×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, XXIX. Kapitel: Kampf mit dem Dinotherium oder Schreckenstier

XXIX. Kapitel: Kampf mit dem Dinotherium oder Schreckenstier

Als sie eine gute Stunde westlich gewandert waren, erhob sich das Land, und See und Sumpf hatten ein Ende.

Jetzt ging's wieder nach Norden, rechts den See mit den Ausläufern des Sumpfes liegen lassend. Als sie so dahin schritten, mitunter aufgehalten von umgefallenen Bäumen, zuweilen auch noch Sumpflachen durchwatend, hörten sie plötzlich ein lautes Schnaufen und Brechen. Sie blieben erwartungsvoll stehen und blickten mit der geladenen Flinte in der Hand in die Richtung, von der das Geräusch kam, das nur von einem Tiere abstammen konnte.

Da kam im kurzen Trabe ein elephantenartiges Tier mit abwärts gebogenen Stoßzähnen durch den Wald, welches offenbar das Ufer des See's zu erreichen suchte.

Krachend brachen die dürren Äste unter seinen schweren Tritten und der Schlamm spritzte weit umher.

Atemlos standen sie da, in Angst vor diesem Riesentier, das trotz seiner Größe und scheinbaren Plumpheit so flüchtig dahin trabte.

»Ein Dinotherium!« flüsterte Eduard.

Das Riesentier lief vorüber, es hatte die beiden nicht gesehen. Da konnte sich Eduard nicht halten, ehe Wonström es verhindern konnte, hatte er sein Gewehr erhoben und ein Schuß donnerte hinterher.

Auf den Schuß drehte sich der Koloß um und zog krampfhaft das eine Hinterbein in die Höhe; es war offenbar getroffen. Da bemerkte es die beiden Übelthäter und schnell wie ein Gedanke stürzte es auf sie los.

Jetzt war Holland in Not. Eins, zwei drei, hatten die beiden Freunde ihre Reisesäcke abgeworfen und sprangen, von Todesangst getrieben, durch den lichten Wald.

Das Dinotherium war in einem Nu bei den gefüllten Säcken. Es ergriff den einen, trat wütend darauf herum und bohrte wiederholt seine Stoßzähne hinein. Dies ging so schnell, daß die beiden Flüchtlinge keinen so bedeutenden Vorsprung gewinnen konnten.

Schon kam mit Donner und Wutgeheul das schreckliche Tier hinter ihnen her.

»Auf den Baum, auf den Baum!« schrie Wonström und wie zwei Luftgymnastiker voltigierten sie ein Ahorn hinauf.

Wutschnaubend stand ihr wütender Feind am Fuße des Baumes und stieß einen trompetenartigen, weit dahinschallenden Ton aus, als er bemerkte, daß seine Feinde momentan in Sicherheit waren. Mit einer ungeheueren Geschäftigkeit begann es nun die Wurzeln bloß zu wühlen, unbekümmert um die Schüsse, die vom Baume herunter fielen.

Wonström und Eduard eröffneten ein wahres Schnellfeuer, doch der Erfolg schien äußerst gering zu sein.

Mit schrecklicher Wut unterwühlte das Dinotherium oder Schreckenstier den Ahorn! Es riß die Wurzeln mit fürchterlicher Gewalt aus der Erde, indem es seine Hauer wie Hebel gebrauchte. Jetzt schien das Tier genug vorgearbeitet zu haben, es lehnte sich an den Stamm und drückte mit voller Kraft den Baum auf die Seite.

Das waren Schreckensminuten.

Der Baum schwankte heftig hin und her und bei jeder Schwankung nach außen hörte man das Reißen der Wurzelfasern aus dem Boden.

Wonström und Eduard hatten sich in ihr Schicksal schon ergeben. Mit Aufbietung aller Kräfte hielten sie sich an den hin- und hergeschleuderten Ästen an, bis bei einer letzten mächtigen Schwankung ihr Sitzpunkt nicht wieder zurückschnellte, sondern sich weiter und weiter neigte und zuletzt mit fürchterlichem Geprassel und Brechen der Äste umstürzte.

Sofort nach dem Umfallen des Ahorns stürzte sich das wütende Tier in das Astgewirr, um seine Rache zu kühlen.

Doch wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten.

Das Dinotherium klemmte sich in seiner blinden Wut zwischen zwei starke Äste fest und konnte bei aller Anstrengung nicht wieder loskommen. Jedenfalls wirkten jetzt auch die Flintenkugeln, von denen es ein großes Quantum im Leibe haben mochte.

Wonström, dem der Sturz nichts geschadet hatte, war sofort wieder auf den Beinen. Er dachte schnell an sein Abenteuer mit dem Riesenfaultier. Die ohnmächtige Lage des Schreckenstieres benutzend, schob er rasch eine Scrot-Patrone in den Lauf und schoß aus nächster Nähe dem Dinotherium den vollen Schuß ins rechte Auge.

Nach dem Schuß machte es ungeheure Anstrengungen, aus den Gabelästen heraus zu kommen und stieß dabei ein entsetzliches Schmerzgeheul aus.

Fast schien es, als sollten seine Anstrengungen belohnt werden; denn dort, wo die Äste zusammenliefen, spaltete sich das Holz.

Da krachte der zweite Schrotschuß, und dem Riesentier waren beide Augen zerstört.

Mittlerweile hatte sich auch Eduard aus den Ästen herausgearbeitet, aber wie schon öfter bei gefährlichen Jagdabenteuern, war er auch diesmal nicht ohne Verletzung davongekommen. Ein Astsplitter hatte sich in seine linke Schulter gebohrt und verursachte ihm große Schmerzen.

Wonström sparte einstweilen seine Moralpredigt und half dem armen Lazarus, der sich diese bittere Suppe abermals selbst eingebrockt hatte, den Splitter aus dem Fleische ziehen und die Wunde verbinden.

»Verzeihe mir, Wonström, meine abermalige Unbesonnenheit. Du hast sehr recht, mich auszuzanken, hätte uns dieser vermaledeite Schuß doch bald das Leben gekostet.«

»Ich werde diesmal nicht zanken,« erwiderte Wonström, »sondern nur den Kopf schütteln; was würde es nützen, da dir, wie es scheint, der Verstand fehlt, es zu begreifen. Das beste wird sein, ich behandle dich wie ein kleines Kind, dem man solche gefährliche Werkzeuge wie Flinten nicht in die Hand geben darf. Du wirst dein Gewehr von nun an ungeladen bei dir führen.«

»Du bist hart, Wonström, sehr hart, aber ich verdiene es nicht anders. Ich bin wirklich ein Kind, dem man die Flinte wegnehmen muß, da ich nur Unglück damit anrichte. Ich passe nicht zum Entdeckungsreisenden, sondern nur zu einem Lastträger.«

Wonström sagte nichts darauf, sondern ging zu den Reisesäcken, von denen der eine von dem wütenden Dinotherium zerstampft und zerstoßen war.

Glücklicherweise war dies Wonström's Sack, in welchem nur Proviant und einige Werkzeuge und der Segeltuchballen steckten.

Eduard's Sack, in welchem sich die Instrumente befanden, war verschont geblieben.

Das gesalzene und getrocknete Fleisch in Wonström's Sack war nicht mehr zu gebrauchen, da es vollständig mit Schmutz und Sand besudelt war.

Die Werkzeuge, Axt, Säge, Nägel etc. waren unbeschädigt, der Leinwandballen dagegen mehrfach durchlöchert.

Eduard's Wunde schmerzte sehr, sodaß es ihm nicht möglich war, seinen Sack weiter zu tragen. Deshalb nahm Wonström diesen auf den Rücken, und Eduard nahm den, welchen Wonström früher getragen hatte, der mit seinen jetzigen, geringen Inhalt kaum noch 15 Kilo schwer war.


XXIX. Kapitel: Kampf mit dem Dinotherium oder Schreckenstier XXIX Chapter: Fight with the Dinotherium or Dread Beast Chapitre XXIX : Combat avec le dinotherium ou animal de terreur XXIX Capitolo: Battaglia con il Dinotherium, o la Bestia terribile XXIX Hoofdstuk: Strijd met de Dinotherium, of het Verschrikkelijke Beest XXIX Capítulo: Combate com o Dinotério, ou o Monstro Terrível XXIX Розділ: Битва з динотериумом, або Страшним звіром

Als sie eine gute Stunde westlich gewandert waren, erhob sich das Land, und See und Sumpf hatten ein Ende. When they had walked a good hour to the west, the land rose up and the sea and swamp came to an end.

Jetzt ging's wieder nach Norden, rechts den See mit den Ausläufern des Sumpfes liegen lassend. Now we headed north again, leaving the lake with the foothills of the swamp on the right. Als sie so dahin schritten, mitunter aufgehalten von umgefallenen Bäumen, zuweilen auch noch Sumpflachen durchwatend, hörten sie plötzlich ein lautes Schnaufen und Brechen. As they walked along, sometimes held up by fallen trees and occasionally wading through pools of swamp, they suddenly heard a loud snorting and breaking sound. Sie blieben erwartungsvoll stehen und blickten mit der geladenen Flinte in der Hand in die Richtung, von der das Geräusch kam, das nur von einem Tiere abstammen konnte. They stopped expectantly and looked with their loaded shotguns in their hands in the direction from which the sound came, which could only have come from an animal.

Da kam im kurzen Trabe ein elephantenartiges Tier mit abwärts gebogenen Stoßzähnen durch den Wald, welches offenbar das Ufer des See's zu erreichen suchte. An elephant-like animal with downward-curving tusks came trotting through the forest, apparently trying to reach the shore of the lake.

Krachend brachen die dürren Äste unter seinen schweren Tritten und der Schlamm spritzte weit umher. The spindly branches cracked under his heavy kicks and the mud splashed around.

Atemlos standen sie da, in Angst vor diesem Riesentier, das trotz seiner Größe und scheinbaren Plumpheit so flüchtig dahin trabte. They stood there breathless, afraid of this giant animal, which trotted along so fleetingly despite its size and apparent clumsiness.

»Ein Dinotherium!« flüsterte Eduard. "A Dinotherium!" whispered Eduard.

Das Riesentier lief vorüber, es hatte die beiden nicht gesehen. The giant animal ran past, it had not seen the two of them. Da konnte sich Eduard nicht halten, ehe Wonström es verhindern konnte, hatte er sein Gewehr erhoben und ein Schuß donnerte hinterher. Eduard couldn't stop himself, before Wonström could stop him, he had raised his rifle and a shot thundered after him. Эдуард не мог удержаться, прежде чем Вонстром успел помешать, он поднял пистолет, и раздался выстрел.

Auf den Schuß drehte sich der Koloß um und zog krampfhaft das eine Hinterbein in die Höhe; es war offenbar getroffen. At the shot, the colossus turned around and pulled one hind leg up convulsively; it had obviously been hit. Da bemerkte es die beiden Übelthäter und schnell wie ein Gedanke stürzte es auf sie los. Then it noticed the two culprits and rushed at them like a thought.

Jetzt war Holland in Not. Now Holland was in trouble. Eins, zwei drei, hatten die beiden Freunde ihre Reisesäcke abgeworfen und sprangen, von Todesangst getrieben, durch den lichten Wald. One, two, three, the two friends had thrown off their travel bags and, driven by mortal fear, jumped through the light forest.

Das Dinotherium war in einem Nu bei den gefüllten Säcken. The Dinotherium was at the filled sacks in a flash. Es ergriff den einen, trat wütend darauf herum und bohrte wiederholt seine Stoßzähne hinein. It grabbed one, kicked it furiously and repeatedly dug its tusks into it. Он схватил одного и в гневе пнул его, неоднократно впиваясь в него своими бивнями. Dies ging so schnell, daß die beiden Flüchtlinge keinen so bedeutenden Vorsprung gewinnen konnten. This happened so quickly that the two fugitives were unable to gain such a significant lead.

Schon kam mit Donner und Wutgeheul das schreckliche Tier hinter ihnen her. The terrible beast was already coming after them with thunder and howls of rage.

»Auf den Baum, auf den Baum!« schrie Wonström und wie zwei Luftgymnastiker voltigierten sie ein Ahorn hinauf. "Up the tree, up the tree!" shouted Wonström and they vaulted up a maple tree like two aerial gymnasts.

Wutschnaubend stand ihr wütender Feind am Fuße des Baumes und stieß einen trompetenartigen, weit dahinschallenden Ton aus, als er bemerkte, daß seine Feinde momentan in Sicherheit waren. Snorting with rage, their enraged enemy stood at the foot of the tree and let out a trumpet-like, distant sound when he realized that his enemies were safe for the moment. Mit einer ungeheueren Geschäftigkeit begann es nun die Wurzeln bloß zu wühlen, unbekümmert um die Schüsse, die vom Baume herunter fielen. With a tremendous bustle, it now began to dig up the roots, unconcerned about the shots that fell from the tree.

Wonström und Eduard eröffneten ein wahres Schnellfeuer, doch der Erfolg schien äußerst gering zu sein. Wonström and Eduard opened a veritable rapid fire, but the success seemed to be extremely limited.

Mit schrecklicher Wut unterwühlte das Dinotherium oder Schreckenstier den Ahorn! With terrible fury, the dinotherium or frightful beast undermined the maple! Es riß die Wurzeln mit fürchterlicher Gewalt aus der Erde, indem es seine Hauer wie Hebel gebrauchte. It tore the roots out of the ground with terrible force, using its tusks like levers. Jetzt schien das Tier genug vorgearbeitet zu haben, es lehnte sich an den Stamm und drückte mit voller Kraft den Baum auf die Seite. Now the animal seemed to have done enough work, it leaned against the trunk and pushed the tree onto its side with all its might.

Das waren Schreckensminuten. Those were terrifying minutes.

Der Baum schwankte heftig hin und her und bei jeder Schwankung nach außen hörte man das Reißen der Wurzelfasern aus dem Boden. The tree swayed violently back and forth and every time it swayed outwards, you could hear the root fibers tearing out of the ground.

Wonström und Eduard hatten sich in ihr Schicksal schon ergeben. Wonström and Eduard had already resigned themselves to their fate. Mit Aufbietung aller Kräfte hielten sie sich an den hin- und hergeschleuderten Ästen an, bis bei einer letzten mächtigen Schwankung ihr Sitzpunkt nicht wieder zurückschnellte, sondern sich weiter und weiter neigte und zuletzt mit fürchterlichem Geprassel und Brechen der Äste umstürzte. With all their strength, they held on to the branches that were being flung back and forth until, with a final mighty swing, their perch did not snap back, but continued to lean further and further and finally toppled over with a terrible clattering and breaking of the branches.

Sofort nach dem Umfallen des Ahorns stürzte sich das wütende Tier in das Astgewirr, um seine Rache zu kühlen. As soon as the maple fell over, the furious animal plunged into the tangle of branches to cool its vengeance.

Doch wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten. But when the need is greatest, God's help is closest.

Das Dinotherium klemmte sich in seiner blinden Wut zwischen zwei starke Äste fest und konnte bei aller Anstrengung nicht wieder loskommen. In its blind rage, the Dinotherium wedged itself between two strong branches and could not get free despite its best efforts. Jedenfalls wirkten jetzt auch die Flintenkugeln, von denen es ein großes Quantum im Leibe haben mochte. In any case, the shotgun pellets, of which it must have had a large quantity in its body, were now having an effect. В любом случае, пули из дробовика, которых в его теле могло быть большое количество, теперь возымели действие.

Wonström, dem der Sturz nichts geschadet hatte, war sofort wieder auf den Beinen. Wonström, who had not suffered any damage from the fall, was immediately back on his feet. Er dachte schnell an sein Abenteuer mit dem Riesenfaultier. He quickly thought back to his adventure with the giant sloth. Die ohnmächtige Lage des Schreckenstieres benutzend, schob er rasch eine Scrot-Patrone in den Lauf und schoß aus nächster Nähe dem Dinotherium den vollen Schuß ins rechte Auge. Taking advantage of the terrified beast's unconscious position, he quickly slipped a Scrot cartridge into the barrel and fired a full shot into the Dinotherium's right eye at close range. Воспользовавшись бессознательным положением лютого быка, он быстро засунул в ствол дробовик и в упор всадил полный выстрел в правый глаз динотерия.

Nach dem Schuß machte es ungeheure Anstrengungen, aus den Gabelästen heraus zu kommen und stieß dabei ein entsetzliches Schmerzgeheul aus. After the shot, it made tremendous efforts to get out of the forked branches and let out a terrible howl of pain. После выстрела он сделал огромное усилие, чтобы выбраться из развилки ветвей, издав ужасный вой боли.

Fast schien es, als sollten seine Anstrengungen belohnt werden; denn dort, wo die Äste zusammenliefen, spaltete sich das Holz. It almost seemed as if his efforts would be rewarded, because the wood split where the branches met.

Da krachte der zweite Schrotschuß, und dem Riesentier waren beide Augen zerstört. Then the second shot cracked and both of the giant animal's eyes were destroyed.

Mittlerweile hatte sich auch Eduard aus den Ästen herausgearbeitet, aber wie schon öfter bei gefährlichen Jagdabenteuern, war er auch diesmal nicht ohne Verletzung davongekommen. In the meantime, Eduard had also worked his way out of the branches, but as he had often done on dangerous hunting adventures, he had not escaped without injury this time either. Ein Astsplitter hatte sich in seine linke Schulter gebohrt und verursachte ihm große Schmerzen. A splinter from a branch had drilled into his left shoulder and was causing him great pain.

Wonström sparte einstweilen seine Moralpredigt und half dem armen Lazarus, der sich diese bittere Suppe abermals selbst eingebrockt hatte, den Splitter aus dem Fleische ziehen und die Wunde verbinden. Wonström spared his moralizing for the time being and helped poor Lazarus, who had once again brought this bitter soup on himself, to pull the splinter out of his flesh and bandage the wound.

»Verzeihe mir, Wonström, meine abermalige Unbesonnenheit. "Forgive me, Wonström, for my repeated imprudence. Du hast sehr recht, mich auszuzanken, hätte uns dieser vermaledeite Schuß doch bald das Leben gekostet.« You're very right to grumble at me, because that damned shot would soon have cost us our lives."

»Ich werde diesmal nicht zanken,« erwiderte Wonström, »sondern nur den Kopf schütteln; was würde es nützen, da dir, wie es scheint, der Verstand fehlt, es zu begreifen. "I won't quarrel this time," Wonström replied, "I'll just shake my head; what good would it do, since you don't seem to have the sense to understand it. Das beste wird sein, ich behandle dich wie ein kleines Kind, dem man solche gefährliche Werkzeuge wie Flinten nicht in die Hand geben darf. The best thing will be to treat you like a small child who should not be given such dangerous tools as shotguns. Du wirst dein Gewehr von nun an ungeladen bei dir führen.« You will carry your rifle unloaded from now on."

»Du bist hart, Wonström, sehr hart, aber ich verdiene es nicht anders. "You're tough, Wonström, very tough, but I don't deserve it any other way. Ich bin wirklich ein Kind, dem man die Flinte wegnehmen muß, da ich nur Unglück damit anrichte. I really am a child who needs to have his shotgun taken away, because I only cause misery with it. Ich passe nicht zum Entdeckungsreisenden, sondern nur zu einem Lastträger.« I don't fit in with the explorer, only with the carrier."

Wonström sagte nichts darauf, sondern ging zu den Reisesäcken, von denen der eine von dem wütenden Dinotherium zerstampft und zerstoßen war. Wonström said nothing in response, but went to the travel sacks, one of which had been crushed by the angry Dinotherium.

Glücklicherweise war dies Wonström's Sack, in welchem nur Proviant und einige Werkzeuge und der Segeltuchballen steckten. Fortunately, this was Wonström's sack, which only contained provisions, a few tools and the bale of canvas.

Eduard's Sack, in welchem sich die Instrumente befanden, war verschont geblieben. Eduard's bag, which contained the instruments, had been spared.

Das gesalzene und getrocknete Fleisch in Wonström's Sack war nicht mehr zu gebrauchen, da es vollständig mit Schmutz und Sand besudelt war. The salted and dried meat in Wonström's sack was no longer usable, as it was completely covered in dirt and sand.

Die Werkzeuge, Axt, Säge, Nägel etc. The tools, axe, saw, nails etc. waren unbeschädigt, der Leinwandballen dagegen mehrfach durchlöchert. were undamaged, but the canvas bale was perforated several times.

Eduard's Wunde schmerzte sehr, sodaß es ihm nicht möglich war, seinen Sack weiter zu tragen. Eduard's wound was so painful that he was unable to carry his sack any further. Deshalb nahm Wonström diesen auf den Rücken, und Eduard nahm den, welchen Wonström früher getragen hatte, der mit seinen jetzigen, geringen Inhalt kaum noch 15 Kilo schwer war. So Wonström took this on his back, and Eduard took the one Wonström had carried earlier, which, with its current small contents, weighed barely 15 kilos.