×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

WIE WIR SPRACHEN LERNEN, Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet?

Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet?

[Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet? ](https://de.quora.com/Welcher-sprachliche-Fehler-begegnet-Dir-am-h%C3%A4ufigsten-im-Internet)

(nach Andreas Mehne)

In allen mir bekannten Sprachen ohne Ausnahme sind das Flüchtigkeitsfehler.

Falsche Kasusbeugungen dominieren auf Deutsch, und inkorrekte Verbflexionen auf Französisch, weil diese ja keine in sich falschen orthografischen Fehler der betreffenden Wörter darstellen, die der Autokorrektur-Algorithmus je nach Einstellung ersetzt oder markiert.

Stattdessen handelt es sich um Morphologievarianten, deren Falschheit oder Richtigkeit sich aus einem syntaktischen Kontext ergibt, den allerdings Korrekturalgorithmen anscheinend nur schwer nachvollziehen können. Die morphologischen Unterschiede sind ihrerseits oft subtil genug, um dem Schreibenden bei der kleinsten Unachtsamkeit durch die Lappen zu gehen — mir selbst möglicherweise auch.

Dies ist keineswegs auf soziale Medien beschränkt. Selbst in Teilen der seriösen deutschsprachigen Online-Presse scheint man sich trotz stetig wachsender Anteile des „paywall content“ die Kosten einer Korrekturlesung zu sparen, die in Printmedien noch gang und gäbe zu sein scheint.

Recht zehenkrümmende Verbalflexionsfehler fallen mir vor allem im kanadischen Französisch auf. In gefühlt neun von zehn Fällen kann ich mit verlässlicher Trefferquote frankophone Landsleute beispielsweise in einem Kommentarfeed ertappen, und zwar stets durch schlechte Konjugation.

Die Leute schreiben offenbar nach Gehör, unfähig oder unwillig, bei den häufigen frz. Morphologie-Homophonen wie [-e] zwischen -er, -ez, -é, -ée und dergleichen zu unterscheiden, mit äußerst holprigen Resultaten.

Englischsprechern vor allem in Nordamerika geht es übrigens ähnlich, was die oftmals völlige Willkür der Verwendung their, there, they're, there's und theirs — Homophone [ðɛə˞] bzw. [ðɛə˞z] — sowie you're und your [jɔ˞] sowie its und it's etc. angeht. Abgesehen von den im Englischen ohnehin großzügiger verteilen Deppen-Apostroph-Möglichkeiten gibt es noch die stets populäre und daher konstante Verschlampung von affect und effect.

Der Zusammenhang mit dem Internet ist allerdings bei all diesen Dingen ein anderer, als sich vermuten lässt, denn mit Digitalisierung hat dies mit Ausnahme der Autokorrektur und deren Limitierungen viel weniger zu tun als mit der nahezu exponentiell gestiegenen Häufigkeit, mit der wir durch digitale Medien schriftlichen Äußerungen anderer Leute begegnen, und mit der Schnelligkeit bzw. Unmittelbarkeit ihrer Verbreitung.


Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet? What language mistakes do you encounter on the internet? ¿Qué errores lingüísticos encuentra en Internet? Quelles fautes de langue rencontrez-vous sur Internet ? Quali errori linguistici incontri su Internet? Jakie błędy językowe napotykasz w Internecie? Quais erros de linguagem você encontra na internet? С какими языковыми ошибками вы сталкиваетесь в Интернете? İnternette hangi dilsel hatalarla karşılaşıyorsunuz?

[Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet? [Which linguistic mistakes do you encounter on the Internet? [با کدام اشتباهات زبانی در اینترنت مواجه می شوید؟ [Jakie błędy językowe napotykasz w Internecie? ](https://de.quora.com/Welcher-sprachliche-Fehler-begegnet-Dir-am-h%C3%A4ufigsten-im-Internet) ](https://de.quora.com/Which-linguistic-error-does-you-meet-most-frequently-on-the-Internet) ](https://de.quora.com/Which-linguistic-error-does-spotkasz-najczesciej-w-internecie)

(nach Andreas Mehne) (after Andreas Mehne) (بعد از آندریاس مهنه) (da Andreas Mehne) (według Andreasa Mehne)

In allen mir bekannten Sprachen ohne Ausnahme sind das Flüchtigkeitsfehler. In all languages known to me, without exception, these are careless mistakes. در تمام زبان های شناخته شده برای من، بدون استثنا، اینها اشتباهات بی دقتی هستند. Dans toutes les langues que je connais, sans exception, ce sont des fautes d'inattention. In tutte le lingue da me conosciute, senza eccezioni, si tratta di errori negligenti. We wszystkich znanych mi językach, bez wyjątku, są to nieostrożne błędy.

Falsche Kasusbeugungen dominieren auf Deutsch, und inkorrekte Verbflexionen auf Französisch, weil diese ja keine in sich falschen orthografischen Fehler der betreffenden Wörter darstellen, die der Autokorrektur-Algorithmus je nach Einstellung ersetzt oder markiert. Incorrect case inflections dominate in German, and incorrect verb inflections in French, because these do not represent inherently incorrect orthographic errors in the words concerned, which the auto-correction algorithm replaces or marks depending on the setting. عطف حروف نادرست در آلمانی غالب است، و انطباق افعال نادرست در زبان فرانسوی، زیرا اینها خطاهای املایی ذاتاً نادرست در کلمات مربوطه را نشان نمی دهند، که الگوریتم تصحیح خودکار بسته به تنظیمات جایگزین یا علامت گذاری می کند. Les flexions de casse incorrectes dominent en allemand, et les flexions de verbe incorrectes en français, car elles ne représentent pas des erreurs orthographiques intrinsèquement incorrectes dans les mots concernés, que l'algorithme d'auto-correction remplace ou marque selon le réglage. Le inflessioni errate delle maiuscole predominano in tedesco e le inflessioni dei verbi errate in francese, perché queste non rappresentano errori ortografici intrinsecamente errati nelle parole interessate, che l'algoritmo di correzione automatica sostituisce o contrassegna a seconda dell'impostazione. W języku niemieckim dominują niepoprawne odmiany liter, a we francuskim nieprawidłowe odmiany czasowników, ponieważ nie stanowią one z natury niepoprawnych błędów ortograficznych w danych słowach, które algorytm autokorekty zastępuje lub zaznacza w zależności od ustawienia. В немецком языке доминируют неправильные падежные окончания, а во французском - неправильные глагольные окончания, поскольку они не представляют собой изначально неправильных орфографических ошибок соответствующих слов, которые алгоритм автокоррекции заменяет или маркирует в зависимости от настроек.

Stattdessen handelt es sich um Morphologievarianten, deren Falschheit oder Richtigkeit sich aus einem syntaktischen Kontext ergibt, den allerdings Korrekturalgorithmen anscheinend nur schwer nachvollziehen können. Instead, they are morphology variants whose incorrectness or correctness results from a syntactic context, which, however, correction algorithms seem to find difficult to understand. En cambio, son variantes morfológicas cuya incorrección o corrección resulta de un contexto sintáctico, que, sin embargo, los algoritmos de corrección parecen encontrar difíciles de entender. Il s'agit plutôt de variantes morphologiques dont l'incorrection ou la justesse résulte d'un contexte syntaxique, que les algorithmes de correction semblent toutefois avoir du mal à appréhender. Si tratta invece di varianti morfologiche la cui scorrettezza o correttezza deriva da un contesto sintattico, che, tuttavia, gli algoritmi di correzione sembrano avere difficoltà a comprendere. Die morphologischen Unterschiede sind ihrerseits oft subtil genug, um dem Schreibenden bei der kleinsten Unachtsamkeit durch die Lappen zu gehen — mir selbst möglicherweise auch. The morphological differences, for their part, are often subtle enough to slip through the fingers of the writer at the slightest inattention—possibly me too. Las diferencias morfológicas, por su parte, a menudo son lo suficientemente sutiles como para deslizarse entre los dedos del escritor a la menor falta de atención, posiblemente yo también. Les différences morphologiques, quant à elles, sont souvent assez subtiles pour glisser entre les doigts de l'écrivain à la moindre inattention – peut-être à moi aussi.

Dies ist keineswegs auf soziale Medien beschränkt. This is by no means limited to social media. Esto de ninguna manera se limita a las redes sociales. Cela ne se limite en aucun cas aux réseaux sociaux. Selbst in Teilen der seriösen deutschsprachigen Online-Presse scheint man sich trotz stetig wachsender Anteile des „paywall content“ die Kosten einer Korrekturlesung zu sparen, die in Printmedien noch gang und gäbe zu sein scheint. Even in parts of the reputable German-language online press, despite the constantly growing proportion of "paywall content", it seems that the costs of proofreading, which still seems to be commonplace in print media, are being saved. Même dans certaines parties de la presse en ligne allemande réputée, malgré la proportion sans cesse croissante de "contenu payant", il semble que les coûts de relecture, qui semblent encore monnaie courante dans la presse écrite, soient économisés.

Recht zehenkrümmende Verbalflexionsfehler fallen mir vor allem im kanadischen Französisch auf. Right toe-curving verbal inflection errors strike me, especially in Canadian French. Les erreurs d'inflexion verbale avec la pointe droite me frappent, surtout en français canadien. In gefühlt neun von zehn Fällen kann ich mit verlässlicher Trefferquote frankophone Landsleute beispielsweise in einem Kommentarfeed ertappen, und zwar stets durch schlechte Konjugation. In what feels like nine out of ten cases, I can catch Francophone compatriots in a comment feed with a reliable hit rate, for example, and this is always due to bad conjugation. Dans ce qui semble être neuf cas sur dix, je peux attraper des compatriotes francophones dans un fil de commentaires avec un taux de réussite fiable, par exemple, et cela est toujours dû à une mauvaise conjugaison.

Die Leute schreiben offenbar nach Gehör, unfähig oder unwillig, bei den häufigen frz. The people apparently write by ear, unable or unwilling, with the frequent French. Les gens écrivent apparemment à l'oreille, incapables ou réticents, avec le français fréquent. Le persone apparentemente scrivono a orecchio, incapaci o riluttanti, con il francese frequente. Morphologie-Homophonen wie [-e] zwischen -er, -ez, -é, -ée und dergleichen zu unterscheiden, mit äußerst holprigen Resultaten. To distinguish morphology homophones like [-e] between -er, -ez, -é, -ée and the like, with extremely bumpy results.

Englischsprechern vor allem in Nordamerika geht es übrigens ähnlich, was die oftmals völlige Willkür der Verwendung their, there, they're, there's und theirs — Homophone [ðɛə˞] bzw. Incidentally, English speakers, especially in North America, feel the same way, which is why the use of their, there, they're, there's and theirs - homophones [ðɛə˞] and theirs - is often completely arbitrary. Incidemment, les anglophones, en particulier en Amérique du Nord, ressentent la même chose, c'est pourquoi l'utilisation de leur, là, ils sont, il y a et leur - homophones [ðɛə˞] et leur - est souvent complètement arbitraire. [ðɛə˞z] — sowie you're und your [jɔ˞] sowie its und it's etc. [ðɛə˞z] — as well as you're and your [jɔ˞] as well as its and it's etc. angeht. concerns. Abgesehen von den im Englischen ohnehin großzügiger verteilen Deppen-Apostroph-Möglichkeiten gibt es noch die stets populäre und daher konstante Verschlampung von affect und effect. Apart from the more generously distributed idiot apostrophes in English anyway, there is always the popular and therefore constant sloppy use of affect and effect. Mis à part les apostrophes idiotes plus généreusement distribuées en anglais de toute façon, il y a toujours l'utilisation bâclée populaire et donc constante de l'affect et de l'effet.

Der Zusammenhang mit dem Internet ist allerdings bei all diesen Dingen ein anderer, als sich vermuten lässt, denn mit Digitalisierung hat dies mit Ausnahme der Autokorrektur und deren Limitierungen viel weniger zu tun als mit der nahezu exponentiell gestiegenen Häufigkeit, mit der wir durch digitale Medien schriftlichen Äußerungen anderer Leute begegnen, und mit der Schnelligkeit bzw. However, the connection with the Internet is different for all these things than one might expect, because with the exception of auto-correction and its limitations, this has much less to do with digitization than with the almost exponentially increased frequency with which we write using digital media encountering statements made by other people, and with the speed or Cependant, la connexion avec Internet est différente pour toutes ces choses de ce à quoi on pourrait s'attendre, car à l'exception de la correction automatique et de ses limites, cela a beaucoup moins à voir avec la numérisation qu'avec la fréquence presque exponentielle avec laquelle nous écrivons en utilisant médias numériques rencontrant des déclarations faites par d'autres personnes, et avec la rapidité ou Unmittelbarkeit ihrer Verbreitung. immediacy of their dissemination. immédiateté de leur diffusion.