Deutsche Gedichte - "Wein und Brot" von Ludwig Uhland
German Poems - "Wine and Bread" by Ludwig Uhland
ドイツの詩-ルートヴィヒ・ウーランド「ワインとパン
Solche Düfte sind mein Leben,
Such scents are my life
Slike lukter er livet mitt
Die verscheuchen all mein Leid:
They scare away all my suffering:
De skremmer all lidelsen min:
Blühen auf dem Berg die Reben,
The vines bloom on the mountain,
Las vides florecen en la montaña,
Blüht im Tale das Getreid.
Flowers the grain in the valley.
El grano florece en el valle.
Donnern werden bald die Tennen,
The threshing floor will soon thunder,
Pronto tronarán las eras,
Le tonnerre grondera bientôt dans les étables,
Bald die Mühlen rauschend gehn,
Soon the mills go rustling
Pronto rugirán los molinos,
Bientôt, les moulins bruisseront,
Und wenn die sich müde rennen,
And when they run tired
Y cuando se cansan de correr,
Et quand ils se fatiguent à courir
Werden sich die Keltern drehn.
The presses will turn.
Los lagares girarán.
Les pressoirs tourneront.
Gute Wirtin vieler Zecher!
Good landlady to many bakers!
¡Buena casera de muchos juerguistas!
Bonne hôtesse de nombreux buveurs !
So gefällt mirs, flink und frisch;
I like it, nimble and fresh;
J'aime ça, c'est rapide et frais ;
Kommst du mit dem Wein im Becher,
Do you come with the wine in the cup
Tu viens avec le vin dans la coupe
Liegt das Brot schon auf dem Tisch.
The bread is already on the table.
Le pain est déjà sur la table.
die Rebe = der Weinstock
the vine = the vine
le sarment = la vigne
die Tenne = die Tanne
the threshing floor = the fir tree
l'aire = le sapin
die Kelter = die Weinpresse
le pressoir = la presse à vin
der Zecher = der Säufer
the mug = the drunkard
le buveur = l'ivrogne