Die Rache des Honiganzeigers
Bal Rehberinin İntikamı
Das ist die Geschichte von Ngede, dem Honiganzeiger, und einem gierigen jungen Mann namens Gingile.
Bu, bal rehberi Ngede ile Gingile adında açgözlü bir genç adamın hikayesidir.
Eines Tages während Gingile bei der Jagd war, hörte er den Ruf von Ngede.
Gingile bir gün ava çıkarken Ngede'nin sesini duyar.
Gingile lief beim Gedanken an Honig das Wasser im Mund zusammen.
Gingile's mouth watered at the thought of honey.
Gingile'ın bal düşüncesiyle ağzı sulandı.
Er blieb stehen, lauschte genau und hielt Ausschau nach dem Vogel in den Ästen über seinem Kopf.
He stopped, listening carefully, looking for the bird in the branches above his head.
Durdu, dikkatle dinledi, başının üstündeki dallarda kuşu aradı.
„Chitik-chitik-chitik“, zwitscherte der kleine Vogel, als er von Baum zu Baum flog.
"Chitik-chitik-chitik," küçük kuş ağaçtan ağaca uçarken cıvıldadı.
„Chitik, chitik, chitik“, rief er und und blieb von Zeit zu Zeit sitzen, um sicher zu sein, dass Gingile ihm nachlief.
"Chitik, chitik, chitik," diye seslendi, Gingile'ın onu takip ettiğinden emin olmak için ara sıra durarak.
Nach einer halben Stunde kamen sie zu einem großen Feigenbaum.
Yarım saat sonra büyük bir incir ağacının yanına geldiler.
Ngede hüpfte aufgeregt auf den Zweigen hin und her.
Ngede heyecanla dalların üzerine atladı.
Dann blieb er auf einem Ast sitzen und blickte Gingile an, als ob er sagen wollte: „Hier ist er!
Then he stayed perched on a branch and looked at Gingile as if to say, "Here he is!
Sonra bir dala tünemiş kaldı ve "İşte burada!" der gibi Gingile'ye baktı.
Komm doch! Worauf wartest du?“
Do come! What are you waiting for?"
Gel! Ne için bekliyorsun?"
Gingile konnte keine Biene am Baum erblicken, aber er hatte Vertrauen zu Ngede.
Gingile could not see a bee on the tree, but he trusted Ngede.
Gingile ağaçta arı göremedi ama Ngede'ye güvendi.
Also legte Gingile seinen Jagdspeer nieder, sammelte einige trockene Zweige und machte ein kleines Feuer.
Böylece Gingile av mızrağını bıraktı, birkaç kuru dal topladı ve küçük bir ateş yaktı.
Als das Feuer im Gang war, legte er einen langen, trockenen Holzstab in die Mitte des Feuers.
Ateş yanarken ateşin ortasına uzun, kuru bir tahta parçası koydu.
Dieses Holz war besonders bekannt dafür, dass es beim Verbrennen sehr viel Rauch produzierte.
Bu odun özellikle yandığında çok fazla duman çıkarmasıyla biliniyordu.
Er begann, mit dem kalten Ende des Stabs zwischen die Zähne geklemmt, zu klettern.
Asanın soğuk ucunu dişlerinin arasına sıkıştırarak tırmanmaya başladı.
Bald hörte er das laute Summen der fleißigen Bienen.
Kısa süre sonra meşgul arıların yüksek sesle vızıldadığını duydu.
Sie flogen ein und aus aus einer Höhle in dem Baumstamm - ihrem Bienenstock.
They flew in and out of a cave in the tree trunk - their hive.
Ağaç gövdesindeki bir mağaraya - kovanlarına - girip çıktılar.
Als Gingile den Stock erreichte, stieß er das rauchenden Ende des Stabs in die Baumhöhle.
Gingile çubuğa ulaştığında, çubuğun tüten ucunu ağacın kovuğuna soktu.
Die Bienen schwärmten wütend und böse heraus.
The bees swarmed out angry and angry.
Arılar öfkeli ve kızgın çıktılar.
Sie flogen davon, weil sie den Rauch nicht mochten - aber ohne Gingile zu stechen!
They flew away because they didn't like the smoke - but without stinging gingiles!
Dumanı sevmedikleri için uçup gittiler - ama zerreleri yakmadan!
Als die Bienen weg waren, steckte Gingile seine Hand in das Nest.
Arılar gidince Gingile elini yuvaya soktu.
Er zog Hände voller schwerer Waben gefüllt mit Honig und fetten weißen Larven hervor.
He pulled out hands full of heavy combs filled with honey and fat white larvae.
Bal ve şişman beyaz larvalarla dolu ağır peteklerle dolu ellerini çıkardı.
Er schob die Waben vorsichtig in die Tasche, legte sie auf seine Schulter und begann, nach unten zu klettern.
Petekleri dikkatlice cebine koydu, omzuna yerleştirdi ve aşağı inmeye başladı.
Ngede beobachtete jede Bewegung von Gingile genau.
Ngede watched Gingile's every movement closely.
Ngede, Gingile'ın her hareketini yakından izledi.
Er wartete auf ein fettes Stück Honigwaben als Dank an den Honiganzeiger.
He waited for a fat hunk of honeycomb in thanks to the honey guide.
Bal rehberi sayesinde kalın bir petek parçası gelmesini bekledi.
Ngede flatterte von Ast zu Ast, immer näher zum Boden.
Ngede daldan dala çırpınarak yere daha da yaklaştı.
Endlich erreichte Gingile das Ende des Baums.
Sonunda Gingile ağacın ucuna ulaştı.
Ngede setzte sich auf einen Stein in die Nähe des Jungen und wartete auf seine Belohnung.
Ngede, çocuğun yanında bir kayanın üzerine oturdu ve ödülünü bekledi.
Aber Gingile löschte das Feuer, nahm seinen Speer und machte sich nach Hause auf ohne auf den Vogel zu achten.
Ama Gingile ateşi söndürdü, mızrağını aldı ve kuşa aldırış etmeden evine gitti.
Ngede rief wütend: „SIE-ger! SIE-ger!“
Ngede shouted angrily, "SHE-ger! Winner!"
Ngede öfkeyle bağırdı, "SHE-ger! Kazanan!"
Gingile hielt an, schaute den kleinen Vogel an und lachte laut: „Du willst was von dem Honig, nicht wahr, mein Freund?
Gingile durdu, küçük kuşa baktı ve yüksek sesle güldü: "Biraz bal istiyorsun değil mi dostum?
Ha! Aber ich habe die ganze Arbeit gemacht, und ich wurde gestochen.
Ha! But I did all the work and I got stung.
Ha! Ama bütün işi ben yaptım ve sokuldum.
Warum sollte ich dir was von diesem wunderbaren Honig geben?“
Why should I give you some of that wonderful honey?”
Neden sana o harika baldan vereyim?”
Dann lief er davon.
Then he ran away.
Sonra kaçtı.
Ngede war außer sich!
Ngede was beside himself!
Ngede kendinden geçmişti!
So durfte man ihn nicht behandeln!
You shouldn't treat him like that!
Ona böyle davranmamalısın!
Aber er würde sich rächen.
Ama intikamını alacaktı.
Einige Wochen später hörte Gingile erneut Ngedes Honigruf.
Birkaç hafta sonra Gingile, Ngede'nin tatlı sesini tekrar duydu.
Er erinnerte sich an den köstlichen Honig und folgte dem Vogel erneut schleunig.
Lezzetli balı hatırladı ve yine hızla kuşu takip etti.
Nachdem er Gingile an den Rand des Waldes geführt hatte, hielt Ngede an, um sich in einer großen Schirmakazie auszuruhen.
After leading Gingile to the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a large umbrella acacia.
Gingile'yi ormanın kenarına götürdükten sonra, Ngede büyük bir şemsiye akasyasında dinlenmek için durdu.
„Ahh“, dachte Gingile, „der Bienenstock muss in diesem Baum sein.“
"Ahh," diye düşündü Gingile, "kovan şu ağaçta olmalı."
Schnell machte er ein kleines Feuer und fing an, mit dem rauchenden Ast zwischen den Zähnen, zu klettern.
He quickly made a small fire and began to climb with the smoking branch between his teeth.
Hızla küçük bir ateş yaktı ve tüten dalı dişlerinin arasına alarak tırmanmaya başladı.
Ngede saß daneben und sah zu.
Ngede oturdu ve izledi.
Beim Klettern wunderte sich Gingile, warum er nicht das übliche Summen hörte.
Tırmanırken Gingile, her zamanki uğultuyu neden duymadığını merak etti.
„Vielleicht ist der Bienenstock sehr weit im Baum“, dachte er.
"Belki de kovan ağacın çok uzağındadır," diye düşündü.
Er zog sich einen Ast weiter nach oben.
Kendini bir dala çekti.
Aber anstelle eines Bienenstocks traf er oben auf einen Leoparden.
Ancak tepede bir arı kovanı yerine bir leoparla karşılaştı.
Leopard war sehr böse darüber, dass ihr Schlaf so rüde unterbrochen wurde.
Leopard, uykusunun bu kadar kaba bir şekilde bölünmesine çok kızmıştı.
Sie kniff ihre Augen zusammen und öffnete ihr Maul, um ihre sehr großen und scharfen Zähne zu zeigen.
Gözlerini kıstı ve çok büyük ve keskin dişlerini ortaya çıkarmak için ağzını açtı.
Bevor Leopard Gingile zu fassen bekam, rauschte er den Baum hinunter.
Leopard, Gingile'ı yakalayamadan ağaçtan aşağı yuvarlandı.
In der Eile verfehlte er einen Ast und plumpste auf den Boden, wobei er sich seinen Knöchel verstauchte.
Aceleyle bir dalı ıskaladı ve yere düşerek ayak bileğini burktu.
Er humpelte davon so schnell er konnte.
Olabildiğince hızlı topallayarak uzaklaştı.
Zu seinem Glück war Leopard immer noch zu müde, um ihn zu jagen.
Neyse ki Leopard onu kovalamak için hâlâ çok yorgundu.
Ngede, der Honiganzeiger, bekam seine Rache.
Bal rehberi Ngede intikamını aldı.
Und Gingile hatte seine Lektion gelernt.
Ve Gingile dersini almıştı.
Und deshalb haben Kinder, wenn sie die Geschichte von Ngede hören, Respekt vor dem kleinen Vogel.
İşte bu yüzden, çocuklar Ngede'nin hikâyesini duyduklarında küçük kuşa saygı duyarlar.
Immer wenn sie Honig ernten, lassen sie das größte Wabenstück für den Honiganzeiger da!
Ne zaman bal toplasalar, peteğin en büyük parçasını bal ölçüsüne bırakırlar!