×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 6. Kapitel - 01

6. Kapitel - 01

Der Brief, den mir Clerval übergab, war von Elisabeth und lautete:

Liebster Viktor!

Du bist krank gewesen, sehr krank, und auch die immerwährenden Briefe des guten, lieben Clerval können mich nicht genügend beruhigen. Ich weiß, daß Du nicht schreiben, keine Feder anrühren darfst; aber ein Wort, ein einziges Wort von Dir genügt, um unsere Befürchtungen zu zerstreuen. Ich meinte, jede Post könne dieses einzige Wort endlich bringen, und nur meine feste Überzeugung, daß das geschehen müsse, hielt Onkel davon ab, die Reise nach Ingolstadt zu unternehmen. Ihn habe ich allerdings abgehalten, die Unbequemlichkeiten, ja sogar Gefahren dieser langen Reise auf sich zu nehmen; aber wie oft habe ich es bedauert, daß ich selbst sie nicht wagen konnte! Ich bildete mir ein, daß den Dienst an Deinem Krankenbett eine alte Lohnpflegerin tat, die niemals Deine Wünsche so erraten und sie so erfüllen konnte, wie es Deine arme Elisabeth verstanden hätte. Aber das ist nun vorüber! Clerval schreibt, daß es Dir in der Tat wieder wesentlich besser geht, und ich bitte Dich flehentlich, mir dies mit eigener Hand zu bestätigen.

Werde nur bald wieder gesund und komme dann wieder heim zu uns. Du wirst ein glückliches, friedliches Heim finden und fühlen, wie sehr die Deinen an Dir hängen. Dein Vater ist noch sehr rüstig und hat keinen anderen Wunsch als den, Dich zu sehen, zu wissen, daß es Dir wohl geht. Dann trübt aber auch keine Wolke sein gütiges Antlitz. Wie wirst du Dich freuen, Ernst wiederzusehen. Wie der groß geworden ist! Er ist jetzt gerade sechzehn Jahre und voller Übermut und Kühnheit. Als echter Schweizer beabsichtigt er, in fremde Kriegsdienste zu treten; allerdings sind wir damit nicht recht einverstanden, wenigstens so lange der ältere Bruder noch fort ist. Dein Vater will von der Sache überhaupt nichts wissen, aber Ernst besaß nie Deinen Fleiß und Deine Freude am Studium. Er sieht es mehr als etwas Nebensächliches an und verbringt seine Zeit meist in der frischen Luft, auf Berghängen und am Seegestade. Ich fürchte, daß er ein Müßiggänger wird, wenn wir seinem Willen nicht nachgeben und ihn den Beruf wählen lassen, den er sich in den Kopf gesetzt hat.

Bei uns hat sich recht wenig geändert; nur die Kleinen sind herangewachsen, seit Du von uns gegangen bist. Der blaue See, die Berge mit ihren Schneehäuptern – sie verändern ihr Antlitz nicht. Und mir scheint es, als herrschte in unserem ruhigen Heim und in unseren friedlichen Herzen dasselbe Gesetz der Unveränderlichkeit. Meine alltäglichen Beschäftigungen füllen meine Zeit ganz aus und machen mir Freude, und mein Lohn ist es, wenn ich frohe, glückliche Gesichter um mich sehe. Nur etwas ist in unserem kleinen Haushalt anders geworden, seit Du nicht mehr hier bist. Erinnerst Du Dich noch, wie Justine Moritz zu uns kam? Vielleicht nicht mehr, darum will ich Dir die Sache mit ein paar Worten ins Gedächtnis zurückrufen. Frau Moritz war eine Witwe mit vier Kindern, von denen Justine das dritte war. Dieses Mädchen war immer ihres Vaters Liebling gewesen; aber merkwürdigerweise mochte ihre Mutter sie nicht ausstehen und behandelte sie sehr schlecht, als der Vater tot war. Meine Mutter merkte das und machte Frau Moritz den Vorschlag, die Kleine, die eben erst zwölf Jahre alt geworden war, in unserem Hause dienen zu lassen. Die republikanischen Einrichtungen unseres Landes bringen einfachere und schönere Lebensformen mit sich, als man sie vielleicht in den Monarchien, die uns umgeben, kennt. Deshalb ist auch kein so großer Unterschied zwischen der wohlhabenden und der dienenden Klasse, und die letzteren sind deshalb, weil sie nicht als minderwertig gelten, feiner und moralischer als ihre in der gleichen Lage befindlichen Mitmenschen in anderen Ländern. Ein Dienstmädchen in Genf ist etwas wesentlich anderes als ein solches in Frankreich oder in England. Justine, die in unsere Familie eintrat, nahm allerdings eine dienende Stellung ein, die aber in unserem glücklichen Lande weder Unwissenheit bedingt noch auch ein Opfer der Menschenwürde bedeutet.

Du erinnerst Dich sicher, daß Du Justine sehr gern hattest, und ich weiß, daß Du eines Tages sagtest, daß ein Blick aus Justines Augen imstande sei, jede üble Laune von Dir zu vertreiben. Auch Deine Mutter war ihr sehr zugetan und beschloß, ihr eine bessere Erziehung zu geben, als sie ursprünglich beabsichtigt hatte. Diese Wohltat ward ihr reichlich vergolten, denn Justine war das dankbarste Geschöpf, das man sich denken kann. Nicht, daß sie schmeichelte; aber ihre Augen verrieten, wie sehr sie ihre Herrin vergötterte. Wenngleich sie sehr lebhaft, in mancher Hinsicht sogar unachtsam war, beobachtete sie doch mit der größten Aufmerksamkeit jede Bewegung, jede Miene Deiner Mutter. Diese galt ihr als Muster aller Vollkommenheit und sie bemühte sich, ihr in Rede und Haltung zu gleichen, so daß sie mich heute noch immer an die Entschlafene erinnert.

Als dann Deine geliebte Mutter starb, waren wir alle zu sehr in unseren Gram vertieft, um von der armen Justine Notiz zu nehmen, die die Kranke mit der hingebendsten Liebe gepflegt hatte. Das Mädchen wurde sehr krank, aber andere Prüfungen waren ihr noch vorbehalten.

Nach und nach starben alle ihre Brüder und Schwestern dahin und ihre Mutter hatte niemand mehr als sie, die vernachlässigte Tochter. Und da begann sich das Gewissen der alten Frau zu rühren: sie glaubte in dem Tode ihrer Lieblinge ein Strafgericht für ihre Ungerechtigkeit zu erkennen. Sie war katholisch und ich glaube, daß ihr Beichtvater sie in dieser Ansicht nur noch bestärkt hat. Kurz, einige Monate nach Deiner Abfahrt nach Ingolstadt wurde Justine zu ihrer Mutter zurückberufen. Armes Ding! Sie weinte bitterlich, als sie uns verließ; seit dem Tode Deiner Mutter war sie ganz verändert und ihre frühere Lebhaftigkeit war einer herzgewinnenden Weichheit und Milde gewichen. Aber der Aufenthalt bei ihrer Mutter war gar nicht geeignet, sie wieder fröhlich zu machen. Die arme Frau war nicht sehr beständig in ihrer Reue. Oftmals bat sie Justine, ihr doch ihre Unfreundlichkeiten zu verzeihen, aber dann wieder klagte sie sie an, daß sie am Tode ihrer Brüder und Schwestern schuld sei. Dieser immerwählende Gram nagte an Frau Moritz, die immer verdrießlicher und reizbarer wurde, bis sie endlich auf ewig Ruhe fand. Sie starb bei dem Herannahen des kalten Wetters zu Beginn des letzten Winters. Justine ist wieder bei uns und ich kann Dir nur versichern, daß ich sie herzlich lieb habe. Sie ist sehr klug und nett und außergewöhnlich hübsch. Wie ich Dir schon sagte, erinnert sie mich in Miene und Haltung immerwährend an Deine Mutter.

Noch muß ich Dir mit ein paar Worten über unseren lieben, kleinen Wilhelm berichten. Ich wollte, Du könntest ihn sehen. Er ist sehr groß für sein Alter, hat lachende, blaue Augen, dunkle Augenbrauen und gelocktes Haar. Wenn er lacht, erscheinen auf seinen Wangen zwei rosige Grübchen. Er hat bereits einige kleine Bräute; die liebste von allen ist ihm aber Luise Biron, ein reizendes Kind von fünf Jahren.

Ich nehme an, daß Dir auch ein kleiner Klatsch über unsere Genfer Bekannten erwünscht ist. Fräulein Mansfeld hat sich mit einem jungen Engländer, Herrn John Melbourne, verlobt, während ihre häßliche Schwester Manon letzten Herbst einen reichen Bankier, Herrn Duvillard, geheiratet hat. Dein Schulfreund Ludwig Manoir hat mit viel Mißgeschick zu kämpfen gehabt. Es geht ihm aber jetzt wieder gut und man erzählt sich, daß er im Begriffe sei, eine liebenswürdige Französin, Frau Tavernier, zu heiraten. Sie ist Witwe und viel älter als er; aber sie wird von allen Seiten verehrt und angebetet.

Während des Schreibens merke ich, daß ich mich selbst damit in bessere Laune versetzt habe; aber nun, wo ich schließen möchte, kehrt meine Angst wieder. Schreibe, lieber, guter Viktor, eine Zeile, ein Wort wird uns reich machen. Henry lassen wir tausendmal danken für seine Liebe, seine Güte und seine vielen Briefe; wir werden es ihm nie vergessen. Lebwohl, Lieber; schone Dich recht und vergiß nicht zu schreiben – ich bitte Dich darum!

Genf, den 18. März 17..

Elisabeth Lavenza.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6. Kapitel - 01 Chapter 6 - 01 Capítulo 6 - 01 Capitolo 6 - 01 Глава 6 - 01 6. 第 01 章

Der Brief, den mir Clerval übergab, war von Elisabeth und lautete: |||||me entregó|||||

Liebster Viktor! querido|

Du bist krank gewesen, sehr krank, und auch die immerwährenden Briefe des guten, lieben Clerval können mich nicht genügend beruhigen. Ich weiß, daß Du nicht schreiben, keine Feder anrühren darfst; aber ein Wort, ein einziges Wort von Dir genügt, um unsere Befürchtungen zu zerstreuen. ||||||||tocar|||||||||||||temores||disipar I know you mustn't write, you mustn't touch a pen; but a word, a single word from you is enough to allay our fears. Ich meinte, jede Post könne dieses einzige Wort endlich bringen, und nur meine feste Überzeugung, daß das geschehen müsse, hielt Onkel davon ab, die Reise nach Ingolstadt zu unternehmen. |pensaba||||||||||||||||debe suceder||impidió|tío|de eso|de|||||| I thought that any mail could finally bring this single word, and only my firm conviction that this had to happen kept Uncle from making the trip to Ingolstadt. Ihn habe ich allerdings abgehalten, die Unbequemlichkeiten, ja sogar Gefahren dieser langen Reise auf sich zu nehmen; aber wie oft habe ich es bedauert, daß ich selbst sie nicht wagen konnte! |||||||||||||||||||||||regretted||||||| ||||disuadido||inconvenientes|||||||||||||||yo||lamentado||||||arriesgar|pude However, I prevented him from taking upon himself the inconveniences and even the dangers of this long journey; but how often have I regretted not being able to dare it myself! Ich bildete mir ein, daß den Dienst an Deinem Krankenbett eine alte Lohnpflegerin tat, die niemals Deine Wünsche so erraten und sie so erfüllen konnte, wie es Deine arme Elisabeth verstanden hätte. |imagined|||||||||||nurse||the|||||guess|||||||||||| |||||el|||||||enfermera pagada|||||||adivinar||||cumplir|||||||| I imagined that the service at your bedside was done by an old wage-earning nurse who could never guess your wishes and fulfill them as your poor Elisabeth would have understood. Aber das ist nun vorüber! Clerval schreibt, daß es Dir in der Tat wieder wesentlich besser geht, und ich bitte Dich flehentlich, mir dies mit eigener Hand zu bestätigen. |escribe||||||de veras|de nuevo||||||||suplico|||||||

Werde nur bald wieder gesund und komme dann wieder heim zu uns. me pongo|||||||||a casa|| Du wirst ein glückliches, friedliches Heim finden und fühlen, wie sehr die Deinen an Dir hängen. ||||pacífico|hogar|||sentirás|||||||te quieren Dein Vater ist noch sehr rüstig und hat keinen anderen Wunsch als den, Dich zu sehen, zu wissen, daß es Dir wohl geht. |||||healthy||||||||||||||||| |||||enérgico||||||||||||||||| Your father is still very sprightly and has no other wish than to see you, to know that you are well. Dann trübt aber auch keine Wolke sein gütiges Antlitz. |clouds||||||| |nublará||||||benévolo|rostro But then not a cloud clouds his kind face. Wie wirst du Dich freuen, Ernst wiederzusehen. How happy you will be to see Ernst again. Wie der groß geworden ist! Er ist jetzt gerade sechzehn Jahre und voller Übermut und Kühnheit. |||||years|||||boldness ||||||||desenfreno||audacia Als echter Schweizer beabsichtigt er, in fremde Kriegsdienste zu treten; allerdings sind wir damit nicht recht einverstanden, wenigstens so lange der ältere Bruder noch fort ist. |||intends|||||||||||||||||||||| |||tiene la intención||||servicios bélicos||entrar|||||||de acuerdo|al menos||||||todavía|fuera|estamos Dein Vater will von der Sache überhaupt nichts wissen, aber Ernst besaß nie Deinen Fleiß und Deine Freude am Studium. |||||||||||||your|||||| |||||||||||poseía|||diligencia|||alegría|| Your father doesn't want to know anything about the matter, but Ernst never had your diligence and your joy in studying. Er sieht es mehr als etwas Nebensächliches an und verbringt seine Zeit meist in der frischen Luft, auf Berghängen und am Seegestade. |||||||||||||||||||||lake shore |considera|||||secundario|||pasa|||la mayor parte||||||laderas de montaña|||orilla del lago Ich fürchte, daß er ein Müßiggänger wird, wenn wir seinem Willen nicht nachgeben und ihn den Beruf wählen lassen, den er sich in den Kopf gesetzt hat. |||||idle person||||||||||||||||||||| I fear that unless we give in to his will and let him choose the profession he has set his mind to, he will become an idler.

Bei uns hat sich recht wenig geändert; nur die Kleinen sind herangewachsen, seit Du von uns gegangen bist. |||||||||||han crecido|||||| Der blaue See, die Berge mit ihren Schneehäuptern – sie verändern ihr Antlitz nicht. |||||||cumbres nevadas||||aspecto| Und mir scheint es, als herrschte in unserem ruhigen Heim und in unseren friedlichen Herzen dasselbe Gesetz der Unveränderlichkeit. ||me parece|||reinaba||||||||pacíficos|corazones|la misma|ley||inmutabilidad Meine alltäglichen Beschäftigungen füllen meine Zeit ganz aus und machen mir Freude, und mein Lohn ist es, wenn ich frohe, glückliche Gesichter um mich sehe. ||actividades|||||||||||||||||alegres||caras felices||| Nur etwas ist in unserem kleinen Haushalt anders geworden, seit Du nicht mehr hier bist. Erinnerst Du Dich noch, wie Justine Moritz zu uns kam? Vielleicht nicht mehr, darum will ich Dir die Sache mit ein paar Worten ins Gedächtnis zurückrufen. |||por eso|||||||||||memoria|recordar Maybe not anymore, so I want to remind you with a few words. Frau Moritz war eine Witwe mit vier Kindern, von denen Justine das dritte war. ||||viuda||||||||| Dieses Mädchen war immer ihres Vaters Liebling gewesen; aber merkwürdigerweise mochte ihre Mutter sie nicht ausstehen und behandelte sie sehr schlecht, als der Vater tot war. |||||||||||||||stand|||||||||| |||||||||curiosamente|no la soportaba|||||soportar|||||||||| Meine Mutter merkte das und machte Frau Moritz den Vorschlag, die Kleine, die eben erst zwölf Jahre alt geworden war, in unserem Hause dienen zu lassen. My mother noticed this and suggested to Mrs. Moritz that she let the little girl, who had just turned twelve, serve in our house. Die republikanischen Einrichtungen unseres Landes bringen einfachere und schönere Lebensformen mit sich, als man sie vielleicht in den Monarchien, die uns umgeben, kennt. ||instituciones|||||||formas de vida||||||||||||que nos rodean|conoce Deshalb ist auch kein so großer Unterschied zwischen der wohlhabenden und der dienenden Klasse, und die letzteren sind deshalb, weil sie nicht als minderwertig gelten, feiner und moralischer als ihre in der gleichen Lage befindlichen Mitmenschen in anderen Ländern. |||||||||||||||||||||||inferior||||||||||||||| |||||||||adinerada|||clase servidora|||||||||||inferior|se consideran|más refinados|||||||||en la misma situación|||| Therefore there is not so great a difference between the wealthy and the servant classes, and the latter, because they are not considered inferior, are finer and more moral than their fellow men in the same situation in other countries. Ein Dienstmädchen in Genf ist etwas wesentlich anderes als ein solches in Frankreich oder in England. ||||||esencialmente||||||||| Justine, die in unsere Familie eintrat, nahm allerdings eine dienende Stellung ein, die aber in unserem glücklichen Lande weder Unwissenheit bedingt noch auch ein Opfer der Menschenwürde bedeutet. ||||||||||||||||||||conditions||||||human dignity| |||||ingresó||||servicial|posición|||||||||ignorancia|condiciona||||||dignidad humana| Justine, who came into our family, took on a position of service, which, in our happy country, is neither ignorant nor a sacrifice of human dignity.

Du erinnerst Dich sicher, daß Du Justine sehr gern hattest, und ich weiß, daß Du eines Tages sagtest, daß ein Blick aus Justines Augen imstande sei, jede üble Laune von Dir zu vertreiben. ||||||Justine|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||todas|mal humor||||| I'm sure you remember that you were very fond of Justine, and I know that one day you said that one look from Justine's eyes was capable of banishing every bad mood from you. Auch Deine Mutter war ihr sehr zugetan und beschloß, ihr eine bessere Erziehung zu geben, als sie ursprünglich beabsichtigt hatte. ||||||muy unida||decidió|||||||||originalmente|tenía intención| Diese Wohltat ward ihr reichlich vergolten, denn Justine war das dankbarste Geschöpf, das man sich denken kann. ||was|||repaid||||||creature||||| |beneficio|fue||generosamente|recompensada||||la|más agradecida|criatura||||| Nicht, daß sie schmeichelte; aber ihre Augen verrieten, wie sehr sie ihre Herrin vergötterte. |||fawned|||||||||| |||halagaba||||||||||adoraba a Not that she was flattering; but her eyes revealed how much she adored her mistress. Wenngleich sie sehr lebhaft, in mancher Hinsicht sogar unachtsam war, beobachtete sie doch mit der größten Aufmerksamkeit jede Bewegung, jede Miene Deiner Mutter. ||||||||||||||||||||expression|| aunque|ella|muy|vivaz||algunas|respecto a|incluso|descuidadosa||observó||sin embargo||||atención||movimiento|cada|expresión|tu|madre Although she was very lively, in some respects even careless, she observed your mother's every movement, every expression, with the greatest attention. Diese galt ihr als Muster aller Vollkommenheit und sie bemühte sich, ihr in Rede und Haltung zu gleichen, so daß sie mich heute noch immer an die Entschlafene erinnert. ||||model||perfection|||tried||||||||||||||||||deceased| |consideraba|||||perfección|||esforzaba||||||||||||||||||difunta| The latter was regarded by her as a model of all perfection and she strove to resemble her in speech and bearing, so that today she still reminds me of the departed.

Als dann Deine geliebte Mutter starb, waren wir alle zu sehr in unseren Gram vertieft, um von der armen Justine Notiz zu nehmen, die die Kranke mit der hingebendsten Liebe gepflegt hatte. |||||||||||||grief|||||||||||||||||| |||||||||||||duelo|sumidos||||||notar||||||||más entregada||| Then, when your beloved mother died, we were all too absorbed in our grief to take notice of poor Justine, who had nursed the sick woman with the most devoted love. Das Mädchen wurde sehr krank, aber andere Prüfungen waren ihr noch vorbehalten. |||||||||||reserved |||||||||||reservadas para ella The girl became very ill, but other trials were still reserved for her.

Nach und nach starben alle ihre Brüder und Schwestern dahin und ihre Mutter hatte niemand mehr als sie, die vernachlässigte Tochter. |||||||||||||||||||la hija descuidada|hija descuidada Und da begann sich das Gewissen der alten Frau zu rühren: sie glaubte in dem Tode ihrer Lieblinge ein Strafgericht für ihre Ungerechtigkeit zu erkennen. |||||conciencia||vieja|||moverse||||el||||||||injusticia||reconocer And then the old woman's conscience began to stir: she believed to see in the death of her darlings a judgment for her injustice. Sie war katholisch und ich glaube, daß ihr Beichtvater sie in dieser Ansicht nur noch bestärkt hat. ||||||||confessor|||||||| |||||||||||||||reforzó| Kurz, einige Monate nach Deiner Abfahrt nach Ingolstadt wurde Justine zu ihrer Mutter zurückberufen. |||||||Ingolstadt|||||| |||||||||||||llamada de regreso Armes Ding! |cosa Sie weinte bitterlich, als sie uns verließ; seit dem Tode Deiner Mutter war sie ganz verändert und ihre frühere Lebhaftigkeit war einer herzgewinnenden Weichheit und Milde gewichen. |||||||||||||||||||||||softness|||softened ||||||dejó|||||||||||||vivacidad|||cautivadora suav|suavidad|y|suavidad|sustituido por She wept bitterly when she left us; since your mother's death she had changed completely and her former vivacity had given way to a heart-warming softness and mildness. Aber der Aufenthalt bei ihrer Mutter war gar nicht geeignet, sie wieder fröhlich zu machen. Pero||estancia|||||||adecuado||||| Die arme Frau war nicht sehr beständig in ihrer Reue. ||||||consistent|||regret ||||||constante|||remordimiento The poor woman was not very constant in her regrets. Oftmals bat sie Justine, ihr doch ihre Unfreundlichkeiten zu verzeihen, aber dann wieder klagte sie sie an, daß sie am Tode ihrer Brüder und Schwestern schuld sei. |pedía||||||||perdonar||||acusó||||||||||||culpable| Often she would ask Justine to forgive her unkindness, but then she would accuse her of being responsible for the deaths of her brothers and sisters. Dieser immerwählende Gram nagte an Frau Moritz, die immer verdrießlicher und reizbarer wurde, bis sie endlich auf ewig Ruhe fand. |||||||||more and more upset||more irritable|||||||| |||||||||||||||||para siempre|paz|encontró paz This ever-changing grief gnawed at Mrs. Moritz, who became more and more morose and irritable until she finally found eternal peace. Sie starb bei dem Herannahen des kalten Wetters zu Beginn des letzten Winters. ||||llegada|||||||| Justine ist wieder bei uns und ich kann Dir nur versichern, daß ich sie herzlich lieb habe. ||||||||||asegurar|||||| Justine is back with us and I can only assure you that I love her dearly. Sie ist sehr klug und nett und außergewöhnlich hübsch. |||inteligente||amable||extraordinariamente|hermosa Wie ich Dir schon sagte, erinnert sie mich in Miene und Haltung immerwährend an Deine Mutter.

Noch muß ich Dir mit ein paar Worten über unseren lieben, kleinen Wilhelm berichten. |||||||||||||informar I still have to tell you a few words about our dear little Wilhelm. Ich wollte, Du könntest ihn sehen. I wish you could see it. Er ist sehr groß für sein Alter, hat lachende, blaue Augen, dunkle Augenbrauen und gelocktes Haar. ||||||||||||||curly| ||||||||||||cejas oscuras||| Wenn er lacht, erscheinen auf seinen Wangen zwei rosige Grübchen. |||||||||dimples |||aparecen|||mejillas||| Er hat bereits einige kleine Bräute; die liebste von allen ist ihm aber Luise Biron, ein reizendes Kind von fünf Jahren. |||||novias||la más querida||||||||||||| He already has a few little brides; but his favorite of all is Luise Biron, a lovely five-year-old child.

Ich nehme an, daß Dir auch ein kleiner Klatsch über unsere Genfer Bekannten erwünscht ist. ||||||||chisme||||conocidos|| I assume that you would also like a little gossip about our Geneva acquaintances. Fräulein Mansfeld hat sich mit einem jungen Engländer, Herrn John Melbourne, verlobt, während ihre häßliche Schwester Manon letzten Herbst einen reichen Bankier, Herrn Duvillard, geheiratet hat. ||||||||||||||||Manon||||||||| ||||||||||||||||||otoño||||||| Dein Schulfreund Ludwig Manoir hat mit viel Mißgeschick zu kämpfen gehabt. |||||||desgracia||| Your school friend Ludwig Manoir has had many misfortunes to contend with. Es geht ihm aber jetzt wieder gut und man erzählt sich, daß er im Begriffe sei, eine liebenswürdige Französin, Frau Tavernier, zu heiraten. ||||||||||||||process|||||||| ||||||||||||||proceso|||amable||||| Sie ist Witwe und viel älter als er; aber sie wird von allen Seiten verehrt und angebetet. ||||||||||||||||adored ||||||||||||||venerada||adorada She is a widow and much older than him; but she is revered and worshiped on all sides.

Während des Schreibens merke ich, daß ich mich selbst damit in bessere Laune versetzt habe; aber nun, wo ich schließen möchte, kehrt meine Angst wieder. ||escritura|||||||||||he puesto||||||terminar||||| As I write, I find I've put myself in a better mood; but now that I'm about to close, my fear returns. Schreibe, lieber, guter Viktor, eine Zeile, ein Wort wird uns reich machen. ||||a|line|||||| ||||||||||rico| Write, dear, good Viktor, one line, one word will make us rich. Henry lassen wir tausendmal danken für seine Liebe, seine Güte und seine vielen Briefe; wir werden es ihm nie vergessen. |dejar||mil veces|agradecer|||||bondad||||cartas|||||| We would like to thank Henry a thousand times over for his love, his kindness and his many letters; we will never forget him. Lebwohl, Lieber; schone Dich recht und vergiß nicht zu schreiben – ich bitte Dich darum! ||||bien||no olvides||||||| Farewell, dear; take it easy and don't forget to write - I beg you!

Genf, den 18. März 17..

Elisabeth Lavenza.