×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, XIV. Kapitel: Merkwürdige Rehe

XIV. Kapitel: Merkwürdige Rehe

Als Wonström und Eduard gingen, um frisches Trinkwasser zu suchen, trollte Hans, sich den Bart leckend, hinterher.

Um eine größere Rundschau zu haben, stiegen sie auf einen nahen Hügel, von dem aus sie in nicht zu großer Ferne einen Teich glänzen sehen. Sie gingen darauf zu, doch schwand ihnen die Hoffnung, das Ufer des Teiches zu erreichen; denn um ihn herum war ein großer Sumpf, in dem sie sicher versunken wären, wenn sie gewagt hätten vorzudringen. Da gewahrten sie an der nördlichen Seite des Teiches eine Heerde renntierähnlicher Tiere ohne Geweih, welche dicht am Rande des Teiches das saftige Grün abästen.

Wonström folgerte richtig, daß auf der Seite des Teiches kein Sumpf sein müsse, da sonst die Tiere versunken wären, bevor sie das Teichufer erreicht hätten.

Sogleich suchten sie von der nördlichen Seite an das Ufer des Teiches zu gelangen, um wenn möglich sich einen frischen Braten zu verschaffen.

Im weiten Kreise, zum Teil über Felsen, zum Teil durch die Ausläufer des Sumpfes watend, kamen sie in die Nähe der Tiere.

Dort war, wie Wonström vermutet hatte, fester Grund und Boden bis an das Teichufer; denn die Tiere, welche die Größe von Rehen hatten, besaßen wie diese Zweihufer zierliche Läufe, die nicht geeignet waren, solche Sümpfe zu durchschreiten.

Vorsichtig, wie es Jäger bei scheuem Wilde zu thun pflegen, pürschten sie sich heran, teils durch das hohe Gras, teils durch Felsen gedeckt.

Als sie vierzig Meter noch von der aus ca. fünfzehn Stück bestehende Heerde entfernt waren, suchte sich jeder ein starkes Stück heraus und fast gleichzeitig knallten die Schüsse. Beide waren wohl getroffen und stürzten verendet zusammen; die anderen aber liefen ratlos umher, bis zwei weitere Schüsse sie belehrten, daß es besser sei zu flüchten.

Anmutig und elegant, wie Gazellen, setzten sie über Felsen und Grasflächen, nur ein Stück blieb hinten nach und setzte sich schließlich hinter einem Felsblock ins Gras. Es war offenbar angeschossen und konnte nicht mehr fort; auch von der übrigen Heerde sonderte sich noch ein Stück ab und lief allein einem mit besonders üppigen Graswuchs bestandenen Flecken zu, in dem es verschwand.

Das war für Hans wieder ein Fest.

Die zwei zuerst gestürzten Tiere schlugen noch auf der Erde herum und Hans würgte sie mit größtem Vergnügen noch völlig ab.

»Das ist besser als Eidechsen-Braten,« meinte Eduard, »auch besser als Seehund, der stets sehr thranig schmeckte, das wollen wir uns nobel herrichten.«

»Ja ich freue mich auch einmal auf andere Kost; aber merkwürdig ist es doch, hier im hohen Norden solche Tiere anzutreffen. Noch nie habe ich gehört, daß hier solche Tiere gesehen worden wären. Wenn wir im Tropenlande wären, würde meine Bewunderung nicht so groß sein; denn dort ist der Tierreichtum so groß, daß noch immer neue, bis jetzt unbekannte Arten gefunden werden, Aber hier im Norden, wo nichts als reine Pflanzenfresser wie Moschusochsen, Renntiere, Hasen und Lemminge bekannt sind, ist es wohl etwas merkwürdiges, eine neue Spezies zu finden.«

»Ja, und diese eigentümliche Gestalt, kleiner als das Renntier, der Kopf wie der eines Pferdes gebildet, der Hals wie ein Kamel oder eine Giraffe, die Läufe wie ein Reh. Übrigens besteht unsere Beute in drei Tieren; denn dort hinter jenem Felsen muß noch eines liegen.«

»Ich glaube sogar,« sagte Wonström, »daß wir ein viertes noch bekommen werden; denn ich bemerkte, daß sich später noch ein Tier absonderte und in jenem hohen Graswuchs verschwand.«

»Hans, hierher,« rief Eduard, »du zerraufst ja unsere Rehe vollständig.«

Hans konnte sich schwer von seiner angenehmen Beschäftigung trennen, dennoch folgte er seinem Herrn.

Wonström war mittlerweile nach dem Felsblock gegangen und fand, wie er vermutete, ein verendetes Tier im Grase liegen. Er faßte es an den Hinterläufen und schleppte es zu dem Platze, wo Eduard die beiden anderen untersuchte. »So!« sagte er, »Fleisch wäre da, helles, süßes Wasser ebenfalls; nun fehlt blos noch, daß wir mit diesem bei unseren Booten wären.«

Schneller Entschluß, guter Entschluß. Damit zog er sein Messer aus der Scheide und brach die Tiere auf, d. h. er nahm den Magen und die Gedärme heraus, worauf sie bedeutend leichter wurden. Dann warf er sich ein Tier über die Schulter, desgleichen Eduard und beide wanderten mit Hans, der sehr betrübt auf das zurückbleibende dritte Stück blickte, den Booten zu. Nach einer halben Stunde kamen sie dort im Schweiß gebadet an, denn eine solche Last so weit zu tragen, namentlich wenn es die Sonne mit ihren schrägen Strahlen so gut meint wie heute, eignet sich schon dazu, einen warm zu machen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XIV. Kapitel: Merkwürdige Rehe XIV|Розділ|Дивні|Олені XIV Chapter: Strange Deer Capítulo XIV: Extraño ciervo Chapitre XIV : Des cerfs étranges Capítulo XIV: Cervos estranhos 第十四章 奇怪的鹿 XIV. Розділ: Дивні події

Als Wonström und Eduard gingen, um frisches Trinkwasser zu suchen, trollte Hans, sich den Bart leckend, hinterher. ||||||||||шел||||борода|лизая| ||||||||||trolled|||||| iken|Wonström|||||||||saldı|Hans||||sakız gibi| Коли|Вонстром|і|Едуард|пішли|щоб|свіжа|питна вода|для|пошуку|тролив|Ганс|себе|той|бороду|облизуючи|слідом When Wonström and Eduard went to look for fresh drinking water, Hans trolled after them, licking his beard. Коли Вонстром і Едуард пішли шукати свіже питну воду, за ними потягнувся Ганс, лизучи свій бороду.

Um eine größere Rundschau zu haben, stiegen sie auf einen nahen Hügel, von dem aus sie in nicht zu großer Ferne einen Teich glänzen sehen. |||||||||||холм|||||||||||пруд|светиться| ||||||||||||||||||||||göl|parıldamak| Щоб|одна|більшу|огляд|до|мати|піднялися|вони|на|один|близький|пагорб|з|якого|з|вони|в|не|до|великої|відстані|один|ставок|що блищить|бачать To get a better view, they climbed a nearby hill from where they could see a shimmering pond not too far away. Щоб мати більший огляд, вони піднялися на найближчий пагорб, з якого могли бачити, як на невеликій відстані блищить ставок. Sie gingen darauf zu, doch schwand ihnen die Hoffnung, das Ufer des Teiches zu erreichen; denn um ihn herum war ein großer Sumpf, in dem sie sicher versunken wären, wenn sie gewagt hätten vorzudringen. |||||исчезла|||||||||||||||||болото|||||||||осмелились||пробраться |||||kayboldu|||||||||||etrafında||||||bataklık|||||||||cesaret etmiş||ilerlemek Вони|йшли|до нього|до|але|зникала|їм|надія|надія|досягти|берега|ставка|ставка|досягти|досягти|адже|навколо|його|навколо|був|один|великий|болото|в|якому|вони|напевно|потоплені|були б|якби|вони|наважилися|були б| ||||||||||||lammesta||||||||||||||||||||| They walked towards it, but they lost hope of reaching the shore of the pond, for there was a large swamp around it in which they would certainly have sunk if they had dared to advance. Вони пішли до нього, але надія дістатися до берега ставка зникла; адже навколо нього був великий болото, в якому вони напевно б потонули, якби наважилися просунутися. Da gewahrten sie an der nördlichen Seite des Teiches eine Heerde renntierähnlicher Tiere ohne Geweih, welche dicht am Rande des Teiches das saftige Grün abästen. |увидели|||||||||||||рогов|||||||||| ||||||||||||||||||||||||grazing ||||||||gölün||sürü|rengeyiği benzeri|||boynuz||||||||sulu||otlamakta Тоді|помітили|вони|на|північній||стороні|озера||стадо|оленеподібних|тварин||без|рогів|які|близько|біля|краю||озера||соковите|зелена трава|поїдали ||||||||||lauma|poronkaltaisia|||||||||||||niittivät Then they saw a herd of reindeer-like animals without antlers on the northern side of the pond, grazing the lush greenery close to the edge of the pond. Там вони помітили на північному боці ставка стадо оленеподібних тварин без рогів, які щільно біля краю ставка поїдали соковиту зелень.

Wonström folgerte richtig, daß auf der Seite des Teiches kein Sumpf sein müsse, da sonst die Tiere versunken wären, bevor sie das Teichufer erreicht hätten. ||||||||||||||||||||||lammikon rannalla|| Вонстром|зробив висновок|правильно|що|на|той|бік|озера|ставка|не|болото|бути|повинен|оскільки|інакше|ці|тварини|потоплені|були б|перш ніж|вони|це|берег ставка|досягли|мали б Wonström correctly concluded that there must not be a swamp on the side of the pond, otherwise the animals would have sunk before they reached the pond bank. Вонстром правильно зробив висновок, що на боці ставка не повинно бути болота, інакше тварини б занурилися, перш ніж досягли б берега ставка.

Sogleich suchten sie von der nördlichen Seite an das Ufer des Teiches zu gelangen, um wenn möglich sich einen frischen Braten zu verschaffen. сразу||||||||||||||||||||улов||достать |||||||||||||||||||taze|kızartma|| відразу|шукали|вони|з|північної|північної|сторони|до|берега|берега|ставка|ставка|до|дістатися|щоб|якщо|можливо|собі|один|свіжий|шматок м'яса|до|дістати They immediately tried to get to the shore of the pond from the northern side in order to get a fresh roast if possible. Вони відразу ж почали шукати шлях з північного боку до берега ставка, щоб, якщо можливо, добути свіжу здобич.

Im weiten Kreise, zum Teil über Felsen, zum Teil durch die Ausläufer des Sumpfes watend, kamen sie in die Nähe der Tiere. ||||||kivien||||||||kahlaten||||||| |||||||||||bataklığın kenarları||bataklık|suların içinde yürüyerek||||||| У|широкому|колі|частково|частині|над|скелями|частково|частині|через|околиці|околиці|болота|болота|бредучи|вони прийшли|вони|в|близькість|близькість|до|тварин |||||||||||окраины|||переправляясь||||||| Wading in wide circles, partly over rocks, partly through the foothills of the swamp, they came close to the animals. Обходячи великим колом, частково через скелі, частково бродячи через околиці болота, вони наблизилися до тварин.

Dort war, wie Wonström vermutet hatte, fester Grund und Boden bis an das Teichufer; denn die Tiere, welche die Größe von Rehen hatten, besaßen wie diese Zweihufer zierliche Läufe, die nicht geeignet waren, solche Sümpfe zu durchschreiten. |||||||||||||||||||||peurojen|||||kaksijalkaiset||||||||||kulkea |||||||||||||||||olan||||geyiklerin||sahipti|||iki ayaklı|zarif|bacaklar||||||||geçmek için Там|був|як|Вонстром|припустив|мав|твердий|ґрунт|і|земля|до|до|те|узбережжя ставка|адже|ці|тварини|які|які|розмір|від|оленів|мали|володіли|як|ці|двоходи|стрункі|ноги|які|не|придатні|були|такі|болота|для|перетворення |||||||||||||||||||||||имели|||двуколки|изящные|ноги|||||||| As Wonström had suspected, there was solid ground right up to the banks of the pond; for the animals, which were the size of roe deer, had delicate legs like these bipeds, which were not suitable for crossing such swamps. Там, як і підозрював Вонстром, була тверда земля до самого берега ставка; адже тварини, які мали розміри оленів, мали, як і вони, витончені ноги, які не підходили для перетворення таких боліт.

Vorsichtig, wie es Jäger bei scheuem Wilde zu thun pflegen, pürschten sie sich heran, teils durch das hohe Gras, teils durch Felsen gedeckt. |||||пугливом|||||подкрадывались|||||||||||| ||||||||||sürek avına çıktılar|||yaklaştılar||||||||| Обережно|як|це|мисливці|при|лякливому|дичині|до|робити|звикли|підкрадалися|вони|собі|наблизилися|частково|через|те|високе|трава|частково|через|скелі|прикриті ||||||||||hiipivät|||||||||||| Cautiously, as hunters are wont to do with shy game, they rushed forward, partly through the high grass, partly through rocks. Обережно, як це зазвичай роблять мисливці з обережною дичиною, вони підкрадалися, частково через високу траву, частково прикриті скелями.

Als sie vierzig Meter noch von der aus ca. Коли|вони|сорок|метрів|ще|від|той|з|приблизно When they were forty meters away from the approx. Коли вони були за сорок метрів від стада, що складалося приблизно з. fünfzehn Stück bestehende Heerde entfernt waren, suchte sich jeder ein starkes Stück heraus und fast gleichzeitig knallten die Schüsse. п'ятнадцять|шматків|існуючі|стадо|видалені|були|шукав|собі|кожен|одне|сильне|шматок|назовні|і|майже|одночасно|гриміли|ці|постріли fifteen pieces of the herd, everyone picked out a strong piece and the shots rang out almost simultaneously. п'ятнадцяти особин, кожен вибрав собі сильну особину, і майже одночасно пролунав постріл. Beide waren wohl getroffen und stürzten verendet zusammen; die anderen aber liefen ratlos umher, bis zwei weitere Schüsse sie belehrten, daß es besser sei zu flüchten. |||поражены||пали|мертвыми|||||бегали|растерянно|||||||научили||||||бежать Обидва|були|напевно|вражені|і|впали|мертві|разом|інші|інші|але|бігли|безпорадно|навколо|поки|два|ще|постріли|їх|навчали||це|краще|було|до|втекти Both were well hit and collapsed dead, but the others ran around helplessly until two more shots told them that it was better to flee. Обидва, мабуть, були вражені і впали мертвими; інші ж безпорадно бігали навколо, поки два додаткові постріли не навчили їх, що краще втекти.

Anmutig und elegant, wie Gazellen, setzten sie über Felsen und Grasflächen, nur ein Stück blieb hinten nach und setzte sich schließlich hinter einem Felsblock ins Gras. грациозно||||газели||||||||||||||||||||| Граціозно|і|елегантно|як|газелі|сідали|вони|через|скелі|і|трав'яні ділянки|тільки|один|шматок|залишився|позаду||і|сів|себе|зрештою|за|одним|кам'яним блоком|в|траву ||||||||||nurmetta|||||||||||||||nurmetta Gracefully and elegantly, like gazelles, they made their way over rocks and grassy areas, only one piece lagged behind and finally sat down in the grass behind a boulder. Граціозно і елегантно, як газелі, вони перескочили через скелі та трав'янисті ділянки, лише один залишився позаду і врешті-решт сів за кам'яним блоком у траві. Es war offenbar angeschossen und konnte nicht mehr fort; auch von der übrigen Heerde sonderte sich noch ein Stück ab und lief allein einem mit besonders üppigen Graswuchs bestandenen Flecken zu, in dem es verschwand. ||||||||||||||отделилось||||||||||||пышной||покрытом|||||| Це|було|очевидно|поранене|і|могло|не|більше|втекти|також|від|решти|інших|стада|відокремило|себе|ще|один|шматок|окремо|і|бігло|сам|до одного|з|особливо|пишним|травостою|покритим|ділянкою|до|в|якому|воно|зникло ||||||||||||||||||||||||||||kestäneelle|||||| It had obviously been shot and could no longer leave; a piece of the rest of the herd also separated and ran off on its own towards a patch of particularly lush grass, where it disappeared. Виявилося, що його поранили, і воно більше не могло втекти; також з решти стада ще одна особина відокремилася і побігла одна до місця, де росло особливо пишне трав'янистий покрив, в якому воно зникло.

Das war für Hans wieder ein Fest. ||||||праздник Це|було|для|Ганса|знову|одне|свято That was another party for Hans. Це знову стало святом для Ганса.

Die zwei zuerst gestürzten Tiere schlugen noch auf der Erde herum und Hans würgte sie mit größtem Vergnügen noch völlig ab. |||kaatuneet||||||||||||||||| The|two|first|fallen|animals|hit|still|on|the|ground|around|and|Hans|choked|them|with|greatest|pleasure|still|completely|off The two animals that fell first were still thrashing around on the ground and Hans took great pleasure in strangling them completely. Дві тварини, які впали першими, ще билися на землі, а Ганс з найбільшим задоволенням їх зовсім задушив.

»Das ist besser als Eidechsen-Braten,« meinte Eduard, »auch besser als Seehund, der stets sehr thranig schmeckte, das wollen wir uns nobel herrichten.« |||||||||||||||тресковый||||||нобелевский|приготовить |||||||||||||||||||||nobly|prepare Це|є|краще|ніж|||сказав|Едуард|також|краще|ніж|тюлень|який|завжди|дуже|рибний|смакував|це|хочемо|ми|собі|благородно|приготувати |||||||||||||||rasvainen||||||| "That's better than roast lizard," said Eduard, "and better than seal, which always tasted very tangy, so let's prepare it for ourselves." «Це краще, ніж смажені ящірки», - сказав Едуард, - «також краще, ніж тюлень, який завжди мав дуже жирний смак, ми повинні це приготувати по-особливому.»

»Ja ich freue mich auch einmal auf andere Kost; aber merkwürdig ist es doch, hier im hohen Norden solche Tiere anzutreffen. ||||||||еда|||||||||||| Так|я|радію|себе|також|одного разу|на|іншу|їжу|але|дивно|є|це|все ж|тут|в|високому|Півночі|такі|тварини|зустріти "Yes, I'm looking forward to different food for once, but it's strange to find such animals here in the far north. «Так, я також радий спробувати іншу їжу; але дивно, що тут, на півночі, можна зустріти такі тварини. Noch nie habe ich gehört, daß hier solche Tiere gesehen worden wären. Ніколи|ніколи|мав|я|чув|що|тут|такі|тварини|бачили|були|були I have never heard of such animals being seen here. Ніколи не чув, щоб тут бачили такі тварини. Wenn wir im Tropenlande wären, würde meine Bewunderung nicht so groß sein; denn dort ist der Tierreichtum so groß, daß noch immer neue, bis jetzt unbekannte Arten gefunden werden, Aber hier im Norden, wo nichts als reine Pflanzenfresser wie Moschusochsen, Renntiere, Hasen und Lemminge bekannt sind, ist es wohl etwas merkwürdiges, eine neue Spezies zu finden.« |||tropiikissa||||||||||||||||||||||||||||||||||kasvinsyöjä|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||herbivore||musk oxen|||||||||||||||| Якщо|ми|в|тропічній країні|були б|б|моя|захоплення|не|так|велике|бути|адже|там|є|той|тваринний світ|так|великий|що|ще|завжди|нові|до|тепер|невідомі|види|знайдені|будуть|Але|тут|в|півночі|де|нічого|крім|чисті|травоїдні|як|мускусні бики|олені|зайці|і|лемінги|відомі|є|є|це|мабуть|трохи|дивне|одна|нова|вид|до|знайти |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мускусные быки||||лемминги||||||||||виды|| If we were in the tropics, my admiration would not be so great; for there the animal wealth is so great that new, hitherto unknown species are still being found, but here in the north, where nothing but pure herbivores such as musk oxen, reindeer, hares and lemmings are known, it is probably something strange to find a new species." Якби ми були в тропіках, моя захопленість не була б такою великою; адже там тваринний світ настільки багатий, що досі знаходять нові, невідомі види. Але тут, на півночі, де відомі лише чисті травоїдні, такі як мускусні бики, олені, зайці та лемінги, знайти новий вид, напевно, дещо дивно.

»Ja, und diese eigentümliche Gestalt, kleiner als das Renntier, der Kopf wie der eines Pferdes gebildet, der Hals wie ein Kamel oder eine Giraffe, die Läufe wie ein Reh. |||странная|фигура|||||||||||||||||||||||| Так|і|ця|дивна|форма|менший|ніж|оленя|північний олень|||як|||коня|утворена|||||верблюд|або|одна|жирафа|||||олень |||||||||||||||||||||||kirahvi||||| "Yes, and this peculiar shape, smaller than the reindeer, the head shaped like that of a horse, the neck like a camel or a giraffe, the legs like a deer. Так, і ця дивна форма, менша за оленя, голова як у коня, шия як у верблюда або жирафи, ноги як у оленя. Übrigens besteht unsere Beute in drei Tieren; denn dort hinter jenem Felsen muß noch eines liegen.« до речі|складається|наша|здобич|з|трьох|тварин|адже|там|за|тим|скелею|повинно|ще|одне|лежати By the way, our prey consists of three animals, because there must be another one behind that rock." До речі, наша здобич складається з трьох тварин; адже там, за тим каменем, має бути ще одна.

»Ich glaube sogar,« sagte Wonström, »daß wir ein viertes noch bekommen werden; denn ich bemerkte, daß sich später noch ein Tier absonderte und in jenem hohen Graswuchs verschwand.« |||||||||||||||||||||eristyi|||||| Я|вірю|навіть|сказав|Вонстром|що|ми|одне|четверте|ще|отримаємо|станемо|бо|я|помітив|що|себе|пізніше|ще|одне|тварина|відокремилася|і|в|тому|високому|травостої|зникла "I even believe," said Wonström, "that we will get a fourth one, because I noticed that later on another animal separated and disappeared into that tall grass." Я навіть вважаю, - сказав Вонстром, - що ми отримаємо ще четверту; адже я помітив, що пізніше ще одна тварина відокремилася і зникла в тій високій траві.

»Hans, hierher,« rief Eduard, »du zerraufst ja unsere Rehe vollständig.« |||||пугаешь|||| |||||scare|||| Ганс|сюди|закликав|Едуард|ти|лякаєш|ж|наших|оленів|повністю |||||saatat|||| "Hans, over here," Eduard called out, "you're ruffing up our deer completely." »Ганс, сюди,« закликав Едуард, »ти зовсім знищуєш наших оленів.«

Hans konnte sich schwer von seiner angenehmen Beschäftigung trennen, dennoch folgte er seinem Herrn. Ганс|міг|себе|важко|від|його|приємної|діяльності|відірватися|проте|слідував|він|його|пану Hans found it difficult to leave his pleasant occupation, but he followed his master. Ганс важко відривався від свого приємного заняття, проте все ж пішов за своїм паном.

Wonström war mittlerweile nach dem Felsblock gegangen und fand, wie er vermutete, ein verendetes Tier im Grase liegen. |||||скала|||||||||||| Вонстром|був|тим часом|до|того|кам'яного блоку|пішов|і|знайшов|як|він|підозрював|одне|мертве|тварина|в|траві|лежало |||||||||||||kuollut|||| In the meantime, Wonström had gone to the boulder and, as he suspected, found a dead animal lying in the grass. Тим часом Вонстром підійшов до кам'яного блоку і знайшов, як і підозрював, мертву тварину, що лежала в траві. Er faßte es an den Hinterläufen und schleppte es zu dem Platze, wo Eduard die beiden anderen untersuchte. |||||takajaloista|||||||||||| Він|схопив|його|за|задні|лапи|і|потягнув|його|до|того|місця|де|Едуард|обох|двох|інших|оглядав |||||||||||месту|||||| He grabbed it by the hind legs and dragged it to the place where Eduard was examining the other two. Він схопив її за задні лапи і потягнув до місця, де Едуард оглядав двох інших. »So!« sagte er, »Fleisch wäre da, helles, süßes Wasser ebenfalls; nun fehlt blos noch, daß wir mit diesem bei unseren Booten wären.« Так|сказав|він|м'ясо|було|там|чисте|солодка|вода|також|тепер|не вистачає|тільки|ще|щоб|ми|з|цим|біля|наших|човнів| "There!" he said, "meat would be there, bright, sweet water too; all we need now is for it to reach our boats." »Отже!« — сказав він, — «м'ясо є, світла, солодка вода також; тепер тільки не вистачає, щоб ми були з цим біля наших човнів.«

Schneller Entschluß, guter Entschluß. Швидкий|Рішення|Добрий|Рішення Quick decision, good decision. Швидке рішення, хороше рішення. Damit zog er sein Messer aus der Scheide und brach die Tiere auf, d. h. er nahm den Magen und die Gedärme heraus, worauf sie bedeutend leichter wurden. Таким чином|витягнув|він|своє|ніж|з||піхви|і|розрізав||тварин||||він|взяв||шлунок|і||кишки||після чого|вони|значно|легшими|стали He pulled his knife out of its sheath and broke open the animals, i.e. he took out the stomach and intestines, which made them considerably lighter. З цими словами він витягнув ніж з піхов і розрізав тварин, тобто витягнув шлунок і кишки, після чого вони стали значно легшими. Dann warf er sich ein Tier über die Schulter, desgleichen Eduard und beide wanderten mit Hans, der sehr betrübt auf das zurückbleibende dritte Stück blickte, den Booten zu. |||||||||||||||||||||jäävää|||||| Тоді|кинув|він|себе|одне|тварина|через|(артикль)|плече|так само|Едуард|і|обидва|йшли|з|Ганс|який|дуже|засмучений|на|(артикль)|що залишилося|третє|частина|дивився|(артикль)|човнам|до Then he slung an animal over his shoulder, as did Eduard, and they both walked towards the boats with Hans, who looked very sadly at the third piece left behind. Потім він кинув одну тварину на плече, так само зробив і Едуард, і обидва пішли з Гансом, який дуже сумно дивився на залишену третю частину, до човнів. Nach einer halben Stunde kamen sie dort im Schweiß gebadet an, denn eine solche Last so weit zu tragen, namentlich wenn es die Sonne mit ihren schrägen Strahlen so gut meint wie heute, eignet sich schon dazu, einen warm zu machen. |||||||||||||||||||в частности|||||||косых|||||||подходит||||||| Після|однієї|півгодини|години|прийшли|вони|туди|в|поту|купаючись|прибули|адже|така|така|ноша|так|далеко|до|нести|особливо|коли|це|це|сонце|з|її|похилими|променями|так|добре|ставиться|як|сьогодні|підходить|собі|вже|до цього|одного|втомленим|до|робити After half an hour they arrived there, bathed in sweat, because carrying such a load so far, especially when the sun is as good as it is today with its slanting rays, is a good way to warm you up. Після півгодини вони прибули туди, облиті потом, адже нести таке важке вантаж на таку відстань, особливо коли сонце так добре пестить своїми косими променями, як сьогодні, вже здатне розігріти.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.52 uk:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=746 err=1.88%)