×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 4. Brief - 01

4. Brief - 01

An Frau Saville, London

5. August 18..

Etwas sehr Merkwürdiges hat sich ereignet und ich muß es Dir berichten, wenn ich auch wahrscheinlich eher bei Dir bin, als diese Zeilen Dich erreichen.

Letzten Montag (31. Juli) waren wir fast ganz von Eis eingeschlossen, so daß das Schiff kaum mehr den zum Vorwärtskommen nötigen Platz hatte. Unsere Lage war einigermaßen gefährlich, besonders deswegen, weil ein dichter Nebel uns einhüllte. Wir drehten deshalb bei, in der Hoffnung, daß die Witterung endlich anders werde.

Gegen zwei Uhr lichtete sich der Nebel und wir erblickten, wohin wir sahen, weite, fast unermeßlich scheinende Eisflächen. Einige meiner Leute wurden unruhig und auch mich beschlichen trübe, ängstliche Gedanken, als plötzlich etwas Seltsames unsere Aufmerksamkeit auf sich zog und uns unsere gefährliche Situation vergessen ließ. Wir bemerkten einen niedrigen Wagen, der auf Schlittenkufen befestigt war, von Hunden gezogen wurde und sich in einer Entfernung von etwa einer halben Meile nordwärts bewegte. Im Schlitten saß eine Gestalt, die einem Menschen, aber einem solchen von außergewöhnlicher Größe glich und die Tiere lenkte. Wir verfolgten mit unseren Fernrohren den Reisenden, der blitzschnell dahinflog und bald durch Unebenheiten des Eises unseren Blicken entzogen wurde.

Diese Erscheinung erregte begreiflicherweise unsere Neugierde in hohem Maße. Wir hatten geglaubt, uns Hunderte von Meilen vom festen Lande entfernt zu befinden, diese Erscheinung aber schien uns das Gegenteil zu beweisen. Da wir vom Eise völlig eingeschlossen waren, war es uns unmöglich, die Spuren des rätselhaften Wesens zu verfolgen.

Etwa zwei Stunden danach hörten wir die Grunddünung, und ehe es Nacht wurde, löste sich das Eis und das Schiff wurde frei. Trotzdem aber blieben wir bis zum Morgen liegen, da wir fürchten mußten, in der Dunkelheit mit den treibenden Eismassen zusammenzustoßen. Ich benützte diese Zeit, um mich etwas auszuruhen.

Als es Tag wurde, ging ich an Deck und fand alle Matrosen auf einer Seite des Schiffes stehen, sich mit jemand unterhaltend, der scheinbar unten auf dem Wasser war. Es war in der Tat ein Schlitten, ähnlich dem, den wir gestern gesehen hatten; er war in der Nacht auf einem schwimmenden Stück Eis zu uns herangetrieben worden. Nur ein Hund war noch vorgespannt, und im Schlitten saß ein Mensch, den die Matrosen veranlassen wollten, an Bord zu kommen. Er war nicht, wie uns der Fremde von gestern geschienen hatte, ein wilder Eingeborener irgend eines unentdeckten Eilandes, sondern ein Europäer. Als ich an Deck kam, sagte der Maat: »Da kommt unser Kapitän, der wird nicht zugeben, daß Sie auf offener See zugrunde gehen.«

Der Fremde gewahrte mich und sprach mich dann englisch, allerdings mit etwas eigentümlichem Dialekt, an. »Ehe ich an Bord Ihres Schiffes gehe,« sagte er, »bitte ich Sie mir zu sagen, wohin Sie zu fahren gedenken.«

Du wirst begreifen, daß ich momentan sehr erstaunt war, diese Frage von einem Menschen zu hören, der eben knapp dem Untergang entronnen zu sein schien und von dem man annehmen mußte, daß ihm mein Schiff ein Zufluchtsort sei, den er nicht gegen alle Reichtümer der Erde mehr vertauscht haben würde. Ich erklärte ihm, daß ich mich mit meinem Schiffe auf einer Entdeckungsreise nach dem Nordpol befände.

Dies schien ihn zufriedenzustellen und er nahm meine Einladung an. Großer Gott! Margarete, wenn Du den Mann gesehen hättest, der sich nur so schwer retten ließ, Dein Erstaunen hätte keine Grenzen gehabt. Seine Glieder waren fast völlig erfroren und sein Leib war förmlich gebrochen von Müdigkeit und Krankheit. Ich habe noch nie einen Menschen in einer so kläglichen Verfassung gesehen. Wir versuchten ihn in die Kajüte zu tragen, aber kaum hatten wir ihn unter Deck, da wurde er schon ohnmächtig. Wir brachten ihn also wieder an Deck zurück und suchten durch Reiben mit Branntwein und Einflößen von kleinen Schlucken ihn ins Leben zurückzurufen. Als er Lebenszeichen von sich zu geben begann, wickelten wir ihn in Leinentücher und legten ihn in der Nähe des Küchenofens nieder. Allmählich erholte er sich und aß ein paar Löffel Suppe, die ihm sehr wohl taten.

Zwei Tage vergingen, ehe es ihm möglich war zu sprechen, und mir kam es zuweilen vor, als hätten ihm all die Leiden den Verstand geraubt. Als er einigermaßen hergestellt war, ließ ich ihn in meine Kajüte bringen und pflegte ihn, soweit es sich mit meinen Pflichten vereinbaren ließ. Ich habe nie in meinem Leben einen interessanteren Menschen kennen gelernt. Seine Augen haben meist den Ausdruck der Wildheit, ich möchte fast sagen des Irrsinnes; aber in manchen Momenten, besonders wenn ihm jemand etwas Liebes erweist oder ihm einen, wenn auch noch so kleinen Dienst leistet, leuchtet sein ganzes Wesen auf und wird durchstrahlt von einem Schimmer von Liebenswürdigkeit und Freundlichkeit, wie man ihn selten findet. Sonst ist er aber melancholisch und verzweifelt und knirscht zuweilen mit den Zähnen, als könne er das Übermaß der Qualen, die er leidet, nimmer tragen.

Als mein Gast einigermaßen wieder gesund war, hatte ich große Mühe, meine Leute zu verhindern, daß sie ihn mit allen möglichen Fragen belästigten. Ich konnte es doch nicht gestatten, daß durch ihre müßige Neugierde die geistige und körperliche Genesung des Fremden, die offenbar nur durch ungestörteste Ruhe bewirkt werden konnte, aufgehalten werden sollte. Einmal jedoch gelang es meinem Leutnant dennoch, die Frage an ihn zu richten, wo er denn in seinem seltsamen Vehikel so weit über das Eis herkäme.

Ein Schatten tiefster Betrübnis huschte über sein Gesicht, dann sagte er: »Um einen zu suchen, der mich floh.«

»Und reiste der Mann, den Sie suchten, in derselben Weise, wie Sie?«

»Ja.«

»Dann, glaube ich, haben wir ihn gesehen. Denn am Tage, ehe wir Sie fanden, sahen wir einen Mann auf einem von Hunden gezogenen Schlitten über das Eis hinwegfahren.«

Dies erregte die Aufmerksamkeit des Fremden und er stellte eine Reihe dringender Fragen, die sich darauf bezogen, welche Richtung der Dämon – so nannte er den anderen – genommen habe. Als er kurz nachher mit mir allein war, sagte er: »Ich habe ohne Zweifel Ihre Neugierde erregt, ebenso wie die dieser guten Leute, aber Sie selbst sind ja zu rücksichtsvoll, um mich auszufragen.«

»Gewiß; ich würde es für aufdringlich und unmenschlich halten, Sie mit irgendwelchen Fragen zu belästigen.«

»Und das, trotzdem Sie mich aus einer seltsamen, verzweifelten Situation gerettet und mich zum Leben zurückgebracht haben!«

Einige Zeit danach fragte er mich, ob ich glaube, daß der Eisgang den Schlitten des »Anderen« zerstört habe. Ich antwortete ihm, daß ich hierüber mit Bestimmtheit nichts aussagen könne, denn der Eisgang habe erst gegen Mitternacht eingesetzt und der Reisende könne bis dahin recht wohl sich in Sicherheit gebracht haben.

Seit dieser Auskunft schien neuer Lebensmut den gebrechlichen Körper des Fremden zu durchströmen. Er wollte absolut an Deck bleiben, um nach dem Schlitten auszuspähen, von dem wir ihm gesprochen hatten. Aber ich habe ihn überredet, sich in der Kabine aufzuhalten, da er für die rauhe Temperatur da oben doch noch nicht stark genug sei. Ich habe ihm aber versprochen, daß jemand an seiner Stelle Ausschau halten und ihn sofort benachrichtigen werde, wenn sich irgend etwas sehen lassen sollte.

Bis zum heutigen Tage habe ich Dir nun alles über das seltsame Ereignis berichtet. Der Fremde scheint sich nach und nach zu kräftigen, aber er ist still und in sich gekehrt und ist ärgerlich, wenn ein anderer als ich seine Kajüte betritt. Aber er ist trotzdem so freundlich und liebenswürdig, daß die Matrosen ihn alle gern haben, wenn sie auch nur sehr wenig mit ihm in Berührung kommen. Ich aber gewinne ihn allmählich lieb wie einen Bruder und sein ständiger, tiefer Gram flößt mir tiefes Mitleid mit ihm ein. Er muß in seinen guten Tagen ein prächtiger Mensch gewesen sein, er, der noch als Wrack so anziehend und liebenswert ist.

Ich habe schon einmal in einem meiner Briefe gesagt, liebe Margarete, daß es mir wohl nicht vergönnt sein werde, auf dem weiten Ozean einen Freund zu finden. Aber ich habe wenigstens einen Mann kennen gelernt, der mir wirklich, wäre sein Geist nicht so tief verstört, ein Herzensfreund hätte werden können.

Ich werde Dir von Zeit zu Zeit von dem Fremden berichten, vorausgesetzt, daß es etwas zu berichten gibt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4. Brief - 01 Письмо lettre Brief 4. letter - 01 4. carta - 01 4. lettera - 01 4ª carta - 01 4. Brief - 01 4. Письмо - 01 4. Lettre - 01

An Frau Saville, London ||Saville| К|госпожа|Сэвилл|Лондон à|Madame|Saville|Londres Aan|Mevrouw|Saville|Londen To Mrs. Saville, London Aan mevrouw Saville, Londen К госпоже Сэвилл, Лондон À Madame Saville, Londres

5. August 18.. August Август août augustus August 5, 18.. 5. augustus 18.. 5. Августа 18.. 5. Août 18..

Etwas sehr Merkwürdiges hat sich ereignet und ich muß es Dir berichten, wenn ich auch wahrscheinlich eher bei Dir bin, als diese Zeilen Dich erreichen. Iets|zeer|merkwaardigs|heeft|zich|voorgedaan|en|ik|moet|het|jou|vertellen|als|ik|ook|waarschijnlijk|eerder|bij|jou|ben|dan|deze|zinnen|jou|bereiken something||strange||itself|occurred|||||you|report||||probably|rather||||||lines|you|reach quelque chose|très|étrange|a|se|produit|et|je|dois|cela|à toi|rapporter|si|je|aussi|probablement|plutôt|chez|toi|je suis|que|ces|lignes|à toi|atteindre ||dziwnego|||||||||||||||||||||| Что-то|очень|странное|произошло|(возвратное местоимение)|случилось|и|я|должен|это|тебе|сообщить|если|я|также|вероятно|раньше|у|тебя|буду|чем|эти|строки|тебя|достигнут Something very strange has happened and I must report it to you, even if I will probably arrive at your place sooner than these lines will reach you. Er is iets heel merkwaardigs gebeurd en ik moet het je vertellen, ook al ben ik waarschijnlijk eerder bij jou dan dat deze regels jou bereiken. Произошло нечто очень странное, и я должен тебе об этом рассказать, даже если, вероятно, я буду у тебя раньше, чем эти строки дойдут до тебя. Quelque chose de très étrange s'est produit et je dois te le raconter, même si je suis probablement chez toi avant que ces lignes ne te parviennent.

Letzten Montag (31. Juli) waren wir fast ganz von Eis eingeschlossen, so daß das Schiff kaum mehr den zum Vorwärtskommen nötigen Platz hatte. Last|Monday||were||almost|completely|||enclosed|||the|ship|barely|||to the|move forward|necessary|space| Последний|понедельник|июля)|были|мы|почти|полностью|от|льда|окружены|так|что|это|судно|едва|больше|необходимый|для|продвижения|нужный|пространство|имело dernier|lundi|juillet|nous étions|nous|presque|entièrement|par|glace|enfermés|si|que|le|navire|à peine|plus|l'|pour|avancer|nécessaire|place|il avait Laatste|maandag|juli)|waren|wij|bijna|helemaal|door|ijs|ingesloten|zo|dat|het|schip|nauwelijks|meer|de|om te|vooruitkomen|noodzakelijke|ruimte|had Last Monday (July 31st) we were almost completely encased in ice, leaving the ship with little room to move forward. Afgelopen maandag (31 juli) waren we bijna volledig door ijs ingesloten, zodat het schip nauwelijks nog de ruimte had om vooruit te komen. В прошлый понедельник (31 июля) мы были почти полностью окружены льдом, так что кораблю едва хватало места для продвижения. Lundi dernier (31 juillet), nous étions presque complètement entourés de glace, si bien que le navire avait à peine la place nécessaire pour avancer. Unsere Lage war einigermaßen gefährlich, besonders deswegen, weil ein dichter Nebel uns einhüllte. Onze|situatie|was|tamelijk|gevaarlijk|vooral|daarom|omdat|een|dichte|mist|ons|omhulde |situation||somewhat|dangerous|especially|therefore|because|a|dense|fog||enveloped notre|situation|elle était|quelque peu|dangereuse|surtout|pour cela|parce que|un|dense|brouillard|nous|enveloppait |||dość||||||||| Наша|ситуация|была|в некоторой степени|опасной|особенно|поэтому|потому что|один|густой|туман|нас|окутал Our situation was somewhat dangerous, especially since a dense fog enveloped us. Onze situatie was tamelijk gevaarlijk, vooral omdat een dichte mist ons omhulde. Наша ситуация была довольно опасной, особенно потому, что нас окутал густой туман. Notre situation était quelque peu dangereuse, surtout parce qu'un épais brouillard nous enveloppait. Wir drehten deshalb bei, in der Hoffnung, daß die Witterung endlich anders werde. |turned|therefore||||hope|||weather|finally|different| Мы|развернулись|поэтому|назад|в|(определенный артикль)|надежде|что|(определенный артикль)|погода|наконец|по-другому|станет nous|nous avons tourné|pour cela|nous avons fait demi-tour|dans|l'|espoir|que|la|météo|enfin|différente|elle devienne Wij|draaiden|daarom|om|in|de|hoop|dat|de|weersomstandigheden|eindelijk|anders|zou worden So we heaved to in the hope that the weather would finally change. We draaiden daarom om, in de hoop dat het weer eindelijk zou veranderen. Поэтому мы развернулись в надежде, что погода наконец изменится. Nous avons donc fait demi-tour, dans l'espoir que le temps change enfin.

Gegen zwei Uhr lichtete sich der Nebel und wir erblickten, wohin wir sahen, weite, fast unermeßlich scheinende Eisflächen. Tegen|twee|uur|lichtte|zich|de|mist|en|we|zagen|waar|we|keken|uitgestrektheid|bijna|onmetelijk|schijnende|ijsvlakten |||||||||||||||oändligt|| against||o'clock|lightened|itself||fog|||caught sight of|where||looked|wide|almost|immeasurable|seemingly|ice surfaces vers|deux|heures|il s'est éclairci|se|le|brouillard|et|nous|nous avons aperçu|où|nous|nous avons regardé|vastes|presque|incommensurables|paraissant|surfaces de glace |||||||||ujrzeliśmy||||||niemierzalne|| около|двух|часов|рассеялся|себя|определенный артикль|туман|и|мы|увидели|куда|мы|смотрели|просторы|почти|безмерно|кажущиеся|ледяные поверхности Around two o'clock the fog lifted and wherever we looked we saw vast, seemingly immeasurable expanses of ice. Tegen twee uur trok de mist op en zagen we, waar we ook keken, uitgestrekte, bijna onmetelijke ijsvlakten. Около двух часов туман рассеялся, и мы увидели, куда ни глянь, обширные, почти безмерные ледяные поля. Vers deux heures, le brouillard s'est dissipé et nous avons aperçu, partout où nous regardions, de vastes surfaces de glace, presque infinies. Einige meiner Leute wurden unruhig und auch mich beschlichen trübe, ängstliche Gedanken, als plötzlich etwas Seltsames unsere Aufmerksamkeit auf sich zog und uns unsere gefährliche Situation vergessen ließ. Enige|van mijn|mensen|werden|onrustig|en|ook|mij|besloop|sombere|angstige|gedachten|toen|plotseling|iets|vreemds|onze|aandacht|op|zich|trok|en|ons|onze|gevaarlijke|situatie|vergeten|liet Some|||became|restless||||crept|murky|anxious|thoughts||suddenly|something|strange|our|attention|||pulled||||dangerous|situation|forget|let quelques|mes|gens|ils devinrent|agités|et|aussi|moi|ils m'envahirent|sombres|anxieuses|pensées|quand|soudain|quelque chose|d'étrange|notre|attention|sur|elle|elle attira|et|nous|notre|dangereuse|situation|oublier|elle nous fit ||||||||obeszły|smutne|||||||||||||||||| Некоторые|моих|люди|стали|беспокойными|и|также|меня|одолели|мрачные|тревожные|мысли|когда|вдруг|что-то|странное|наше|внимание|на|себя|привлекло|и|нас|наше|опасное|положение|забыть|позволило Some of my people were getting restless and I was also having murky, anxious thoughts when suddenly something strange drew our attention and made us forget our dangerous situation. Enkele van mijn mensen werden onrustig en ook ik werd overvallen door sombere, angstige gedachten, toen plotseling iets vreemds onze aandacht trok en ons deed vergeten hoe gevaarlijk onze situatie was. Некоторые из моих людей начали беспокоиться, и меня тоже посетили мрачные, тревожные мысли, когда вдруг что-то странное привлекло наше внимание и заставило забыть о нашей опасной ситуации. Certains de mes hommes sont devenus agités et des pensées sombres et anxieuses m'ont également traversé l'esprit, lorsque soudain quelque chose d'étrange a attiré notre attention et nous a fait oublier notre situation dangereuse. Wir bemerkten einen niedrigen Wagen, der auf Schlittenkufen befestigt war, von Hunden gezogen wurde und sich in einer Entfernung von etwa einer halben Meile nordwärts bewegte. We|noticed|a|low|cart|which|on|sled runners|attached|was|by|dogs|pulled|was|and|itself|in|a|distance|of|about|a|half|mile|northward|moved We|noticed||low|wagon|||sled runners|attached|||dogs|pulled|was||itself|||distance||about||half|mile|northward|moved nous|nous remarquâmes|une|bas|chariot|qui|sur|patins de traîneau|fixé|il était|par|chiens|tiré|il était|et|il|dans|une|distance|de|environ|une|demi|mille|vers le nord|il se déplaçait |||||||sankach|||||||||||||||||| Мы|заметили|низкий||вагон|который|на|санных лыжах|прикреплён|был|от|собак|тянулся|был|и|он|на|одной|расстоянии|от|примерно|одной|половиной|мили|на север| We noticed a low wagon, fixed on sledges, drawn by dogs, moving northward at a distance of about half a mile. We merkten een lage wagen op, die op slede-ski's was bevestigd, door honden werd getrokken en zich op een afstand van ongeveer een halve mijl naar het noorden bewoog. Мы заметили низкую повозку, которая была прикреплена к саням, тянемую собаками и движущуюся на расстоянии примерно полмили на север. Nous avons remarqué un chariot bas, tiré par des chiens et monté sur des patins, qui se déplaçait à environ un demi-mile au nord. Im Schlitten saß eine Gestalt, die einem Menschen, aber einem solchen von außergewöhnlicher Größe glich und die Tiere lenkte. In|slee|zat|een|figuur|die|een|mens|maar|een|zulk|van|buitengewone|grootte|leek|en|die|dieren|bestuurde ||||||||||||auvanlig||liknade||||styrde |sledge|sat||figure||||||such||extraordinary|size|resembled|||animals|drove dans le|traîneau|il était assis|une|silhouette|qui|un|homme|mais|un|tel|de|exceptionnelle|taille|il ressemblait|et|qui|animaux|il dirigeait ||||||||||||||przypominała|||| В|санях|сидела|одна|фигура|которая|одному|человеку|но|одному|такому|необычайной|необычайной|величины|походила|и|которые|животные|управляла In the sledge sat a figure resembling a man, but one of exceptional size, who guided the animals. In de slede zat een figuur die op een mens leek, maar dan van uitzonderlijke grootte, en die de dieren aanstuurde. В санях сидела фигура, которая напоминала человека, но такого необычайного роста, и управляла животными. Dans le traîneau se trouvait une silhouette qui ressemblait à un humain, mais d'une taille exceptionnelle, qui dirigeait les animaux. Wir verfolgten mit unseren Fernrohren den Reisenden, der blitzschnell dahinflog und bald durch Unebenheiten des Eises unseren Blicken entzogen wurde. Wij|volgden|met|onze|telescopen|de|reiziger|die|bliksemsnel|voorbijvloog|en|al snel|door|oneffenheden|van het|ijs|onze|blikken|onttrokken|werd ||||teleskop||||||||||||||| |watched||our|binoculars||traveler||lightning-fast|flew by||soon|through|unevenness||ice||views|withdrawn|was nous|nous poursuivîmes|avec|nos|télescopes|le|voyageur|qui|à toute vitesse|il volait|et|bientôt|à travers|irrégularités|de la|glace|nos|regards|il échappa| ||||teleskopach||||||||||||||| Мы|преследовали|с|нашими|телескопами|того|путешественника|который|молниеносно|улетел|и|вскоре|через|неровности|льда|льда|нашим|взглядам|ускользнул|был With our telescopes we followed the traveller, who flew along at lightning speed and was soon hidden from our view by unevenness in the ice. We volgden de reiziger met onze verrekijkers, die razendsnel voorbij vloog en al snel door oneffenheden van het ijs aan onze blikken onttrokken werd. Мы следили за путешественником через наши телескопы, который стремительно мчался и вскоре исчез из нашего поля зрения из-за неровностей льда. Nous avons suivi le voyageur avec nos télescopes, qui filait à toute vitesse et a bientôt disparu de notre vue à cause des irrégularités de la glace.

Diese Erscheinung erregte begreiflicherweise unsere Neugierde in hohem Maße. Deze|verschijnsel|wekte|begrijpelijkerwijs|onze|nieuwsgierigheid|in|hoge|mate Esta|||||||| |företeelse||förståeligt||||| |appearance|excited|understandably||curiosity||high|measures cette|apparition|suscita|compréhensiblement|notre|curiosité|dans|grande|mesure |||zrozumiale||||| Это|явление|вызвало|вполне естественно|наше|любопытство|в|высокой|степени Understandably, this phenomenon aroused our curiosity to a great extent. Dit verschijnsel wekte begrijpelijkerwijs onze nieuwsgierigheid in hoge mate. Это явление, естественно, вызвало у нас огромный интерес. Cette apparition a naturellement suscité notre curiosité dans une grande mesure. Wir hatten geglaubt, uns Hunderte von Meilen vom festen Lande entfernt zu befinden, diese Erscheinung aber schien uns das Gegenteil zu beweisen. |had|believed||hundreds||miles|from|solid|land|removed||to be||appearance||seemed|||opposite||to prove Мы|имели|верили|нам|сотни|от||||земле|удаленными|к|находиться|это|явление|но|казалось|нам|это|противоположное|к|доказывать nous|avions|cru|nous|des centaines|de|milles|du|solide|terre|éloignés|à|se trouver|cette|apparition|mais|semblait|nous|le|contraire|à|prouver Wij|hadden|geloofd|ons|honderden|van||||land|verwijderd|te|bevinden|deze|verschijning|maar|leek|ons|het|tegendeel|te|bewijzen We had thought ourselves hundreds of miles from land, but this apparition seemed to prove the contrary. We hadden geloofd dat we honderden mijlen van het vaste land verwijderd waren, maar dit verschijnsel leek het tegendeel te bewijzen. Мы полагали, что находимся за сотни миль от суши, но это явление, казалось, доказывало обратное. Nous avions cru être à des centaines de miles de la terre ferme, mais cette apparition semblait prouver le contraire. Da wir vom Eise völlig eingeschlossen waren, war es uns unmöglich, die Spuren des rätselhaften Wesens zu verfolgen. Omdat|we|van het|ijs|volledig|ingesloten|waren|was|het|ons|onmogelijk|de|sporen|van het|raadselachtige|wezen|te|volgen ||||||||||||||gåtfulla|väsen|| |||ice|completely|enclosed|were||||impossible||tracks||mysterious|being||to follow puisque|nous|de|glace|complètement|enfermés|étions||cela|nous|impossible|les|traces|de|mystérieux|être|à|suivre Так как|мы|от|льда|полностью|окружены|были|было|это|нам|невозможно|следы|следы|загадочного|загадочного|существа|чтобы|преследовать Because we were completely enclosed by the ice, it was impossible for us to follow the tracks of the mysterious creature. Aangezien we volledig door het ijs ingesloten waren, was het ons onmogelijk de sporen van het raadselachtige wezen te volgen. Поскольку мы были полностью окружены льдом, нам было невозможно проследить за следами загадочного существа. Comme nous étions complètement enfermés par la glace, il nous était impossible de suivre les traces de l'étrange créature.

Etwa zwei Stunden danach hörten wir die Grunddünung, und ehe es Nacht wurde, löste sich das Eis und das Schiff wurde frei. Ongeveer|twee|uren|daarna|hoorden|wij|de|grondgolf|en|voordat|het|nacht|werd|loste|zich|het|ijs|en|het|schip|werd|vrij |||||||Grunddünung|||||||||||||| |||||||grundvåg|||||||||||||| About||hours|after|heard|||ground swell||before|||became|released|itself||||the|ship|became|free environ|deux|heures|après|entendîmes|nous|la|résonance de fond|et|avant que|cela|nuit|devienne|se dégagea|se|la|glace|et|le|navire|devint|libre |||||||dno|||||||||||||| Примерно|два|часа|позже|услышали|мы|артикль|основное течение|и|прежде чем|это|ночь|стало||себя|артикль|лед|и|артикль|корабль|стало|свободным About two hours later we heard the bottom swell, and before nightfall the ice broke and the ship was free. Ongeveer twee uur later hoorden we de gronddonder, en voordat het nacht werd, brak het ijs en kwam het schip vrij. Примерно через два часа мы услышали основное волнение, и прежде чем стемнело, лед рассеялся, и корабль стал свободным. Environ deux heures plus tard, nous avons entendu le grondement du fond, et avant la nuit, la glace s'est rompue et le navire a été libéré. Trotzdem aber blieben wir bis zum Morgen liegen, da wir fürchten mußten, in der Dunkelheit mit den treibenden Eismassen zusammenzustoßen. Toch|maar|bleven|we|tot|in de|morgen|liggen|omdat|we|vreesden|moesten|in|de|duisternis|met|de|drijvende|ijsmassa's|botsen |||||||||||||||||drivande||att krocka Nevertheless||remained||until|until the|morning|lying|||feared|had to|in||darkness|||drifting|ice masses|collide pourtant|mais|nous restâmes|nous|jusqu'à|au|matin|rester allongé|car|nous|craindre|nous devions|dans|l'|obscurité|avec|les|flottants|masses de glace|entrer en collision |||||||||||||||||napotykającymi||zderzyć Тем не менее|но|остались|мы|до|к|утру|лежать|так как|мы|боялись|должны были|в|тем|темноте|с|(определенный артикль мнч)|дрейфующими|ледяными массами|столкнуться Nevertheless, we stayed down until morning, fearing that in the darkness we would collide with the drifting masses of ice. Toch bleven we tot de ochtend liggen, omdat we vreesden in het donker in botsing te komen met de drijvende ijsmassa's. Тем не менее, мы остались лежать до утра, так как боялись столкнуться с дрейфующими льдами в темноте. Cependant, nous restâmes allongés jusqu'au matin, car nous devions craindre de heurter les masses de glace dérivantes dans l'obscurité. Ich benützte diese Zeit, um mich etwas auszuruhen. Ik|gebruikte|deze|tijd|om|mij|iets|uit te rusten |||||||descansar un poco |||||||att vila |used||time|||somewhat|to rest je|j'utilisai|ce|temps|pour|me|un peu|me reposer Я|использовал|это|время|чтобы|себя|немного|отдохнуть I used this time to rest a bit. Ik gebruikte deze tijd om wat uit te rusten. Я воспользовался этим временем, чтобы немного отдохнуть. J'ai profité de ce temps pour me reposer un peu.

Als es Tag wurde, ging ich an Deck und fand alle Matrosen auf einer Seite des Schiffes stehen, sich mit jemand unterhaltend, der scheinbar unten auf dem Wasser war. Toen|het|dag|werd|ging|ik|aan|dek|en|vond|alle|matrozen|op|een|zijde|van|schip|staan|zich|met|iemand|in gesprek|die|blijkbaar|onder|op|het|water|was ||día|||||||||||||||||||||||||| ||day|became|went|||deck||found||sailors|||side||ship|standing|||someone|talking|who|apparently|below|||water| quand|il|jour|devint|je suis allé|je|sur|le pont|et|je trouvai|tous|marins|sur|un|côté|du|navire|debout|se|avec|quelqu'un|discutant|qui|apparemment|en bas|sur|le|eau|était Когда|это|день|стал|я пошел|я|на|палубу|и|нашел|всех|матросов|на|одной|стороне|корабля|корабля|стоящих|себя|с|кем-то|разговаривающим|который|очевидно|ниже|на|воде|воде|был When day came I went on deck and found all the sailors standing to one side of the ship conversing with someone who appeared to be on the water below. Toen het dag werd, ging ik op dek en vond alle matrozen aan één kant van het schip staan, zich verhalend met iemand die blijkbaar beneden op het water was. Когда настал день, я вышел на палубу и увидел всех матросов, стоящих с одной стороны корабля и разговаривающих с кем-то, кто, казалось, был внизу на воде. Quand le jour se leva, je suis allé sur le pont et j'ai trouvé tous les marins d'un côté du navire, en train de discuter avec quelqu'un qui semblait être en bas sur l'eau. Es war in der Tat ein Schlitten, ähnlich dem, den wir gestern gesehen hatten; er war in der Nacht auf einem schwimmenden Stück Eis zu uns herangetrieben worden. Het|was|in|de|daad|een|slee|vergelijkbaar|de|die|we|gisteren|gezien|hadden|hij|was|in|de|nacht|op|een|drijvend|stuk|ijs|naar|ons|aangedreven|worden ||||de hecho||trineo||||||||||||||||||||| It||||indeed||sled|similar||||yesterday|seen|||||the||||floating|piece||||driven up|driven cela|était|dans|le|fait|un|traîneau|similaire|à celui|que|nous|hier|vu|avons|il|était|dans|la|nuit|sur|un|flottant|morceau|glace|vers|nous|poussé|été Это|было|в|тот|деле|один|сани|похожий|на него|тот|мы|вчера|видели|имели|он|был|в|той|ночь|на|одном|плавающем|куске|льда|к нам||подгоняемый|был It was indeed a sleigh, similar to that which we had seen yesterday; he had been drifted towards us during the night on a floating piece of ice. Het was inderdaad een slee, vergelijkbaar met degene die we gisteren hadden gezien; hij was in de nacht op een drijvend stuk ijs naar ons toe gedreven. Это был действительно сани, похожие на те, что мы видели вчера; они были поднесены к нам на плавающем куске льда ночью. C'était en effet un traîneau, semblable à celui que nous avions vu hier ; il avait été poussé vers nous pendant la nuit sur un morceau de glace flottante. Nur ein Hund war noch vorgespannt, und im Schlitten saß ein Mensch, den die Matrosen veranlassen wollten, an Bord zu kommen. Slechts|een|hond|was|nog|voorgetrokken|en|in|slee|zat|een|mens|die||matrozen|overhalen|wilden|aan|boord|te|komen |||||atado al trine||||||||||hacer que||||| ||dog|||harnessed|||sledge|sat||man|whom||sailors|cause|wanted||aboard|| seulement|un|chien|était|encore|attelé|et|dans|traîneau|était assis|un|homme|que|les|marins|faire en sorte|voulaient|à|bord|à|venir |||||||||||||||zachęcić||||| Только|один|собака|был|еще|запряжен|и|в|сани|сидел|один|человек|которого|матросы|матросы|заставить|хотели|на|борт|к|прийти Only one dog was still harnessed, and there was a man in the sleigh whom the sailors wanted to persuade to come on board. Er was nog maar één hond aangespannen, en in de slee zat een man, die de matrozen wilden aanzetten om aan boord te komen. Только одна собака была еще запряжена, а в санях сидел человек, которого матросы хотели заставить подняться на борт. Il n'y avait qu'un chien qui était encore attelé, et dans le traîneau se trouvait un homme que les marins voulaient inciter à monter à bord. Er war nicht, wie uns der Fremde von gestern geschienen hatte, ein wilder Eingeborener irgend eines unentdeckten Eilandes, sondern ein Europäer. Hij|was|niet|zoals|ons|de|Vreemde|van|gisteren|geleken|had|een|wilde|Inheemse|enig|van een|onontdekte|Eiland|maar|een|Europeaan |||||||||parecido|||||||no descubierto|||| |||||||||||||||||ö||| ||||||stranger||yesterday|seemed|||wild|native|of any||undiscovered|island|but rather||European il|était|pas|comme|nous|le|étranger|de|hier|semblait|avait|un|sauvage|indigène|quelque|d'une|inexplorée|île|mais|un|Européen Он|был|не|как|нам|тот|незнакомец|от|вчера|казался|имел|один|дикий|абориген|какой-либо|одного|неоткрытого|острова|а|один|европеец He was not, as yesterday's stranger had seemed to us, a wild native of some undiscovered island, but a European. Hij was niet, zoals de vreemdeling van gisteren ons had doen geloven, een wilde inboorling van een of ander onontdekt eiland, maar een Europeaan. Он не был, как нам казалось по рассказу незнакомца вчера, диким аборигеном с какого-то неоткрытого острова, а был европейцем. Il n'était pas, comme nous l'avait fait croire l'étranger d'hier, un sauvage d'une île inconnue, mais un Européen. Als ich an Deck kam, sagte der Maat: »Da kommt unser Kapitän, der wird nicht zugeben, daß Sie auf offener See zugrunde gehen.« Toen|ik|aan|dek|kwam|zei|de|maat|Daar|komt|onze|kapitein|die|zal|niet|toegeven|dat|u|op|open|zee|ten onder|gaan |||||||||||||va a|no|admitir||||||| |||||||styrman||||||||tillåta||||||går under| ||||came|said|the|mate||comes||captain|who|will||to admit|that||in|open||perish|perish quand|je|à|pont|suis arrivé|a dit|le|matelot|là|arrive|notre|capitaine|qui|va|pas|admettre|que|vous|en|pleine|mer|périr|aller |||||||||||||||przyznać||||||zginąć| Когда|я|на|палуба|пришел|сказал|тот|матрос|Вот|приходит|наш|капитан|который|будет|не|признавать|что|Вы|на|открытой|море|погибнете|уйдете When I came on deck the mate said, "Here comes our captain, he won't let you perish on the open sea." Toen ik op het dek kwam, zei de maat: "Daar komt onze kapitein, die zal niet toestaan dat u op open zee ten onder gaat." Когда я вышел на палубу, матрос сказал: «Вот и наш капитан, он не позволит вам погибнуть на открытом море.» Quand je suis arrivé sur le pont, le matelot a dit : « Voici notre capitaine, il ne permettra pas que vous périssiez en pleine mer. »

Der Fremde gewahrte mich und sprach mich dann englisch, allerdings mit etwas eigentümlichem Dialekt, an. De|vreemdeling|zag|mij|en|sprak|mij|toen|Engels|echter|met|een beetje|eigenaardig|dialect|aan El|||||||||||||| |stranger|noticed|||spoke|||English|indeed||somewhat|peculiar|dialect| l'|étranger|remarqua|moi|et|parla|me|alors|anglais|cependant|avec|un peu|particulier|dialecte|à ||zauważył|||||||||||| Этот|незнакомец|заметил|меня|и|заговорил|ко мне|потом|по-английски|однако|с|немного|своеобразным|диалектом| The stranger noticed me and then spoke to me in English, albeit with a somewhat peculiar dialect. De vreemdeling zag me en sprak me toen in het Engels aan, zij het met een wat eigenaardige dialect. Незнакомец заметил меня и заговорил со мной по-английски, хотя с несколько своеобразным диалектом. L'étranger m'a remarqué et m'a alors parlé en anglais, bien que dans un dialecte un peu particulier. »Ehe ich an Bord Ihres Schiffes gehe,« sagte er, »bitte ich Sie mir zu sagen, wohin Sie zu fahren gedenken.« before||||your|ship|||||||||to say|||||intend "Before I board your ship," he said, "please tell me where you intend to go." »Voordat ik aan boord van uw schip ga,« zei hij, »vraag ik u mij te vertellen waar u van plan bent heen te gaan.« «Прежде чем я поднимусь на борт вашего корабля,» сказал он, «пожалуйста, скажите мне, куда вы собираетесь плыть.» «Avant de monter à bord de votre navire, dit-il, je vous prie de me dire où vous comptez aller.»

Du wirst begreifen, daß ich momentan sehr erstaunt war, diese Frage von einem Menschen zu hören, der eben knapp dem Untergang entronnen zu sein schien und von dem man annehmen mußte, daß ihm mein Schiff ein Zufluchtsort sei, den er nicht gegen alle Reichtümer der Erde mehr vertauscht haben würde. |will|understand|||momentarily||astonished|||||||||||barely||downfall|escaped||to be|seemed||||man|assume|||||ship||refuge|become|the|||against||riches||||swapped||would You will understand that at the moment I was very astonished to hear this question from a man who seemed to have just escaped the sunk and of whom one had to assume that my ship was a place of refuge for him, which he could not afford against all the riches of the Earth would have swapped more. Je zult begrijpen dat ik op dat moment zeer verbaasd was deze vraag te horen van iemand die net aan de ondergang leek te zijn ontsnapt en van wie je zou moeten aannemen dat mijn schip een toevluchtsoord voor hem was, dat hij niet tegen alle rijkdommen van de aarde zou willen ruilen. Ты поймешь, что я был очень удивлён, услышав этот вопрос от человека, который, казалось, только что едва избежал гибели, и от которого можно было ожидать, что мой корабль станет для него убежищем, которое он не променял бы ни на какие богатства мира. Vous comprendrez que j'étais très étonné d'entendre cette question de la part d'un homme qui venait à peine d'échapper à la noyade et dont on devait supposer que mon navire était un refuge qu'il n'aurait échangé pour tous les trésors de la terre. Ich erklärte ihm, daß ich mich mit meinem Schiffe auf einer Entdeckungsreise nach dem Nordpol befände. |explained|him||||||ship|||expedition|||North Pole|were I explained to him that I was on a voyage of discovery to the North Pole with my ship. Ik legde hem uit dat ik met mijn schip op ontdekkingsreis naar de Noordpool was. Я объяснил ему, что нахожусь в экспедиции к Северному полюсу. Je lui expliquai que j'étais en voyage d'exploration vers le pôle Nord.

Dies schien ihn zufriedenzustellen und er nahm meine Einladung an. seemed|seemed||to satisfy|||accepted||invitation| This seemed to satisfy him and he accepted my invitation. Dit leek hem tevreden te stellen en hij accepteerde mijn uitnodiging. Это, похоже, его удовлетворило, и он принял моё приглашение. Cela sembla le satisfaire et il accepta mon invitation. Großer Gott! Great| Великий|Бог grand|Dieu Grote|God Great God! Grote God! Боже мой! Grand Dieu ! Margarete, wenn Du den Mann gesehen hättest, der sich nur so schwer retten ließ, Dein Erstaunen hätte keine Grenzen gehabt. Margarete|als|jij|de|man|gezien|zou hebben|die|zich|alleen|zo|moeilijk|redden|liet|jouw|verbazing|zou hebben|geen|grenzen|gehad |||||||||||||||asombro|||| |||||||||||||||förvåning|||| |||||seen|had||himself|||hard|save|let||astonishment|would have||boundaries|had Marguerite|si|tu|le|homme|vu|tu aurais|qui|se|seulement|si|difficile|sauver|il a laissé|ton|étonnement|il aurait|aucune|limites|eu |||||||||||||||zdziwienie|||| Маргарета|если|ты|того|мужчину|увидел|бы|который|себя|только|так|тяжело|спасти|позволил|твое|удивление|бы|никаких|границ|имело Margarete, if you had seen the man who was so difficult to save, your astonishment would have known no bounds. Margarete, als je de man had gezien die zich zo moeilijk liet redden, zou jouw verbazing geen grenzen hebben gekend. Маргарита, если бы ты увидела мужчину, который так трудно спасался, твое удивление не имело бы границ. Margarete, si tu avais vu l'homme qui avait tant de mal à se sauver, ton étonnement n'aurait eu aucune limite. Seine Glieder waren fast völlig erfroren und sein Leib war förmlich gebrochen von Müdigkeit und Krankheit. Zijn|ledematen|waren|bijna|volledig|bevroren|en|zijn|lichaam|was|letterlijk|gebroken|door|vermoeidheid|en|ziekte |extremidades|||||||||||||| |lemmar||||frusit|||||||||| |limbs|were|||frozen|||body||literally|broken||fatigue||illness ses|membres|ils étaient|presque|totalement|gelés|et|son|corps|il était|littéralement|brisé|par|fatigue|et|maladie |kończyny|||||||||dosłownie||||| Его|конечности|были|почти|совершенно|замерзшими|и|его|тело|был|буквально|сломленным|от|усталости|и|болезни His limbs were almost completely frozen and his body was literally broken with weariness and sickness. Zijn ledematen waren bijna volledig bevroren en zijn lichaam was letterlijk gebroken van vermoeidheid en ziekte. Его конечности были почти полностью обморожены, а тело было буквально сломлено от усталости и болезни. Ses membres étaient presque complètement gelés et son corps était littéralement brisé par la fatigue et la maladie. Ich habe noch nie einen Menschen in einer so kläglichen Verfassung gesehen. Ik|heb|nog|nooit|een|mens|in|een|zo|erbarmelijke|toestand|gezien |||||||||lamentable|estado| |||||||||eländig|| |||||||||pitiful|condition| je|j'ai|encore|jamais|un|homme|dans|une|si|pitoyable|état|vu |||||||||żałosnej|stanie| Я|имею|еще|никогда|одного|человека|в|одном|так|жалком|состоянии|видел I have never seen a person in such a pitiful state. Ik heb nog nooit een mens in zo'n erbarmelijke staat gezien. Я никогда не видел человека в таком жалком состоянии. Je n'ai jamais vu un homme dans un état aussi pitoyable. Wir versuchten ihn in die Kajüte zu tragen, aber kaum hatten wir ihn unter Deck, da wurde er schon ohnmächtig. Wij|probeerden|hem|in|de|hut|te|dragen|maar|nauwelijks|hadden|wij|hem|onder|dek|toen|werd|hij|al|bewusteloos |||||camarote||||||||||||||inconsciente |tried||||cabin||to carry||barely||||||there|became||already|unconscious nous|essayâmes|lui|dans|la|cabine|à|porter|mais|à peine|nous eûmes|nous|lui|sous|pont|alors|il devint|il|déjà|inconscient Мы|пытались|его|в|каюту||инфинитивная частица|нести|но|едва|имели|мы|его|под|палубой|тогда|стал|он|уже|бессознательным We tried to carry him into the cabin, but hardly had we gotten him below deck when he fainted. We probeerden hem de kajuit in te dragen, maar nauwelijks hadden we hem onder dek, of hij raakte al buiten bewustzijn. Мы пытались унести его в каюту, но едва мы его занесли под палубу, он уже потерял сознание. Nous avons essayé de le porter dans la cabine, mais à peine l'avions-nous mis sous le pont qu'il est déjà tombé dans l'inconscience. Wir brachten ihn also wieder an Deck zurück und suchten durch Reiben mit Branntwein und Einflößen von kleinen Schlucken ihn ins Leben zurückzurufen. Wij|brachten|hem|dus|weer|aan|dek|terug|en|zochten|door|wrijven|met|brandewijn|en|inbrengen|van|kleine||hem|in het|leven|terug te roepen |||||en||||||||aguardiente||administrarle|||||||devolverlo a la |||||||back||sought||rubbing||brandy|and|administer||small|swallows||to||bring back nous|nous ramenâmes|lui|donc|à nouveau|sur|pont|retour|et|nous cherchâmes|par|friction|avec|eau-de-vie|et|administration|de|petites|gorgées|lui|à|vie|le rappeler |||||||||||tarcie||||wlewaniu|||||||przywrócić Мы|принесли|его|также|снова|на|палубу|обратно|и|пытались|через|натирание|с|спиртом|и|вливаний|по|маленьким||его|в|жизнь|вернуть к жизни So we brought him back on deck and tried to revive him by rubbing him with brandy and forcing him to drink small sips. We brachten hem dus weer aan dek terug en probeerden hem weer tot leven te roepen door te wrijven met brandewijn en hem kleine slokjes te laten drinken. Поэтому мы снова вернули его на палубу и пытались вернуть его к жизни, растирая его спиртом и давая ему маленькие глотки. Nous l'avons donc ramené sur le pont et avons essayé de le ramener à la vie en le frottant avec de l'eau-de-vie et en lui faisant ingérer de petites gorgées. Als er Lebenszeichen von sich zu geben begann, wickelten wir ihn in Leinentücher und legten ihn in der Nähe des Küchenofens nieder. Toen|hij|levenssignaal|van|zichzelf|te|geven||wikkelden|wij|hem|in|linnen doeken|en|legden|hem|in|de|nabijheid|van|keukenoven|neer ||||||||envolvimos||||||||||||de la cocina| ||||||||||||linnehanddukar||||||||| ||signs of life||itself||give||wrapped||||linen cloths||laid||||||kitchen stove|down quand|il|signes de vie|de|lui|à|donner|il commença|nous enveloppâmes|nous|lui|dans|draps de lin|et|nous le mîmes|lui|près de|du|||four de cuisine|à terre Когда|он|признаки жизни|от|себя|к|давать|начал|завернули|мы|его|в|льняные ткани|и|положили|его|в|около|близости|кухни|печи|вниз When he began to show signs of life, we wrapped him in linen and laid him near the kitchen stove. Toen hij tekenen van leven begon te geven, wikkelden we hem in linnen doeken en legden hem in de buurt van de keukenoven. Когда он начал подавать признаки жизни, мы завернули его в льняные полотна и положили рядом с кухонной печью. Lorsqu'il a commencé à montrer des signes de vie, nous l'avons enveloppé dans des draps de lin et l'avons posé près du four de la cuisine. Allmählich erholte er sich und aß ein paar Löffel Suppe, die ihm sehr wohl taten. Langzaam|herstelde|hij|zich||at|een|paar|lepels|soep|die|hem|zeer|goed|deden poco a poco||||||||||||||bien le hicieron Gradually|recovered||||ate||few|spoons|soup|that|||well|did progressivement|il se remit|il|lui|et|il mangea|une|quelques|cuillerées|soupe|qui|lui|très|bien|elles lui firent stopniowo|erholił||||||||||||| Постепенно|восстановился|он|себя|и|съел|одну|пару|ложек|суп|который|ему|очень|хорошо|сделали Gradually he recovered and ate a few spoonfuls of soup, which did him great good. Langzaam herstelde hij en at een paar lepels soep, die hem goed deden. Постепенно он пришел в себя и съел несколько ложек супа, что ему очень помогло. Peu à peu, il s'est rétabli et a mangé quelques cuillerées de soupe, ce qui lui a fait beaucoup de bien.

Zwei Tage vergingen, ehe es ihm möglich war zu sprechen, und mir kam es zuweilen vor, als hätten ihm all die Leiden den Verstand geraubt. Twee|dagen|verstreken|voordat|het|hem|mogelijk|was|te|spreken|en|mij|kwam|het|af en toe|voor|als|hadden|hem|al|de|lijden|de|verstand|ontnomen ||pasaron|antes de que|||||||y|a mí|me parecía|le|a veces|||||||sufrimientos||razón|robado la razón ||passed||||possible||||||came||sometimes|||had||||sufferings||mind|stolen deux|jours|passèrent|avant que|cela|à lui|possible|était|à|parler|et|à moi|vint|cela|parfois|semblait|comme si|ils avaient|à lui|tous|les|souffrances|la|raison|volé ||||||||||||||||||||||||odebrały Два|дня|прошли|прежде чем|это|ему|возможно|было|говорить||и|мне|казалось|это|иногда|казалось|как будто|бы|ему|все|те|страдания|ему|разум|отняли Two days passed before he was able to speak, and at times it seemed to me that all his ailments had robbed him of his mind. Twee dagen gingen voorbij voordat hij in staat was om te spreken, en het leek me soms alsof al het lijden hem de verstand had ontnomen. Прошло два дня, прежде чем он смог заговорить, и мне иногда казалось, что все эти страдания лишили его разума. Deux jours passèrent avant qu'il ne puisse parler, et il me semblait parfois que toutes ses souffrances lui avaient volé la raison. Als er einigermaßen hergestellt war, ließ ich ihn in meine Kajüte bringen und pflegte ihn, soweit es sich mit meinen Pflichten vereinbaren ließ. Toen|hij|enigszins|hersteld|was|liet|ik|hem|in|mijn|kajuit|brengen|en|verzorgde|hem|voor zover|het|zich|met|mijn|plichten|verenigen|liet |||||hice que||||||traer||cuidé de||en la medida||||||compatibilizar|hice que ||somewhat|recovered|||||||cabin|||cared for||as far as||itself|||duties|align|could quand|il|quelque peu|rétabli|était|je fis|je|lui|dans|ma|cabine|amener|et|je pris soin de|lui|autant que|cela|se|avec|mes|devoirs|concilier|je pus |||wyleczony||||||||||||||||||dać się pogodzić| Когда|он|в какой-то мере|восстановлен|был|велел|я|его|в|мою|каюту|принести|и|ухаживал за|ним|насколько|это|себя|с|моими|обязанностями|согласовать|позволять When he was reasonably well, I had him brought to my cabin and tended to him as far as was compatible with my duties. Gdy był już w miarę zregenerowany, kazałem go przynieść do mojej kajuty i opiekowałem się nim, na tyle, na ile dało się to pogodzić z moimi obowiązkami. Toen hij enigszins hersteld was, liet ik hem naar mijn kajuit brengen en verzorgde ik hem, voor zover dat te combineren viel met mijn plichten. Когда он немного поправился, я велел принести его в свою каюту и ухаживал за ним, насколько это было возможно в соответствии с моими обязанностями. Lorsqu'il fut quelque peu rétabli, je le fis amener dans ma cabine et je pris soin de lui, autant que mes devoirs le permettaient. Ich habe nie in meinem Leben einen interessanteren Menschen kennen gelernt. |||||||more interesting||to know|met Я|имею|никогда|в|моем|жизни|одного|более интересного|человека|знать|узнал je|ai|jamais|dans|ma|vie|un|plus intéressant|personne|connaître|appris Ik|heb|nooit|in|mijn|leven|een|interessanter|mens|leren|kennen I have never met a more interesting person in my life. Nigdy w życiu nie poznałem bardziej interesującego człowieka. Ik heb nog nooit in mijn leven een interessanter persoon ontmoet. Я никогда в жизни не встречал более интересного человека. Je n'ai jamais rencontré dans ma vie une personne plus intéressante. Seine Augen haben meist den Ausdruck der Wildheit, ich möchte fast sagen des Irrsinnes; aber in manchen Momenten, besonders wenn ihm jemand etwas Liebes erweist oder ihm einen, wenn auch noch so kleinen Dienst leistet, leuchtet sein ganzes Wesen auf und wird durchstrahlt von einem Schimmer von Liebenswürdigkeit und Freundlichkeit, wie man ihn selten findet. Zijn|ogen|hebben|meestal|de|uitdrukking|van de|wildheid|ik|zou|bijna|zeggen|van de|waanzin|maar|in|sommige|momenten|vooral|als|hem|iemand|iets|liefs|bewijst|of|hem|een|als|ook|nog|zo|klein|dienst|verleent|straalt|zijn|hele|wezen|op|en|wordt|doordrongen|door|een|glans|van|vriendelijkheid|en|vriendelijkheid|zoals|men|hem|zelden|vindt |||||||salvajismo||||||locura|||||||||||||||||||||||||||||iluminado|||brillo||amabilidad||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vänlighet||||||| |||mostly||expression||wildness||||||madness|||some|moments|especially|||someone|somewhat|loving|shows|||a||even||||service|renders|shines||whole|being||||illuminated|of||glimmer||loveliness||kindness||man||rarely|finds ses|yeux|ont|souvent|l'|expression|de|sauvagerie|je|voudrais|presque|dire|de|folie|mais|dans|certains|moments|surtout|quand|à lui|quelqu'un|quelque chose|d'affectueux|il montre|ou|à lui|un|si|même|encore|si|petit|service|il rend|il brille|son|tout|être|sur|et|il devient|traversé|par|un|éclat|de|gentillesse|et|amitié|comme|on|le|rarement|trouve |||||||||||||szaleństwa|||||||||||okazuje|||||||||||||||||||||blask||uprzejmości||||||| Его|глаза|имеют|чаще всего|выражение|выражение|дикой|дикой|я|хотел бы|почти|сказать|безумия|безумия|но|в|некоторых|моментах|особенно|когда|ему|кто-то|что-то|любящее|проявляет|или|ему|один|когда|даже|еще|так|маленький|услуга|оказывает|светится|его|целое|существо|вверх|и|становится|пронизан|от|одним|проблеском|от|любезности|и|дружелюбия|как|человек|его|редко|находит His eyes mostly have the expression of wildness, I might almost say madness; but at certain moments, especially when someone does something kind to him or does him some service, no matter how small, his whole being lights up and is suffused with a glimmer of kindness and friendliness that is seldom found. Jego oczy często mają wyraz dzikości, chciałbym wręcz powiedzieć szaleństwa; ale w niektórych momentach, szczególnie gdy ktoś okazuje mu coś miłego lub spełnia, nawet najbardziej drobną, przysługę, całe jego jestestwo jaśnieje i przebłyskuje promieniem uprzejmości i życzliwości, którego rzadko można spotkać. Zijn ogen hebben meestal de uitdrukking van wildheid, ik zou bijna zeggen van waanzin; maar in sommige momenten, vooral wanneer iemand hem iets liefs toont of hem een, hoe klein ook, dienst bewijst, straalt zijn hele wezen op en wordt doordrongen van een glans van vriendelijkheid en genegenheid, zoals je die zelden tegenkomt. Его глаза чаще всего выражают дикий взгляд, я бы почти сказал, безумие; но в некоторые моменты, особенно когда кто-то проявляет к нему что-то доброе или делает ему, пусть даже и малую услугу, его существо озаряется и пронизывается светом любезности и доброты, которые встречаются крайне редко. Ses yeux ont souvent une expression de sauvagerie, je dirais presque de folie ; mais par moments, surtout quand quelqu'un lui témoigne de l'affection ou lui rend un service, même minime, tout son être s'illumine et est traversé par une lueur de gentillesse et de bienveillance, comme on en trouve rarement. Sonst ist er aber melancholisch und verzweifelt und knirscht zuweilen mit den Zähnen, als könne er das Übermaß der Qualen, die er leidet, nimmer tragen. Anders|is|hij|maar|melancholisch|en|wanhopig|en|knarst|af en toe|met|de|tanden|als|zou kunnen|hij|het|overweldigende hoeveelheid|van de|kwellingen|die|hij|lijdt|nooit|dragen ||||||||rechinar|||||||||exceso||penas||||| annars||||||||sknar|ibland||||||||överskottet||||||| Otherwise||||melancholic||desperately|and|grinds|sometimes|||teeth|as|can||the|excess|the|torments|that||suffers|never|carry sinon|il est|il|mais|mélancolique|et|désespéré|et|il grince|parfois|avec|les|dents|comme|il puisse|il|cela|excès|des|souffrances|qui|il|il souffre|jamais|porter ||||||||zgrzyta|||||||||nadmiar||męki||||| В остальном|есть|он|но|меланхоличен|и|отчаян|и|скрипит|иногда|с|его|зубами|как будто|мог бы|он|это|чрезмерное количество|тех|страданий|которые|он||никогда|вынести But otherwise he is melancholic and desperate and sometimes grinds his teeth as if he could never bear the excess of the torments he suffers. Anders is hij echter melancholisch en wanhopig en knarst soms met zijn tanden, alsof hij het overweldigende lijden dat hij ondergaat, nooit kan verdragen. В противном случае он меланхоличен и отчаян, и иногда скрипит зубами, как будто не может больше вынести чрезмерные страдания, которые он испытывает. Sinon, il est mélancolique et désespéré et grince parfois des dents, comme s'il ne pouvait plus supporter l'excès des souffrances qu'il endure.

Als mein Gast einigermaßen wieder gesund war, hatte ich große Mühe, meine Leute zu verhindern, daß sie ihn mit allen möglichen Fragen belästigten. Toen|mijn|gast|enigszins|weer|gezond|was|had|ik|grote|moeite|mijn|mensen|te|verhinderen|dat|zij|hem|met|alle|mogelijke|vragen|lastigvielen ||||||||||esfuerzo||||impedir||||||||molestaran ||guest|somewhat||well|||||difficulty||||prevent|||||all|possible|questions|bothered quand|mon|invité|quelque peu|de nouveau|en bonne santé|il était|j'avais|je|beaucoup de|peine|mes|gens|à|empêcher|que|ils|lui|avec|toutes|possibles|questions|ils dérangeaient ||||||||||||||||||||||niepokoiły Когда|мой|гость|в какой-то мере|снова|здоров|был|имел|я|большие|усилия|мои|люди|(частица)|предотвратить|чтобы|они|его|с|всеми|возможными|вопросами|беспокоили When my guest was reasonably well again, I had great difficulty in preventing my people from bothering him with all sorts of questions. Toen mijn gast weer een beetje beter was, had ik veel moeite om mijn mensen te verhinderen hem met allerlei vragen te belasten. Когда мой гость немного поправился, мне было трудно предотвратить, чтобы мои люди не беспокоили его всевозможными вопросами. Lorsque mon invité était quelque peu rétabli, j'ai eu beaucoup de mal à empêcher mes gens de le déranger avec toutes sortes de questions. Ich konnte es doch nicht gestatten, daß durch ihre müßige Neugierde die geistige und körperliche Genesung des Fremden, die offenbar nur durch ungestörteste Ruhe bewirkt werden konnte, aufgehalten werden sollte. Ik|kon|het|toch|niet|toestaan|dat|door|haar|luie|nieuwsgierigheid|de|geestelijke|en|lichamelijke|genezing|van de|vreemdeling|die|blijkbaar|alleen|door|ongestoorde|rust|bewerkstelligd|worden|kon|tegengehouden|worden|zou moeten |||||permitir||||||||||recuperación|||||||la más ininterrump|||||detenida|| |||||allow||through||idle|curiosity||mental||physical|recovery||stranger||apparently||through|most undisturbed|calm|achieved|become||held up||should je|je pouvais|cela|cependant|pas|permettre|que|par|leur|oisive|curiosité|qui|mentale|et|physique|guérison|du|étranger|qui|apparemment|seulement|par|la plus ininterrompue|tranquillité|provoquée|être|je pouvais|arrêtée|être| |||||pozwolić||||leniwa||||||zdrowie|||||||najspokojniejsza||zostać||||| Я|мог|это|все же|не|позволить|чтобы|через|ее|праздная|любопытство|(артикль)|умственное|и|физическое|выздоровление|(предлог)|иностранца|(артикль)|очевидно|только|через|наибольшую|покой|достигнуто|быть|мог|остановлено|быть|должно I couldn't allow her idle curiosity to stop the stranger's mental and physical recovery, which obviously could only be brought about by undisturbed rest. Ik kon het echter niet toestaan dat door hun luie nieuwsgierigheid de geestelijke en lichamelijke genezing van de vreemdeling, die blijkbaar alleen door ongestoorde rust kon worden bereikt, werd vertraagd. Я не мог позволить, чтобы их праздное любопытство помешало духовному и физическому выздоровлению иностранца, которое, очевидно, могло произойти только в условиях полного покоя. Je ne pouvais pas permettre que, par leur curiosité oisive, la guérison mentale et physique de l'étranger, qui ne pouvait manifestement être réalisée que par un repos total, soit entravée. Einmal jedoch gelang es meinem Leutnant dennoch, die Frage an ihn zu richten, wo er denn in seinem seltsamen Vehikel so weit über das Eis herkäme. Een keer|echter|lukte|het|mijn|luitenant|toch|de|vraag|aan|hem|te|stellen|waar|hij|dan|in|zijn|vreemde|voertuig|zo|ver|over|het|ijs|zou komen ||logró||||||||||dirigir|||||||vehículo||||||llegaría aquí |||||||||||||||||||fordon|||||| once|however|managed||||nevertheless||||||to direct||||||strange|vehicle||far||||come from une fois|cependant|il réussit|cela|à mon|lieutenant|néanmoins|la|question|à|lui|à|poser|où|il|donc|dans|son|étrange|véhicule|si|loin|à travers|la|glace|il venait |||||||||||||||||||pojeździe||||||przyjeżdżałby Однажды|однако|удалось|ему|моему|лейтенанту|все же|этот|вопрос|к|нему|в|задать|где|он|же|в|его|странном|транспортном средстве|так|далеко|по|это|льду|пришел бы On one occasion, however, my lieutenant managed to ask him where he came from so far across the ice in his strange vehicle. Eens lukte het mijn luitenant echter toch om hem de vraag te stellen waar hij in zijn vreemde voertuig zo ver over het ijs kwam. Однако однажды моему лейтенанту все же удалось задать ему вопрос, как он оказался так далеко на своем странном транспортном средстве по льду. Cependant, une fois, mon lieutenant a réussi à lui poser la question de savoir d'où il venait avec son étrange véhicule sur la glace.

Ein Schatten tiefster Betrübnis huschte über sein Gesicht, dann sagte er: »Um einen zu suchen, der mich floh.« Een|schaduw|diepste|verdriet|flitste|over|zijn|gezicht|toen|zei|hij|Om|een|te|zoeken|die|mij|verliet |||tristeza profunda|se deslizó||||||||||||| |||sorgsenhet|||||||||||||| |shadow|deepest|sadness|flickered|||face|||||||to seek|who||fled un|ombre|plus profond|chagrin|il a glissé|sur|son|visage|alors|il a dit|il|pour|un|à|chercher|celui qui|me|il a fui |||smutek|husnął|||||||||||||opuścił Один|Тень|глубочайшей|Скорби|промелькнула|над|его|лицом|затем|сказал|он|Чтобы|одного|к|искать|кто|меня|покинул A shadow of deepest sadness crossed his face, then he said, "To look for one who fled from me." Een schaduw van diepste verdriet gleed over zijn gezicht, toen zei hij: »Om iemand te zoeken die mij ontvluchtte.« Тень глубочайшей печали промелькнула на его лице, затем он сказал: «Чтобы найти того, кто меня избегал.» Une ombre de la plus profonde tristesse a traversé son visage, puis il a dit : « Pour chercher celui qui m'a fui. »

»Und reiste der Mann, den Sie suchten, in derselben Weise, wie Sie?« En|reisde|de|man|die|u|zocht|op|dezelfde||zoals|u ||||||||la misma|manera|| |traveled|||whom||sought||the same|way|| et|il a voyagé|l'homme|homme|que|vous|vous cherchiez|de|la même|manière|que|vous |podróżował|||||||||| И|путешествовал|тот|мужчина|которого|Вы|искали|в|том же||как|Вы "And did the man you sought travel in the same way as you?" »En reisde de man die u zocht op dezelfde manier als u?« «И путешествовал ли человек, которого вы искали, так же, как и вы?» « Et l'homme que vous cherchiez voyageait de la même manière que vous ? »

»Ja.« Да oui Ja »Yes.« »Ja.« «Да.» « Oui. »

»Dann, glaube ich, haben wir ihn gesehen. Then|believe||have||| Тогда|верю|я|имеем|мы|его|видели alors|je crois|je|nous avons|nous|lui|vu Dan|geloof|ik|hebben|wij|hem|gezien »Then, I believe, we have seen him. »Dan geloof ik dat we hem hebben gezien. «Тогда, я думаю, мы его видели. « Alors, je crois que nous l'avons vu. » Denn am Tage, ehe wir Sie fanden, sahen wir einen Mann auf einem von Hunden gezogenen Schlitten über das Eis hinwegfahren.« Want|op|dag|voordat|wij|u|vonden|zagen|wij|een|man|op|een|door|honden|getrokken|slee|over|het|ijs|heenrijden ||día|||||||||||||tirado por perros|||||sobre el hielo For|||before|||found|saw||||||||pulled|sled||||drive (with 'über das Eis') car|au|jour|avant que|nous|vous|trouvâmes|nous vîmes|nous|un|homme|sur|un|tiré par|chiens|tiré|traîneau|à travers|la|glace|passer ||||||||||||||||||||przejeżdżać Потому что|в|день|прежде чем|мы|вас|нашли|увидели|мы|одного|мужчину|на|одном|от|собак|тянущем|санях|через|это|лед|проезжать For on the day before we found you, we saw a man on a sled pulled by dogs crossing over the ice.« Want op de dag voordat we u vonden, zagen we een man op een door honden getrokken slee over het ijs rijden.« Потому что в день, когда мы вас нашли, мы видели мужчину, который ехал по льду на санях, запряженных собаками. Car le jour avant que nous vous trouvions, nous avons vu un homme sur un traîneau tiré par des chiens traverser la glace.

Dies erregte die Aufmerksamkeit des Fremden und er stellte eine Reihe dringender Fragen, die sich darauf bezogen, welche Richtung der Dämon – so nannte er den anderen – genommen habe. Dit|wekte|de|aandacht|van de|vreemdeling|en|hij|stelde|een|reeks|dringende|vragen|die|zich|daarop|betrekking hadden|welke|richting|de|demon|zo|noemde|hij|de|ander|genomen|had ||||||||||serie|urgentes|preguntas||||relacionadas||||demonio||||||| day|excited||attention|||||asked||series|urgent|||||related||direction||demon||called|he||other|taken| cela|cela attira|l'|attention|du|étranger|et|il|il posa|une|série|urgente|questions|qui|se|à cela|il se rapportait|quelle|direction|le|démon|ainsi|il appela|il|l'|autre|pris|j'ai |wzbudziło|||||||||||||||dotyczyły||||||||||| Это|привлекло|внимание|внимание|(предлог)|незнакомца|и|он|задал|ряд||срочных||которые|(возвратное местоимение)|на это|относились|в каком направлении|направлении|(определенный артикль)|демон|так|называл|он|(определенный артикль)|другого|взял|(прошедшее время) This caught the stranger's attention and he asked a series of urgent questions related to the direction the demon - as he called the other - had taken. Dit trok de aandacht van de vreemdeling en hij stelde een reeks dringende vragen over welke richting de demon – zoals hij de ander noemde – had genomen. Это привлекло внимание незнакомца, и он задал ряд настоятельных вопросов, касающихся того, в каком направлении ушел демон — так он называл другого. Cela a attiré l'attention de l'étranger et il a posé une série de questions pressantes concernant la direction que le démon – c'est ainsi qu'il appelait l'autre – avait prise. Als er kurz nachher mit mir allein war, sagte er: »Ich habe ohne Zweifel Ihre Neugierde erregt, ebenso wie die dieser guten Leute, aber Sie selbst sind ja zu rücksichtsvoll, um mich auszufragen.« Toen|hij|kort|daarna|met|mij|alleen|was|zei|hij|Ik|heb|zonder|twijfel|uw|nieuwsgierigheid|gewekt|evenzo|zoals|de|deze|goede|mensen|maar|u|zelf|bent|ja|te|attent|om|mij|ondervragen |||después||||||||||||curiosidad|despertado|||||||||||||considerado|||interrogarme |||||||||||||||||||||||||||||omtänksam||| ||briefly|afterwards|||alone|||||||doubt||curiosity|aroused|likewise||||||||yourself||||considerate|||question quand|il|peu|après|avec|moi|seul|il était|il dit|il||j'ai|sans|doute|votre|curiosité|éveillée|tout autant|que|celle|de ces|bonnes|gens|mais|vous|vous-même|vous êtes|donc|trop|prévenant|pour|me|questionner |||||||||||||||||||||||||||||troskliwy|||przesłuchiwać Когда|он|вскоре|после|со|мной|наедине|был|сказал|он|Я|имею|без|сомнения|Вашу|любопытство|возбудил|так же|как|этих|этих|хороших|людей|но|Вы|сами|есть|да|слишком|внимательным|чтобы|меня|допрашивать When he was alone with me shortly afterwards, he said, "I have no doubt piqued your curiosity, as well as those good people's, but you are too considerate to question me yourself." Toen hij kort daarna alleen met mij was, zei hij: »Ik heb ongetwijfeld uw nieuwsgierigheid gewekt, net als die van deze goede mensen, maar u bent zelf te tactvol om mij te ondervragen.« Когда он вскоре остался наедине со мной, он сказал: «Я, безусловно, вызвал ваше любопытство, как и любопытство этих хороших людей, но вы сами слишком тактичны, чтобы допрашивать меня.» Lorsqu'il s'est retrouvé seul avec moi peu après, il a dit : « Je n'ai aucun doute que j'ai éveillé votre curiosité, tout comme celle de ces bonnes gens, mais vous êtes trop prévenant pour me questionner. »

»Gewiß; ich würde es für aufdringlich und unmenschlich halten, Sie mit irgendwelchen Fragen zu belästigen.« Zeker|ik|zou|het|als|opdringerig|en|onmenselijk|beschouwen|U|met|enige|vragen|te|lastigvallen Ciertamente|||||invasivo e in||inhumano|||||preguntas|| visst|||||påträngande||||||några||| Certainly|I|would|||intrusive||inhuman|consider|||any|||bother certainement|je|je voudrais|cela|pour|intrusif|et|inhumain|je considère|vous|avec|quelconques|questions|à|déranger pewnością|||||natarczywy||||||||| конечно|я|бы|это|за|навязчивым|и|бесчеловечным|считать|Вас|с|какими-либо|вопросами|к|беспокоить "Certainly; I would think it intrusive and inhumane to bother you with any questions." »Zeker; ik zou het opdringerig en onmenselijk vinden om u met enige vragen te belasten.« «Конечно; я счел бы это настойчивым и бесчеловечным — беспокоить вас какими-либо вопросами.» « Assurément ; je considérerais cela comme intrusif et inhumain de vous importuner avec des questions. »

»Und das, trotzdem Sie mich aus einer seltsamen, verzweifelten Situation gerettet und mich zum Leben zurückgebracht haben!« En|dat|toch|u|mij|uit|een|vreemde|wanhopige|situatie|gered|en|mij|tot|leven|teruggebracht|hebben ||||||||desesperada||salvaron|||||| ||nevertheless|||||strange|desperate|situation|saved||me|||brought back| et|cela|malgré que|vous|me|de|une|étrange|désespérée|situation|sauvé|et|me|à la|vie|ramené| И|это|несмотря на то что|Вы|меня|из|одной|странной|безнадежной|ситуации|спасли|и|меня|к|жизни|вернули|(глагол-связка) "And this despite the fact that you rescued me from a strange, desperate situation and brought me back to life!" »En dat, ondanks dat u me uit een vreemde, wanhopige situatie heeft gered en me weer tot leven heeft gebracht!« »И это несмотря на то, что вы спасли меня из странной, безнадежной ситуации и вернули меня к жизни!« »Et cela, malgré le fait que vous m'ayez sauvé d'une situation étrange et désespérée et que vous m'ayez ramené à la vie !«

Einige Zeit danach fragte er mich, ob ich glaube, daß der Eisgang den Schlitten des »Anderen« zerstört habe. Enige|tijd|daarna|vroeg|hij|mij|of|ik|geloof|dat|de|ijsgang|de|slee|van de|Andere|vernietigd|heb |||||||||||hielo flotante|||||| |||||||||||isgång|||||| some|||asked|||||believe|||ice breakup||sled||other|destroyed| quelques|temps|après|il demanda|il|me|si|je|crois|que|le|dérive|le|traîneau|de l'|Autre|détruit|j'ai |||||||||||lód|||||| Некоторое|время|позже|спросил|он|меня|ли|я|верю|что|тот|ледяной поток|тот|сани|(принадлежность)|Другому|разрушил|(прошедшее время) Some time later he asked me if I thought that the ice drift had destroyed the "other's" sleigh. Enige tijd later vroeg hij me of ik geloofde dat het ijs de slee van de 'Ander' had vernietigd. Некоторое время спустя он спросил меня, верю ли я, что ледяной поток разрушил сани «Другого». Un certain temps après, il me demanda si je croyais que la banquise avait détruit le traîneau de l'« Autre ». Ich antwortete ihm, daß ich hierüber mit Bestimmtheit nichts aussagen könne, denn der Eisgang habe erst gegen Mitternacht eingesetzt und der Reisende könne bis dahin recht wohl sich in Sicherheit gebracht haben. Ik|antwoordde|hem|dat|ik|hierover|met|zekerheid|niets|zeggen|kon|want|de|ijsgang|had|pas|rond|middernacht|begonnen|en|de|reiziger|kon|tot|dan|behoorlijk|goed|zich|in|veiligheid|gebracht|hebben |||||sobre esto||certeza|||||||||||||||||||||||| |answered|||I|about this||certainty|nothing|statements||||ice flow||not until|around|midnight|set|and||traveler|can||there|quite|well|||safety|brought| je|répondis|à lui|que|je|à ce sujet|avec|certitude|rien|dire|je peux|car|la|dérive|j'ai|seulement|vers|minuit|commencé|et|le|voyageur|il peut|jusqu'à|là|assez|probablement|se|en|sécurité|amené| Я|ответил|ему|что|я|об этом|с|определённостью|ничего|сказать|мог бы|потому что|этот|ледяной поток|произошёл|только|около|полуночи|начался|и|этот|путешественник|мог бы|до|тогда|вполне|хорошо|себя|в|безопасность|доставлен|быть I replied that I could say nothing with certainty about this, because the ice did not set in until around midnight and the traveler could very well have got to safety by then. Ik antwoordde hem dat ik hierover met zekerheid niets kon zeggen, want het ijs was pas tegen middernacht begonnen te stromen en de reiziger had zich tot dan toe best in veiligheid kunnen brengen. Я ответил ему, что не могу с уверенностью ничего сказать об этом, так как ледяной поток начался только около полуночи, и путешественник вполне мог к тому времени успеть в безопасное место. Je lui répondis que je ne pouvais rien affirmer avec certitude à ce sujet, car la banquise n'avait commencé qu'à minuit et le voyageur avait pu se mettre en sécurité d'ici là.

Seit dieser Auskunft schien neuer Lebensmut den gebrechlichen Körper des Fremden zu durchströmen. Sinds|deze|informatie|leek|nieuwe|levensmoed|de|gebrekkige|lichaam|van de|vreemdeling|te|doorstromen |||||||frágil|||||recorrer Since||information|seemed|newer|lust for life|the|frail|body||stranger||flow through depuis|cette|information|il semblait|nouveau|courage|le|fragile|corps|du|étranger|à|traverser |||||||kruchnym|||||przepływać С тех пор|этой|информации|казался|новая|жизненная сила|(артикль)|хрупкий|тело|(притяжательный артикль)|незнакомца|(предлог)|наполнять Since this information new courage to live seemed to flow through the frail body of the stranger. Sinds deze informatie leek er nieuwe levensmoed door het broze lichaam van de vreemdeling te stromen. С тех пор, как я дал этот ответ, казалось, новый жизненный дух наполнил хрупкое тело незнакомца. Depuis cette réponse, un nouvel élan de vie semblait traverser le corps fragile de l'étranger. Er wollte absolut an Deck bleiben, um nach dem Schlitten auszuspähen, von dem wir ihm gesprochen hatten. |||||||||sled|to spy|||||spoken| ||||||||||épier|||||| He was dying to stay on deck to scout for the sled we had spoken to him about. Hij wilde absoluut aan dek blijven om uit te kijken naar de slee waar we hem over gesproken hadden. Он абсолютно хотел остаться на палубе, чтобы высмотреть сани, о которых мы ему говорили. Il voulait absolument rester sur le pont pour guetter le traîneau dont nous lui avions parlé. Aber ich habe ihn überredet, sich in der Kabine aufzuhalten, da er für die rauhe Temperatur da oben doch noch nicht stark genug sei. ||||persuaded|himself|||cabin|to stay|||||rough|temperature|||||||| But I persuaded him to stay in the cabin as he wasn't strong enough for the harsh temperature up there. Maar ik heb hem overgehaald om in de hut te blijven, omdat hij voor de ruwe temperatuur daarboven toch nog niet sterk genoeg was. Но я уговорил его остаться в каюте, так как он еще не был достаточно сильным для суровой температуры там наверху. Mais je l'ai persuadé de rester dans la cabine, car il n'était pas encore assez fort pour la température rude là-haut. Ich habe ihm aber versprochen, daß jemand an seiner Stelle Ausschau halten und ihn sofort benachrichtigen werde, wenn sich irgend etwas sehen lassen sollte. ||him||promised||someone||||watch||||immediately|notify|will||||||to be seen| But I promised him that someone would look out for him and let him know at once if anything was to be seen. Ik heb hem echter beloofd dat iemand in zijn plaats uitkijk zal houden en hem onmiddellijk zal waarschuwen als er iets te zien is. Я пообещал ему, что кто-то будет следить за ситуацией и немедленно сообщит ему, если что-то появится. Je lui ai cependant promis que quelqu'un surveillerait à sa place et qu'il serait immédiatement informé si quelque chose devait apparaître.

Bis zum heutigen Tage habe ich Dir nun alles über das seltsame Ereignis berichtet. Until||today's||||you|now||about||strange|event|reported Until today, I have now told you everything about the strange event. Tot op de dag van vandaag heb ik je nu alles verteld over het vreemde voorval. До сегодняшнего дня я рассказал тебе все о странном событии. J'ai maintenant tout rapporté sur cet étrange événement jusqu'à ce jour. Der Fremde scheint sich nach und nach zu kräftigen, aber er ist still und in sich gekehrt und ist ärgerlich, wenn ein anderer als ich seine Kajüte betritt. De|vreemdeling|lijkt|zich|naar|en|naar|te|versterken|maar|hij|is|stil|en|in|zichzelf|gekeerd|en|is|boos|als|een||dan|ik|zijn|hut|betreedt The|stranger|seems||||||strengthen||||quiet||||turned|||irritated|||||||cabin|enters le|étranger|semble|se|après|et|après|à|se renforcer|mais|il|est|silencieux|et|en|soi|renfermé|et|est|irrité|quand|un|autre|que|moi|sa|cabine|entre ||||||||||||||||zamknięty w sobie||||||||||| Этот|незнакомец|кажется|себе|постепенно|и|к||укреплять|но|он|есть|тихий|и|в|себе|замкнутый|и|есть|раздражённый|когда|другой|другой|чем|я|его|каюта|входит The stranger seems to be getting stronger, but he is quiet and withdrawn and gets angry when anyone other than me enters his cabin. De vreemdeling lijkt zich geleidelijk aan te versterken, maar hij is stil en in zichzelf gekeerd en is geïrriteerd als iemand anders dan ik zijn hut binnenkomt. Незнакомец, похоже, постепенно окреп, но он тихий и замкнутый, и он сердится, когда кто-то, кроме меня, входит в его каюту. L'étranger semble se renforcer peu à peu, mais il est silencieux et renfermé, et il est irrité quand quelqu'un d'autre que moi entre dans sa cabine. Aber er ist trotzdem so freundlich und liebenswürdig, daß die Matrosen ihn alle gern haben, wenn sie auch nur sehr wenig mit ihm in Berührung kommen. Maar|hij|is|toch|zo|vriendelijk|en|beminnelijk|dat|de|matrozen|hem|allemaal|graag|hebben|als|ze|ook|maar|zeer|weinig|met|hem|in|aanraking|komen |||||||amable|||||||||||||||||| But|||nevertheless||friendly||lovable|that||sailors||||||||||little||||contact| mais|il|est|quand même|si|aimable|et|charmant|que|les|marins|lui|tous|volontiers|ont|quand|ils|aussi|seulement|très|peu|avec|lui|en|contact|viennent |||||||uprzejmy|||||||||||||||||kontakt| Но|он|есть|все равно|так|дружелюбный|и|любезный|что|(определенный артикль мнч)|матросы|его|все|охотно|любят|если|они|тоже|только|очень|мало|с|ним|в|контакте|приходят But he is nevertheless so kind and amiable that the sailors are all fond of him, even if they come into very little contact with him. Maar hij is toch zo vriendelijk en charmant dat de matrozen hem allemaal graag mogen, ook al komen ze maar heel weinig met hem in contact. Но он все равно так добр и любезен, что матросы все его любят, хотя они и очень мало с ним общаются. Mais il est pourtant si aimable et courtois que les marins l'apprécient tous, même s'ils n'ont que très peu de contacts avec lui. Ich aber gewinne ihn allmählich lieb wie einen Bruder und sein ständiger, tiefer Gram flößt mir tiefes Mitleid mit ihm ein. Ik|maar|win|hem|geleidelijk|lief|als|een|broer|en|zijn|voortdurende|diepe|verdriet|inboezemt|mij|diep|medelijden|met|hem|in |||||||||||||pesar|inspira|||||| |||||||||||||Gram||||||| |||||||||||ständiga||||||||| I||grow fond of||gradually|love||||||constant||sorrow|inspires||deep|pity||| je|mais|gagne|lui|progressivement|cher|comme|un|frère|et|son|constant|profond|chagrin|inspire|me|profond|compassion|avec|lui|un |||||||||||stały||smutek||||||| Я|но|привязываюсь к нему|его|постепенно|дорог|как|одного|брата|и|его|постоянный|глубокий|горе|внушает|мне|глубокое|сострадание|с|ним|одно But I am gradually growing in love with him like a brother, and his constant, deep grief fills me with deep pity for him. Maar ik begin hem geleidelijk aan te waarderen als een broer en zijn constante, diepe verdriet wekt diep medelijden in mij. А я постепенно привязываюсь к нему, как к брату, и его постоянная, глубокая печаль вызывает у меня глубокое сочувствие. Pour ma part, je commence à l'aimer comme un frère, et sa profonde tristesse constante m'inspire une profonde compassion. Er muß in seinen guten Tagen ein prächtiger Mensch gewesen sein, er, der noch als Wrack so anziehend und liebenswert ist. Hij|moet|in|zijn|goede|dagen|een|prachtig|mens|geweest|zijn|hij|die|nog|als|wrak|zo|aantrekkelijk|en|liefwaardig|is |||||||magnífico||||||||||atractivo||| |||||||magnificent||been|||the|||wreck||attractive||lovable|is il|doit|dans|ses|bons|jours|un|magnifique|homme|été|être|il|qui|encore|comme|épave|si|attirant|et|aimable|est |||||||wspaniały||||||||wrak||atrakcyjny||uroczy| Он|должен|в|его|хороших|днях|был|великолепный|человек|быть|быть|он|который|еще|как|развалина|так|привлекательный|и|достойный любви|есть He must have been a splendid man in his good days, he who is still so attractive and lovable as a wreck. Hij moet in zijn goede dagen een prachtig mens geweest zijn, hij, die zelfs als wrak zo aantrekkelijk en lief is. В свои лучшие дни он, должно быть, был великолепным человеком, он, который даже будучи развалинами, так привлекателен и мил. Il devait être un homme magnifique dans ses bons jours, lui qui est encore si attirant et aimable même en tant qu'épave.

Ich habe schon einmal in einem meiner Briefe gesagt, liebe Margarete, daß es mir wohl nicht vergönnt sein werde, auf dem weiten Ozean einen Freund zu finden. Ik|heb|al|eens|in|een|mijn|brieven|gezegd|lieve|Margarete|dat|het|mij|waarschijnlijk|niet|gegund|zijn|zal|op|de|wijde|oceaan|een|vriend|te|vinden ||||||||||||||||förunnat|||||||||| |||once||||letters|said|||that|||||granted|||||wide|||friend|| je|ai|déjà|une fois|dans|une|mes|lettres|dit|chère|Margarete|que|cela|me|probablement|pas|accordé|être|je vais|sur|l'|vaste|océan|un|ami|à|trouver ||||||||||||||||dane|||||||||| Я|имею|уже|один раз|в|одном|моих|письмах|сказал|дорогая|Маргарита|что|это|мне|вероятно|не|суждено|быть|буду|на|том|широком|океане|одного|друга|на|найти I have already said in one of my letters, dear Margarete, that I will probably not be able to find a friend on the wide ocean. Już raz w jednym z moich listów powiedziałem, droga Margareto, że chyba nie będzie mi dane znaleźć przyjaciela na szerokim oceanie. Ik heb al eens in een van mijn brieven gezegd, lieve Margarete, dat het mij waarschijnlijk niet vergund zal zijn om op de wijde oceaan een vriend te vinden. Я уже однажды в одном из своих писем говорил, дорогая Маргарита, что, вероятно, мне не суждено найти друга на широком океане. J'ai déjà dit dans l'une de mes lettres, chère Marguerite, que je ne serai probablement pas en mesure de trouver un ami sur l'immense océan. Aber ich habe wenigstens einen Mann kennen gelernt, der mir wirklich, wäre sein Geist nicht so tief verstört, ein Herzensfreund hätte werden können. Maar|ik|heb|tenminste|een|man|leren|kennen|die|mij|werkelijk|zou zijn|zijn|geest|niet|zo|diep|verstoord|een|hartsvriend|zou hebben|worden|kunnen |||||||||||||||||||amigo del alma||| But||||||to know|learned|||truly|were||spirit||||disturbed|a|friend||become| mais|je|ai|au moins|un|homme|connaître|appris|qui|me|vraiment|il aurait|être|esprit|pas|si|profond|troublé|un|ami de cœur|il aurait|devenir|pouvoir |||||||||||||||||verst disturbed||przyjacielem serca||| Но|я|(глагол-связка)|по крайней мере|одного|мужчину|знать|узнал|который|мне|действительно|был бы|его|разум|не|так|глубоко|расстроен|один|друг от сердца|мог бы|стать|мог But I have met at least one man who, if his mind had not been so disturbed, could have become a dear friend to me. Jednak przynajmniej poznałem jednego mężczyznę, który naprawdę, gdyby jego umysł nie był tak głęboko zburzony, mógłby stać się przyjacielem serca. Maar ik heb in ieder geval een man leren kennen die, als zijn geest niet zo diep verstoord was, een hartsvriend had kunnen worden. Но я, по крайней мере, познакомился с одним человеком, который действительно мог бы стать другом моего сердца, если бы его разум не был так глубоко расстроен. Mais j'ai au moins rencontré un homme qui, vraiment, s'il n'avait pas l'esprit si profondément troublé, aurait pu devenir un ami de cœur.

Ich werde Dir von Zeit zu Zeit von dem Fremden berichten, vorausgesetzt, daß es etwas zu berichten gibt. Ik|zal|jou|over|tijd|tot|tijd|over|de|vreemdeling|vertellen|aangenomen||het|iets|te|vertellen|is |||||||of|||report|provided||it|some|||there is je|vais|te|de|temps|à|temps|de|le|étranger|rapporter|à condition que|que|cela|quelque chose|à|rapporter|il y a |||||||||||pod warunkiem|||||| Я|буду|тебе|о|времени|к|времени|о|том|иностранце|сообщать|при условии||это|что-то|к|сообщению|есть I'll tell you about the stranger from time to time, provided there's something to tell. Będę Ci od czasu do czasu relacjonował o obcym, pod warunkiem, że będzie o czym relacjonować. Ik zal je van tijd tot tijd over de vreemdeling berichten, mits er iets te berichten valt. Я буду время от времени рассказывать тебе о незнакомце, при условии, что будет о чем рассказать. Je te parlerai de temps en temps de l'étranger, à condition qu'il y ait quelque chose à raconter.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.76 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.94 nl:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=34 err=5.88%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=1328 err=13.78%)