man sich mitten unter den Bestien befindet, so zeigte es den beiden Abenteurern doch ein getreues Bild von den sich oft wiederholenden Massenkämpfen der vorsintflutlichen Ungeheuer, deren Existenz in nichts weiter gipfelte als in gegenseitiger Vernichtung.

Das Schlachtfeld nahm immer größere Dimensionen an und ein Glück war es für die beiden Freunde, daß sich die Amphibien nicht mehr um das Floß und dessen Leiter kümmerten. Dieses, von einem günstigen Winde nach Süden getrieben, segelte mitten unter die Panzertiere, bis es endlich wieder im freien Meere, fern von jeder augenblicklichen Gefahr war.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XXXIV. Kapitel: Zwischen Leben und Tod XXXIV|Розділ|Між|Життя|і|Смерть Chapter XXXIV: Between Life and Death XXXIV. Розділ: Між життям і смертю

Der Nebel hatte sich wieder geschlossen, so daß nichts weiter als Wasser und Nebel zu sehen war. Туман|туман|||||||||||||до|бачити|було Туман знову закрився, так що нічого, крім води і туману, не було видно.

Der Kopf des Plesiosaurus lag mit starr geöffneten glasigen Augen auf dem Floß. The|head|of|Plesiosaurus|lay|with|staring|open|glassy|eyes|on|the|raft Голова плезіозавра лежала з широко відкритими скляними очима на плоті. Wonström hatte ihn untersucht und gefunden, daß der Säbel Eduard's genau zwischen zwei Halswirbel durchgefahren war, im anderen Falle wäre es ihm auch kaum gelungen, den Kopf mit einem Hiebe vom Rumpfe zu trennen. Вонстром|мав|його|обстежив|і|виявив|що|той|шабля|Едуарда|точно|між|двома|шийними хребцями|пройшов|був|в|іншому|випадку|був би|це|йому|також|навряд чи|вдалося|його|голову|з|одним|ударом|від|тулуба|до|відокремити Wonström had examined him and found that Eduard's sabre had passed right between two cervical vertebrae, otherwise he would hardly have succeeded in severing the head from the torso with one blow. Вонстром оглянув його і виявив, що шабля Едуарда пройшла точно між двома шийними хребцями, в іншому випадку йому навряд чи вдалося б відокремити голову від тулуба одним ударом.

Eduard lehnte trübselig am Maste und starrte in den Nebel hinaus, während ein leichter Nordwind das Floß wieder südwärts trieb. |опирался|угрюмо||||||||||||||||| Едуард|спирався|похмуро|на|щоглі|і|витріщався|у|той|туман|назовні|поки|один|легкий|північний вітер|те|плот|знову|на південь|вів Едуард похмуро спирався на щоглу і дивився в туман, поки легкий північний вітер знову не поніс плот до півдня. Er stand da wie gebrochen und wischte verstohlen eine dicke Thräne aus dem Auge. ||||||вытер|незаметно|||||| Він|стояв|там|як|зламаний|і|витер|крадькома|одну|товсту|сльозу|з|ока|ока He stood there as if broken and furtively wiped a thick tear from his eye. Він стояв там, як зламаний, і крадькома витер товсту сльозу з ока.

Wonström sah den Schmerz seines Freundes und es krampfte ihm das Herz zusammen, Eduard so stumm leiden zu sehen. ||||||||сжалось|||||||||| Вонстром|побачив|той|біль|його|друга|і|йому|стиснуло|йому|те|серце|разом|Едуард|так|німо|страждати|щоб|бачити Вонстром бачив біль свого друга, і йому стискалося серце, бачачи, як Едуард страждає в мовчанні. Er trat auf ihn zu und sagte: Він|підійшов|до|нього|до|і|сказав Він підійшов до нього і сказав:

»Einen Versuch wollen wir noch machen, nach Norden vorzudringen, aber wenn du einsiehst, daß es überhaupt unmöglich ist, den Nordpol zu erreichen, wirst du dich dann zufrieden geben?« ||||||||||||понимаешь||||||||||||||| Один|спробу|хочемо|ми|ще|зробити|на|північ|просунутися|але|якщо|ти|усвідомлюєш||це|взагалі|неможливо|є|північний|полюс|до|досягти|ти будеш|ти||тоді|задоволений|дати "We want to make one more attempt to go north, but if you realize that it's impossible to reach the North Pole, will you be satisfied?" »Ми ще раз спробуємо просунутися на північ, але якщо ти зрозумієш, що досягти Північного полюса взагалі неможливо, ти тоді задовольнишся?«

»Du guter Freund,« sagte Eduard, »du willst dein Leben mit auf's Spiel setzen, nur um eine Laune von mir zu befriedigen.« Ти|хороший|друг|сказав|Едуард|ти|хочеш|твоє|життя|з|на|гру|поставити|тільки|щоб|одну|примху|від|мене|для|задовольнити »Ти добрий друг,« сказав Едуард, »ти хочеш ризикувати своїм життям лише для того, щоб задовольнити моє примха.«

»Nein, nein, nicht um eine Laune von dir zu befriedigen, sondern weil es dich so angreift, ohne einen weiteren Versuch gemacht zu haben, den Plan, den Nordpol zu erreichen, aufgeben zu müssen.« |||||||||||||||атакует|||||||||||||||| Ні|ні|не|щоб|одна|примха|від|тебе|для|задовольнити|а|тому що|це|тебе|так|атакує|без|ще один|подальший|спробу|зроблену|щоб|мати|той|план|той|Північний полюс|для|досягнення|відмовитися|від|повинні "No, no, not to satisfy a whim of yours, but because it so assaults you without having made another attempt to abandon the plan to reach the North Pole." »Ні, ні, не для того, щоб задовольнити твою примху, а тому що це так тебе турбує, не зробивши ще одного спроби, відмовитися від плану досягнення Північного полюса.«

Wonström hatte währenddessen das Segel gerefft, damit der Wind keine Wirkung auf das Floß mehr hatte. |||||подвернул|||||||||| |||||reefed|||||||||| Вонстром|мав|тим часом|це|вітрило|зменшив|щоб|(артикль)|вітер|жодного|впливу|на|це|плот|більше|мав Вонстром тим часом зменшив вітрило, щоб вітер більше не впливав на плот.

Dann ergriff er ein Ruder, tauchte es in die Flut und hieß Eduard ein Gleiches zu thun. Тоді|схопив||одне|весло|занурив|його|в|ту|хвилю|і|наказав|Едуарду|одне|таке ж|щоб|зробити Тоді він схопив весло, занурив його у воду і наказав Едуарду зробити те ж саме. Er ermahnte ihn, das Ruder ja recht leise zu handhaben, damit nicht etwa wieder so ein Ungeheuer über sie herfiele. |||||||||||||||||||нападало Він|зауважив|йому|це|весло|справді|досить|тихо|щоб|управляти|щоб|не|можливо|знову|таке|одне|чудовисько|над|ними|напав He warned him to handle the rudder quietly so that another monster didn't attack them. Він застеріг його, щоб весло було дуже тихо, щоб знову не напало на них якесь чудовисько.

Fast lautlos glitt das Fahrzeug wieder dem Norden zu. ||скользило|||||| Майже|безшумно|ковзало|це|транспортний засіб|знову|на північ|північ|до Майже безшумно човен знову поплив на північ. Nachdem sie eine lange Zeit gerudert hatten, trat ein Land aus dem Nebel heraus. Після того як|вони|одна|довгий|час|гребли|мали|з'явився|одна|країна|з|того|туману|з Після того, як вони довго гребли, з туману з'явилася земля. Als sie näher kamen, bemerkten sie einen Fluß, der sich in's Meer ergoß, in dessen Mündung lenkten sie ein. Коли|вони|ближче|підійшли|помітили|він|один|річка|яка|себе|в|море|вливалася|в|якого|гирло|направили|вони|його Коли вони наблизилися, вони помітили річку, яка впадала в море, і вони направилися до її гирла.

In die Flußmündung ragte eine schmale Landzunge hinein, diese beschlossen sie zu betreten. |||входила||||||||| У|артикль|гирло|виступала|артикль|вузька|земельний виступ|всередину|ці|вирішили|вони|до|увійти У гирлі річки виступала вузька коса, і вони вирішили стати на неї. Als sie am Ufer anlegten, bemerkten sie den Kopf eines riesigen Krokodil's, doch da dieses Tier sich nicht rührte, so betraten sie das Land. ||||||||||||||||||шевелилось||||| ||||landed||||||||||||||||||| Коли|вони|на|березі|пришвартувалися|помітили|вони|той|голова|одного|величезного|крокодила|але|оскільки|це|тварина|себе|не|рухала|тому|вступили|вони|ту|землю When they landed on the shore, they noticed the head of a huge crocodile, but as the animal did not move, they stepped onto the land. Коли вони причалили до берега, вони помітили голову величезного крокодила, але оскільки ця тварина не рухалася, вони ступили на землю.

Es war die Zeit der Ebbe. |||||отлива Це|було|артикль|час|артикль|відплив Це був час відпливу. Zur Zeit der Flut war die Halbinsel vom Wasser bedeckt. У|час|артикль|повінь|була|артикль|півострів|від|води|покритий У час повені півострів був покритий водою.

Als sie ihren Fuß auf das Land setzten, knisterte es unter ihren Tritten und sie fanden, daß sie auf Schalen von Ammoniten, Belemniten, Seeigeln, Krebsen und Krabben, auf Knochenschildern von Schildkröten, Ganoiden und anderen Knorpelfischen und auf Knochen von Ichtyosauren, Plesiosauren, Teleosauren und anderen Wasserungeheuern herumtraten. |||||||||||||||||||shells||||sea urchins||||||||ganoid|||cartilaginous fish||||||||||| Коли|вони|їхній|нога|на|це|земля|поставили|тріщало|це|під|їхніми|кроками|і|вони|знайшли|що|вони|на|черепашках|амонітів||белемнітів|морських їжаків|раків|і|крабів|на|кісткових щитках|черепах||ганоїдів|і|інших|хрящових риб|і|на|кістках||іхтіозаврів|плезіозаврів|телезаврів|і|інших|водяних чудовиськ|топтали When they set foot on the land, it crackled under their footsteps and they found that they were treading on shells of ammonites, belemnites, sea urchins, crabs and crayfish, on bone shields of turtles, ganoids and other cartilaginous fish, and on bones of ichthyosaurs, plesiosaurs, teleosaurs and other aquatic monsters. Коли вони поставили ногу на землю, під їхніми кроками тріщало, і вони виявили, що ступають на черепашках аммонітів, белемнітів, морських їжаків, крабів і раків, на кістяних щитках черепах, ганоїдів та інших хрящових риб, а також на кістках іхтіозаврів, плезіозаврів, телезаврів та інших водяних чудовиськ.

Da zerriß der Nebel plötzlich und sie konnten nach Norden zu ein weites, flaches Land sehen, das sparsam mit Jurapflanzen bedeckt war. |||||||||||||||||скромно|||| Тоді|розірвав|той|туман|раптово|і|вони|могли|на|північ|до|одне|широке|рівне|земля|бачити|яка|скупо|з|юрськими рослинами|покрита|була Тоді туман раптово розірвався, і вони змогли побачити на північ широкі, рівні землі, які слабо покривалися юрськими рослинами. Eduard benützte diesen Lichtblick. Едуард|використав|цей|промінь надії Едуард скористався цим промінчиком світла. Er holte seine Instrumente und bestimmte, daß sie sich jetzt 89° 42' nördl. Він|взяв|свої|інструменти|і|визначив|що|вони|себе|зараз|північної He fetched his instruments and determined that they were now 89° 42' north. Він взяв свої інструменти і визначив, що вони зараз знаходяться на 89° 42' північної широти. Breite befanden, also noch ungefähr 2½ deutsche Meilen bis zum Nordpol hatten. широта|знаходилися|отже|ще|приблизно|німецькі|милі|до|до|Північного полюса|мали Отже, до Північного полюсу залишалося ще приблизно 2½ німецькі милі.

Aber die Ruhe dieser Gegend sollte sich bald ändern. Але|ця|тиша|цієї|місцевості|повинна|себе|незабаром|змінитися Але спокій цієї місцевості незабаром мав змінитися. Das Krokodil, das sie vorhin bemerkt hatten, war an das Floß herangekrochen und probierte seine Zähne an den Stämmen. ||||раньше|||||||подползло||||||| Те|крокодил|який|вони|раніше|помітили|мали|був|до|те|плот|підповз|і|пробував|свої|зуби|до|тих|стовпів The crocodile they had noticed earlier had crawled up to the raft and was trying out its teeth on the logs. Крокодил, якого вони помітили раніше, підповз до плоту і пробував свої зуби на стовбурах.

Eduard hatte in diesem Reptil ein Teleosaurus erkannt und zwar an den sehr eng zusammenstehenden Augen und dem gepanzerten Bauch. Едуард|мав|в|цьому|рептилії|один|телеозавр|впізнав|і|а саме|по|тих|дуже|близько|розташованих|очах|і|тим|панцирним|животом Едуард у цьому рептилії впізнав телеозавра, зокрема за дуже близько розташованими очима та панцирним животом. (Unsere jetzigen Krokodile sind nur auf dem Rücken gepanzert.) Наші|теперішні|крокодили|є|тільки|на|спині|спині|броньовані (Наші сучасні крокодили мають панцир лише на спині.) Beim Beißen in das Floß sahen sie in einem zwei Meter langen Rachen, der leicht im Stande gewesen wäre einen Menschen ganz zu verschlucken. При|укусі|в|те|плот|побачили|вони|в|одному|два|метри|довгому|горлі|який|легко|в|стані|був|був би|одного|людину|цілком|до|проковтнути Biting into the raft, they saw a two-meter-long maw that could easily have swallowed a human whole. Коли вони вкусили плот, то побачили в ньому два метри довгий зев, який легко міг би проковтнути людину цілком.

Dieses Beißen an dem Balken war aber durchaus keine harmlose Arbeit; denn die Freunde bemerkten, daß sich der eine Stamm ablöste. |||||||||безобидная||||||||||| ||||beam|||||||||||||||| Це|кусання|на|тому|балці|було|але|абсолютно|ніяка|безпечна|робота|бо|ці|друзі|помітили|що|себе|той|один|стовбур|відокремлювався But this biting at the beam was by no means harmless work, for the friends noticed that one of the logs was coming loose. Але це кусання балки було зовсім не безневинною справою; адже друзі помітили, що один стовбур відокремлюється. Der Teleosaurus hatte den Strick durchbissen. Телеозавр|Телеозавр|мав|той|мотузка|перегризти Телезавр перегриз мотузку.

Kaum sahen sie das, als sie auch auf das Floß sprangen und mit ihren Säbeln auf die Nase des Zerstörers einhieben. ||||||||||||||||||||ударили Лише|побачили|вони|це|коли|вони|також|на|те|плот|стрибнули|і|з|своїми|шаблями|на|носа|ніс|знищувача|знищувача|вдарили Лише побачивши це, вони також стрибнули на плот і почали бити своїми шаблями по носі руйнівника. Das Krokodil ließ nun zwar ab von seinem Beginnen, machte aber einen solchen Höllenlärm, indem es mit seinem Schwanze das Wasser peitschte, daß die Wellen über das ganze Floß schlugen und es zu zertrümmern drohten. |||||||||||||адский шум||||||||||||||||||||разбить| Те|крокодил|відпустив|тепер|хоча|від|від|його|починання|зробив|але|такий|такий|пекельний шум|коли|він|своїм||хвостом|воду||вдарив|що|ці|хвилі|над|це|все|плот|вдарили|і|його|до|знищення|загрожували Крокодил, звісно, перестав свої дії, але видавав такий пекельний шум, ляскаючи хвостом по воді, що хвилі билися по всьому плоту і загрожували його зруйнувати.

Auf diesen Lärm hin tauchten plötzlich wie auf Zauberschlag überall Köpfe solcher Riesenkrokodile auf, auch einzelne Ichtyosauren schossen durch das Wasser und das Floß begann auf der bewegten Flut heftig zu schwanken. |||||||||||||||||||||||||||||||качаться На|цей|шум|на|з'явилися|раптово|як|на|чарівний удар|скрізь|голови|таких|гігантських крокодилів|на|також|окремі|іхтіозаври|стрімко пливли|через|те|воду|і|те|плот|почало|на|під|рухомою|хвилею|сильно|до|хитатися At this noise, the heads of such giant crocodiles suddenly appeared everywhere as if by magic, individual Ichtyosaurs also shot through the water and the raft began to sway violently on the moving tide. На цей шум раптом, немов за чарівним ударом, всюди з'явилися голови таких гігантських крокодилів, а також окремі іхтіозаври стрімко проривалися через воду, і плот почав сильно хитатися на бурхливій хвилі.

Wonström ließ schnell das Segel herunter und der Wind, der glücklicher Weise nach Süden blies, blähte es auf und langsam setzte sich das Fahrzeug in Bewegung. Вонстром|спустив|швидко|це|вітрило|вниз|і|який|вітер|який|щасливіше|чином|на|південь|дув|надувало|його|вгору|і|повільно|поставив|себе|це|транспортний засіб|в|рух Вонстром швидко опустив вітрило, і вітер, який щасливо дув на південь, надув його, і повільно судно почало рухатися.

Die Menge der greulichen Reptilien vermehrte sich aber von Minute zu Minute und das ganze Wasser war, soweit der Blick reichte, schließlich mit Köpfen von Krokodilen und Ichtyosauren bedeckt, aus welchen hie und da die Schwanenhälse von Plesiosauren ragten. |||||||||||||||||||||||||||||||которых||||Ши́шки||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||swan necks||| The|number|of|horrible|reptiles|increased|itself|but|by|minute|to|minute|and|the|whole|water|was|as far as|the|view|reached|finally|with|heads|of|crocodiles|and|ichthyosaurs|covered|from|||and|there|the|swan necks|of|plesiosaurs|protruded The number of gruesome reptiles increased by the minute and the whole water was covered with crocodile and ichthyosaur heads as far as the eye could see, with the swan necks of plesiosaurs sticking out here and there. Кількість жахливих рептилій зростала з хвилини на хвилину, і вся вода, скільки сягав погляд, врешті-решт була покрита головами крокодилів та іхтіозаврів, з яких час від часу виступали лебедині шиї плезіозаврів.

Todesschrecken ergriff die beiden Abenteurer und mit den Rudern suchten sie die Fahrt des Flosses zu beschleunigen, doch nicht lange hatten sie gearbeitet, als auch schon die Ruder von den Zähnen der Amphibien zertrümmert waren. ||||||||oars|||||||||||||||||||||||||| жах смерті|охопив|обидва||мандрівники|і|з||веслами|намагалися|вони||рух||плотів||прискорити|але|не|довго|мали|вони|працювали|коли|також|вже||весла|||зубів||амфібій|зламані|були Смертельний жах охопив обох мандрівників, і веслами вони намагалися пришвидшити рух плотів, але не пройшло й довго, як весла вже були зламані зубами амфібій. Nur schlimmer hatten sie es dadurch gemacht; denn jetzt wurde die schaurige Gesellschaft auf sie aufmerksam. |||||||||||ужасное|||| Лише|гірше|мали|вони|це|через це|зробили|адже|тепер|стала|ця|жахлива|суспільство|на|них|уважно Лише гірше вони зробили; адже тепер жахлива компанія звернула на них увагу. Von allen Seiten tauchten die schrecklichen Köpfe aus dem Wasser über dem Rand des Flosses auf und nagten an den Stämmen herum oder schnappten nach ihren Beinen. |||||||||||||||||грызли||||||схватили||| З|усіх|сторін|з'явилися|ці|жахливі|голови|з|з|води|над|цим|краєм|цього|плотa|на|і|гризли|до|цим|стовбурах|навколо|або|хапали|за|їхніми|ногами З усіх боків жахливі голови виринали з води над краєм плотів і гризли стовбури або хапали за ноги. Beide Freunde suchten mit den Säbeln in der Faust ihr Leben so teuer als möglich zu verkaufen und hieben auf die warzigen Schnauzen der Saurier ein. ||||||||||||||||||рубили|||бородавчатых|||| |||||sabers|||||||||||||||||||| Обидва|друзі|шукали|з|(артикль)|шаблями|в|(артикль)|кулак|їхнє|життя|так|дорого|як|можливо|(частка)|продати|і|вдарили|на|(артикль)|бородавчасті|морди|(артикль)|динозаври|(частка) Обидва друзі намагалися продати своє життя якомога дорожче, тримаючи в руках шаблі, і били по бородавчастим пащам динозаврів. Doch war dies ein gefährliches Geschäft; denn auf dem nassen, schlüpfrigen Boden rutschten sie öfters aus und es war in einem solchen Falle leicht möglich, daß sie von einem schnappenden Rachen ergriffen werden konnten. |||||||||мокром|скользком||||||||||||||||||||||| ||||||||||slippery||||||||||||||||||||||| Але|було|це|одне|небезпечне|діло|адже|на|тому|вологому|слизькому|ґрунті|ковзали|вони|частіше|з|і|це|було|в|одному|такому|випадку|легко|можливим|що|вони|від|одним|схоплюючим|пащею|схоплені|бути|могли But this was a dangerous business, for they often slipped on the wet, slippery ground, and in such a case it was easy for them to be seized by a snapping maw. Але це була небезпечна справа; адже на вологій, слизькій землі вони часто ковзали і в такому випадку було легко, що їх могли схопити за щелепу.

Da sahen sie, wie ein mächtiger Ichthyosaurus auf sie zuschwamm. Там|побачили|вони|як|один|могутній|іхтіозавр|на|них|поплив Тоді вони побачили, як до них пливе могутній іхтіозавр. Im nu hatte er das Floß mit seinen fingerlangen Zähnen erfaßt und drei bis vier Stämme losgerissen. ||||||||||||||||оторвал В|мить|мав|він|те|плот|з|його|довгими як пальці|зубами|схопив|і|три|до|чотирьох|стовбури|вирвав Вмить він схопив плот з своїми пальцями-довгими зубами і вирвав три-чотири стовпи. Das Floß wurde dabei fast umgestülpt, und nur mit Mühe konnten sich die Abenteurer vor dem Sturz ins Wasser bewahren, indem sie sich an den Mastbaum anklammerten. |||||перевернуто||||||||||||||||||||| Це|плот|було|при цьому|майже|перевернуте|і|тільки|з|зусиллям|змогли|себе|ці|мандрівники|від|того|падіння|у|воду|врятувати|тим самим|вони|себе|за|той|щоглу|вчепилися The raft was almost overturned and it was only with great difficulty that the adventurers were able to save themselves from falling into the water by clinging to the mast. Плот при цьому майже перекинувся, і лише з великими зусиллями пригодники змогли уникнути падіння у воду, тримаючись за щоглу.

Doch jetzt rettete sie die Kampfeslust und Wut der schrecklichen Feinde. Але|зараз|врятувала|вона|артикль|бойовий дух|і|гнів|артикль|жахливих|ворогів Але тепер їх рятувала бойова пристрасть і гнів жахливих ворогів.

Zwischen der Gattung Ichthyosaurus und Teleosaurus mochte ein alter angeborener Haß bestehen, ähnlich wie zwischen Hund und Katze. ||родом||||||||||||||| Між|артикль|родом|Іхтіозавр|і|Телезавр|міг|один|старий|вроджений|ненависть|існувати|подібно|як|між|собакою|і|кішкою There may have been an ancient innate hatred between the genus Ichthyosaurus and Teleosaurus, similar to that between dogs and cats. Між родами Іхтіозавр і Телезавр, можливо, існувала стара вроджена ненависть, подібно до ненависті між собакою і котом.

Der Ichthyosaurus war noch damit beschäftigt, das Floß auseinander zu reißen, als er plötzlich von den Riesenkrokodilen angefallen wurde, sodaß er seine Aufmerksamkeit diesen neuen Feinden zuwenden mußte. |||||||||||||||||attacked|||||||||| Іхтіозавр||був|ще|цим|зайнятий|плоту||на частини|до|розривати|коли|він|раптово|від|тих|гігантських крокодилів|атакований|був|так що|він|свою|увагу|цим|новим|ворогам|звертати|мусив The Ichthyosaurus was still busy tearing the raft apart when he was suddenly attacked by the giant crocodiles, so he had to turn his attention to these new enemies. Іхтіозавр ще був зайнятий розриванням плотів, коли раптом на нього напали гігантські крокодили, тому йому довелося звернути свою увагу на цих нових ворогів.

Der Ichthyosaurus verteidigte sich tapfer und mancher Teleosaurus wurde von seinen gewaltigen Zähnen zermalmt; doch viele Hunde sind des Hasen Tod. |||||||||||||раздавлен||||||| The|Іхтіозавр|defended|himself|bravely|and|many a|Телезавр|was|by|his|mighty|teeth|crushed|but|many|dogs|are|of the|hare|death Ихтиозавр доблестно защищался, и многие телеозавры были раздавлены его могучими зубами; но многие собаки - смерть зайца. Іхтіозавр відважно захищався, і багато телеозаврів були розчавлені його величезними зубами; проте багато собак є смертю для зайця. Die Riesenkrokodile griffen trotz ihrer Toten immer wieder an und rissen dem Ichthyosaurus ganze Stücke Fleisch aus dem Leibe. The|giant crocodiles|attacked|despite|their|dead|always|again|attacked|and|tore|the|Ichthyosaurus|whole|pieces|flesh|from|the|body Гігантські крокодили атакували знову і знову, незважаючи на своїх мертвих, і виривали у іхтіозавра цілі шматки м'яса з тіла.

Doch vereinigte sich der Kampf nicht allein auf die Stelle, wo der Ichthyosaurus das Floß angegriffen hatte, sondern überall waren unter den Krokodilen Ichtyosauren und Plesiosauren aufgetaucht und der Kampf wütete an allen Orten. Але|об'єднувався|себе|той|бій|не|тільки|на|ту|місце|де|той|іхтіозавр|те|плот|атакував|мав|а|скрізь|були|серед|тих|крокодилів|іхтіозаврів|і|плезіозаврів|з'явилися|і|той|бій|бушував|на|всіх|місцях But the fight was not confined to the spot where the Ichthyosaurus had attacked the raft, but Ichthyosaurs and Plesiosaurs had appeared everywhere among the crocodiles and the battle raged in all places. Але бій не обмежувався лише місцем, де іхтіозавр атакував плот, а всюди серед крокодилів з'явилися іхтіозаври та плезіозаври, і бій розгорівся в усіх місцях.

So gräßlich auch dieses Schauspiel war, zumal wenn man sich mitten unter den Bestien befindet, so zeigte es den beiden Abenteurern doch ein getreues Bild von den sich oft wiederholenden Massenkämpfen der vorsintflutlichen Ungeheuer, deren Existenz in nichts weiter gipfelte als in gegenseitiger Vernichtung. |ужасно|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||especially||||||||||||||||||||||||||foreboding||||||||||| Так|жахливо|також|це|видовище|було|особливо|коли|людина|себе|посеред|серед|тих|звірів|знаходиться|так|показало|це|тим|двом|авантюристам|проте|одне|вірне|зображення|про|ті|себе|часто|повторюваних|масових битвах|тих|доісторичних|чудовиськ|яких|існування|в|нічому|далі|досягала|ніж|в|взаємній|знищенні As gruesome as this spectacle was, especially when you were in the midst of the beasts, it showed the two adventurers a true picture of the often repeated mass battles of the antediluvian monsters, whose existence culminated in nothing more than mutual destruction. Хоч яким жахливим було це видовище, особливо коли ти опиняєшся серед звірів, воно все ж показало обом мандрівникам правдиву картину часто повторюваних масових битв доісторичних чудовиськ, існування яких зводилося лише до взаємного знищення.

Das Schlachtfeld nahm immer größere Dimensionen an und ein Glück war es für die beiden Freunde, daß sich die Amphibien nicht mehr um das Floß und dessen Leiter kümmerten. |поле битвы||||||||||||||||||||||||||| Те|поле битви|приймало|завжди|більші|розміри|на|і|одне|щастя|було|це|для|обох|двох|друзів||себе|ці|амфібії|не|більше|про|те|плот|і|його|керівник|піклувалися Поле битви набирало все більших розмірів, і було щастям для обох друзів, що амфібії більше не звертали уваги на плот і його керівника. Dieses, von einem günstigen Winde nach Süden getrieben, segelte mitten unter die Panzertiere, bis es endlich wieder im freien Meere, fern von jeder augenblicklichen Gefahr war. Це|від|одним|сприятливим|вітром|на|південь|гнаним|пливло|посеред|під|ті|панцирні тварини|поки|воно|нарешті|знову|в|відкритому|морі|далеко|від|будь-якої|миттєвої|небезпеки|було Цей, підштовхуваний сприятливим вітром на південь, пливе серед панцирних тварин, поки нарешті знову не опинився у відкритому морі, далеко від будь-якої миттєвої небезпеки.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.2 uk:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=69 err=0.00%) translation(all=55 err=0.00%) cwt(all=1136 err=2.20%)