×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

40 afrikanische Geschichten (27 - 40), Was Vusis Schwester sagte

Was Vusis Schwester sagte

Eines frühen Morgens rief Omi Vusi: „Vusi, bitte bring deinen Eltern dieses Ei. Sie wollen eine große Torte für die Hochzeit deiner Schwester backen.

Auf dem Weg zu seinen Eltern traf Vusi zwei Jungen die Obst pflückten. Ein Junge griff nach Vusis Ei und schoss es gegen einen Baum. Das Ei zerbrach. „Was hast du getan?“, rief Vusi. „Dieses Ei war für eine Torte. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Was wird meine Schwester sagen, wenn es keine Hochzeitstorte gibt?“ Den Jungen tat es leid, dass sie Vusi geärgert hatten. „Wir können nicht mit der Torte helfen, aber hier ist ein Gehstock für deine Schwester“, sagte einer. Vusi setzte seine Reise fort.

Unterwegs traf er zwei Männer, die ein Haus bauten. „Können wir den stabilen Stock benutzen?“, fragte einer. Aber der Stock war nicht hart genug für das Haus und brach. „Was hast du getan?“, rief Vusi. „Dieser Stock war ein Geschenk für meine Schwester. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie mein Ei für die Torte zerbrochen haben. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. Was wird meine Schwester bloß sagen?“ Den Bauarbeitern tat es leid, dass sie den Stock durchgebrochen hatten. „Wir können dir mit der Torte nicht helfen, aber hier ist etwas Stroh für deine Schwester“, meinte einer von ihnen. Und so setzte Vusi seine Reise fort.

Unterwegs traf Vusi eine Kuh. „Was für leckeres Stroh, kann ich ein bisschen davon (haben) ?“ fragte die Kuh. Aber das Stroh war so lecker, dass die Kuh es ganz auffraß! „Was hast du getan?“ rief Vusi. „Dieses Stroh war ein Geschenk für meine Schwester. Die Bauarbeiter gaben es mir, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte meiner Schwester kaputt gemacht haben. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. „Was wird meine Schwester sagen?“ Der Kuh tat es leid, dass sie gierig gewesen war. Der Bauer ließ die Kuh als Geschenk für seine Schwester mit Vusi gehen. Und so lief Vusi weiter.

Aber die Kuh lief zur Abendessenszeit zurück zum Bauern. Und Vusi verlief sich auf seiner Reise. Er kam erst sehr spät zur Hochzeit seiner Schwester. Die Gäste waren schon beim Essen. „Was soll ich nur tun?“ rief Vusi. „Die entlaufene Kuh war ein Geschenk als Gegenleistung für das Stroh, dass die Bauarbeiter mir gegeben haben, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte kaputt gemacht haben. Die Torte war für die Hochzeit. Jetzt gibt es kein Ei, keine Torte, und kein Geschenk.“ Vusis Schwester dachte eine Weile nach und sagte dann: „Vusi, mein Bruder, ich mache mir nichts aus Geschenken. Noch nicht einmal aus der Torte! Wir sind hier alle zusammen, ich bin glücklich. Jetzt zieh deine schicken Sachen an und lass uns diesen Tag feiern!“ Und das tat Vusi!


**Was Vusis Schwester sagte** Vusi'nin kardeşi ne dedi? Що сказала сестра Вусі

Eines frühen Morgens rief Omi Vusi: „Vusi, bitte bring deinen Eltern dieses Ei. Bir sabah erkenden Omi Vusi aradı: "Vusi, lütfen bu yumurtayı ailene getir. Sie wollen eine große Torte für die Hochzeit deiner Schwester backen. Kız kardeşinin düğünü için büyük bir pasta yapmak istiyorlar.

Auf dem Weg zu seinen Eltern traf Vusi zwei Jungen die Obst pflückten. Vusi, ailesine giderken meyve toplayan iki çocukla karşılaştı. Ein Junge griff nach Vusis Ei und schoss es gegen einen Baum. Bir çocuk, Vusi'nin yumurtasını aldı ve bir ağaca fırlattı. Das Ei zerbrach. Yumurta kırıldı. „Was hast du getan?“, rief Vusi. "Ne yaptın?" diye bağırdı Vusi. „Dieses Ei war für eine Torte. "Bu yumurta pasta içindi. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Pasta kardeşimin düğünü içindi. Was wird meine Schwester sagen, wenn es keine Hochzeitstorte gibt?“ Düğün pastası olmazsa ablam ne der?” Den Jungen tat es leid, dass sie Vusi geärgert hatten. Çocuklar, Vusi ile dalga geçtikleri için üzgündüler. „Wir können nicht mit der Torte helfen, aber hier ist ein Gehstock für deine Schwester“, sagte einer. "Pasta konusunda yardımcı olamayız ama işte kız kardeşin için bir baston," dedi biri. Vusi setzte seine Reise fort. Vusi yolculuğuna devam etti.

Unterwegs traf er zwei Männer, die ein Haus bauten. Yolda bir ev inşa eden iki adamla karşılaştı. „Können wir den stabilen Stock benutzen?“, fragte einer. "Sağlam çubuğu kullanabilir miyiz?" diye sordu biri. Aber der Stock war nicht hart genug für das Haus und brach. Ancak sopa ev için yeterince güçlü değildi ve kırıldı. „Was hast du getan?“, rief Vusi. "Ne yaptın?" diye bağırdı Vusi. „Dieser Stock war ein Geschenk für meine Schwester. “Bu baston kız kardeşim için bir hediyeydi. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie mein Ei für die Torte zerbrochen haben. Turta için yumurtamı kırdıkları için meyve toplayıcılar bana sopayı verdiler. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Pasta kardeşimin düğünü içindi. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. Şimdi yumurtam yok, pastam yok, hediyem yok. Was wird meine Schwester bloß sagen?“ Kız kardeşim ne diyecek? Den Bauarbeitern tat es leid, dass sie den Stock durchgebrochen hatten. İnşaatçılar sopayı kırdıkları için üzüldüler. „Wir können dir mit der Torte nicht helfen, aber hier ist etwas Stroh für deine Schwester“, meinte einer von ihnen. "Pasta konusunda size yardımcı olamayız, ama kız kardeşiniz için biraz saman," dedi içlerinden biri. Und so setzte Vusi seine Reise fort. Ve böylece Vusi yolculuğuna devam etti.

Unterwegs traf Vusi eine Kuh. Yolda Vusi bir inekle karşılaştı. „Was für leckeres Stroh, kann ich ein bisschen davon (haben) ?“ fragte die Kuh. "Ne güzel saman, biraz alabilir miyim?" diye sordu inek. Aber das Stroh war so lecker, dass die Kuh es ganz auffraß! Ama saman o kadar lezzetliydi ki inek onu bütün olarak yedi! „Was hast du getan?“ rief Vusi. "Ne yaptın?" diye bağırdı Vusi. „Dieses Stroh war ein Geschenk für meine Schwester. “Bu saman kız kardeşim için bir hediyeydi. Die Bauarbeiter gaben es mir, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. İnşaatçılar, meyve toplayıcıların sopasını kırdıkları için bana verdiler. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte meiner Schwester kaputt gemacht haben. Meyve toplayıcılar bana kız kardeşimin pastasına yumurta kırdığım için sopa verdiler. Die Torte war für die Hochzeit meiner Schwester. Pasta kardeşimin düğünü içindi. Jetzt habe ich kein Ei, keine Torte und kein Geschenk. Artık yumurtam yok, pastam yok, hediyem yok. „Was wird meine Schwester sagen?“ "Kız kardeşim ne diyecek?" Der Kuh tat es leid, dass sie gierig gewesen war. İnek açgözlü olduğu için üzgündü. Der Bauer ließ die Kuh als Geschenk für seine Schwester mit Vusi gehen. Çiftçi, kız kardeşine hediye olarak ineği Vusi ile birlikte gönderir. Und so lief Vusi weiter. Ve böylece Vusi devam etti.

Aber die Kuh lief zur Abendessenszeit zurück zum Bauern. Ama inek akşam yemeği vakti çiftçiye koştu. Und Vusi verlief sich auf seiner Reise. Ve Vusi yolculuğunda kaybolmuştur. Er kam erst sehr spät zur Hochzeit seiner Schwester. Ablasının düğününe geç kaldı. Die Gäste waren schon beim Essen. Misafirler çoktan yemeklerini yiyorlardı. „Was soll ich nur tun?“ rief Vusi. "Ne yapmam gerekiyor?" diye bağırdı Vusi. „Die entlaufene Kuh war ein Geschenk als Gegenleistung für das Stroh, dass die Bauarbeiter mir gegeben haben, weil sie den Stock von den Obstpflückern kaputt gemacht haben. “Kaçan inek, meyve toplayıcıların sopasını kırdığım için inşaatçıların bana verdiği samana karşılık bir hediyeydi. Die Obstpflücker gaben mir den Stock, weil sie das Ei für die Torte kaputt gemacht haben. Turta için yumurtayı kırdıkları için meyve toplayıcılar bana sopayı verdiler. Die Torte war für die Hochzeit. Pasta düğün içindi. Jetzt gibt es kein Ei, keine Torte, und kein Geschenk.“ Artık yumurta yok, pasta yok, hediye yok.” Vusis Schwester dachte eine Weile nach und sagte dann: „Vusi, mein Bruder, ich mache mir nichts aus Geschenken. Vusi'nin kız kardeşi bir süre düşündü ve sonra şöyle dedi: “Vusi kardeşim, hediyeler umurumda değil. Noch nicht einmal aus der Torte! Pastadan bile çıkmadı! Wir sind hier alle zusammen, ich bin glücklich. Hep birlikte buradayız, mutluyum. Jetzt zieh deine schicken Sachen an und lass uns diesen Tag feiern!“ Şimdi havalı kıyafetlerinizi giyin ve bu günü kutlayalım!” Und das tat Vusi! Vusi'nin yaptığı da buydu!