×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 21. Kapitel - 01

21. Kapitel - 01

Man führte mich vor den Bürgermeister, einen alten, wohlwollenden Mann, dem Ruhe und Milde auf dem Gesicht geschrieben standen. Er sah mich zuerst streng an und fragte dann, wer sich als Zeuge in der Angelegenheit melden wolle.

Etwa ein Dutzend Männer traten vor. Der Bürgermeister befahl einem von ihnen, zu beginnen. Er erzählte, daß er in der vergangenen Nacht mit seinem Sohne und seinem Schwager Daniel Nugent etwa um zehn Uhr vor einer drohenden Nordbrise Schutz im Hafen gesucht habe. Es sei sehr dunkel gewesen, da der Mond noch nicht am Himmel stand. Sie seien nicht im Hafen selbst an Land gegangen, sondern, wie es ihre Gewohnheit war, in einer kleinen Bucht etwa zwei Meilen davon entfernt. Sie seien dann mit den Fischereigeräten ausgestiegen und am Strande entlang gegangen. Plötzlich sei er mit dem Fuße an etwas angestoßen und der Länge nach in den Sand gefallen. Seine Begleiter wären dann mit den Laternen herbeigeeilt, um ihm zu helfen. Bei näherem Zusehen hätten sie dann entdeckt, daß ein Leichnam am Boden lag. Sie hätten zuerst vermutet, daß es ein Ertrunkener sei, den das Meer hier angeschwemmt; aber nach einer kurzen Untersuchung hätten sie festgestellt, daß die Kleider des Mannes gar nicht naß und der Körper noch warm sei. Sie hätten ihn dann in die nahe gelegene Hütte einer alten Frau getragen und dort, allerdings vergebens, versucht, ihn ins Leben zurückzurufen. Der Tote sei ein hübscher Mann von etwa 25 Jahren gewesen. Er sei offenbar erwürgt worden, denn außer schwarzen Fingereindrücken am Halse habe er kein Zeichen einer geschehenen Gewalttat finden können.

Der erste Teil der Darstellung interessierte mich keineswegs; als aber der Fingereindrücke Erwähnung getan wurde, dachte ich an die Ermordung meines Bruders und wurde außerordentlich erregt. Meine Kniee schwankten und vor den Augen wurde mir schwarz, so daß ich mich an einem Stuhle festhalten mußte. Der Bürgermeister beobachtete mich sehr scharf und zog jedenfalls ungünstige Schlüsse aus meinem Verhalten.

Der Sohn des Fischers bestätigte die Aussage des Alten. Als David Nugent aufgerufen ward, fügte er hinzu, daß er beschwören könne, gerade ehe sein Schwager zu Boden fiel, ein einzelnes Boot, nur mit einem Mann besetzt, nahe der Küste gesehen zu haben. Das karge Licht hätte ja die Gegenstände nicht genau erkennen lassen, aber er müsse sich sehr täuschen, wenn es nicht das gleiche Boot gewesen sei, mit dem ich vor kurzem angekommen war.

Eine Frau, die in der Nähe der Küste wohnte, gab an, daß sie etwa eine Stunde, ehe sie von der Auffindung des Leichnams hörte, unter der Tür ihres Hauses gestanden sei, um nach den Fischern Ausschau zu halten, und daß sie ein Boot mit nur einem Mann Besatzung von dem gleichen Punkt der Küste hätte abstoßen sehen, wo man später den Toten fand.

Eine andere Frau bestätigte die Angabe der Fischer, daß der Körper, den man ihr ins Haus gebracht, noch nicht kalt gewesen sei. Sie hätten ihn in ein Bett gelegt und abgerieben, und Daniel sei nach der Stadt zu einem Arzt gelaufen. Aber es sei zu spät gewesen.

Einige Leute wurden wegen meiner Landung vernommen. Sie sagten übereinstimmend aus, daß der heftige Nordwind mich recht gut wieder an die Stelle hätte zurücktreiben können, von wo ich in See gestochen sei. Außerdem gaben sie an, sie hätten den Eindruck gehabt, als sei der Leichnam von einer anderen Stelle aus herbeigebracht worden, und daß ich wahrscheinlich, weil ich die Küste nicht kannte, keine Ahnung hatte, daß die Stadt so nahe am Tatort liege, und deshalb unbedenklich im Hafen gelandet sei.

Nachdem Kirwin das Verhör beendet hatte, ordnete er an, daß ich in den Raum geführt würde, wo der Leichnam aufgebahrt lag, um zu sehen, welchen Eindruck dieser Anblick auf mich machen würde. Wahrscheinlich war er auf diese Idee gekommen, weil er bemerkt hatte, wie sehr mich die Schilderung der Ereignisse angriff. Ich konnte nicht umhin zu fühlen, daß sich die Beweiskette mühelos schließen ließ. Aber da ich ja an dem Abend, an dem man die Leiche gefunden hatte, noch mit mehreren Bewohnern meiner Insel gesprochen hatte, konnte ich verhältnismäßig ruhig den Ereignissen ins Auge sehen.

Ich trat in das Zimmer, wo der Tote lag, und begab mich an den Sarg. Wie könnte ich die Gefühle schildern, die mich da ergriffen? Noch heute denke ich mit Entsetzen und Verzweiflung an diesen Augenblick. Das Verhör, die Anwesenheit des Bürgermeisters und der Zeugen war mir wie ein Traum, als ich da vor mir den leblosen Körper Clervals liegen sah. Ich rang nach Atem und warf mich schluchzend über den Leichnam. »Hat mein Wahnwitz nun auch dir das Leben gekostet, mein liebster Henry? Zwei fielen dem Würger schon zum Opfer und der anderen wartet noch ihr grauenhaftes Schicksal; aber du, mein Freund, mein Wohltäter ...«

Ich konnte das Leid nicht mehr ertragen und brach zusammen.

Ein heftiges Fieber war die Folge dieser tiefen Erregung. Zwei Monate lag ich zwischen Leben und Tod, und meine Fieberrasereien waren, wie man mir nachher erzählte, schrecklich. Ich beschuldigte mich selbst, Wilhelm und Justine und Clerval hingemordet zu haben. Ich flehte meine Wärter an, mir bei der Vernichtung des Dämons, der mich verfolgte, behülflich zu sein. Dann fühlte ich wieder den harten Griff des Ungeheuers an meinem Halse und brüllte in wahnsinniger Todesangst. Herr Kirwin war der einzige, der meine Muttersprache und damit auch das verstand, was ich in meinen Fieberphantasien sprach; die anderen mochten schon an meinen Krämpfen und meinem Geschrei genug haben.

Warum konnte ich nicht sterben? Elender als ich war nie ein Menschenkind gewesen. Warum ward mir nicht Vergessenheit und Ruhe zuteil? Welche ungeheure Widerstandskraft mußte ich haben, um all das ertragen zu können, mit dem mich das Schicksal bedachte?

Aber ich war verdammt weiterzuleben und zwei Monate später erwachte ich zum Bewußtsein. Ich fand mich auf einem schlechten Bett liegend; das Fenster war stark vergittert, die Türen doppelt und dreifach verriegelt und um mich brütete das trostlose Halbdunkel einer Kerkerzelle. Es war Morgen, wenn ich mich recht erinnere. Ich hatte all die traurigen Ereignisse vergessen; aber als ich mich umsah, kam mir alles wieder ins Gedächtnis und ich weinte bitterlich.


21. Kapitel - 01 Chapter 21 - 01 Capítulo 21 - 01 21e chapitre - 01

Man führte mich vor den Bürgermeister, einen alten, wohlwollenden Mann, dem Ruhe und Milde auf dem Gesicht geschrieben standen. Yüzünden sakinliği ve yumuşaklığı okunan yaşlı, yardımsever bir adam olan belediye başkanının huzuruna çıkarıldım. Er sah mich zuerst streng an und fragte dann, wer sich als Zeuge in der Angelegenheit melden wolle. He looked at me sternly at first and then asked who wanted to come forward as a witness in the matter. Önce bana sert bir şekilde baktı ve ardından kimin bu konuda tanık olarak öne çıkmak istediğini sordu.

Etwa ein Dutzend Männer traten vor. Yaklaşık bir düzine adam öne çıktı. Der Bürgermeister befahl einem von ihnen, zu beginnen. Belediye Başkanı içlerinden birine başlamasını emretti. Er erzählte, daß er in der vergangenen Nacht mit seinem Sohne und seinem Schwager Daniel Nugent etwa um zehn Uhr vor einer drohenden Nordbrise Schutz im Hafen gesucht habe. He related that last night at about ten o'clock he and his son and brother-in-law Daniel Nugent had taken shelter in the harbor from a threatening northerly breeze. Önceki gece saat on sularında oğlu ve kayınbiraderi Daniel Nugent ile birlikte tehdit edici bir kuzey rüzgârından korunmak için limana sığındıklarını söyledi. Es sei sehr dunkel gewesen, da der Mond noch nicht am Himmel stand. Hava çok karanlıktı çünkü ay henüz gökyüzünde değildi. Sie seien nicht im Hafen selbst an Land gegangen, sondern, wie es ihre Gewohnheit war, in einer kleinen Bucht etwa zwei Meilen davon entfernt. Limanın kendisinde değil, âdetleri olduğu üzere, limandan yaklaşık iki mil uzaklıktaki küçük bir koyda karaya çıkmışlardı. Sie seien dann mit den Fischereigeräten ausgestiegen und am Strande entlang gegangen. They then got out with the fishing gear and walked along the beach. Daha sonra olta takımlarıyla birlikte dışarı çıktılar ve sahil boyunca yürüdüler. Plötzlich sei er mit dem Fuße an etwas angestoßen und der Länge nach in den Sand gefallen. Birden ayağını bir şeye çarptı ve uzunlamasına kumun içine düştü. Seine Begleiter wären dann mit den Laternen herbeigeeilt, um ihm zu helfen. Arkadaşları o zaman ona yardım etmek için fenerlerle birlikte koşacaklardı. Bei näherem Zusehen hätten sie dann entdeckt, daß ein Leichnam am Boden lag. Daha yakından incelediklerinde, yerde bir cesedin yattığını fark edeceklerdi. Sie hätten zuerst vermutet, daß es ein Ertrunkener sei, den das Meer hier angeschwemmt; aber nach einer kurzen Untersuchung hätten sie festgestellt, daß die Kleider des Mannes gar nicht naß und der Körper noch warm sei. Sie hätten ihn dann in die nahe gelegene Hütte einer alten Frau getragen und dort, allerdings vergebens, versucht, ihn ins Leben zurückzurufen. Daha sonra onu yakındaki yaşlı bir kadının kulübesine taşıyacaklar ve onu hayata döndürmeye çalışacaklardı ama nafile. Der Tote sei ein hübscher Mann von etwa 25 Jahren gewesen. Er sei offenbar erwürgt worden, denn außer schwarzen Fingereindrücken am Halse habe er kein Zeichen einer geschehenen Gewalttat finden können.

Der erste Teil der Darstellung interessierte mich keineswegs; als aber der Fingereindrücke Erwähnung getan wurde, dachte ich an die Ermordung meines Bruders und wurde außerordentlich erregt. Meine Kniee schwankten und vor den Augen wurde mir schwarz, so daß ich mich an einem Stuhle festhalten mußte. Der Bürgermeister beobachtete mich sehr scharf und zog jedenfalls ungünstige Schlüsse aus meinem Verhalten. Belediye başkanı beni çok dikkatli bir şekilde gözlemledi ve her halükarda davranışlarımdan olumsuz sonuçlar çıkardı.

Der Sohn des Fischers bestätigte die Aussage des Alten. Als David Nugent aufgerufen ward, fügte er hinzu, daß er beschwören könne, gerade ehe sein Schwager zu Boden fiel, ein einzelnes Boot, nur mit einem Mann besetzt, nahe der Küste gesehen zu haben. Das karge Licht hätte ja die Gegenstände nicht genau erkennen lassen, aber er müsse sich sehr täuschen, wenn es nicht das gleiche Boot gewesen sei, mit dem ich vor kurzem angekommen war. Yetersiz ışık cisimleri net bir şekilde göstermiyordu ama eğer bu benim kısa süre önce geldiğim teknenin aynısı değilse çok yanılıyor olmalıydı.

Eine Frau, die in der Nähe der Küste wohnte, gab an, daß sie etwa eine Stunde, ehe sie von der Auffindung des Leichnams hörte, unter der Tür ihres Hauses gestanden sei, um nach den Fischern Ausschau zu halten, und daß sie ein Boot mit nur einem Mann Besatzung von dem gleichen Punkt der Küste hätte abstoßen sehen, wo man später den Toten fand. A woman who lived near the coast said that about an hour before she heard that the body had been found, she was standing in the doorway of her house to look for the fishermen and that she had seen a boat a crew of one man would have seen the ship cast off from the same point on the coast where the body was later found. Sahil yakınlarında yaşayan bir kadın, cesedin bulunduğunu duymadan yaklaşık bir saat önce evinin kapısının altında durarak balıkçıları gözetlediğini ve daha sonra ölü adamın bulunduğu sahilden tek mürettebatlı bir teknenin hareket ettiğini gördüğünü ifade etmiştir.

Eine andere Frau bestätigte die Angabe der Fischer, daß der Körper, den man ihr ins Haus gebracht, noch nicht kalt gewesen sei. Sie hätten ihn in ein Bett gelegt und abgerieben, und Daniel sei nach der Stadt zu einem Arzt gelaufen. Onu bir yatağa yatırıp ovarlardı ve Daniel bir doktora görünmek için şehre koşardı. Aber es sei zu spät gewesen.

Einige Leute wurden wegen meiner Landung vernommen. Some people were questioned about my landing. Bazı insanlar inişimle ilgili sorular sordular. Sie sagten übereinstimmend aus, daß der heftige Nordwind mich recht gut wieder an die Stelle hätte zurücktreiben können, von wo ich in See gestochen sei. They said unanimously that the fierce north wind might well have driven me back to the point from which I had set sail. Hepsi de şiddetli kuzey rüzgârının beni yelken açtığım noktaya geri götürebileceği konusunda hemfikirdi. Außerdem gaben sie an, sie hätten den Eindruck gehabt, als sei der Leichnam von einer anderen Stelle aus herbeigebracht worden, und daß ich wahrscheinlich, weil ich die Küste nicht kannte, keine Ahnung hatte, daß die Stadt so nahe am Tatort liege, und deshalb unbedenklich im Hafen gelandet sei. They also said they had the impression that the body had been brought in from somewhere else and that probably because I didn't know the coast I had no idea the town was so close to the crime scene, and that's why landed safely in port. Ayrıca cesedin başka bir yerden getirildiği izlenimine kapıldıklarını ve muhtemelen sahili bilmediğim için kasabanın suç mahalline bu kadar yakın olduğunu bilmediğimi ve bu nedenle limana güvenli bir şekilde indiğimi belirttiler.

Nachdem Kirwin das Verhör beendet hatte, ordnete er an, daß ich in den Raum geführt würde, wo der Leichnam aufgebahrt lag, um zu sehen, welchen Eindruck dieser Anblick auf mich machen würde. Kirwin sorguyu bitirdikten sonra, manzaranın üzerimde nasıl bir etki bırakacağını görmek için cesedin yattığı odaya götürülmemi emretti. Wahrscheinlich war er auf diese Idee gekommen, weil er bemerkt hatte, wie sehr mich die Schilderung der Ereignisse angriff. Muhtemelen olayların tasvirinin beni ne kadar etkilediğini fark ettiği için bu fikri ortaya attı. Ich konnte nicht umhin zu fühlen, daß sich die Beweiskette mühelos schließen ließ. I couldn't help feeling that the chain of evidence was closing effortlessly. Kanıt zincirinin zahmetsizce kapatılabileceğini hissetmekten kendimi alamadım. Aber da ich ja an dem Abend, an dem man die Leiche gefunden hatte, noch mit mehreren Bewohnern meiner Insel gesprochen hatte, konnte ich verhältnismäßig ruhig den Ereignissen ins Auge sehen. But since I had spoken to several residents of my island on the evening the body was found, I was able to face the events with relative calm. Ancak cesedin bulunduğu akşam adanın birkaç sakiniyle konuştuğum için olayları nispeten sakin bir şekilde karşılayabildim.

Ich trat in das Zimmer, wo der Tote lag, und begab mich an den Sarg. Ölü adamın yattığı odaya girdim ve tabutun yanına gittim. Wie könnte ich die Gefühle schildern, die mich da ergriffen? Orada beni saran duyguları nasıl tarif edebilirim? Noch heute denke ich mit Entsetzen und Verzweiflung an diesen Augenblick. Bugün bile o anı dehşet ve çaresizlikle hatırlıyorum. Das Verhör, die Anwesenheit des Bürgermeisters und der Zeugen war mir wie ein Traum, als ich da vor mir den leblosen Körper Clervals liegen sah. Sorgu, belediye başkanının ve tanıkların varlığı, Clerval'in önümde yatan cansız bedenini gördüğümde benim için bir rüya gibiydi. Ich rang nach Atem und warf mich schluchzend über den Leichnam. Nefes almak için çırpındım ve kendimi cesedin üzerine atarak hıçkıra hıçkıra ağladım. »Hat mein Wahnwitz nun auch dir das Leben gekostet, mein liebster Henry? 'Has my madness cost you your life too, my dearest Henry? "Benim deliliğim senin de hayatına mı mal oldu, sevgili Henry? Zwei fielen dem Würger schon zum Opfer und der anderen wartet noch ihr grauenhaftes Schicksal; aber du, mein Freund, mein Wohltäter ...« Two have already fallen victim to the strangler and the other awaits her horrible fate; but you, my friend, my benefactor..." İkisi çoktan boğazlayıcının kurbanı oldu ve diğeri hala korkunç kaderini bekliyor; ama sen, dostum, hayırseverim..."

Ich konnte das Leid nicht mehr ertragen und brach zusammen. Bu acıya daha fazla dayanamadım ve yere yığıldım.

Ein heftiges Fieber war die Folge dieser tiefen Erregung. Bu derin heyecanın sonucu şiddetli bir ateş oldu. Zwei Monate lag ich zwischen Leben und Tod, und meine Fieberrasereien waren, wie man mir nachher erzählte, schrecklich. İki ay boyunca ölümle yaşam arasında gidip geldim ve daha sonra bana söylendiği gibi ateşim korkunçtu. Ich beschuldigte mich selbst, Wilhelm und Justine und Clerval hingemordet zu haben. I blamed myself for murdering Wilhelm and Justine and Clerval. Kendimi Wilhelm'i, Justine'i ve Clerval'i öldürmekle suçladım. Ich flehte meine Wärter an, mir bei der Vernichtung des Dämons, der mich verfolgte, behülflich zu sein. I begged my guards to help me destroy the demon that was stalking me. Beni kovalayan iblisi yok etmeme yardım etmeleri için bakıcılarıma yalvardım. Dann fühlte ich wieder den harten Griff des Ungeheuers an meinem Halse und brüllte in wahnsinniger Todesangst. Sonra canavarın boynumu tekrar sertçe kavradığını hissettim ve delice bir acıyla kükredim. Herr Kirwin war der einzige, der meine Muttersprache und damit auch das verstand, was ich in meinen Fieberphantasien sprach; die anderen mochten schon an meinen Krämpfen und meinem Geschrei genug haben. Mr. Kirwin was the only one who understood my mother tongue and therefore also what I spoke in my feverish fantasies; the others might have had enough of my spasms and screaming. Bay Kirwin anadilimi ve dolayısıyla ateşli fantezilerimde ne konuştuğumu anlayan tek kişiydi; diğerleri zaten kramplarımdan ve çığlıklarımdan bıkmış olabilirdi.

Warum konnte ich nicht sterben? Neden ölemedim? Elender als ich war nie ein Menschenkind gewesen. Hiçbir insan çocuğu benim kadar mutsuz olmamıştı. Warum ward mir nicht Vergessenheit und Ruhe zuteil? Why have I not been granted oblivion and rest? Neden bana unutulma ve huzur bahşedilmedi? Welche ungeheure Widerstandskraft mußte ich haben, um all das ertragen zu können, mit dem mich das Schicksal bedachte? What tremendous resilience did I have to have in order to be able to endure all that fate bestowed upon me? Kaderin bana fırlattığı her şeye dayanabilmek için ne kadar büyük bir dirence sahiptim?

Aber ich war verdammt weiterzuleben und zwei Monate später erwachte ich zum Bewußtsein. Ama yaşamaya mahkûm edildim ve iki ay sonra kendime geldim. Ich fand mich auf einem schlechten Bett liegend; das Fenster war stark vergittert, die Türen doppelt und dreifach verriegelt und um mich brütete das trostlose Halbdunkel einer Kerkerzelle. I found myself lying on a bad bed; the window was heavily barred, the doors double and triple bolted and the desolate half-darkness of a prison cell brooded around me. Kendimi kötü bir yatakta yatarken buldum; pencere ağır bir şekilde parmaklıklıydı, kapılar iki ve üç kez sürgülenmişti ve bir zindan hücresinin kasvetli yarı ışığı etrafımda dolaşıyordu. Es war Morgen, wenn ich mich recht erinnere. Ich hatte all die traurigen Ereignisse vergessen; aber als ich mich umsah, kam mir alles wieder ins Gedächtnis und ich weinte bitterlich. Tüm üzücü olayları unutmuştum; ama etrafıma baktığımda her şey aklıma geldi ve acı acı ağladım.