×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, I. Kapitel: Am nördlichen Polarmeere

I. Kapitel: Am nördlichen Polarmeere

»Es ist doch eigentümlich dass wir heuer keine Walfische fangen können. So oft ich schon mit herauf fuhr, hatten wir während der Zeit doch 6-8 große Tiere gefangen wenn wir Kap Nassau erreichten. Der Kapitän will es jetzt im Norden von Nowaja Semlja versuchen, denn fast leer heim fahren, wäre doch gar zu ungeschickt. Aber die Zeit ist schon weit vorgestrichen, heute schreiben wir den 4. September und wenn die Sache nicht schnell abgemacht wird, kann es uns gehen wie dem Tegethoff, wir müssen dann galant sein und dem Kaiser Franz Joseph Land eine Visite abstatten. Donner und Doria, es wäre eine fatale Geschichte, wie die Eisbären hier einzufrieren.«

Dies vor sich hin brummend und eine kurze Stummelpfeife rauchend, stand der Steuermann Wonström an den Hauptmast des schwedischen Walfischfahrers Isbjörn (Eisberg) gelehnt und schaute auf die mit einzelnen Eisschollen bedeckte Wasserfläche. Es war heuer ein gutes Jahr inbezug auf die Eisverhältnisse. Man hatte die ganze Barendzsee fast eisfrei gefunden und dadurch ermutigt, hatte der Kapitän den Isbjörn so spät noch in diese hohen Breiten geführt.

Doch war dies eine gefährliche Sache, denn das bis dahin heitere Wetter konnte plötzlich umschlagen und den Isbjörn in eisige Fesseln schlagen.

Vor zwei Tagen hatte man Kap Nassau passiert, doch alle Fische die sich sehen ließen, verschwanden wieder, ohne daß man einen fangen konnte.

Das ganze Ergebnis war ein Walfisch und einige Walrosse, deren Speck wohlverwahrt in Fässern auf dem Schiffsboden lag.

Beim Eis-Kap wollte der Kapitän umkehren, auch wenn keine Wale gefangen würden; denn das Leben der Mannschaften und seinen Isbjörn wollte er nicht länger aufs Spiel setzen.

Zu der Mannschaft gehörte auch ein junger Deutscher von 17 Jahren. Er war aus Hamburg und die Sehnsucht nach Abenteuern hatte ihn veranlaßt, so halb und halb durchzubrennen.

Eduard Spiller besuchte das Gymnasium in Hamburg und er, der sehr kluge und gut beanlagte junge Mann war sitzengeblieben. Und warum? Er hatte sich in den Kopf gesetzt, Abenteuer aufzusuchen, ganz gleich welche.

Durch das schlechte Zeugniß und seine Unfähigkeit, in die Prima aufsteigen zu können, war sein Vater, der seinen Lebensunterhalt sauer mit Abschreibereien verdienen mußte, sehr böse geworden und hatte ihm erklärt, dass er selber für sich sorgen sollte, indem er kein Geld für einen Faulenzer besitze.

Eduard ließ sich dies nicht zweimal sagen. Er machte sich eine Schiffsgelegenheit nach Bergen in Norwegen aus, packte seine sieben Sachen zusammen, schrieb einen Brief an seinen Vater und dampfte dem nordischen Wunderlande zu.

In Bergen angekommen, traf er in einer Matrosenschenke mit dem 36-jährigen Steuermann Wonström zusammen. Dieser erzählte ihm, daß er in den nächsten Tagen mit dem Isbjörn nach Norden segeln würde, um in der Gegend von Nowaja Semlja den Walfischfang zu betreiben.

Das war etwas für unsern Eduard, und schnell bot er sich an, die Fahrt mitzumachen, er wolle sich jeder Arbeit unterziehen.

Wonström versprach ihm, mit dem Kapitän darüber zu sprechen und am anderen Tage brachte ersterer die Nachricht mit, dass Eduard aufgenommen sei; der Kapitän habe gemeint, zum Scheuern und Teeren werde er wohl taugen.

Auf das Scheuern und Teeren freute sich unser Eduard nun gerade nicht, jedoch der Gedanke, die nordischen Wunder, die Eisberge, die Nordlichter und den Walfischfang zu sehen, ließ ihn das Unangenehme der Schiffsjungenarbeit vergessen.

So war er denn bis zum 78. Grad nördlicher Breite gesegelt, das heißt, bis zu einer Gegend, wo die dauernden Wohnsitze der Menschen längst aufgehört haben; doch hatte er noch nicht viel bemerkt, daß er in einer solcher Gegend sich befinde. Von Eisbergen hatte er noch nicht viel zu sehen bekommen und in den nördlichen Sulmanjen-Bai, wo sie gelandet hatten, sah er neben kahlen Bergwänden auch grüne Wiesen mit Blumen, gerade wie zu Hause. Allerdings hatte er auch die schneebedeckten Häupter der Berggipfel bemerkt, und Wälder waren ihm auch noch nicht zu Gesicht gekommen, aber die Polargegend hatte er sich doch nicht so gemütlich vorgestellt. Doch er sollte die Schrecknisse bald kennen lernen.

Nachdem der Isbjörn einige Zeit im Norden von Nowaja Semlja gekreuzt hatte, ohne etwas fangen zu können, gab der Kapitän am 15. September, als das Baren-Kap in Sicht kam, ärgerlich den Befehl zur Rückfahrt. Was den Kapitän noch bestimmte, umzukehren, war der Umschwung des Wetters. Das Thermometer war bis auf -6° R. gesunken und ein frischer Nordostwind brachte viel Treibeis mit; dazwischen fiel oft dichter Nebel, der ein sehr vorsichtiges Fahren bedingte.


I. Kapitel: Am nördlichen Polarmeere أولا الفصل: في البحار القطبية الشمالية I. Kapitel: Am nördlichen Polarmeere Κεφάλαιο Ι: Η Βόρεια Πολική Θάλασσα I. Chapter: At the northern polar sea I. Capítulo: Sobre los mares polares del norte Chapitre I : Au nord de l'océan Arctique Capitolo I: Il Mare Polare Settentrionale 第一章:北極海 Hoofdstuk I: Op de noordelijke poolzeeën Rozdział I: Na północnych morzach polarnych Capítulo I: O Mar Polar Norte I. Bölüm: Kuzey kutup denizleri hakkında Розділ I: Північне полярне море 第一章 北极海

»Es ist doch eigentümlich dass wir heuer keine Walfische fangen können. »من الغريب أننا لا نستطيع اصطياد أي حيتان هذا العام. »It's strange that we can't catch any whales this year. »Es extraño que no podamos atrapar ballenas este año. »É estranho não termos conseguido apanhar baleias este ano. »Bu yıl hiç balina yakalayamamamız garip. »奇怪的是,今年我们捕不到鲸鱼。 So oft ich schon mit herauf fuhr, hatten wir während der Zeit doch 6-8 große Tiere gefangen wenn wir Kap Nassau erreichten. بقدر ما صعدت ، اصطادنا 6-8 حيوانات كبيرة بحلول الوقت الذي وصلنا فيه إلى كيب ناسو. As many times as I've gone up, we've caught 6-8 large animals by the time we reach Cape Nassau. Todas as vezes que subi, pegamos de 6 a 8 animais grandes quando chegamos ao Cabo Nassau. Ne kadar yukarı çıktıysam, Nassau Burnu'na varana kadar 6-8 büyük hayvan yakaladık. 无论我去那里多少次,当我们到达拿骚角时,我们已经捕获了6-8只大型动物。 Der Kapitän will es jetzt im Norden von Nowaja Semlja versuchen, denn fast leer heim fahren, wäre doch gar zu ungeschickt. يريد القبطان الآن أن يجربها شمال نوفايا زيمليا ، لأن العودة إلى المنزل فارغة تقريبًا ستكون خرقاء للغاية. The captain now wants to try it north of Novaya Zemlya, because going home almost empty would be too clumsy. O capitão agora quer tentar ao norte de Novaya Zemlya, porque voltar para casa quase vazio seria muito desajeitado. Kaptan şimdi Novaya Zemlya'nın kuzeyinde denemek istiyor, çünkü eve neredeyse boş gitmek çok beceriksizce olurdu. 船长现在想尝试一下新地岛的北部,因为几乎空着回家太笨拙了。 Aber die Zeit ist schon weit vorgestrichen, heute schreiben wir den 4. September und wenn die Sache nicht schnell abgemacht wird, kann es uns gehen wie dem Tegethoff, wir müssen dann galant sein und dem Kaiser Franz Joseph Land eine Visite abstatten. لكن الوقت قد مضى بالفعل شوطًا طويلاً ، واليوم هو الرابع من سبتمبر وإذا لم تتم تسوية الأمر بسرعة ، فقد يحدث لنا مثل تيغيثوف ، يجب أن نتحلى بالشجاعة ونقوم بزيارة الإمبراطور فرانز جوزيف لاند. But the time has already passed a long way, today it is September 4th and if the matter is not settled quickly, it could happen to us like Tegethoff, we must then be gallant and pay a visit to Emperor Franz Joseph Land. Ama aradan çok zaman geçti, bugün 4 Eylül ve mesele çabuk çözülmezse Tegethoff gibi başımıza gelebilir, o zaman cesur olmalı ve İmparator Franz Joseph Land'i ziyaret etmeliyiz. Donner und Doria, es wäre eine fatale Geschichte, wie die Eisbären hier einzufrieren.« دونر ودوريا ، سيكون التجميد هنا كما تفعل الدببة القطبية قاتلًا ". Donner and Doria, it would be fatal to freeze here like the polar bears do.”

Dies vor sich hin brummend und eine kurze Stummelpfeife rauchend, stand der Steuermann Wonström an den Hauptmast des schwedischen Walfischfahrers Isbjörn (Eisberg) gelehnt und schaute auf die mit einzelnen Eisschollen bedeckte Wasserfläche. وقف قائد الدفة Wonström متكئًا على الصاري الرئيسي لصيد الحيتان السويدي Isbjörn (جبل الجليد) ونظر إلى سطح الماء المغطى بطوافات جليدية فردية. Humming this to himself and smoking a short blunt pipe, the helmsman Wonström stood leaning against the main mast of the Swedish whaler Isbjörn (iceberg) and looked at the water surface covered with individual ice floes. 舵手翁斯特罗姆一边哼着这首歌,一边抽着短烟斗,靠在瑞典捕鲸船伊斯比约恩(冰山)的主桅杆上,看着覆盖着浮冰的水面。 Es war heuer ein gutes Jahr inbezug auf die Eisverhältnisse. لقد كانت سنة جيدة من حيث ظروف الجليد. It's been a good year in terms of ice conditions. 就冰情而言,今年是个好年头。 Man hatte die ganze Barendzsee fast eisfrei gefunden und dadurch ermutigt, hatte der Kapitän den Isbjörn so spät noch in diese hohen Breiten geführt. تم العثور على بحر باريندز بالكامل خاليًا تقريبًا من الجليد وشجعه ذلك ، وقد قاد القبطان Isbjörn إلى خطوط العرض المرتفعة هذه في وقت متأخر جدًا. The entire Barendz Sea had been found almost free of ice and encouraged by this, the captain had led the Isbjörn to these high latitudes so late.

Doch war dies eine gefährliche Sache, denn das bis dahin heitere Wetter konnte plötzlich umschlagen und den Isbjörn in eisige Fesseln schlagen. But this was a dangerous thing, because the weather, which had been clear until then, could suddenly change and put Isbjörn in icy chains.

Vor zwei Tagen hatte man Kap Nassau passiert, doch alle Fische die sich sehen ließen, verschwanden wieder, ohne daß man einen fangen konnte. Two days ago they had passed Cape Nassau, but all the fish that could be seen disappeared again without being able to catch one.

Das ganze Ergebnis war ein Walfisch und einige Walrosse, deren Speck wohlverwahrt in Fässern auf dem Schiffsboden lag. The whole result was a whale and some walruses, their blubber lying safely in barrels on the ship's bottom.

Beim Eis-Kap wollte der Kapitän umkehren, auch wenn keine Wale gefangen würden; denn das Leben der Mannschaften und seinen Isbjörn wollte er nicht länger aufs Spiel setzen. At Ice Cape the captain wanted to turn back even if no whales were caught; because he no longer wanted to jeopardize the lives of the teams and his Isbjörn.

Zu der Mannschaft gehörte auch ein junger Deutscher von 17 Jahren. The team also included a young German man aged 17. Er war aus Hamburg und die Sehnsucht nach Abenteuern hatte ihn veranlaßt, so halb und halb durchzubrennen. He was from Hamburg and the longing for adventure had caused him to half elope.

Eduard Spiller besuchte das Gymnasium in Hamburg und er, der sehr kluge und gut beanlagte junge Mann war sitzengeblieben. Eduard Spiller attended high school in Hamburg and he, the very clever and well-disposed young man, had stayed behind. Und warum? Er hatte sich in den Kopf gesetzt, Abenteuer aufzusuchen, ganz gleich welche. He had it in his head to seek adventure, whatever it was.

Durch das schlechte Zeugniß und seine Unfähigkeit, in die Prima aufsteigen zu können, war sein Vater, der seinen Lebensunterhalt sauer mit Abschreibereien verdienen mußte, sehr böse geworden und hatte ihm erklärt, dass er selber für sich sorgen sollte, indem er kein Geld für einen Faulenzer besitze. Because of the bad testimony and his inability to advance to the Prima, his father, who had to earn his living by copying, had become very angry and had told him that he should take care of himself by not paying any money for one own loafers.

Eduard ließ sich dies nicht zweimal sagen. Eduard didn't need to be told this twice. Er machte sich eine Schiffsgelegenheit nach Bergen in Norwegen aus, packte seine sieben Sachen zusammen, schrieb einen Brief an seinen Vater und dampfte dem nordischen Wunderlande zu. He spotted a boat trip to Bergen in Norway, packed up his things, wrote a letter to his father and steamed towards the Nordic wonderland.

In Bergen angekommen, traf er in einer Matrosenschenke mit dem 36-jährigen Steuermann Wonström zusammen. Arriving in Bergen, he met the 36-year-old helmsman Wonström in a sailor's tavern. Dieser erzählte ihm, daß er in den nächsten Tagen mit dem Isbjörn nach Norden segeln würde, um in der Gegend von Nowaja Semlja den Walfischfang zu betreiben. The latter told him that in the next few days he would be sailing north on the Isbjorn to go whaling in the Novaya Zemlya region.

Das war etwas für unsern Eduard, und schnell bot er sich an, die Fahrt mitzumachen, er wolle sich jeder Arbeit unterziehen. That was something for our Eduard, and he quickly offered to go on the trip, he wanted to do any work.

Wonström versprach ihm, mit dem Kapitän darüber zu sprechen und am anderen Tage brachte ersterer die Nachricht mit, dass Eduard aufgenommen sei; der Kapitän habe gemeint, zum Scheuern und Teeren werde er wohl taugen. Wonstrom promised to speak to the captain about it, and the next day the former brought the news that Eduard had been taken on; the captain said it would be good for scouring and tarring.

Auf das Scheuern und Teeren freute sich unser Eduard nun gerade nicht, jedoch der Gedanke, die nordischen Wunder, die Eisberge, die Nordlichter und den Walfischfang zu sehen, ließ ihn das Unangenehme der Schiffsjungenarbeit vergessen. Our Eduard wasn't looking forward to the scouring and tarring, but the thought of seeing the Nordic wonders, the icebergs, the Northern Lights and the whaling made him forget the unpleasantness of cabin boy's work.

So war er denn bis zum 78. He was like that until he was 78. Grad nördlicher Breite gesegelt, das heißt, bis zu einer Gegend, wo die dauernden Wohnsitze der Menschen längst aufgehört haben; doch hatte er noch nicht viel bemerkt, daß er in einer solcher Gegend sich befinde. degrees north latitude, that is, to a region where the permanent residences of men have long since ceased; but he had not yet noticed much that he was in such a region. Von Eisbergen hatte er noch nicht viel zu sehen bekommen und in den nördlichen Sulmanjen-Bai, wo sie gelandet hatten, sah er neben kahlen Bergwänden auch grüne Wiesen mit Blumen, gerade wie zu Hause. He hadn't seen much of icebergs and in the northern Sulmanjen Bay, where they had landed, he saw bare mountain walls and green meadows with flowers, just like at home. Allerdings hatte er auch die schneebedeckten Häupter der Berggipfel bemerkt, und Wälder waren ihm auch noch nicht zu Gesicht gekommen, aber die Polargegend hatte er sich doch nicht so gemütlich vorgestellt. True, he had also noticed the snow-covered heads of the mountain peaks, and he had not seen forests either, but he had not imagined the polar region to be so comfortable. Doğru, dağ zirvelerinin karla kaplı başlarını da fark etmişti ve ormanları da görmemişti ama kutup bölgesinin bu kadar rahat olduğunu hayal etmemişti. Doch er sollte die Schrecknisse bald kennen lernen. But he was soon to learn the horrors.

Nachdem der Isbjörn einige Zeit im Norden von Nowaja Semlja gekreuzt hatte, ohne etwas fangen zu können, gab der Kapitän am 15. September, als das Baren-Kap in Sicht kam, ärgerlich den Befehl zur Rückfahrt. After the Isbjörn had been cruising north of Novaya Zemlya for some time without being able to catch anything, the captain angrily gave the order to return on September 15 when Baren Cape came into view. Was den Kapitän noch bestimmte, umzukehren, war der Umschwung des Wetters. What made the captain turn back was the change in weather. Das Thermometer war bis auf -6° R. gesunken und ein frischer Nordostwind brachte viel Treibeis mit; dazwischen fiel oft dichter Nebel, der ein sehr vorsichtiges Fahren bedingte. The thermometer had dropped to -6° R. and a fresh northeast wind brought a lot of drift ice with it; In between, thick fog often fell, which required very careful driving.