×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 02

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 02

Schließlich verloren wir Plum Island aus den Augen und sahen die riesige Fläche des Atlantik zu unserer Linken. Unser schmaler Parcours begann, steil anzusteigen und ich spürte ein eigenartiges Gefühl der Unruhe, als ich den einsamen Kamm voraus erblickte, wo die zerfurchte Straße den Himmel traf. Es war als würde der Bus seinen Anstieg immer weiter fortsetzen, den festen Grund komplett hinter sich lassen und mit den verborgenen Geheimnissen der Höhen des mysteriösen Himmels verschmelzen. Der Geruch der See brachte unheilvolle Andeutungen mit sich und der verkrümmte, steife Rücken und schmale Kopf des Fahrers wurden mir mehr und mehr verhasst. Während ich ihn anschaute, bemerkte ich, dass die Rückseite seines Kopfes fast so haarlos war, wie sein Gesicht mit nur ein paar wuchernden gelben Strähnen auf der grauen, schuppigen Haut.

Dann erreichten wir den Gipfel und betrachteten das sich jenseits davon erstreckende Tal, wo der Manuxet in die See mündet, nördlich der langen Reihe von Klippen die sich im Kingsport Head vollenden und dann nach Cape Ann ausscheren. Am fernen, diesigen Horizont konnte ich die luftigen Umrisse des Head ausmachen, gekrönt von jenem seltsamen, uralten Haus über das so viele Legenden erzählt werden, doch für den Moment wurde meine ganze Aufmerksamkeit von einem näheren Rundblick, direkt unter mir eingefangen. Ich befand mich, so wurde mir klar, im Angesicht des von sagenumwobenen Innsmouth.

Es war eine ausgedehnte, dicht gebaute Stadt, doch mit einem unheilvollen Mangel an sichtbarem Leben. Aus dem Durcheinander von Schornsteinspitzen war kaum eine Rauchfahne zu sehen und drei hohe Türme ragten kahl und unbemalt gegen den seewärtigen Horizont. Einer von ihnen bröckelte an der Spitze und darin, sowie in einem weiteren prangten nur schwarze, gähnende Löcher wo Zifferblätter sich hätten befinden müssen. Der riesige Haufen absackender Mansardendächer und spitzer Giebel ließ mit abstoßender Klarheit die Vorstellung wurmstichigen Verfalls deutlich werden und als wir entlang der nun abfallenden Straße näher kamen, konnte ich sehen, dass viele Dächer komplett eingestürzt waren. Es gab auch einige große, viereckige Georgianische Häuser mit Walmdächern, Kuppeln und von Geländern umrandeten Witwenstegen. Diese waren größtenteils ein stückweit weg vom Wasser und ein oder zwei schienen in halbwegs intaktem Zustand. Ich erblickte die verrostete, überwucherte, sich landeinwärts erstreckende Linie der stillgelegten Eisenbahnschienen, samt schief stehenden Telegrafenmasten ohne Leitungen und die halbverdeckten Wege der alten Fahrbahn nach Rowley und Ipswich.

In Ufernähe war der Verfall am schlimmsten, obwohl ich in seiner Mitte den weißen Glockenturm eines recht gut erhaltenen Backsteinbauwerks, das wie eine kleine Fabrik aussah, erspähen konnte. Der Hafen, schon lange versandet, war umschlossen von einem uralten steinernen Wellenbrecher auf dem ich die winzigen Formen einiger sitzender Fischer ausmachen konnte und an dessen Ende die Fundamente von etwas lagen, das aussah wie ein längst verfallener Leuchtturm. Eine sandige Landzunge hatte sich innerhalb der Barriere geformt und auf ihr saßen einige verfallene Häuschen, einige festgemachte Dories und verstreute Hummerkäfige. Die einzige tiefe Stelle schien da zu sein wo der Fluss an dem Gebäude mit dem Glockenturm vorbei floss und sich dann nach Süden wandte um am Ende der Mole in den Ozean zu münden.

Hier und da ragten die Ruinen von Werften aus der Küste um in unbestimmter Fäulnis zu enden. Die verfallensten von ihnen schienen am weitesten im Süden zu stehen. Und weit draußen im Meer konnte ich trotz der Flut eine lange, schwarze Linie erblicken, die sich kaum aus dem Wasser erhob, jedoch einen Hauch sonderbarer, ruhender Bösartigkeit in sich barg. Ich wusste, dies musste Devil Reef sein. Während ich es betrachtete, schien sich ein subtiler, eigenartiger Ruf zu meiner düsteren Ablehnung hinzu zu mischen und eigentümlicherweise empfand ich diesen Unterton verstörender als den Haupteindruck.

Wir trafen niemanden auf der Straße, aber kamen bald an verlassenen Farmen in unterschiedlichem Verfallszustand vorbei. Dann bemerkte ich ein paar unbewohnte Häuser, deren zerbrochene Fenster mit Lumpen gestopft und deren Höfe übersät waren mit Muschelschalen und toten Fischen. Ein- oder zweimal sah ich teilnahmslos wirkende Leute in den kargen Gärten arbeiten oder im Sand des nach Fisch stinkenden Strandes nach Muscheln graben und Gruppen von dreckigen, affengesichtigen Kindern auf den unkrautüberwucherten Schwellen spielen. Auf irgendeine Art wirkten diese Menschen beunruhigender als die trostlosen Gebäude, denn fast alle von ihnen hatten gewisse Eigenheiten in Antlitz und Bewegungen, die mir instinktiv missfielen ohne sie definieren oder verstehen zu können. Eine Sekunde lang dachte ich, dieser typische Körperbau deutete auf irgendein Bild zurück, das ich einmal gesehen hatte, vielleicht in einem Buch, in einer Situation von außergewöhnlicher Abscheu oder Wehmut, doch diese Pseudoerinnerung verflüchtigte sich schnell wieder.

Als der Bus die tieferliegende Ebene erreichte, begann ich den stetigen Ton eines Wasserfalls durch die unnatürliche Stille wahrzunehmen. Die schiefen, blanken Häuser standen jetzt dichter, säumten beide Seiten der Straße und zeigten eine mehr innerstädtische Richtung als diejenigen, die wir nun hinter uns ließen. Das Panorama voraus hatte sich zu einer Straßenszene zusammengezogen und an manchen Stellen konnte ich erkennen, wo Kopfsteinpflaster und Flecken von geziegelten Bürgersteinen einmal existiert hatten. All diese Häuser waren anscheinend verlassen und es gab gelegentliche Lücken wo zusammenfallende Kamine und Kellerwände an Bauwerke erinnerten, die eingestürzt waren. Dies alles wurde durchdrungen vom ekelerregendsten erdenklichen Fischgestank.


Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 02 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 2 - 02 Тень над Иннсмутом - Глава 2 - 02 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 2 - 02

Schließlich verloren wir Plum Island aus den Augen und sahen die riesige Fläche des Atlantik zu unserer Linken. Eventually we lost sight of Plum Island and saw the vast expanse of the Atlantic Ocean to our left. Unser schmaler Parcours begann, steil anzusteigen und ich spürte ein eigenartiges Gefühl der Unruhe, als ich den einsamen Kamm voraus erblickte, wo die zerfurchte Straße den Himmel traf. Our narrow course began to climb steeply and I felt a strange sense of unease as I glimpsed the lonely ridge ahead where the rutted road met the sky. Es war als würde der Bus seinen Anstieg immer weiter fortsetzen, den festen Grund komplett hinter sich lassen und mit den verborgenen Geheimnissen der Höhen des mysteriösen Himmels verschmelzen. It was as if the bus continued its ascent, leaving the solid ground completely behind and merging with the hidden secrets of the heights of the mysterious sky. Der Geruch der See brachte unheilvolle Andeutungen mit sich und der verkrümmte, steife Rücken und schmale Kopf des Fahrers wurden mir mehr und mehr verhasst. The smell of the sea brought ominous intimations and the bent, stiff back and narrow head of the driver became more and more hateful to me. Während ich ihn anschaute, bemerkte ich, dass die Rückseite seines Kopfes fast so haarlos war, wie sein Gesicht mit nur ein paar wuchernden gelben Strähnen auf der grauen, schuppigen Haut. As I looked at him, I noticed that the back of his head was almost as hairless as his face with only a few rampant yellow strands on the gray, scaly skin.

Dann erreichten wir den Gipfel und betrachteten das sich jenseits davon erstreckende Tal, wo der Manuxet in die See mündet, nördlich der langen Reihe von Klippen die sich im Kingsport Head vollenden und dann nach Cape Ann ausscheren. Am fernen, diesigen Horizont konnte ich die luftigen Umrisse des Head ausmachen, gekrönt von jenem seltsamen, uralten Haus über das so viele Legenden erzählt werden, doch für den Moment wurde meine ganze Aufmerksamkeit von einem näheren Rundblick, direkt unter mir eingefangen. On the distant, hazy horizon I could make out the airy outline of the Head, crowned by that strange, ancient house about which so many legends are told, but for the moment all my attention was captured by a closer panorama, directly below me. Ich befand mich, so wurde mir klar, im Angesicht des von sagenumwobenen Innsmouth. I found myself, I realized, in the face of Innsmouth, steeped in legend.

Es war eine ausgedehnte, dicht gebaute Stadt, doch mit einem unheilvollen Mangel an sichtbarem Leben. It was a sprawling, densely built city, but with an ominous lack of visible life. Aus dem Durcheinander von Schornsteinspitzen war kaum eine Rauchfahne zu sehen und drei hohe Türme ragten kahl und unbemalt gegen den seewärtigen Horizont. Einer von ihnen bröckelte an der Spitze und darin, sowie in einem weiteren prangten nur schwarze, gähnende Löcher wo Zifferblätter sich hätten befinden müssen. Der riesige Haufen absackender Mansardendächer und spitzer Giebel ließ mit abstoßender Klarheit die Vorstellung wurmstichigen Verfalls deutlich werden und als wir entlang der nun abfallenden Straße näher kamen, konnte ich sehen, dass viele Dächer komplett eingestürzt waren. Es gab auch einige große, viereckige Georgianische Häuser mit Walmdächern, Kuppeln und von Geländern umrandeten Witwenstegen. Diese waren größtenteils ein stückweit weg vom Wasser und ein oder zwei schienen in halbwegs intaktem Zustand. Ich erblickte die verrostete, überwucherte, sich landeinwärts erstreckende Linie der stillgelegten Eisenbahnschienen, samt schief stehenden Telegrafenmasten ohne Leitungen und die halbverdeckten Wege der alten Fahrbahn nach Rowley und Ipswich.

In Ufernähe war der Verfall am schlimmsten, obwohl ich in seiner Mitte den weißen Glockenturm eines recht gut erhaltenen Backsteinbauwerks, das wie eine kleine Fabrik aussah, erspähen konnte. Der Hafen, schon lange versandet, war umschlossen von einem uralten steinernen Wellenbrecher auf dem ich die winzigen Formen einiger sitzender Fischer ausmachen konnte und an dessen Ende die Fundamente von etwas lagen, das aussah wie ein längst verfallener Leuchtturm. Eine sandige Landzunge hatte sich innerhalb der Barriere geformt und auf ihr saßen einige verfallene Häuschen, einige festgemachte Dories und verstreute Hummerkäfige. A sandy headland had formed inside the barrier and on it sat a few dilapidated cottages, some moored dories and scattered lobster cages. Die einzige tiefe Stelle schien da zu sein wo der Fluss an dem Gebäude mit dem Glockenturm vorbei floss und sich dann nach Süden wandte um am Ende der Mole in den Ozean zu münden. The only deep place seemed to be where the river flowed past the building with the bell tower and then turned south to join the ocean at the end of the breakwater.

Hier und da ragten die Ruinen von Werften aus der Küste um in unbestimmter Fäulnis zu enden. Here and there the ruins of shipyards jutted out of the shore to end in indeterminate rot. Die verfallensten von ihnen schienen am weitesten im Süden zu stehen. The most dilapidated of them seemed to be farthest to the south. Und weit draußen im Meer konnte ich trotz der Flut eine lange, schwarze Linie erblicken, die sich kaum aus dem Wasser erhob, jedoch einen Hauch sonderbarer, ruhender Bösartigkeit in sich barg. And far out in the sea, despite the tide, I could glimpse a long, black line that barely rose out of the water, but held an air of strange, dormant malevolence. Ich wusste, dies musste Devil Reef sein. I knew this had to be Devil Reef. Während ich es betrachtete, schien sich ein subtiler, eigenartiger Ruf zu meiner düsteren Ablehnung hinzu zu mischen und eigentümlicherweise empfand ich diesen Unterton verstörender als den Haupteindruck. As I looked at it, a subtle, peculiar call seemed to mingle with my somber disapproval, and oddly enough, I found this undertone more disturbing than the main impression.

Wir trafen niemanden auf der Straße, aber kamen bald an verlassenen Farmen in unterschiedlichem Verfallszustand vorbei. Dann bemerkte ich ein paar unbewohnte Häuser, deren zerbrochene Fenster mit Lumpen gestopft und deren Höfe übersät waren mit Muschelschalen und toten Fischen. Ein- oder zweimal sah ich teilnahmslos wirkende Leute in den kargen Gärten arbeiten oder im Sand des nach Fisch stinkenden Strandes nach Muscheln graben und Gruppen von dreckigen, affengesichtigen Kindern auf den unkrautüberwucherten Schwellen spielen. Once or twice I saw apathetic-looking people working in the barren gardens or digging for shells in the sand of the fish-smelling beach and groups of dirty, monkey-faced children playing on the weed-covered sleepers. Auf irgendeine Art wirkten diese Menschen beunruhigender als die trostlosen Gebäude, denn fast alle von ihnen hatten gewisse Eigenheiten in Antlitz und Bewegungen, die mir instinktiv missfielen ohne sie definieren oder verstehen zu können. Eine Sekunde lang dachte ich, dieser typische Körperbau deutete auf irgendein Bild zurück, das ich einmal gesehen hatte, vielleicht in einem Buch, in einer Situation von außergewöhnlicher Abscheu oder Wehmut, doch diese Pseudoerinnerung verflüchtigte sich schnell wieder. For a second I thought this typical physique pointed back to some image I had once seen, perhaps in a book, in a situation of extraordinary revulsion or melancholy, but this pseudo-memory quickly evaporated.

Als der Bus die tieferliegende Ebene erreichte, begann ich den stetigen Ton eines Wasserfalls durch die unnatürliche Stille wahrzunehmen. As the bus reached the lower level, I began to perceive the steady sound of a waterfall through the unnatural silence. Die schiefen, blanken Häuser standen jetzt dichter, säumten beide Seiten der Straße und zeigten eine mehr innerstädtische Richtung als diejenigen, die wir nun hinter uns ließen. The crooked, blank houses were now more dense, lining both sides of the street and pointing in a more inner-city direction than those we were now leaving behind. Das Panorama voraus hatte sich zu einer Straßenszene zusammengezogen und an manchen Stellen konnte ich erkennen, wo Kopfsteinpflaster und Flecken von geziegelten Bürgersteinen einmal existiert hatten. The panorama ahead had contracted into a street scene and in some places I could make out where cobblestones and patches of tiled pavement had once existed. All diese Häuser waren anscheinend verlassen und es gab gelegentliche Lücken wo zusammenfallende Kamine und Kellerwände an Bauwerke erinnerten, die eingestürzt waren. All these houses were apparently abandoned and there were occasional gaps where collapsing chimneys and basement walls were reminiscent of structures that had collapsed. Dies alles wurde durchdrungen vom ekelerregendsten erdenklichen Fischgestank. All of this was permeated with the most disgusting fishy stench imaginable.