×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

GastronomieDeutsch im Job - Profis Gesucht, 4- Bestellung Gastronomie

4- Bestellung Gastronomie

Restaurantfachmann Günter berät die Gäste bei der Wahl von Speisen und Getränken und beantwortet Fragen zur Zubereitungsart und zu Zutaten. Dann nimmt er die Bestellung entgegen und serviert die Getränke und das Essen.

Beraten und servieren

Hier lernst du:

- Gäste zu beraten

- Bestellungen entgegenzunehmen

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Hallo, guten Abend.

GÄSTE:

Guten Abend.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Schon mal die Karten.

FRAU BUTZBACH:

Danke schön.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Bitte sehr. Schon was zu trinken für Sie? Ein Gläschen Wein zum Essen vielleicht?

FRAU BUTZBACH:

Ich hätte gerne einen Weißwein, ja.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Möchten Sie einen Riesling, der ist eher spritzig, oder lieber einen Weißburgunder, der ist ein bisschen milder, fruchtig?

FRAU BUTZBACH:

Dann nehme ich den Weißburgunder.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Den Weißburgunder, gerne. Und für Sie auch ein Glas Wein? Rosé vielleicht zum Hauptgang?

HERR BUTZBACH:

Nee, ich nehm lieber ein Bier.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ein Pils oder ein Kölsch?

HERR BUTZBACH:

Ich hätt gern ein Kölsch.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ja? Gerne. Alles klar.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Einmal das Kölsch, bitte schön. Da habe ich für Sie den Weißburgunder. Sie können gerne mal ein Schlückchen probieren.

FRAU BUTZBACH:

Danke.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Bitte schön.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Haben Sie schon entschieden, was Sie essen möchten?

FRAU BUTZBACH:

Ja.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ja? Was dürfen wir Ihnen denn bringen?

FRAU BUTZBACH:

Für mich gerne die Burrata.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Gerne.

FRAU BUTZBACH:

Die wird ohne Nüsse zubereitet, oder?

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ja, also wir können … müssen das Dressing ändern, weil Nussöl drin ist, aber das ist kein Problem, das kriegen wir hin.

FRAU BUTZBACH:

Gerne!

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Gerne, für Sie?

HERR BUTZBACH:

Für mich bitte die Gurken-Joghurt-Millefeuille.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ja, gerne. Bei Ihnen auch irgendwas, worauf wir achten müssen? Irgendwas, was Sie nicht vertragen?

HERR BUTZBACH:

Nee.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Nee, alles gut? Okay.

HERR BUTZBACH:

Ich ess alles.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Und im Hauptgang, was darf ich Ihnen da mitbringen?

FRAU BUTZBACH:

Für mich gerne das Saint-Pierre-Filet.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Den Saint-Pierre, gerne.

HERR BUTZBACH:

Und ich hätt als Hauptgang gerne den Kalbsrücken mit Pfifferlingen und den Kalbsrücken gerne rosa gebraten.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Machen wir, gerne. Alles klar.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Einmal den Saint-Pierre für Sie.

FRAU BUTZBACH:

Danke sehr.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Bitte schön. Und der Kalbsrücken.

HERR BUTZBACH:

Danke.

GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Bitte schön. Guten Appetit wünsche ich!

FRAU UND HERR BUTZBACH:

Danke.

Deutsch im Beruf – Profis gesucht Gastronomie Voraussetzung für die Ausbildung Bevor du mit deiner Ausbildung zum Restaurantfachmann bzw. zur Restaurantfachfrau beginnen kannst, muss geprüft werden, ob du die formalen Voraussetzungen er- füllst. Hast du deinen Schulabschluss nicht in Deutschland gemacht? Dann wirst du im Text wichtige Tipps zur Anerkennung deiner Abschlüsse erhalten. Worauf es an- kommt, findest du außerdem unter: https://www.arbeitsagentur.de/fuer-menschen- aus-dem-ausland/auslaendische-abschluesse-anerkennen-lassen Abschlüsse anerkennen lassen Es gibt verschiedene Abschlüsse, die du in Deutschland anerkennen lassen musst, damit du dich auf Ausbildungsplätze in der Gastronomie bewerben kannst. Je nachdem ob du deinen Schulabschluss, deinen Berufsabschluss oder sogar deinen Studienabschluss a n- erkennen lassen willst, gibt es verschiedene Anlaufstellen. Eine große Hilfe sind die Beratungsstellen des Förderprogramms „Integration durch Qualifizierung (IQ)“, die dir bei der Anerkennung mit Rat und Tat zur Seite stehen. https://www.arbeitsagentur.de/fuer-menschen-aus-dem-ausland/auslaendische- abschluesse-anerkennen-lassen Deu t sch zum Mitnehmen | dw .com /berufe | © Deu t sche Welle | Seite 1 / 3

Deutsch im Beruf – Profis gesucht

Gastronomie

Übersetzung und Beglaubigung der Zeugnisse

Außerdem ist es wichtig, dass du deine Abschlusszeugnisse übersetzen lässt. Das sollte

allerdings nur ein staatlich anerkannter oder beeidigter Übersetzer machen. Bei

der Beglaubigung kann dein Übersetzer dir wahrscheinlich nicht weiterhelfen. Aber es

gibt andere Stellen, die dir deine Zeugnisse beglaubigen können, wie

 Stadt- und Gemeindeverwaltungen (Rathaus)

 Notare und Notarinnen

 Landratsämter

 Gerichte

Der Antrag auf Anerkennung

Mit einem Antrag kannst du die Anerkennung deiner Abschlüsse in die Wege leiten. Da-

zu brauchst du deine Aufenthaltserlaubnis, deinen (Reise-)Pass, deine Zeugnisse

und deinen tabellarischen Lebenslauf. Denk daran, dass du den Antrag auf Anerken-

nung frühzeitig stellst, weil die Bearbeitung auch mal vier Monate dauern kann.

Glossar:

Voraussetzungen erfüllen – bestimmte Fähigkeiten oder Dokumente für etwas mit-

bringen

Anerkennung (f., nur Singular) – hier: die Zustimmung; die Billigung; die Tatsache,

dass etwas akzeptiert wird

Abschluss, -schlüsse (m.) – hier: das Beenden einer Ausbildung mit einem Zertifikat M a Anlaufstelle, -n (f.) – eine Institution, an die man sich mit bestimmten Fragen wen- n den kann s Beratungsstelle, -n (f.) – eine Institution, bei der man von Fachpersonal beraten wird o l Förderprogramm, -e (n.) – ein Programm, dass finanzielle (meinst staatliche) oder l andere Hilfen gewährt t e jemandem mit Rat und Tat zur Seite stehen – jemandem durch Beratung und

Handeln helfen; jemanden unterstützen e s etwas übersetzen – etwas mündlich oder schriftlich in einer anderen Sprache wie-

dergeben n i c Deu t sch zum Mitnehmen | dw .com /berufe | © Deu t sche Welle | Seite 2 / 3 h t Deutsch im Beruf – Profis gesucht Gastronomie anerkannter Übersetzer, -/anerkannte Übersetzerin, -nen – jemand, der ein schriftliches Zeugnis hat, dass er etwas professionell mündlich oder schriftlich in einer anderen Sprache wiedergeben kann beeidigter Übersetzer, -/ beeidigte Übersetzerin, -nen – jemand, der /die von einem Landgericht offiziell als Übersetzer/in bestätigt wurde Beglaubigung, -en (f.) – ein Dokument, mit dem etwas von einer offiziellen Stelle schriftlich bestätigt wird Aufenthaltserlaubnis (f., meist Singular) – die Tatsache, dass man in einem Land bleiben darf Deu t sch zum Mitnehmen | dw .com /berufe | © Deu t sche Welle | Seite 3 / 3

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4- Bestellung Gastronomie 4- Encargar catering 4- オーダーガストロノミー 4- Order Gastronomy

Restaurantfachmann Günter berät die Gäste bei der Wahl von Speisen und Getränken und beantwortet Fragen zur Zubereitungsart und zu Zutaten. restaurant specialist|Günter|advises|the|guests|in|the|choice|of|dishes|and|drinks|and|answers|questions|to the|preparation method|and|to|ingredients Restaurant specialist Günter advises guests on the choice of food and drinks and answers questions about the preparation method and ingredients. Dann nimmt er die Bestellung entgegen und serviert die Getränke und das Essen. then|takes|he|the|order|in|and|serves|the|drinks|and|the|food Then he takes the order and serves the drinks and food.

Beraten und servieren advise|and|serve Advise and serve

**Hier lernst du:** here|learn|you Here you will learn:

- Gäste zu beraten |to|to advise - To advise guests

- Bestellungen entgegenzunehmen |to take - To take orders

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Gunter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Hallo, guten Abend. hello|good|evening Hello, good evening.

**GÄSTE:** guests GUESTS:

Guten Abend. good|evening Good evening.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Schon mal die Karten. already|once|the|cards Already the cards.

**FRAU BUTZBACH:** Mrs|Butzbach MRS. BUTZBACH:

Danke schön. thank you|beautiful Thank you very much.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Bitte sehr. please|very Ecco qui. Here you go. Schon was zu trinken für Sie? already|something|to|to drink|for|you Would you like something to drink? Ein Gläschen Wein zum Essen vielleicht? a|small glass|wine|for the|meal|maybe Maybe a glass of wine with your meal?

**FRAU BUTZBACH:** Mrs|Butzbach MRS. BUTZBACH:

Ich hätte gerne einen Weißwein, ja. I|would like|gladly|a|white wine|yes I would like a white wine, yes.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Möchten Sie einen Riesling, der ist eher spritzig, oder lieber einen Weißburgunder, der ist ein bisschen milder, fruchtig? would you like|you|a|Riesling|which|is|rather|sparkling|or|rather|a|white Burgundy|which|is|a|little|milder|fruity Would you like a Riesling, which is rather sparkling, or rather a Pinot Blanc, which is a bit milder, fruity?

**FRAU BUTZBACH:** Mrs|BUTZBACH MRS. BUTZBACH:

Dann nehme ich den Weißburgunder. then|take|I|the|Pinot Blanc Then I'll take the Pinot Blanc.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Den Weißburgunder, gerne. the|Pinot Blanc|gladly The Pinot Blanc, gladly. Und für Sie auch ein Glas Wein? and|for|you|also|a|glass|wine And for you, would you like a glass of wine as well? Rosé vielleicht zum Hauptgang? rosé|maybe|for the|main course Rosé maybe for the main course?

**HERR BUTZBACH:** Mr|Butzbach MR. BUTZBACH:

Nee, ich nehm lieber ein Bier. no|I|take|rather|a|beer No, I'd rather have a beer.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ein Pils oder ein Kölsch? a|pilsner|or|a|kölsch A Pils or a Kölsch?

**HERR BUTZBACH:** Mr|Butzbach MR. BUTZBACH:

Ich hätt gern ein Kölsch. I|would like|gladly|a|kölsch I would like a Kölsch.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ja? Yes Yes? Gerne. gladly Gladly. Alles klar. All right.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Einmal das Kölsch, bitte schön. once|the|Kölsch (a type of beer)|please|nice One Kölsch, please. Da habe ich für Sie den Weißburgunder. here|have|I|for|you|the|Pinot Blanc I have the Pinot Blanc for you. Sie können gerne mal ein Schlückchen probieren. you|can|gladly|once|a|little sip|to try Feel free to try a sip.

**FRAU BUTZBACH:** Mrs|Butzbach MRS. BUTZBACH:

Danke. thank you Thank you.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Gunter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Bitte schön. please|nice You're welcome.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Gunter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Haben Sie schon entschieden, was Sie essen möchten? have|you|already|decided|what|you|eat|would like Have you already decided what you would like to eat?

**FRAU BUTZBACH:** Mrs|Butzbach MRS. BUTZBACH:

Ja. yes Yes.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ja? Yes? Was dürfen wir Ihnen denn bringen? what|may|we|you|then|bring What can we bring you?

**FRAU BUTZBACH:** Mrs|Butzbach MRS. BUTZBACH:

Für mich gerne die Burrata. for|me|gladly|the|burrata I would like the burrata, please.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Gerne. gladly Sure.

**FRAU BUTZBACH:** MRS. BUTZBACH:

Die wird ohne Nüsse zubereitet, oder? it|is|without|nuts|prepared|or It is prepared without nuts, right?

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ja, also wir können … müssen das Dressing ändern, weil Nussöl drin ist, aber das ist kein Problem, das kriegen wir hin. yes|so|we|can|must|the|dressing|change|because|nut oil|in it|is|but|that|is|no|problem|that|get|we|done Yes, so we can ... we need to change the dressing because it contains nut oil, but that's not a problem, we can manage that.

**FRAU BUTZBACH:** MRS. BUTZBACH:

Gerne! gladly Gladly!

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Gerne, für Sie? gladly|for|you Sure, for you?

**HERR BUTZBACH:** MR. BUTZBACH:

Für mich bitte die Gurken-Joghurt-Millefeuille. for|me|please|the||| For me, please the cucumber yogurt millefeuille.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Ja, gerne. yes|gladly Yes, please. Bei Ihnen auch irgendwas, worauf wir achten müssen? at|you|also|anything|which|we|pay attention|must Is there anything we need to pay attention to with you? Irgendwas, was Sie nicht vertragen? anything|which|you|not|tolerate Anything that you cannot tolerate?

**HERR BUTZBACH:** Mr|Butzbach MR. BUTZBACH:

Nee. no No.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Nee, alles gut? no|all|good No, everything good? Okay. Okay.

**HERR BUTZBACH:** MR. BUTZBACH:

Ich ess alles. I|eat|everything I eat everything.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Und im Hauptgang, was darf ich Ihnen da mitbringen? and|in the|main course|what|may|I|you|there|bring And for the main course, what can I bring you?

**FRAU BUTZBACH:** Mrs|Butzbach MRS. BUTZBACH:

Für mich gerne das Saint-Pierre-Filet. for|me|gladly|the||| I would like the Saint-Pierre fillet, please.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Den Saint-Pierre, gerne. the|||gladly The Saint-Pierre, please.

**HERR BUTZBACH:** Mr|Butzbach MR. BUTZBACH:

Und ich hätt als Hauptgang gerne den Kalbsrücken mit Pfifferlingen und den Kalbsrücken gerne rosa gebraten. and|I|would like|as|main course|gladly|the|veal loin|with|chanterelles|and|the|veal loin|gladly|pink|roasted And for the main course, I would like the veal loin with chanterelles, and I would like the veal loin cooked medium rare.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Machen wir, gerne. make|we|gladly Let's do it, gladly. Alles klar. all|clear All right.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Einmal den Saint-Pierre für Sie. once|the|||for|you One Saint-Pierre for you.

**FRAU BUTZBACH:** MRS. BUTZBACH:

Danke sehr. thank|very Thank you very much.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Bitte schön. please|nice You're welcome. Und der Kalbsrücken. and|the|beef back And the veal loin.

**HERR BUTZBACH:** Mr|Butzbach MR. BUTZBACH:

Danke. thank you Thank you.

**GÜNTER GROTE-VALLÉE:** Günter|| GÜNTER GROTE-VALLÉE:

Bitte schön. please|nice Here you go. Guten Appetit wünsche ich! good|appetite|wish|I Želim vam dober tek! I wish you a good appetite!

**FRAU UND HERR BUTZBACH:** Mrs|and|Mr|Butzbach MR. AND MRS. BUTZBACH:

Danke. thank you Thank you.

Deutsch im Beruf – Profis gesucht Gastronomie Voraussetzung für die Ausbildung Bevor du mit deiner Ausbildung zum Restaurantfachmann bzw. German|in the|profession|professionals|wanted|gastronomy|requirement|for|the|training|before|you|with|your|training|to the|restaurant specialist|or German in the profession – Professionals wanted in gastronomy. Prerequisites for the training. Before you can start your training as a restaurant specialist. zur Restaurantfachfrau beginnen kannst, muss geprüft werden, ob du die formalen Voraussetzungen er- füllst. It must be checked whether you meet the formal requirements. Hast du deinen Schulabschluss nicht in Deutschland gemacht? Did you not obtain your school diploma in Germany? Dann wirst du im Text wichtige Tipps zur Anerkennung deiner Abschlüsse erhalten. Then you will receive important tips in the text regarding the recognition of your qualifications. Worauf es an- kommt, findest du außerdem unter: https://www.arbeitsagentur.de/fuer-menschen- aus-dem-ausland/auslaendische-abschluesse-anerkennen-lassen Abschlüsse anerkennen lassen Es gibt verschiedene Abschlüsse, die du in Deutschland anerkennen lassen musst, damit du dich auf Ausbildungsplätze in der Gastronomie bewerben kannst. what|it|||find|you|also|under||||||||||||recognize|let|degrees|recognize|let||||||you|in|||||||||||the|gastronomy|apply|can You can also find what is important at: https://www.arbeitsagentur.de/fuer-menschen-aus-dem-ausland/auslaendische-abschluesse-anerkennen-lassen Recognizing degrees There are various degrees that you need to have recognized in Germany in order to apply for training positions in the gastronomy sector. Je nachdem ob du deinen Schulabschluss, deinen Berufsabschluss oder sogar deinen Studienabschluss a n- erkennen lassen willst, gibt es verschiedene Anlaufstellen. depending|on|whether|you|your|school diploma|your|professional qualification|or|even|your|university degree||||let|want|there are||different|contact points Depending on whether you want to have your school diploma, your professional qualification, or even your university degree recognized, there are different points of contact. Eine große Hilfe sind die Beratungsstellen des Förderprogramms „Integration durch Qualifizierung (IQ)“, die dir bei der Anerkennung mit Rat und Tat zur Seite stehen. a|great|help|are|the|advisory centers|of the|funding program|integration|through|qualification|(IQ)|which|you|with|the|recognition|with|advice|and|action|to the|side|stand A great help are the advisory centers of the funding program "Integration through Qualification (IQ)", which assist you with advice and support in the recognition process. https://www.arbeitsagentur.de/fuer-menschen-aus-dem-ausland/auslaendische- abschluesse-anerkennen-lassen Deu t sch zum Mitnehmen | dw .com /berufe | © Deu t sche Welle | Seite 1 / 3 |||||||||||||German|t|||||||||wave|wave|page https://www.arbeitsagentur.de/fuer-menschen-aus-dem-ausland/auslaendische-abschluesse-anerkennen-lassen German to take away | dw.com/jobs | © Deutsche Welle | Page 1 / 3

Deutsch im Beruf – Profis gesucht German|in the|profession|professionals|wanted German in the profession – Professionals wanted

Gastronomie gastronomy Gastronomy

Übersetzung und Beglaubigung der Zeugnisse translation|and|certification|of the|certificates Translation and certification of certificates

Außerdem ist es wichtig, dass du deine Abschlusszeugnisse übersetzen lässt. furthermore|is|it|important|that|you|your|final certificates|to translate|have Additionally, it is important that you have your graduation certificates translated. Das sollte this|should This should

allerdings nur ein staatlich anerkannter oder beeidigter Übersetzer machen. however|only|a|state|recognized|or|sworn|translator|do however only be done by a state-recognized or sworn translator. Bei with In

der Beglaubigung kann dein Übersetzer dir wahrscheinlich nicht weiterhelfen. the case of certification, your translator will probably not be able to help you further. Aber es but|it But there are other places that can certify your certificates, such as

gibt andere Stellen, die dir deine Zeugnisse beglaubigen können, wie gives|other|places|that|you|your|certificates|can certify|can|such as  City and municipal administrations (town hall)

 Stadt- und Gemeindeverwaltungen (Rathaus) |and|municipal administrations|(town hall)  Notaries

 Notare und Notarinnen notaries|and|notaries (female)

 Landratsämter district offices  District offices

 Gerichte courts  Courts

Der Antrag auf Anerkennung The application for recognition

Mit einem Antrag kannst du die Anerkennung deiner Abschlüsse in die Wege leiten. |||you can|you|||your|degrees|||| With an application, you can initiate the recognition of your qualifications. Da- For that -

zu brauchst du deine Aufenthaltserlaubnis, deinen (Reise-)Pass, deine Zeugnisse ||you||||||| you need your residence permit, your (travel) passport, your certificates

und deinen tabellarischen Lebenslauf. and your structured CV. Denk daran, dass du den Antrag auf Anerken- Remember that you need to submit the application for recognition-

nung frühzeitig stellst, weil die Bearbeitung auch mal vier Monate dauern kann. early|early|you submit|because|the|processing|also|sometimes|four|months|can take|can if you submit early, because the processing can also take four months.

Glossar: glossary Glossary:

Voraussetzungen erfüllen – bestimmte Fähigkeiten oder Dokumente für etwas mit- requirements|fulfill|certain|skills|or|documents|for|something| Meet requirements – to bring certain skills or documents for something.

bringen bring bring along

Anerkennung (f., nur Singular) – hier: die Zustimmung; die Billigung; die Tatsache, Recognition (f., only singular) – here: the approval; the endorsement; the fact,

dass etwas akzeptiert wird that something is accepted

Abschluss, -schlüsse (m.) Completion, -s (m.) – hier: das Beenden einer Ausbildung mit einem Zertifikat M a Anlaufstelle, -n (f.) – here: the finishing of a training with a certificate A contact point, -s (f.) – eine Institution, an die man sich mit bestimmten Fragen wen- n den kann s Beratungsstelle, -n (f.) a|institution|to|which|one|oneself|with|certain|questions|||can|can|s|counseling center||(feminine) – an institution where one can turn to with certain questions, counseling center, -s (f.) – eine Institution, bei der man von Fachpersonal beraten wird o l Förderprogramm, -e (n.) a|institution|at|which|one|by|professional staff|advised|is|or|l|funding program||(neuter) – an institution where one is advised by professionals, funding program, -s (n.) – ein Programm, dass finanzielle (meinst staatliche) oder l andere Hilfen gewährt t e jemandem mit Rat und Tat zur Seite stehen – jemandem durch Beratung und a|program|that|financial||state|or|l|other|aids|grants|t|e|someone|with|advice|and|action|to the|side|stand|someone|through|consultation|and – a program that provides financial (mostly state) or other assistance to someone, to assist someone with advice and action – to help someone through counseling and

Handeln helfen; jemanden unterstützen e s etwas übersetzen – etwas mündlich oder schriftlich in einer anderen Sprache wie- ||||e|s|something|translate|something|orally|or|in writing|in|a|other|language| to translate something – to express something orally or in writing in another language like-

dergeben n i c Deu t sch zum Mitnehmen | dw .com /berufe | © Deu t sche Welle | Seite 2 / 3 h t Deutsch im Beruf – Profis gesucht Gastronomie anerkannter Übersetzer, -/anerkannte Übersetzerin, -nen – jemand, der ein schriftliches Zeugnis hat, dass er etwas professionell mündlich oder schriftlich in einer anderen Sprache wiedergeben kann beeidigter Übersetzer, -/ beeidigte Übersetzerin, -nen – jemand, der /die von einem Landgericht offiziell als Übersetzer/in bestätigt wurde Beglaubigung, -en (f.) ||||||||||||||||||||||||||translator|recognized|female translator|||who|a|written|certificate|has|that|he|something|professionally|orally|or|written|in|a|other|language|to translate|can|sworn|translator|sworn|female translator|||who|who|by|a|district court|officially|as|||||certification|| German to go | dw.com/professions | © German Wave | Page 2 / 3 h t German in the Profession – Professionals Wanted Gastronomy certified translator, -/certified translator, -in, -nen – someone who has a written certificate that they can professionally convey something orally or in writing in another language sworn translator, -/sworn translator, -in, -nen – someone who has been officially confirmed as a translator by a regional court certification, -en (f.) – ein Dokument, mit dem etwas von einer offiziellen Stelle schriftlich bestätigt wird Aufenthaltserlaubnis (f., meist Singular) – die Tatsache, dass man in einem Land bleiben darf Deu t sch zum Mitnehmen | dw .com /berufe | © Deu t sche Welle | Seite 3 / 3 a|document|with|which|something|by|an|official|authority|in writing|confirmed|is|residence permit||usually|||fact|that|one|in|a|country|to stay|may||||||||||||| – a document that officially confirms something in writing residence permit (f., usually singular) – the fact that one is allowed to stay in a country German to go | dw.com/professions | © German Wave | Page 3 / 3

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57 PAR_CWT:At6kel7p=12.38 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=74 err=0.00%) translation(all=146 err=0.68%) cwt(all=911 err=33.48%)