×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 9. Die Todestagsfeier

9. Die Todestagsfeier

Es wurde Oktober und feuchte Kühle breitete sich über die Ländereien und das Schloss aus. Eine jähe Erkältungswelle unter den Lehrern und Schülern hielt Madam Pomfrey, die Krankenschwester, in Atem. Ihr Aufpäppel-Trank wirkte zwar sofort, aber wer ihn getrunken hatte, dem rauchten danach noch stundenlang die Ohren. Percy Weasley drängte die etwas kränklich aussehende Ginny, ein paar Schlucke zu trinken, und sofort zischte Dampf unter ihrem feuerroten Haar hervor und es sah aus, als stünde ihr Kopf in Flammen. Regentropfen, groß wie Gewehrkugeln, trommelten tagelang gegen die Schlossfenster; der See schwoll an, die Blumenbeete verwandelten sich in Schlammströme und Hagrids Kürbisse quollen zur Größe von Gartenschuppen auf, Oliver Wood freilich ließ sich nicht beirren und feuerte sie begeistert zu regelmäßigem Training an. So befand sich Harry eines stürmischen Samstagnachmittags bis auf die Haut durchgeweicht und schlammbespritzt auf dein Heimweg zum Turm der Gryffindors. Vom Regen und Wind mal ganz abgesehen war es alles andere als ein gelungenes Training gewesen. Fred und George hatten das Slytherin-Team ausgespäht und mit eigenen Augen gesehen, wie schnell sie mit ihren neuen Nimbus Zweitausendeins waren. Die Slytherins jagten durch die Luft wie Senkrechtstarter, so berichteten sie, und seien nur noch als sieben grünliche Dunstschleier auszumachen. Als Harry den ausgestorbenen Gang entlangstapfte, begegnete ihm jemand, der genauso besorgt dreinsah wie er selbst. Der Fast Kopflose Nick, der Geist des GryffindorTurms, starrte trübselig aus einem Fenster und brummelte leise vor sich hin ... ich entspreche den Anforderungen nicht ... zwei Zentimeter, wenn das ...« »Hallo, Nick«, sagte Harry. »Hallo, hallo«, sagte der Fast Kopflose Nick und drehte sich erschrocken um. Er trug einen eleganten Federhut auf dem langen Lockenhaar und einen Waffenrock mit Halskrause, so dass man nicht sehen konnte, dass sein Hals fast ganz durchtrennt war. Er war blass wie Dampf und Harry sah durch ihn hindurch nach draußen auf den dunklen Himmel und die Sintflut, die sich aus ihm ergoss. »Er sieht besorgt aus, der junge Potter«, sagte Nick, faltete einen durchsichtigen Brief zusammen und steckte ihn ein. »Sie ebenfalls«, sagte Harry; »Ah«, sagte der Fast Kopflose Nick mit eleganter Handbewegung, »eine Angelegenheit ohne Bedeutung ... nicht, dass ich wirklich Mitglied werden wollte ... dachte, ich bewerbe mich mal, doch offenbar genüge ich >nicht den Anforderungen<.« Trotz seines gelassenen Tonfalls hatte sein Gesicht einen Zug von Bitterkeit. »Aber, nicht wahr, man sollte doch meinen«, brach es plötzlich aus ihm heraus, »wenn man vierzig Hiebe mit einer stumpfen Axt auf den Hals bekommen hat, wäre man gut genug für die Jagd der Kopflosen?« »Oh, äh, ja«, sagte Harry, denn offenbar war hier seine Zustimmung verlangt. »Ich meine, keiner wünscht sich mehr als ich, dass alles schnell und sauber vonstatten gegangen und mein Kopf endgültig herunter wäre, ich muss sagen, das hätte mir einiges an Schmerz und Gelächter erspart. Allerdings -« Der Fast Kopflose Nick holte den Brief wieder hervor, faltete ihn auf und las wutentbrannt vor: »>Wir können nur Jäger aufnehmen, deren Köpfe sich endgültig von ihren Körpern getrennt haben. Wie Sie gewiss einsehen, wäre es andernfalls unmöglich, dass die Mitglieder an Jagdvergnügen wie Kopfjonglieren zu Pferde und Kopfpolo teilnehmen können. Daher muss ich Ihnen mit dem größten Bedauern mitteilen, dass Sie nicht den Anforderungen entsprechen. Mit den besten Wünschen, Sir Patrick Delaney-Podmore<.« Rauchend vor Zorn stopfte der Fast Kopflose Nick den Brief in sein Wams zurück. »Zwei Zentimeter Haut und Sehnen halten meinen Kopf auf dem Hals, Harry! Normale Leute würden denken, das könnte man doch als geköpft durchgehen lassen, aber nein, es reicht nicht für Sir Ordentlich Geköpfter Podmore.« Der Fast Kopflose Nick holte einige Male tief Luft und sagte dann mit viel ruhigerer Stimme: »So, und was macht Ihnen Sorgen? Kann ich etwas für Sie tun?« »Nein«, sagte Harry. »Außer, Sie wissen, wo wir sieben Nimbus Zweitausendeins umsonst herkriegen könnten für unser Spiel gegen Sly -« Der Rest des Satzes ging in einem fiepsigen Miauen unter, das aus der Nähe seiner Füße kam. Er blickte hinunter und ein Paar gelbe Laternenaugen starrten ihn an. Es war Mrs Norris, die skelettdürre graue Katze, die der Hausmeister Argus Filch als eine Art Gehilfin in seiner endlosen Schlacht gegen die Schüler einsetzte. »Sie verschwinden am besten von hier, Harry«, sagte Nick hastig, »Filch hat ganz schlechte Laune - er hat einen Schnupfen, und ein paar Drittklässler haben in Kerker fünf versehentlich Froschgehirne über die ganze Decke gespritzt, er hat den ganzen Morgen geputzt, und wenn er Sie hier vor Schlamm triefen sieht -« »Stimmt«, sagte Harry und wich vor dem anklagenden Starren von Mrs Norris zurück, doch nicht schnell genug. Angezogen durch die geheimnisvolle Macht, die ihn offenbar mit seiner heimtückischen Katze verband, brach Argus Filch plötzlich durch einen Wandbehang rechts von Harry. Mit rasselndem Atem sah er sich fieberhaft nach dem Regelverletzer um. Um den Kopf hatte er einen dicken Schal mit Schottenmuster gewickelt und seine Nase glänzte ungewöhnlich purpurfarben. »Dreck«, rief er mit zitternden Wangen und seine Augen quollen beunruhigend weit vor, als er auf die Schlammlache deutete, die von Harrys Quidditch-Umhang herabgetropft war. »Überall Dreck und Unordnung. Mir reicht's, kann ich dir sagen! Folge mir, Potter!« Also winkte Harry mit düsterem Blick dem Fast Kopflosen Nick zum Abschied und folgte Filch nach unten, wobei er die Zahl der schlammigen Fußabdrücke auf dem Boden verdoppelte. Harry war noch nie in Filchs Büro gewesen; das war der Ort, um den die meisten Schüler einen weiten Bogen machten. Das schäbige und fensterlose Kabuff wurde vom Licht einer Ölfunzel an der niedrigen Decke erhellt. Ein schwacher Geruch nach gebratenem Fisch hing in der Luft. An der Wand entlang standen hölzerne Aktenschränke, deren Beschriftungen Harry sagten, dass sie Einzelheiten über jeden Schüler enthielten, den Filch je bestraft hatte. Fred und George Weasley hatten ein ganzes Fach für sich allein. Eine Sammlung von auf Hochglanz polierten Ketten und Fußschellen hing an der Wand hinter Filchs Schreibtisch. Alle wussten, dass er Dumbledore ständig um die Erlaubnis bat, die Schüler an den Fußgelenken gefesselt von der Decke baumeln zu lassen. Filch nahm eine Feder aus dem Tintenfass auf seinem Schreibtisch und begann nach Pergament zu stöbern. »Dreck«, murmelte er zornig, »große, glühend heiße Drachenpopel ... Froschgehirne ... Ratteninnereien ... mir reicht's ... Strafe zur Abschreckung ... wo ist das Formblatt ... da ...« Er hatte eine dicke Rolle Pergament aus der Schreibtischschublade gezogen und sie vor sich ausgebreitet und tunkte nun den langen schwarzen Federkiel in das Tintenfass. »Name ... Harry Potter. Verbrechen ...« »War doch nur ein bisschen Schlamm!«, sagte Harry. »Für dich ist es nur ein wenig Schlamm, Junge, aber für mich ist es eine Überstunde Schrubben!«, schrie Filch, und an der Spitze seiner Knollennase erzitterte ein widerlicher Tropfen. »Verbrechen ... Beschmutzung des Schlosses ... vorgeschlagene Strafe ...« Filch tippte mit dem Finger gegen seine triefende Nase und äugte Unheil verkündend zu Harry hinüber, der mit angehaltenem Atem auf den Urteilsspruch wartete. Doch gerade als Filch die Feder aufsetzte, erschütterte ein lauter KNALL die Bürodecke, der die Öllampe klirren ließ. »PEEVES«, donnerte Filch zornentbrannt und warf die Feder auf den Tisch, »diesmal krieg ich dich, darauf kannst du Gift nehmen!« Und ohne Harry auch nur einen Blick zuzuwerfen, hastete Filch plattfäßig aus dem Büro, Mrs Norris auf den Fersen. Peeves war der Schul-Poltergeist, ein grinsendes, in der Luft schwebendes Übel, dessen Lebenszweck es war, Wirrsal und Verdruss zu schaffen. Harry konnte Peeves nicht ausstehen, doch diesmal konnte er nicht anders, als ihm für seinen Auftritt zur rechten Zeit dankbar zu sein. Was Peeves angestellt hatte (und diesmal hatte es geklungen, als ob er etwas sehr Großes in Stücke geschlagen hatte), würde Filch hoffentlich von Harry ablenken. Harry dachte, es sei besser zu warten, bis Filch zurückkam, und ließ sich in einen mottenzerfressenen Sessel neben dem Schreibtisch sinken. Außer dem halb ausgefüllten Formblatt lag noch etwas anderes auf der Tischplatte: ein großer, glänzender, purpurfarbener Umschlag mit silberner Aufschrift auf der Vorderseite. Harry warf rasch einen Blick zur Tür, ob Filch vielleicht schon zurückkam, griff dann nach dem Umschlag und las: KWIKZAUBERN Ein Fernkurs in Zauberei für Anfänger Neugierig schnippte Harry den Umschlag auf und zog einen Stoß Pergamentblätter hervor. Auf der ersten Seite, ebenfalls in Silberschrift, las Harry: Haben Sie das Gefühl, den Anschluss an die moderne Zauberei verloren zu haben? Ertappen Sie sich bei Ausreden, um einfachste Zaubereien nicht ausführen zu müssen? Werden Sie des Öfteren wegen Ihrer kläglichen Arbeit mit dem Zauberstab getadelt? Es gibt eine Antwort darauf! Kwikzaubern ist ein völlig neu entwickelter, garantiert erfolgreicher, einfach aufgebauter Kurs mit verblüffenden Erfolgen. Hunderte von Hexen und Zauberern sind von der Kwikzaubern-Methode begeistert! Madam Z. aus Topsham schreibt: »Ich konnte einfach keine Zauberformeln behalten und über meine Zaubertränke hat die ganze Familie gelacht! jetzt, nach dem Kwikzaubern-Kurs, bin ich der Mittelpunkt bei allen Partys, und Freunde bitten mich um das Rezept für meine Funken-Lösung!« Hexenmeister D. J. Prod aus Didsbury bekennt: »Meine Frau hat meine schwächlichen Zaubereien immer verspottet, doch nach einem Monat Training mit Ihrem fabelhaften Kwikzaubern-Kurs ist es mir gelungen, sie in einen Yak zu verwandeln! Vielen Dank, Kwikzaubern!« Fasziniert blätterte Harry die restlichen Blätter durch. Warum in aller Welt brauchte Filch einen Zauberkurs? War er etwa kein richtiger Zauberer? Harry las gerade: »Lektion eins. Wie wir den Zauberstab halten (einige nützliche Tipps)«, als ein Schlurfen von draußen Filchs Rückkehr ankündigte. Er stopfte die Pergamentblätter zurück in den Umschlag und warf ihn auf den Schreibtisch, als auch schon die Tür aufflog. Mit siegestrunkenem Blick kam Filch herein. »Dieser Unsichtbarkeitsschrank war äußerst wertvoll!«, sagte er gehässig zu Mrs Norris. »Diesmal fliegt Peeves raus, meine Süße -« Sein Blick fiel auf Harry und dann blitzschnell auf den Zauberkurs-Umschlag, der, wie Harry zu spät bemerkte, einen halben Meter zu weit von seinem ursprünglichen Platz entfernt lag. Filchs teigiges Gesicht lief ziegelrot an. Harry wappnete sich gegen eine Flutwelle aus Beschimpfungen. Filch humpelte hinüber zum Schreibtisch, schnappte sich den Umschlag und warf ihn in eine Schublade. »Hast du ... hast du gelesen -?«, prustete er. »Nein«, log Harry rasch. Filch verschlang seine knorrigen Hände. »Wenn ich gewusst hätte, dass du meine private - nicht dass es für mich wäre - für einen Freund - sei's, wie es ist - allerdings -« Harry starrte ihn bestürzt an; noch nie hatte Filch so aufgelöst ausgesehen. Seine Augäpfel hüpften auf und ab, eine seiner teigigen Wangen war von einem Zucken befallen und der schottengemusterte Schal machte den Anblick auch nicht schöner. »Von mir aus - geh - und kein Wort davon - nicht dass - allerdings, wenn du es nicht gelesen hast - geh jetzt, ich muss den Bericht über Peeves schreiben - geh -« Fassungslos über sein Glück rannte Harry zur Tür hinaus, den Gang entlang und den Turm hoch. Ohne Bestrafung aus Filchs Stube zu entkommen, war vermutlich eine Art Schulrekord. »Harry! Harry! Hat es geklappt?« Der Fast Kopflose Nick kam aus einem Klassenzimmer geglitten. Hinter ihm sah Harry die Trümmer eines großen schwarz-goldenen Schranks, der offenbar aus großer Höhe herabgefallen war. »Ich hab Peeves dazu überredet, ihn direkt über Filchs Büro zu zertrümmern«, sagte Nick beflissen, »dachte, es würde ihn ablenken -« »Sie waren das?«, erwiderte Harry dankbar. »ja, es hat geklappt, ich hab nicht einmal eine Strafarbeit bekommen, danke, Nick!« Sie machten sich auf den Weg den Gang entlang. Der Fast Kopflose Nick hielt schon wieder Sir Patricks Ablehnungsbrief in der Hand. »Ich wünschte, ich könnte etwas für Sie tun wegen dieser Kopflosenjagd«, sagte Harry. Der Fast Kopflose Nick blieb wie angewurzelt stehen und Harry ging geradewegs durch ihn hindurch. Das bereute er, denn es war wie ein Schritt durch eine eiskalte Dusche. »Aber es gibt tatsächlich etwas, das Sie für mich tun können«, sagte Nick aufgeregt. »Harry - wäre es zu viel verlangt - aber nein, Sie wollen bestimmt nicht -« »Was denn?«, sagte Harry. »Nun, an diesem Halloween ist mein fünfhundertster Todestag«, sagte der Fast Kopflose Nick mit schwellender Brust und würdevollem Blick. »Oh«, sagte Harry, nicht ganz sicher, ob er eine mitleidsvolle oder eine glückliche Miene aufsetzen sollte. »Verstehe.« »Ich gebe unten in einem der geräumigeren Kerker ein Fest. Aus dem ganzen Land werden Freunde kommen. Es wäre mir eine große Ehre, wenn Sie dabei wären. Mr Weasley und Miss Granger wären natürlich ebenfalls willkommen - aber ich fürchte, Sie gehen lieber zum Schulfest?« Wie auf die Folter gespannt musterte er Harry. »Nein«, sagte Harry rasch, »ich komme -« »Mein lieber Junge! Harry Potter auf meiner Todestagsfeier! Und -«, sagte er zögernd und aufgeregt, »wäre es Ihnen vielleicht möglich, gegenüber Sir Patrick zu erwähnen, wie furchtbar angsteinflößend und beeindruckend Sie mich finden?« »Na... natürlich«, sagte Harry. Der Fast Kopflose Nick strahlte ihn an. »Eine Todestagsfeier«, sagte Hermine begeistert. Harry hatte sich endlich umgezogen und Hermine und Ron im Gemeinschaftsraum getroffen. »Ich wette, es gibt nicht viele Lebende, die von sich behaupten können, auf einer davon gewesen zu sein - das wird sicher faszinierend!« »Warum sollte jemand den Tag feiern wollen, an dem er gestorben ist?«, fragte Ron, der erst mit der Hälfte seiner Zaubertrank-Hausaufgaben fertig war und schlechte Laune hatte. »Das hört sich ja niederschmetternd an ...« Noch immer peitschte Regen gegen die Fenster, die nun tintenschwarz waren; drinnen war es jedoch hell und behaglich. Das Feuer warf flackerndes Licht auf die weichen Sessel im Umkreis. Die anderen Schüler lasen, unterhielten sich oder machten Hausaufgaben. Oder aber sie waren wie Fred und George Weasley mit dem Versuch beschäftigt herauszufinden, was geschehen würde, wenn man einen Salamander mit einem Filibuster-Feuerwerkskörper fütterte. Fred hatte die orangerot leuchtende, im Feuer lebende Echse aus dem Unterricht für die Pflege magischer Geschöpfe »gerettet«, und von einer Schar Neugieriger umgeben schmorte sie nun ruhig auf einem Tisch vor sich hin. Harry wollte gerade Ron und Hermine von Filch und dem Kwikzaubern-Kurs erzählen, als der Salamander plötzlich pfeifend in die Luft schoss und knallende Funken spuckend wild im Raum umherwirbelte. Percy, der sich wegen Fred und George heiser brüllte, und der fabelhafte Anblick des mandarinefarbene Funken ausstiebenen Salamanders und dessen von Explosionen begleitete Flucht ins Feuer - dies alles vertrieb Filch und den Kwikzaubern-Kurs aus Harrys Gedanken. Halloween kam, und Harry bereute sein voreiliges Versprechen, zu der Todestagsfeier zu gehen. Die anderen Schüler freuten sich schon auf ihr Halloween-Fest; die Große Halle war wie üblich mit lebenden Fledermäusen ausgeschmückt, Hagrids Riesenkürbisse waren zu Laternen ausgeschnitzt worden, in denen drei Schüler auf einmal sitzen konnten, und es liefen Gerüchte um, Dumbledore habe zur Unterhaltung eine Truppe tanzender Skelette gebucht. »Versprochen ist versprochen«, ermahnte Hermine Harry energisch. »Du hast gesagt, dass du auf die Todestagsfeier gehst.« So gingen Harry, Ron und Hermine um sieben Uhr geradewegs an der Tür zu der voll besetzten Großen Halle vorbei, in der goldene Teller und Kerzen einladend schimmerten, und stiegen hinab in die Kerker. Der Gang, der zur Feier des Fast Kopflosen Nick führte, war ebenfalls mit Kerzen beleuchtet, wenn auch diese nicht gerade eine aufmunternde Wirkung hatten: es waren lange, dünne, kohlschwarze Kerzen mit hellblauen Flammen, die sogar ihre lebendigen Gesichter leicht geisterhaft aussehen ließen. Mit jedem Schritt, den sie gingen, wurde es kälter. Harry zitterte und zog seinen Umhang fest zu, und da hörte er etwas, das klang wie tausend Fingernägel, die über eine riesige Tafel kratzten. »Soll das etwa Musik sein?«, flüsterte Ron. Sie bogen um eine Ecke und sahen den Fast Kopflosen Nick vor einer Tür stehen, die mit schwarzem Samt bespannt war. »Meine lieben Freunde«, sagte er von Trauer erfüllt, »willkommen, willkommen ... so erfreut, dass Sie kommen konnten ...« Er riss sich den Federhut vom Kopf und bat sie mit einer Verbeugung herein. Ein unglaublicher Anblick bot sich ihnen. Der Kerker war voll mit hunderten perlweißer, durchscheinender Gestalten. Die meisten schwebten dicht gedrängt über einem Tanzboden und walzten zu dem fürchterlichen Kreischen von dreißig Musiksägen eines Orchesters, das auf einer schwarz bespannten Bühne spielte. Über ihnen verströmten weitere tausend Kerzen auf einem Kronleuchter mitternachtsblaues Licht. Ihr Atem stieg als Nebelwolke vor ihnen auf; es war, als würden sie einen Eisschrank betreten. »Sollen wir uns ein wenig umsehen?«, schlug Harry vor; er musste nämlich dringend seine Füße aufwärmen. »Passt auf. dass ihr durch keinen hindurchgeht«, sagte Ron nervös, und sie machten sich auf den Weg um die Tanzfläche. Sie kamen an einer Gruppe düsterer Nonnen vorbei, an einem zerlumpten und mit Ketten gefesselten Mann und an dem Fetten Mönch, einem gut gelaunten Geist aus dem Hause Hufflepuff, der in ein Gespräch mit einem Ritter vertieft war, aus dessen Stirn ein Pfeil ragte. Harry erkannte auch den Blutigen Baron, einen ausgemergelten, stierenden Slytherin-Geist voll silberner Blutflecke, und es wunderte ihn nicht, dass die anderen Geister einen weiten Bogen um ihn schlugen. »O nein«, sagte Hermine und blieb schlagartig stehen. »Umdrehen, umdrehen, ich will nicht mit der Maulenden Myrte sprechen -« »Mit wem?«, sagte Harry, während sie rasch kehrtmachten. »Sie spukt in der Mädchentoilette im ersten Stock herum«, sagte Hermine. »Sie spukt in einem Klo herum?« »ja. War fast das ganze Jahr über geschlossen, weil sie ständig Anfälle hat und alles unter Wasser setzt. Ich bin da sowieso nicht hingegangen, wenn ich's vermeiden konnte, es ist bescheuert, wenn du aufs Klo gehen willst und sie jammert dich voll -« »Seht mal, da gibt's was zu essen!«, sagte Ron. Auf der anderen Seite des Kerkers stand ein langer Tisch, ebenfalls mit schwarzem Samt bedeckt. Hungrig traten sie näher, doch nach ein paar Schritten blieben sie entsetzt stehen. Der Gestank war Ekel erregend. Auf schönen Silberplatten lagen riesige verdorbene Fische, rabenschwarze verbrannte Kuchen häuften sich auf Tellern; es gab große Mengen Schafsinnereien, auf denen sich fröhlich Maden tummelten, einen Käselaib, überzogen mit flaumigem grünem Moder und, der Stolz der Küche, einen gewaltigen grauen Kuchen in der Form eines Grabsteins, verziert mit einer Art Teer, der die Worte bildete: SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON gestorben am 31. Oktober 1492 Harry sah erstaunt zu, wie ein fülliger Geist sich dem Tisch näherte, in die Knie ging und mit offenem Mund durch einen stinkenden Lachs watschelte. »Können Sie es schmecken, wenn Sie hindurchgehen?«, fragte ihn Harry. »Beinahe«, sagte der Geist traurig und entschwebte. »Ich denke mal, sie lassen es verrotten, damit es einen stärkeren Geschmack annimmt«, sagte Hermine altklug, kniff sich die Nase zu und beugte sich vor, um die verwesenden Innereien zu begutachten. »Lasst uns gehen, mir ist schlecht«, sagte Ron. Kaum hatten sie sich umgedreht, huschte ein kleiner Mann unter dem Tisch hervor und schwebte ihnen in den Weg. »Hallo, Peeves«, sagte Harry behutsam. Im Gegensatz zu den Geistern um sie herum war Peeves, der Poltergeist, überhaupt nicht blass und durchscheinend. Er trug einen hellorangeroten Papierhut, eine sich drehende Fliege und grinste arglistig über das ganze breite Gesicht. »Was zu knabbern?«, sagte er schmeichlerisch und bot ihnen eine Schale mit pilzüberwucherten Erdnüssen an. »Nein danke«, sagte Hermine. »Hab gehört, wie ihr über die arme Myrte gesprochen habt«, sagte Peeves mit tanzenden Augäpfeln. »Unverschämte Dinge habt ihr über die arme Myrte gesagt.« Er holte tief Luft und rief mit donnernder Stimme: »OY! MYRTE!« »O nein, Peeves, erzähl ihr nicht, was ich gesagt hab, das wird sie ganz durcheinander bringen«, flüsterte Hermine aufgeregt. »Ich hab's nicht so gemeint, ich hab nichts gegen sie - ah, hallo, Myrte.« Der Geist eines plumpen Mädchens war zu ihnen herübergeglitten. Sie hatte das trübseligste Gesicht, das Harry je gesehen hatte, halb verborgen hinter glattem Haar und einer dicken Perlmuttbrille. »Was ist?«, sagte sie schmollend. »Wie geht es dir, Myrte?«, fragte Hermine mit gekünstelt munterer Stimme, »schön, dass du mal aus der Toilette rauskommst.« Myrte schniefte. »Miss Granger hat gerade über dich gesprochen«, sagte Peeves heimtückisch in Myrtes Ohr. »Hab nur gesagt - wie - wie hübsch du heute Abend aussiehst«, sagte Hermine und starrte Peeves mit wütendem Blick an. Myrte beäugte Hermine misstrauisch. »Du machst dich über mich lustig«, sagte sie, und silberne Tränen schossen in ihre kleinen durchsichtigen Augen. »Nein, ehrlich, hab ich nicht gerade gesagt, wie hübsch Myrte aussieht?«, sagte Hermine und stieß Harry und Ron schmerzhaft in die Rippen. »Oja -« »Das hat sie -« »Lügt mich nicht an«, stöhnte Myrte, und jetzt kullerten Tränen ihr Gesicht hinunter, während Peeves glücklich über ihre Schulter hinweg gluckste. »Meint ihr, ich weiß nicht, wie mich die Leute hinter meinem Rücken nennen? Fette Myrte! Hässliche Myrte! Elende, maulende, trübselige Myrte!« »Du hast >picklig< vergessen«, zischte ihr Peeves ins Ohr. Die Maulende Myrte brach in verzweifeltes Schluchzen aus und floh aus dem Kerker. Peeves schoss ihr nach, bewarf sie mit pilzigen Erdnüssen und rief »Picklig! Picklig!« »Ach je«, sagte Hermine traurig. Der Fast Kopflose Nick schwebte ihnen durch die Gästeschar entgegen. »Macht's Spaß?« »O ja«, logen sie. »Es sind doch einige gekommen«, sagte der Fast Kopflose Nick stolz. »Die Klagende Witwe ist immerhin aus Kent angereist ... es ist Zeit für meine Rede, ich geh lieber und sag dem Orchester Bescheid ... e Das Orchester hörte jedoch in diesem Moment zu spielen auf. Und auch alle andern im Kerker verstummten und drehten sich entgeistert um, als ein Jagdhorn ertönte. »Oh, da sind sie«, sagte der Fast Kopflose Nick verbittert. Durch die Kerkerwände brach ein Dutzend Geisterpferde, jedes geritten von einem kopflosen Reiter. Die Versammelten klatschten begeistert und auch Harry begann zu klatschen, hielt beim Anblick von Nicks Gesicht jedoch rasch inne. Die Pferde galoppierten in die Mitte der Tanzfläche, wo sie aufbäumend und ausschlagend Halt machten; ein großer Geist an der Spitze, der seinen bärtigen Kopf unter dem Arm trug, sprang herab und hob den Kopf in die Luft, um über die Menge sehen zu können (alles lachte). Er setzte den Kopf auf den Hals und schritt auf den Fast Kopflosen Nick zu. »Nick«, dröhnte er. »Wie geht's? Hängt der Kopf immer noch dran?« Unter schallendem Gelächter klopfte er dem Fast Kopflosen Nick auf die Schulter. »Willkommen, Patrick«, sagte Nick steif. »Lebendige!«, rief Sir Patrick, als er Harry, Ron und Hermine erblickte, und zuckte mit gespieltem Entsetzen zusammen, so dass sein Kopf wieder herunterkullerte (die Menge johlte auf). »Sehr amüsant«, sagte der Fast Kopflose Nick mit düsterer Miene. »Stört euch nicht an Nick!«, rief Sir Patricks Kopf vom Fußboden hoch, »der ist immer noch sauer, weil er nicht an der Jagd teilnehmen darf! Aber ich würde meinen - schaut euch den Kerl doch mal an -« »Ich denke«, sagte Harry rasch auf einen bedeutungsvollen Blick von Nick hin, »Nick ist sehr - furchteinflößend und - ähm -« »Ha!«, rief Sir Patricks Kopf, »wette, er hat Sie gebeten, das zu sagen!« »Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten, es ist Zeit für meine Rede!«, sagte der Fast Kopflose Nick laut, schritt auf das Podium zu und trat in das eisblaue Licht einer Kerze. »Meine beklagenswerten verstorbenen Lords, Ladys und Gentlemen, es ist mir ein großes Missvergnügen ...« Doch niemand mochte mehr zuhören. Sir Patrick und der Rest seiner Kopflosen Jäger hatten eine Partie Kopfhockey begonnen und die Gäste wandten sich dem Spiel zu. Der Fast Kopflose Nick bemühte sich vergeblich, die Aufmerksamkeit seines Publikums zurückzugewinnen, gab jedoch auf, als Sir Patricks Kopf unter lautem Johlen an ihm vorbeisegelte. Harry war es inzwischen sehr kalt, ganz zu schweigen von seinem Hunger. »Ich halt's hier nicht mehr lange aus«, knurrte Ron mit klappernden Zähnen, als das Orchester wieder zu sägen begann und die Geister auf den Tanzboden zurückschwebten. »Gehen wir«, stimmte ihm Harry zu. Den Umstehenden lächelnd zunickend machten sie sich auf den Weg in Richtung Tür, und kurze Zeit später hasteten sie zurück durch den mit schwarzen Kerzen gesäumten Gang. »Vielleicht sind sie mit dem Nachtisch noch nicht fertig«, sagte Ron hoffnungsvoll und betrat als Erster die Stufen zur Eingangshalle. Und dann hörte Harry es. »Reißen ... zerfetzen ... töten ...« Es war dieselbe Stimme, dieselbe kalte, mörderische Stimme, die er schon in Lockharts Büro gehört hatte. Stolpernd hielt er inne, legte die Hände auf die steinerne Wand, blickte gangauf und gangab und lauschte mit aller Kraft. »Harry, was »Da ist wieder diese Stimme - sei mal still -« »... so hungrig ... schon so lange ...« »Hört«, sagte Harry eindringlich, und Ron und Hermine erstarrten und richteten die Augen auf ihn. »... töten ... Zeit zu töten ...« Die Stimme wurde schwächer. Sie bewegte sich fort von ihnen, da war sich Harry sicher - nach oben. Er starrte an die dunkle Decke, und eine Mischung aus Angst und Erregung erfüllte ihn; wie konnte sie sich nach oben bewegen? War sie ein Phantom, dem steinerne Decken nichts ausmachten? »Hier lang«, rief er und lief die Stufen zur Eingangshalle hoch. Doch hier war gewiss nichts mehr zu hören, denn Stimmengewirr vom Halloween-Fest drang aus der Großen Halle. Ron und Hermine dicht auf den Fersen rannte Harry die Marmortreppe zum ersten Stock hoch. »Harry, was tun wir -« »SCHHH!« Harry spitzte die Ohren. Aus dem nächsten Stockwerk, aus weiter Ferne, hörte er die verblassende Stimme: »... ich rieche Blut ... ICH RIECHE BLUT!« Harry drehte sich der Magen um - »Es wird jemanden umbringen!«, rief er und rannte los. Ohne auf Rons und Hermines verwirrte Gesichter zu achten, nahm er drei Stufen der nächsten Treppe auf einmal und versuchte über das Getrappel der eigenen Schritte hinweg zu lauschen - Harry jagte durch alle Gänge im zweiten Stock und Ron und Hermine keuchten hinter ihm her. Erst, als sie in den letzten, verlassenen Korridor eingebogen waren, hielten sie an. »Harry, was ist eigentlich los?«, fragte Ron, während er sich den Schweiß vom Gesicht wischte. »Ich hab nichts gehört ...« Da stieß Hermine einen kurzen Seufzer aus und deutete den Gang hinunter. »Seht mal!« An der Wand vor ihnen leuchtete etwas. Sie spähten durch die Dunkelheit und traten vorsichtig näher. An die Wand zwischen zwei Fenstern waren halbmeterhohe Wörter geschmiert, die im flackernden Licht der Fackeln schimmerten. DIE KAMMER DES SCHRECKENS WURDE GEÖFFNET. FEINDE DES ERBEN, NEHMT EUCH IN ACHT »Was hängt - dadrunter?«, fragte Ron mit leichtem Zittern in der Stimme. Zögernd gingen sie vor. Harry rutschte beinahe aus - auf dem Boden war eine große Wasserlache; Ron und Hermine hielten ihn fest und gemeinsam näherten sie sich der Schrift an der Wand, die Augen auf den dunklen Schatten darunter gerichtet. Alle drei erkannten im selben Augenblick, was es war, und zuckten zurück. Mrs Norris, die Katze des Hausmeisters, hing am Schwanz festgebunden vom Fackelhalter herab. Sie war steif wie ein Brett, und in ihren weit aufgerissenen Augen lag ein starrer Blick. Einige Atemzüge lang standen sie da wie angefroren. Dann sagte Ron: »Lasst uns von hier verschwinden.« »Sollten wir nicht versuchen ihr zu helfen -«, begann Harry verlegen. »Glaub mir«, sagte Ron, »es ist besser, wenn uns hier niemand sieht.« Doch es war zu spät. Ein Dröhnen, wie von fernem Donner, sagte ihnen, dass das Fest gerade zu Ende war. Von beiden Enden des Korridors näherte sich das Trappeln hunderter treppensteigender Füße und das laute, muntere Gesumme wohlgenährter Schüler: und schon drangen sie von den Seiten herein. Das Geschnatter und Gekicher und der Lärm starben jäh ab, als die Ersten von ihnen die aufgehängte Katze erblickten. Harry, Ron und Hermine standen allein inmitten des Durchgangs, und allmählich verstummte die ganze Schar und drängte vorwärts, um die grauenvolle Stätte zu sehen. Dann durchbrach ein Ruf die Stille. »Feinde des Erben, nehmt euch in Acht! Ihr seid die Nächsten, Schlammblüter« Es war Draco Malfoy. Er hatte sich ganz nach vorn gedrängt. Mit einem Funkeln in den kalten Augen, das sonst blutleere Gesicht gerötet, grinste er beim Anblick der starren Katze.

9. Die Todestagsfeier 9. the anniversary of death 9 La celebración del aniversario 9 記念式典 9. a celebração do aniversário da morte 9. празднование годовщины смерти 9 Oslava výročia 9\. Святкування Дня смерті 9\. 忌日庆典

Es wurde Oktober und feuchte Kühle breitete sich über die Ländereien und das Schloss aus. Era outubro e um frio húmido espalhava-se pelas terras e pelo castelo. Bol október a v areáli a na hrade sa šíril sychravý chlad. Настав жовтень, і по садибі й замку поширився вогкий холод. Eine jähe Erkältungswelle unter den Lehrern und Schülern hielt Madam Pomfrey, die Krankenschwester, in Atem. A sudden wave of colds among teachers and students kept Madam Pomfrey, the nurse, on her toes. Uma súbita onda de constipações entre os professores e os alunos manteve Madame Pomfrey, a enfermeira, em alerta. Раптова хвиля застуди серед вчителів і учнів тримала в напрузі медсестру мадам Помфрі. Ihr Aufpäppel-Trank wirkte zwar sofort, aber wer ihn getrunken hatte, dem rauchten danach noch stundenlang die Ohren. Their potion worked immediately, but those who drank it had their ears smoking for hours afterwards. A poção funcionou imediatamente, mas quem a bebeu ficou com as orelhas a fumegar durante horas. Її підсилювальне зілля подіяло миттєво, але в тих, хто його випив, у вухах диміло ще кілька годин. Percy Weasley drängte die etwas kränklich aussehende Ginny, ein paar Schlucke zu trinken, und sofort zischte Dampf unter ihrem feuerroten Haar hervor und es sah aus, als stünde ihr Kopf in Flammen. Percy Weasley urged the somewhat sickly-looking Ginny to take a few sips, and immediately steam hissed from under her fiery red hair and it looked like her head was on fire. Percy Weasley naliehal na dosť chorľavo vyzerajúcu Ginny, aby si dala pár dúškov, a hneď na to jej spod rozpálených červených vlasov zasyčala para a vyzeralo to, akoby jej horela hlava. Персі Візлі спонукав Джіні зробити кілька ковтків, і пара тут же зашипіла з-під її вогненно-рудого волосся, і здавалося, що її голова горить. Regentropfen, groß wie Gewehrkugeln, trommelten tagelang gegen die Schlossfenster; der See schwoll an, die Blumenbeete verwandelten sich in Schlammströme und Hagrids Kürbisse quollen zur Größe von Gartenschuppen auf, Oliver Wood freilich ließ sich nicht beirren und feuerte sie begeistert zu regelmäßigem Training an. Raindrops as big as bullets drummed against the castle windows for days; the lake swelled, the flowerbeds turned into streams of mud, and Hagrid's pumpkins swelled to the size of garden sheds.Oliver Wood, of course, was undeterred and enthusiastically cheered them on to regular practice. Gotas de chuva do tamanho de balas bateram nas janelas do castelo durante dias; o lago inchou, os canteiros de flores transformaram-se em riachos de lama e as abóboras de Hagrid ficaram do tamanho de abrigos de jardim. Kvapky dažďa veľké ako guľky bubnovali do okien hradu celé dni, jazero napučalo, záhony sa zmenili na rieky bahna a Hagridove tekvice napučali do veľkosti záhradných prístreškov, ale Oliver Wood sa nedal odradiť a nadšene ich povzbudzoval k pravidelnému tréningu. Краплі завбільшки з кулю цілими днями барабанили по вікнах замку; озеро розбухло, клумби перетворилися на потоки бруду, а Геґрідові гарбузи роздулися до розмірів садових сараїв, але Олівер Вуд не злякався й з ентузіазмом заохочував їх регулярно тренуватися. So befand sich Harry eines stürmischen Samstagnachmittags bis auf die Haut durchgeweicht und schlammbespritzt auf dein Heimweg zum Turm der Gryffindors. So one stormy Saturday afternoon, Harry found himself soaked to the skin and mud-splattered on his way home to Gryffindor Tower. Тож одного бурхливого суботнього дня Гаррі виявив себе мокрим до нитки та забризканим брудом, повертаючись додому до Ґрифіндорської вежі. Vom Regen und Wind mal ganz abgesehen war es alles andere als ein gelungenes Training gewesen. The rain and wind aside, it had been anything but a successful training session. Para além da chuva e do vento, tinha sido tudo menos uma sessão de treino bem sucedida. Якщо не брати до уваги дощ і вітер, це було все, але не вдале тренування. Fred und George hatten das Slytherin-Team ausgespäht und mit eigenen Augen gesehen, wie schnell sie mit ihren neuen Nimbus Zweitausendeins waren. Фред і Джордж розвідали команду Слизерина і на власні очі побачили, наскільки вони швидкі на своєму новому Nimbus Two Thousand One. Die Slytherins jagten durch die Luft wie Senkrechtstarter, so berichteten sie, und seien nur noch als sieben grünliche Dunstschleier auszumachen. The Slytherins were chasing through the air like whiz kids, they reported, and could only be made out as seven greenish haze. Os Slytherins estavam a correr pelo ar como se fossem aviões, relataram, e só se viam sete névoas esverdeadas. Zmijozel letel vzduchom ako vertikálny vzlet, hlásili, a bolo ho vidieť len ako sedem zelenkavých hmlistých závojov. Вони доповіли, що слизеринці ширяли в повітрі, як свист, і їх можна було розрізнити лише як сім зеленуватого серпанку. Als Harry den ausgestorbenen Gang entlangstapfte, begegnete ihm jemand, der genauso besorgt dreinsah wie er selbst. As Harry trudged along the extinct corridor, he encountered someone who looked as worried as he did. Enquanto Harry caminhava pelo corredor extinto, encontrou alguém que parecia tão preocupado quanto ele. Поки Гаррі плив безлюдним проходом, він зустрів когось, хто виглядав так само стурбованим, як і він. Der Fast Kopflose Nick, der Geist des GryffindorTurms, starrte trübselig aus einem Fenster und brummelte leise vor sich hin ... ich entspreche den Anforderungen nicht ... zwei Zentimeter, wenn das ...« »Hallo, Nick«, sagte Harry. Nearly Headless Nick, the ghost of Gryffindor Tower, gloomily stared out of a window, muttering quietly to himself ... I don't meet the requirements ... Two inches, if that ..." "Hello, Nick," Harry said. Takmer bezhlavý Nick, duch z nebelvírskej veže, sa zachmúrene pozeral z okna a potichu si pre seba mrmlal... Nespĺňam požiadavky... Dva centimetre, ak vôbec..." "Ahoj, Nick," povedal Harry. Майже Безголовий Нік, привид Ґрифіндорської вежі, похмуро дивився у вікно й бурмотів собі під ніс... Я не відповідаю вимогам... дюйма, якщо що... — Привіт, Ніку, — сказав він. Гаррі »Hallo, hallo«, sagte der Fast Kopflose Nick und drehte sich erschrocken um. "Hello, hello," said Nearly Headless Nick, turning around, startled. — Привіт, привіт, — сказав Майже Безголовий Нік, стривожено обернувшись. Er trug einen eleganten Federhut auf dem langen Lockenhaar und einen Waffenrock mit Halskrause, so dass man nicht sehen konnte, dass sein Hals fast ganz durchtrennt war. Він носив елегантний капелюшок із плюмажем поверх довгого кучерявого волосся та накидку з ворсом, щоб не було видно, що його шия майже повністю перерізана. Er war blass wie Dampf und Harry sah durch ihn hindurch nach draußen auf den dunklen Himmel und die Sintflut, die sich aus ihm ergoss. He was pale as vapor, and Harry looked through him out at the dark sky and the deluge pouring out of it. Bol bledý ako para a Harry sa cez neho pozeral na tmavú oblohu a potopu, ktorá sa z neho valila. Він був блідий, як пара, і Гаррі дивився крізь нього на темне небо та потоп, що лився з нього. »Er sieht besorgt aus, der junge Potter«, sagte Nick, faltete einen durchsichtigen Brief zusammen und steckte ihn ein. "He looks worried, young Potter," Nick said, folding up a transparent letter and pocketing it. "Ele parece preocupado, jovem Potter", disse Nick, dobrando uma carta transparente e guardando-a no bolso. — Він виглядає стурбованим, молодий Поттере, — сказав Нік, згинаючи чіткого листа й кладучи його в кишеню. »Sie ebenfalls«, sagte Harry; »Ah«, sagte der Fast Kopflose Nick mit eleganter Handbewegung, »eine Angelegenheit ohne Bedeutung ... nicht, dass ich wirklich Mitglied werden wollte ... dachte, ich bewerbe mich mal, doch offenbar genüge ich >nicht den Anforderungen<.« Trotz seines gelassenen Tonfalls hatte sein Gesicht einen Zug von Bitterkeit. "You too," said Harry; "Ah," said the Nearly Headless Nick with an elegant wave of his hand, "a matter of no consequence ... not that I really wanted to become a member ... thought I'd apply, but apparently I >don't meet the requirements<." Despite his composed tone, his face had a tinge of bitterness. "Tu também", disse Harry; "Ah", disse o Nick Quase Sem Cabeça com um elegante aceno de mão, "um assunto sem importância ... não que eu quisesse realmente ser membro... pensei em candidatar-me, mas aparentemente não preencho os requisitos. Apesar do seu tom calmo, o seu rosto tinha uma ponta de amargura. "Aj ty," povedal Harry. "Ach," povedal takmer bezhlavý Nick a elegantne mávol rukou, "vec bezvýznamná... nie že by som sa chcel stať členom... myslel som si, že sa prihlásim, ale zrejme >nespĺňam požiadavky<." Napriek pokojnému tónu sa mu v tvári zračil nádych trpkosti. — Ти теж, — сказав Гаррі. «Ах, — сказав Майже Безголовий Нік, витончено махнувши рукою, — це не має жодного значення... не те, щоб я справді хотів приєднатися... думав, що подам заявку, але, очевидно, я «не відповідаю вимогам». «Незважаючи на його спокійний тон, на його обличчі була смуга гіркоти. »Aber, nicht wahr, man sollte doch meinen«, brach es plötzlich aus ihm heraus, »wenn man vierzig Hiebe mit einer stumpfen Axt auf den Hals bekommen hat, wäre man gut genug für die Jagd der Kopflosen?« »Oh, äh, ja«, sagte Harry, denn offenbar war hier seine Zustimmung verlangt. "But, don't you think," it suddenly burst out of him, "that if you got forty blows on your neck with a blunt axe, you'd be good enough for hunting the headless?" "Oh, uh, yes," said Harry, for evidently his consent was required here. "Mas não achas - disse ele, de repente - que se levasses quarenta chicotadas no pescoço com um machado rombo, serias suficientemente bom para caçar os sem cabeça? "Oh, sim - disse Harry, porque obviamente o seu consentimento era necessário. «Але ти б не подумав, — вибухнув він раптом, — після сорока ударів у шию тупою сокирою ти міг би полювати на Безголового?» Так, — сказав Гаррі, явно просячи його схвалення. »Ich meine, keiner wünscht sich mehr als ich, dass alles schnell und sauber vonstatten gegangen und mein Kopf endgültig herunter wäre, ich muss sagen, das hätte mir einiges an Schmerz und Gelächter erspart. "I mean, no one wishes more than I do that everything had gone quickly and cleanly and my head was down for good, I have to say that would have saved me some pain and laughter. "Quero dizer, ninguém mais do que eu gostaria que tudo tivesse corrido de forma rápida e limpa e que a minha cabeça tivesse descido de vez, tenho de dizer que isso me teria poupado algumas dores e risos. "Myslím, že nikto si neželá viac ako ja, aby všetko prebehlo rýchlo a čisto a moja hlava bola nadobro dole, musím povedať, že by mi to ušetrilo veľa bolesti a smiechu. «Я маю на увазі, що ніхто більше, ніж я, не бажає, щоб усе було зроблено швидко й чисто, і щоб я назавжди відійшов від голови, я маю сказати, що це врятувало б мене від болю та сміху. Allerdings -« Der Fast Kopflose Nick holte den Brief wieder hervor, faltete ihn auf und las wutentbrannt vor: »>Wir können nur Jäger aufnehmen, deren Köpfe sich endgültig von ihren Körpern getrennt haben. However -" Nearly Headless Nick retrieved the letter, unfolded it, and angrily read aloud, ">We can only accept hunters whose heads have finally separated from their bodies. No entanto -" Nick Quase Sem Cabeça voltou a pegar na carta, desdobrou-a e leu-a em voz alta com raiva: ">Só podemos aceitar caçadores cujas cabeças se separaram finalmente dos seus corpos. Avšak -" Takmer bezhlavý Nick opäť vytiahol list, rozložil ho a nahnevane prečítal: ">Môžeme prijať len lovcov, ktorých hlavy sa definitívne oddelili od tiel. Проте… Майже Безголовий Нік дістав листа, розгорнув його й люто прочитав: «Ми можемо прийняти лише мисливців, чиї голови назавжди відділилися від тіла. Wie Sie gewiss einsehen, wäre es andernfalls unmöglich, dass die Mitglieder an Jagdvergnügen wie Kopfjonglieren zu Pferde und Kopfpolo teilnehmen können. As you certainly realize, it would otherwise be impossible for members to participate in hunting activities such as head juggling on horseback and head polo. Como se compreenderá, de outra forma seria impossível aos membros participarem em actividades de caça como o malabarismo com cabeça a cavalo e o polo com cabeça. Як я впевнений, ви зрозумієте, інакше для учасників було б неможливо брати участь у мисливських заходах, таких як жонглювання головою коня та головне поло. Daher muss ich Ihnen mit dem größten Bedauern mitteilen, dass Sie nicht den Anforderungen entsprechen. Therefore, it is with the greatest regret that I must inform you that you do not meet the requirements. É, pois, com grande pesar que informo que não preenche as condições exigidas. Тому з великим жалем мушу повідомити вам, що ви не відповідаєте вимогам. Mit den besten Wünschen, Sir Patrick Delaney-Podmore<.« Rauchend vor Zorn stopfte der Fast Kopflose Nick den Brief in sein Wams zurück. With best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore<." Fuming with anger, the almost headless Nick stuffed the letter back into his doublet. Com os melhores cumprimentos, Sir Patrick Delaney-Podmore". Fumando de raiva, Nick, quase sem cabeça, voltou a enfiar a carta no seu colete. S pozdravom, Sir Patrick Delaney-Podmore<." Takmer bezhlavý Nick, dymiaci od zlosti, si list zastrčil späť do doubletu. З найкращими побажаннями, сер Патрік Делейні-Подмор.» Курячи від люті, Майже Безголовий Нік запхав листа назад у свою куртку. »Zwei Zentimeter Haut und Sehnen halten meinen Kopf auf dem Hals, Harry! "Dois centímetros de pele e tendões seguram a minha cabeça no meu pescoço, Harry! «Дюйм шкіри та сухожиль тримає мою голову на шиї, Гаррі! Normale Leute würden denken, das könnte man doch als geköpft durchgehen lassen, aber nein, es reicht nicht für Sir Ordentlich Geköpfter Podmore.« Der Fast Kopflose Nick holte einige Male tief Luft und sagte dann mit viel ruhigerer Stimme: »So, und was macht Ihnen Sorgen? Normal people would think that could pass for decapitated after all, but no, it doesn't pass for Sir Ordinary Decapitated Podmore." Nearly Headless Nick took a few deep breaths and then said in a much calmer voice, "So, what's worrying you? As pessoas normais pensariam que isso poderia passar por decapitado, mas não, não passa por Sir Devidamente Decapitado Podmore". O Nick Quase Sem Cabeça respirou fundo algumas vezes e depois disse com uma voz muito mais calma: "Então, estás preocupado com o quê? Normálni ľudia by si mysleli, že by to mohlo prejsť ako dekapitácia, ale nie, na sira riadne dekapitovaného Podmorea to nestačí." Takmer bezhlavý Nick sa zopárkrát zhlboka nadýchol a potom povedal oveľa pokojnejším hlasom: "Takže, čoho sa obávaš? Звичайні люди подумали б, що це може пройти як обезголовлений, але ні, це не зараховується для сера Нітлі Обезголовленого Подмора». Майже Обезголовлений Нік зробив кілька глибоких вдихів, а потім сказав набагато спокійнішим голосом: «Ну, що ж ти хвилювався? Kann ich etwas für Sie tun?« »Nein«, sagte Harry. »Außer, Sie wissen, wo wir sieben Nimbus Zweitausendeins umsonst herkriegen könnten für unser Spiel gegen Sly -« Der Rest des Satzes ging in einem fiepsigen Miauen unter, das aus der Nähe seiner Füße kam. "Unless you know where we could get seven Nimbus Zweitausendeins for free for our game against Sly -" The rest of the sentence was drowned out in a squeaky meow that came from near his feet. "A não ser que saibas onde podemos arranjar sete Nimbus Zweitausendeins de graça para o nosso jogo contra o Sly -" O resto da frase perdeu-se num miado estridente vindo de perto dos seus pés. «Якщо ти не знаєш, де ми можемо отримати сім Nimbus Two Thousand One безкоштовно для гри проти Слая…» Решту речення заглушило пискляве нявкання, яке долинуло з-за його ніг. Er blickte hinunter und ein Paar gelbe Laternenaugen starrten ihn an. Він подивився вниз, і пара жовтих очей-ліхтариків витріщилася на нього. Es war Mrs Norris, die skelettdürre graue Katze, die der Hausmeister Argus Filch als eine Art Gehilfin in seiner endlosen Schlacht gegen die Schüler einsetzte. It was Mrs. Norris, the skeleton-thin gray cat that the janitor Argus Filch used as a sort of sidekick in his endless battle against the students. Era a Sra. Norris, o gato cinzento e magro como um esqueleto que o zelador Argus Filch usava como uma espécie de ajudante na sua interminável batalha contra os alunos. Це була місіс Норріс, сіра кішка-скелет, яку сторож Аргус Філч використовував як свого роду помічника у своїй нескінченній битві проти студентів. »Sie verschwinden am besten von hier, Harry«, sagte Nick hastig, »Filch hat ganz schlechte Laune - er hat einen Schnupfen, und ein paar Drittklässler haben in Kerker fünf versehentlich Froschgehirne über die ganze Decke gespritzt, er hat den ganzen Morgen geputzt, und wenn er Sie hier vor Schlamm triefen sieht -« »Stimmt«, sagte Harry und wich vor dem anklagenden Starren von Mrs Norris zurück, doch nicht schnell genug. "You'd best get out of here, Harry," Nick said hastily, "Filch's in a real bad mood - he's got a cold, and some third-graders accidentally splattered frog brains all over the ceiling in dungeon five, he's been cleaning all morning, and when he sees you here dripping with mud -" "True," Harry said, backing away from Mrs. Norris's accusing stare, but not fast enough. "É melhor você sair daqui, Harry - disse Nick apressadamente - Filch está de mau humor - ele está resfriado, e alguns alunos do terceiro ano acidentalmente espalharam cérebros de sapo pelo teto do calabouço cinco, ele esteve limpando a manhã toda, e quando ele vê você aqui pingando lama - É verdade - disse Harry, recuando do olhar acusador da Sra. Norris, mas não rápido o suficiente. "Mal by si odtiaľto radšej vypadnúť, Harry," povedal Nick náhlivo, "Filch má naozaj zlú náladu - je prechladnutý a nejaký tretiak mu omylom rozstriekal žabí mozog po celom strope v piatej kobke, celé dopoludnie upratoval, a ak ťa tu uvidí, ako kvapkáš od blata -" "Jasné," povedal Harry a cúvol pred obviňujúcim pohľadom pani Norrisovej, ale nie dosť rýchlo. — Тобі краще геть звідси, Гаррі, — поспішно сказав Нік, — Філч у справді поганому настрої — він застудився, а десь на третьому курсі випадково розбризкав жаб’ячі мізки по стелі п’ятого підземелля, він прибирав. цілий ранок, і якщо він побачить, що ти тут капає брудом… — Так, — сказав Гаррі, відступаючи від звинувачувального погляду місіс Норіс, але не досить швидко. Angezogen durch die geheimnisvolle Macht, die ihn offenbar mit seiner heimtückischen Katze verband, brach Argus Filch plötzlich durch einen Wandbehang rechts von Harry. Drawn by the mysterious power that apparently connected him to his sneaky cat, Argus Filch suddenly burst through a wall hanging to Harry's right. Atraído pelo poder misterioso que aparentemente o ligava ao seu gato malvado, Argus Filch irrompeu subitamente por uma parede pendurada à direita de Harry. Притягнутий таємничою силою, яка, здавалося, зв’язувала його з підлим котом, Аргус Філч раптово прорвався крізь гобелен праворуч від Гаррі. Mit rasselndem Atem sah er sich fieberhaft nach dem Regelverletzer um. With a rattling breath, he looked around feverishly for the rule breaker. Com um suspiro agitado, procurou febrilmente em redor o infrator das regras. Dych sa mu zastavil a horúčkovito sa obzeral po porušovateľovi pravidiel. Перериваючи дихання, він гарячково озирнувся в пошуках порушника. Um den Kopf hatte er einen dicken Schal mit Schottenmuster gewickelt und seine Nase glänzte ungewöhnlich purpurfarben. Tinha um lenço grosso com um padrão tartan enrolado à volta da cabeça e o seu nariz brilhava com uma cor carmesim invulgar. Okolo hlavy mal omotanú hrubú šatku s tartanovým vzorom a jeho nos žiaril nezvyčajnou fialovou farbou. Навколо його голови був обмотаний товстий шотландський шарф, а ніс був незвично фіолетового відтінку. »Dreck«, rief er mit zitternden Wangen und seine Augen quollen beunruhigend weit vor, als er auf die Schlammlache deutete, die von Harrys Quidditch-Umhang herabgetropft war. "Dirt," he exclaimed, his cheeks trembling and his eyes bulging alarmingly wide as he pointed at the pool of mud dripping from Harry's Quidditch cloak. "Imundície - exclamou ele, com as bochechas a tremer e os olhos alarmantemente arregalados, enquanto apontava para a poça de lama que escorria do manto de Quidditch de Harry. "Špina," vykríkol s chvejúcimi sa lícami a oči sa mu znepokojivo rozšírili, keď ukázal na kaluž blata, ktorá kvapkala z Harryho quidditchového plášťa. «Місто», — вигукнув він, щоки тремтіли, а очі тривожно вирячилися, показуючи на калюжу багнюки, що капала з квідичної мантії Гаррі. »Überall Dreck und Unordnung. «Всюди бруд і безлад. Mir reicht's, kann ich dir sagen! I've had enough, I can tell you! Já estou farto, posso dizer-vos! Už toho mám dosť, to vám poviem! З мене досить, я можу вам сказати! Folge mir, Potter!« Also winkte Harry mit düsterem Blick dem Fast Kopflosen Nick zum Abschied und folgte Filch nach unten, wobei er die Zahl der schlammigen Fußabdrücke auf dem Boden verdoppelte. Follow me, Potter!" So, with a somber look, Harry waved goodbye to Nearly Headless Nick and followed Filch downstairs, doubling the number of muddy footprints on the floor. Segue-me, Potter!" Então, com um olhar sombrio, Harry despediu-se do Nick Quase Sem Cabeça e seguiu Filch escada abaixo, duplicando o número de pegadas enlameadas no chão. Йди за мною, Поттер!» Тож Гаррі похмурився на Майже Безголового Ніка, помахав на прощання та пішов за Філчем униз, подвоївши кількість брудних слідів на підлозі. Harry war noch nie in Filchs Büro gewesen; das war der Ort, um den die meisten Schüler einen weiten Bogen machten. Harry had never been to Filch's office; it was the place most students gave a wide berth. Harry nunca tinha ido ao escritório de Filch; era o lugar que a maioria dos alunos ignorava. Harry ešte nikdy nebol vo Filchovej kancelárii; bolo to miesto, ktoré väčšina študentov obchádzala. Гаррі ніколи не був у офісі Філча; це було місце, на яке більшість студентів звертали увагу. Das schäbige und fensterlose Kabuff wurde vom Licht einer Ölfunzel an der niedrigen Decke erhellt. O cubículo, pobre e sem janelas, era iluminado pela luz de um lampejo de óleo no teto baixo. Ošumelú komôrku bez okien osvetľovalo svetlo olejovej prskavky na nízkom strope. Брудний затишок без вікон освітлювався світлом масляної лампи на низькій стелі. Ein schwacher Geruch nach gebratenem Fisch hing in der Luft. A faint smell of fried fish hung in the air. Um leve cheiro a peixe frito pairava no ar. У повітрі витав легкий запах смаженої риби. An der Wand entlang standen hölzerne Aktenschränke, deren Beschriftungen Harry sagten, dass sie Einzelheiten über jeden Schüler enthielten, den Filch je bestraft hatte. Along the wall were wooden filing cabinets whose labels told Harry they contained details of every student Filch had ever punished. Ao longo da parede havia armários de madeira, cujas etiquetas diziam a Harry que continham detalhes de todos os alunos que Filch já havia punido. Pozdĺž steny stáli drevené kartotéky s nápismi, ktoré Harrymu prezrádzali, že obsahujú údaje o každom študentovi, ktorého Filch kedy potrestal. Уздовж стін стояли дерев’яні картотечні шафи, на ярликах яких було вказано, що Гаррі містить дані про кожного студента, якого коли-небудь карав Філч. Fred und George Weasley hatten ein ganzes Fach für sich allein. Fred and George Weasley had an entire compartment to themselves. Fred e George Weasley tinham um compartimento inteiro só para eles. Fred a George Weasleyovci mali pre seba celé oddelenie. Фред і Джордж Візлі мали цілу тему для себе. Eine Sammlung von auf Hochglanz polierten Ketten und Fußschellen hing an der Wand hinter Filchs Schreibtisch. Uma coleção de correntes e ferros de pernas altamente polidos estava pendurada na parede atrás da secretária de Filch. Na stene za Filchovým stolom visela zbierka vysoko leštených reťazí a želez na nohy. На стіні за столом Філча висіла колекція добре відполірованих ланцюгів і кайданів. Alle wussten, dass er Dumbledore ständig um die Erlaubnis bat, die Schüler an den Fußgelenken gefesselt von der Decke baumeln zu lassen. Everyone knew that he was constantly asking Dumbledore for permission to dangle students from the ceiling tied by their ankles. Todos sabiam que ele estava constantemente a pedir autorização a Dumbledore para deixar os alunos pendurados no teto, amarrados pelos tornozelos. Všetci vedeli, že neustále žiadal Dumbledora o povolenie visieť študentom zo stropu za členky. Усі знали, що він постійно питав у Дамблдора дозволу підвішувати студентів до стелі за щиколотки. Filch nahm eine Feder aus dem Tintenfass auf seinem Schreibtisch und begann nach Pergament zu stöbern. Filch tirou uma pena do tinteiro que estava na sua secretária e começou a procurar pergaminho. Філч узяв перо з чорнильниці на своєму столі й почав шукати пергамент. »Dreck«, murmelte er zornig, »große, glühend heiße Drachenpopel ... Froschgehirne ... Ratteninnereien ... mir reicht's ... Strafe zur Abschreckung ... wo ist das Formblatt ... da ...« Er hatte eine dicke Rolle Pergament aus der Schreibtischschublade gezogen und sie vor sich ausgebreitet und tunkte nun den langen schwarzen Federkiel in das Tintenfass. "Dirt," he muttered angrily, "big, glowing hot dragon boogers ... Frog brains ... Rat guts ... I've had it ... Punishment as a deterrent ... where's the form ... there ..." He had pulled a thick roll of parchment from the desk drawer and spread it out in front of him, now dipping the long black quill into the inkwell. "Sujidade", murmurou ele com raiva, "grandes e brilhantes macacos de dragão quentes ... cérebros de rã ... tripas de rato ... Já estou farto... O castigo como dissuasor... onde está a forma... ali..." Tirou um grosso rolo de pergaminho da gaveta da secretária e estendeu-o à sua frente, mergulhando agora a longa pena preta no tinteiro. «Брудні, — сердито пробурмотів він, — великі розпечені дракони...жаб'ячі мізки...щурячі нутрощі...з мене досить...покарання для стримування...де форма...там. ..» Він витяг товстий сувій пергаменту з шухляди столу й розклав його перед собою, занурюючи довге чорне перо в чорнильницю. »Name ... Harry Potter. Verbrechen ...« »War doch nur ein bisschen Schlamm!«, sagte Harry. Crime ..." "It was just a bit of mud!" said Harry. Crime..." "Foi só um bocadinho de lama!", disse Harry. Злочин…» «Це був лише шматок бруду!» — сказав Гаррі. »Für dich ist es nur ein wenig Schlamm, Junge, aber für mich ist es eine Überstunde Schrubben!«, schrie Filch, und an der Spitze seiner Knollennase erzitterte ein widerlicher Tropfen. "Para ti é apenas um pouco de lama, rapaz, mas para mim é uma hora extra de esfregadela!" gritou Filch, e uma gota nojenta tremeu na ponta do seu nariz bulboso. "Pre teba je to len trocha blata, chlapče, ale pre mňa je to hodina drhnutia navyše!" Filch zakričal a na špičke jeho baňatého nosa sa zachvela nechutná kvapka. «Для тебе це лише трохи бруду, хлопче, а для мене це понаднормове чищення!» — закричав Філч, і на кінчику його горбкого носа тремтіла нудотна крапля. »Verbrechen ... Beschmutzung des Schlosses ... vorgeschlagene Strafe ...« Filch tippte mit dem Finger gegen seine triefende Nase und äugte Unheil verkündend zu Harry hinüber, der mit angehaltenem Atem auf den Urteilsspruch wartete. "Crime ... Defilement of the castle ... proposed punishment ..." Filch tapped his finger against his dripping nose and gazed ominously over at Harry, who waited with bated breath for the verdict. "Crime ... Profanação do castelo ... proposta de punição..." Filch bateu com o dedo no nariz gotejante e olhou sinistramente para Harry, que aguardava ansiosamente o veredito. — Злочин... осквернення замку... запропоноване покарання... — Філч постукав пальцем по носу, що стік, і зловісно глянув на Гаррі, який, затамувавши подих, чекав вироку. Doch gerade als Filch die Feder aufsetzte, erschütterte ein lauter KNALL die Bürodecke, der die Öllampe klirren ließ. But just as Filch put the pen down, a loud BANG shook the office ceiling, making the oil lamp clink. Mas no momento em que Filch pousou a caneta, um forte estrondo abalou o teto do escritório, fazendo tilintar o candeeiro de petróleo. Ale práve keď Filch odložil pero, stropom kancelárie otriasla hlasná rana, ktorá spôsobila zacinkanie olejovej lampy. Але саме в той момент, коли Філч відклав ручку, стелю кабінету здригнувся гучний ГРУПОК, від якого затріщала масляна лампа. »PEEVES«, donnerte Filch zornentbrannt und warf die Feder auf den Tisch, »diesmal krieg ich dich, darauf kannst du Gift nehmen!« Und ohne Harry auch nur einen Blick zuzuwerfen, hastete Filch plattfäßig aus dem Büro, Mrs Norris auf den Fersen. "PEEVES," Filch thundered angrily, throwing the quill down on the table, "I'll get you this time, you bet I will!" And without so much as a glance at Harry, Filch hurried flatfooted out of the office, Mrs. Norris hot on his heels. "PEEVES", Filch trovejou com raiva e jogou a caneta na mesa, "Eu vou te pegar desta vez, pode apostar que vou!" E, sem sequer olhar para Harry, Filch saiu apressado do escritório, com a Sra. Norris no seu encalço. "PEEVES," zahromoval Filch nahnevane a hodil brko na stôl, "tentoraz ťa dostanem, to si môžeš vsadiť!" A bez toho, aby sa na Harryho čo i len pozrel, sa Filch ponáhľal rovnými nohami von z kancelárie, pani Norrisová mu bola v pätách. «ПІВЗ, — люто загримів Філч, кидаючи перо на стіл, — цього разу я тебе здобуду, ти не вб’єш!» І, навіть не глянувши на Гаррі, Філч, ступаючи на ногах, вийшов з кабінету. , місіс Норріс за ним. Peeves war der Schul-Poltergeist, ein grinsendes, in der Luft schwebendes Übel, dessen Lebenszweck es war, Wirrsal und Verdruss zu schaffen. Peeves was the school poltergeist, a grinning evil hovering in the air, whose purpose in life was to create confusion and vexation. O Peeves era o poltergeist da escola, um mal sorridente que pairava no ar e cujo objetivo na vida era criar destruição e irritação. Peeves bol školský poltergeist, škľabiace sa zlo, ktoré sa vznášalo vo vzduchu a ktorého životným cieľom bolo vyvolávať zmätok a nepríjemnosti. Півз був шкільним полтергейстом, усміхненим злом, що переміщується в повітрі, метою життя якого було створювати хаос і проблеми. Harry konnte Peeves nicht ausstehen, doch diesmal konnte er nicht anders, als ihm für seinen Auftritt zur rechten Zeit dankbar zu sein. Harry couldn't stand Peeves, but this time he couldn't help but be grateful to him for his timely appearance. Harry não suportava Peeves, mas desta vez não podia deixar de lhe estar grato por ter aparecido na altura certa. Harry Peevesa neznášal, ale tentoraz mu nemohol pomôcť a bol mu vďačný za to, že sa objavil včas. Гаррі терпіти не міг Півза, але цього разу він не міг не бути вдячним за його вчасну появу. Was Peeves angestellt hatte (und diesmal hatte es geklungen, als ob er etwas sehr Großes in Stücke geschlagen hatte), würde Filch hoffentlich von Harry ablenken. What Peeves had done (and this time it had sounded like he had smashed something very big to pieces) would hopefully distract Filch from Harry. O que Peeves tinha feito (e desta vez tinha soado como se ele tivesse esmagado algo muito grande em pedaços) iria esperançosamente distrair Filch de Harry. To, čo Peeves urobil (a tentoraz to znelo, akoby rozbil niečo veľmi veľké na kusy), by azda mohlo odviesť Filchovu pozornosť od Harryho. Сподіваюся, те, що зробив Півз (а цього разу це звучало так, ніби він розтрощив на шматки щось дуже велике), відверне Філча від Гаррі. Harry dachte, es sei besser zu warten, bis Filch zurückkam, und ließ sich in einen mottenzerfressenen Sessel neben dem Schreibtisch sinken. Harry achou melhor esperar até que Filch voltasse, e se recostou numa poltrona carcomida pelas traças ao lado da escrivaninha. Подумавши, що краще дочекатися повернення Філча, Гаррі опустився на поїдене міллю крісло біля столу. Außer dem halb ausgefüllten Formblatt lag noch etwas anderes auf der Tischplatte: ein großer, glänzender, purpurfarbener Umschlag mit silberner Aufschrift auf der Vorderseite. Besides the half-completed form, there was something else on the tabletop: a large, shiny, purple envelope with silver writing on the front. Para além do formulário meio preenchido, havia outra coisa em cima da mesa: um envelope grande, brilhante e roxo, com uma escrita prateada na frente. Okrem napoly vyplneného formulára ležalo na stole ešte niečo: veľká lesklá obálka fialovej farby so strieborným nápisom na prednej strane. Крім наполовину заповненого бланка, на столі лежало ще щось: великий блискучий фіолетовий конверт із срібним написом на лицьовій стороні. Harry warf rasch einen Blick zur Tür, ob Filch vielleicht schon zurückkam, griff dann nach dem Umschlag und las: KWIKZAUBERN Ein Fernkurs in Zauberei für Anfänger Neugierig schnippte Harry den Umschlag auf und zog einen Stoß Pergamentblätter hervor. Harry glanced quickly at the door to see if Filch might have returned, then reached for the envelope and read: KWIKZAUBERN A correspondence course in magic for beginners Curious, Harry flipped open the envelope and pulled out a stack of parchment sheets. Harry olhou rapidamente para a porta para ver se Filch havia voltado, depois pegou o envelope e leu: KWIKZAUBERN Um curso de magia por correspondência para iniciantes Curioso, Harry abriu o envelope e tirou uma pilha de folhas de pergaminho. Harry sa rýchlo pozrel na dvere, či sa Filch už vrátil, potom siahol po obálke a čítal: Harry zo zvedavosti otvoril obálku a vytiahol z nej hromadu pergamenových listov. Гаррі глянув на двері, щоб побачити, чи повернеться Філч, потім узяв конверт і прочитав: KWIKMAGIC Заочний курс магії для початківців.Гаррі з цікавістю відкрив конверт і витяг звідти стос пергаменту. Auf der ersten Seite, ebenfalls in Silberschrift, las Harry: Haben Sie das Gefühl, den Anschluss an die moderne Zauberei verloren zu haben? On the first page, also in silver lettering, Harry read: Do you feel you have lost touch with modern magic? Na primeira página, também em letras prateadas, Harry leu: Sentes que perdeste o contacto com a magia moderna? Na prvej strane, tiež strieborným písmom, Harry čítal: "Máš pocit, že si stratil kontakt s modernou mágiou? На першій сторінці, також срібним шрифтом, Гаррі прочитав: Відчуваєш, що ти втратив зв’язок із сучасною магією? Ertappen Sie sich bei Ausreden, um einfachste Zaubereien nicht ausführen zu müssen? Do you catch yourself making excuses to avoid performing the simplest of spells? Dá por si a inventar desculpas para não ter de realizar o mais simples dos feitiços? Чи знаходите ви виправдання, щоб не виконати найпростішу магію? Werden Sie des Öfteren wegen Ihrer kläglichen Arbeit mit dem Zauberstab getadelt? Are you often reprimanded for your miserable work with the magic wand? É frequentemente repreendido pelo seu trabalho miserável com a varinha mágica? Často vás karhajú za mizernú prácu s čarovnou paličkou? Вас часто лають за погану роботу з чарівною паличкою? Es gibt eine Antwort darauf! Kwikzaubern ist ein völlig neu entwickelter, garantiert erfolgreicher, einfach aufgebauter Kurs mit verblüffenden Erfolgen. Kwikzaubern is a completely newly developed, guaranteed successful, simply structured course with amazing success. Kwikzaubern é um curso completamente novo, com sucesso garantido, estruturado de forma simples e com sucessos surpreendentes. Kwikzaubern je úplne novo vyvinutý, zaručene úspešný, jednoducho štruktúrovaný kurz s úžasnými výsledkami. Kwikspell — це абсолютно нещодавно розроблений, просто структурований курс із гарантованим успіхом і чудовими результатами. Hunderte von Hexen und Zauberern sind von der Kwikzaubern-Methode begeistert! Centenas de bruxas e feiticeiros estão entusiasmados com o método Kwikzaubern! Madam Z. aus Topsham schreibt: »Ich konnte einfach keine Zauberformeln behalten und über meine Zaubertränke hat die ganze Familie gelacht! Madam Z. de Topsham escreve: "Não me lembrava de nenhuma fórmula mágica e as minhas poções fizeram toda a família rir! Мадам Z з Topsham пише: «Я просто не могла згадати свої заклинання, а мої зілля розсмішили всю родину! jetzt, nach dem Kwikzaubern-Kurs, bin ich der Mittelpunkt bei allen Partys, und Freunde bitten mich um das Rezept für meine Funken-Lösung!« Hexenmeister D. J. Prod aus Didsbury bekennt: »Meine Frau hat meine schwächlichen Zaubereien immer verspottet, doch nach einem Monat Training mit Ihrem fabelhaften Kwikzaubern-Kurs ist es mir gelungen, sie in einen Yak zu verwandeln! now, after the Kwikzaubern course, I'm the center of attention at all parties, and friends ask me for the recipe for my spark solution!" Warlock D. J. Prod from Didsbury confesses: "My wife has always mocked my feeble spells, but after a month of training with your fabulous Kwikzaubern course I managed to turn her into a yak! тепер, після курсу Kwikspell, я в центрі уваги на всіх вечірках, і друзі просять у мене рецепт мого розчину іскри!" Warlock DJ Prod з Дідсбері зізнається: "Моя дружина завжди глузувала з мого слабкого чаклунства, але після одного місяця навчання з вашим чудовим курсом Kwikspell мені вдалося перетворити її на яка! Vielen Dank, Kwikzaubern!« Fasziniert blätterte Harry die restlichen Blätter durch. Thank you, Kwikwizard!" Intrigued, Harry flipped through the remaining sheets. Дякую, Kwikspells!» Зачарований Гаррі перегорнув решту сторінок. Warum in aller Welt brauchte Filch einen Zauberkurs? Porque é que o Filch precisava de um curso de magia? Навіщо Філчу потрібен був курс магії? War er etwa kein richtiger Zauberer? Was he not a real magician? Хіба він не був справжнім чарівником? Harry las gerade: »Lektion eins. Wie wir den Zauberstab halten (einige nützliche Tipps)«, als ein Schlurfen von draußen Filchs Rückkehr ankündigte. How we hold the wand (some useful tips)," when a shuffle from outside announced Filch's return. Como seguramos a varinha (algumas dicas úteis)", quando um ruído vindo do exterior anunciou o regresso de Filch. Ako držať prútik (niekoľko užitočných rád)", keď sa zvonku ozvalo šuchnutie, ktoré signalizovalo Filchov návrat. Як ми тримаємо чарівну паличку (кілька корисних порад)», коли перетасування ззовні оголосило про повернення Філча. Er stopfte die Pergamentblätter zurück in den Umschlag und warf ihn auf den Schreibtisch, als auch schon die Tür aufflog. Voltou a enfiar as folhas de pergaminho no envelope e atirou-o para cima da secretária, no momento em que a porta se abriu. Він запхав пергамент назад у конверт і кинув його на стіл саме тоді, коли двері відчинилися. Mit siegestrunkenem Blick kam Filch herein. Увійшов Філч із п’яними від перемоги очима. »Dieser Unsichtbarkeitsschrank war äußerst wertvoll!«, sagte er gehässig zu Mrs Norris. «Та шафа-невидимка була надзвичайно цінною!» — злісно сказав він місіс Норріс. »Diesmal fliegt Peeves raus, meine Süße -« Sein Blick fiel auf Harry und dann blitzschnell auf den Zauberkurs-Umschlag, der, wie Harry zu spät bemerkte, einen halben Meter zu weit von seinem ursprünglichen Platz entfernt lag. "O olhar dele caiu sobre Harry e depois, num instante, sobre o envelope do curso de magia, que Harry percebeu demasiado tarde que estava meio metro longe do seu lugar original. «Цього разу Півза немає, любий…» Його очі впали на Гаррі, а потім, миттєво, на конверт «Курсу магії», який Гаррі надто пізно зрозумів, що він на півметра надто далеко від того, де він був спочатку. Filchs teigiges Gesicht lief ziegelrot an. O rosto pastoso de Filch ficou vermelho como um tijolo. Filchova cestovitá tvár sa sfarbila do tehlovočervena. Тістоподібне обличчя Філча стало цегляно-червоним. Harry wappnete sich gegen eine Flutwelle aus Beschimpfungen. Harry braced himself for a tidal wave of abuse. Harry preparou-se para enfrentar uma onda de insultos. Harry sa pripravil na príval nadávok. Гаррі приготувався до хвилі образ. Filch humpelte hinüber zum Schreibtisch, schnappte sich den Umschlag und warf ihn in eine Schublade. Filch coxeou até à secretária, pegou no envelope e atirou-o para uma gaveta. Філч дошкутильгав до столу, схопив конверт і кинув його в шухляду. »Hast du ... hast du gelesen -?«, prustete er. "Did you ... did you read -?" he snorted. "Tu ... leu -?", ele bufou. «Ти... ти читав?» - прошепотів він. »Nein«, log Harry rasch. — Ні, — швидко збрехав Гаррі. Filch verschlang seine knorrigen Hände. Filch gulped his gnarled hands. Філч скрутив вузлуваті руки. »Wenn ich gewusst hätte, dass du meine private - nicht dass es für mich wäre - für einen Freund - sei's, wie es ist - allerdings -« Harry starrte ihn bestürzt an; noch nie hatte Filch so aufgelöst ausgesehen. "If I'd known you were my private - not that it was for me - for a friend - be it as it may - though -" Harry stared at him in dismay; never had Filch looked so distraught. "Se eu soubesse que você era meu soldado raso - não que fosse para mim - para um amigo - seja como for - no entanto - - Harry olhou para ele consternado; nunca Filch parecera tão perturbado. "Keby som vedel, že si môj súkromník - nie že by to bolo pre mňa - pre priateľa - nech je to akokoľvek - hoci -" Harry naňho zdesene hľadel; Filch ešte nikdy nevyzeral tak rozrušene. «Якби я знав, що ти матимеш мій особистий… не те, що це було для мене… для друга… що завгодно… хоча…» Гаррі збентежено витріщився на нього; Філч ніколи не виглядав таким збентеженим. Seine Augäpfel hüpften auf und ab, eine seiner teigigen Wangen war von einem Zucken befallen und der schottengemusterte Schal machte den Anblick auch nicht schöner. His eyeballs bounced up and down, one of his doughy cheeks was afflicted with a twitch, and the tartan-patterned scarf didn't make the sight any prettier. Os seus globos oculares estavam a saltar para cima e para baixo, uma das suas bochechas pálidas tinha um tremor e o lenço com padrão tartan não tornava a visão mais bonita. Očné buľvy mu poskakovali hore-dole, jedno z jeho múčnatých líc sa šklbalo a tartanová šatka mu ten pohľad nijako nezlepšovala. Його очні яблука підскочили, одна з тістових щік здригнулася, а тартановий шарф не зробив це видовище привабливішим. »Von mir aus - geh - und kein Wort davon - nicht dass - allerdings, wenn du es nicht gelesen hast - geh jetzt, ich muss den Bericht über Peeves schreiben - geh -« Fassungslos über sein Glück rannte Harry zur Tür hinaus, den Gang entlang und den Turm hoch. "Fine by me - go - and not a word of it - not that - however, if you haven't read it - go now, I have to write the report on Peeves - go -" Stunned at his good fortune, Harry ran out the door, down the corridor and up the tower. "Por mim, tudo bem - vai - e nem uma palavra - não é isso - mas se não o leste - vai agora, tenho de escrever o relatório sobre Peeves - vai -. Atordoado com sua boa sorte, Harry saiu correndo pela porta, pelo corredor e subiu a torre. — Гаразд, іди — і жодного слова — не те — хоча, якщо ти цього не читав, — іди зараз, я маю написати звіт про Півза — іди… — Приголомшений удачі, Гаррі вибіг за двері, в коридор уздовж і вгору по вежі. Ohne Bestrafung aus Filchs Stube zu entkommen, war vermutlich eine Art Schulrekord. Escapar da sala de Filch sem ser castigado era provavelmente uma espécie de recorde escolar. Втеча з кімнати Філча без покарання була, мабуть, свого роду шкільним рекордом. »Harry! Harry! Hat es geklappt?« Der Fast Kopflose Nick kam aus einem Klassenzimmer geglitten. Did it work?" Nearly Headless Nick came gliding out of a classroom. Це спрацювало?» Майже Безголовий Нік вислизнув із класу. Hinter ihm sah Harry die Trümmer eines großen schwarz-goldenen Schranks, der offenbar aus großer Höhe herabgefallen war. Behind him, Harry saw the debris of a large black and gold cabinet that had apparently fallen from a great height. Atrás dele, Harry viu os destroços de um grande guarda-roupa preto e dourado que aparentemente tinha caído de uma grande altura. Harry za sebou uvidel trosky veľkej čierno-zlatej skrine, ktorá zrejme spadla z veľkej výšky. Позаду Гаррі побачив уламки великої чорно-золотої шафи, яка, очевидно, впала з великої висоти. »Ich hab Peeves dazu überredet, ihn direkt über Filchs Büro zu zertrümmern«, sagte Nick beflissen, »dachte, es würde ihn ablenken -« »Sie waren das?«, erwiderte Harry dankbar. "I talked Peeves into smashing it right over Filch's office," Nick said studiedly, "thought it would distract him-" "You did?" returned Harry gratefully. «Я вмовив Півза розбити його прямо над кабінетом Філча, — старанно сказав Нік, — думав, що це відверне його…» «А ти?» — вдячно відповів Гаррі. »ja, es hat geklappt, ich hab nicht einmal eine Strafarbeit bekommen, danke, Nick!« Sie machten sich auf den Weg den Gang entlang. "yeah, it worked, I didn't even get a penalty, thanks Nick!" They made their way down the hall. «Так, це спрацювало, мене навіть не затримали, дякую, Ніку!» Вони пройшли до проходу. Der Fast Kopflose Nick hielt schon wieder Sir Patricks Ablehnungsbrief in der Hand. Almost Headless Nick was already holding Sir Patrick's rejection letter again. Майже Безголовий Нік знову тримав у руках лист із відмовою сера Патріка. »Ich wünschte, ich könnte etwas für Sie tun wegen dieser Kopflosenjagd«, sagte Harry. "I wish there was something I could do for you about this headhunting," Harry said. — Я б хотів, щоб я міг щось зробити для тебе з цим безголовим полюванням, — сказав Гаррі. Der Fast Kopflose Nick blieb wie angewurzelt stehen und Harry ging geradewegs durch ihn hindurch. Almost Headless Nick stopped dead in his tracks and Harry walked straight through him. Майже Безголовий Нік зупинився на місці, а Гаррі пройшов прямо крізь нього. Das bereute er, denn es war wie ein Schritt durch eine eiskalte Dusche. He regretted that, because it was like stepping through an ice-cold shower. Він про це шкодував, бо це було наче пройти під крижаним душем. »Aber es gibt tatsächlich etwas, das Sie für mich tun können«, sagte Nick aufgeregt. "But there is actually something you can do for me," Nick said excitedly. — Але насправді ти можеш дещо для мене зробити, — схвильовано сказав Нік. »Harry - wäre es zu viel verlangt - aber nein, Sie wollen bestimmt nicht -« »Was denn?«, sagte Harry. "Harry - would it be too much to ask - but no, I'm sure you don't want - " "What?" said Harry. "Harry - seria pedir muito - mas não, de certeza que não queres - "O quê?" disse Harry. "Harry - bolo by to priveľa - ale nie, som si istý, že nechceš -" "Čo?" povedal Harry. «Гаррі, це було б занадто багато, але ні, ти точно не хочеш...» «Що це?» — запитав Гаррі. »Nun, an diesem Halloween ist mein fünfhundertster Todestag«, sagte der Fast Kopflose Nick mit schwellender Brust und würdevollem Blick. "Bem, este Halloween é o quinquagésimo aniversário da minha morte", disse Nick Quase Sem Cabeça com o peito inchado e um ar digno. "Nuž, tento Halloween je päťstým výročím mojej smrti," povedal takmer bezhlavý Nick s vypuklou hruďou a dôstojným pohľadom. «Ну, цього Хеллоуїна — п’ятсота річниця моєї смерті», — сказав Майже Безголовий Нік, груди розпухли, а очі дивилися з гідністю. »Oh«, sagte Harry, nicht ganz sicher, ob er eine mitleidsvolle oder eine glückliche Miene aufsetzen sollte. "Ach," povedal Harry a nebol si celkom istý, či sa má tváriť súcitne alebo šťastne. — Ой, — сказав Гаррі, не впевнений, співчутливо чи щасливо виглядати. »Verstehe.« »Ich gebe unten in einem der geräumigeren Kerker ein Fest. "I see." "I'm having a party downstairs in one of the more spacious dungeons. «Зрозуміло.» «Я влаштую вечірку внизу, в одному з просторіших підземель. Aus dem ganzen Land werden Freunde kommen. Приїдуть друзі з усієї країни. Es wäre mir eine große Ehre, wenn Sie dabei wären. Mr Weasley und Miss Granger wären natürlich ebenfalls willkommen - aber ich fürchte, Sie gehen lieber zum Schulfest?« Wie auf die Folter gespannt musterte er Harry. Mr. Weasley and Miss Granger would be welcome, too, of course - but I'm afraid you'd rather go to the school fete?" As if on tenterhooks, he eyed Harry. O Sr. Weasley e a Srta. Granger seriam bem-vindos também, é claro - mas eu temo que você prefira ir à festa da escola? Como se estivesse em suspense, ele olhou para Harry. Pán Weasley a slečna Grangerová by boli samozrejme tiež vítaní - ale obávam sa, že by ste radšej išli na školskú slávnosť?" Pozoroval Harryho ako na hojdačke. Містер Візлі та міс Ґрейнджер, звісно, також були б раді, але, боюся, ви б краще пішли на шкільне свято?» Він подивився на Гаррі, наче очікуючи тортур. »Nein«, sagte Harry rasch, »ich komme -« »Mein lieber Junge! "No," said Harry quickly, "I'm coming - " "My dear boy! — Ні, — швидко сказав Гаррі, — я йду... — Мій любий хлопчику! Harry Potter auf meiner Todestagsfeier! Гаррі Поттер на вечірці з нагоди річниці смерті! Und -«, sagte er zögernd und aufgeregt, »wäre es Ihnen vielleicht möglich, gegenüber Sir Patrick zu erwähnen, wie furchtbar angsteinflößend und beeindruckend Sie mich finden?« »Na... natürlich«, sagte Harry. And -" he said, hesitantly and excitedly, "would it be possible for you to mention to Sir Patrick how terribly frightening and impressive you find me?" "Well... Of course," said Harry. E -" disse ele hesitante e excitado, "seria talvez possível que mencionasse a Sir Patrick o quão terrivelmente assustador e impressionante me acha?" "Bem... é claro - disse Harry. A -" povedal váhavo a vzrušene, "možno by bolo možné, aby ste sa zmienili sirovi Patrickovi o tom, aký som pre vás strašne desivý a pôsobivý?" "No... Samozrejme," povedal Harry. І... — сказав він нерішуче, схвильовано, — чи можна було б для вас сказати серу Патріку, який жахливий і вражаючий я для вас? — Звичайно... звичайно, — сказав Гаррі. Der Fast Kopflose Nick strahlte ihn an. Takmer bezhlavý Nick sa naňho zahľadel. Майже Безголовий Нік сяяв на нього. »Eine Todestagsfeier«, sagte Hermine begeistert. — Святкування річниці смерті, — з ентузіазмом сказала Герміона. Harry hatte sich endlich umgezogen und Hermine und Ron im Gemeinschaftsraum getroffen. Harry had finally changed and met Hermione and Ron in the common room. Harry sa konečne prezliekol a stretol sa s Hermionou a Ronom v spoločenskej miestnosti. Гаррі нарешті змінився й зустрів Герміону й Рона у вітальні. »Ich wette, es gibt nicht viele Lebende, die von sich behaupten können, auf einer davon gewesen zu sein - das wird sicher faszinierend!« »Warum sollte jemand den Tag feiern wollen, an dem er gestorben ist?«, fragte Ron, der erst mit der Hälfte seiner Zaubertrank-Hausaufgaben fertig war und schlechte Laune hatte. "I bet there aren't many living people who can claim to have been to one of these - it's going to be fascinating!" "Why would anyone want to celebrate the day they died?" asked Ron, who was only halfway through his Potions homework and in a bad mood. «Б’юся об заклад, що серед живих небагато людей, які могли б стверджувати, що були в одному з них – це буде захоплююче!» «Чому хтось хоче святкувати день своєї смерті?» — запитав Рон, який пройшов лише половину свого зілля домашнє завдання і поганий настрій. »Das hört sich ja niederschmetternd an ...« Noch immer peitschte Regen gegen die Fenster, die nun tintenschwarz waren; drinnen war es jedoch hell und behaglich. "That sounds devastating ..." Rain was still lashing against the windows, which were now inky black; inside, however, it was bright and comfortable. "Parece-me devastador..." A chuva continuava a bater nas janelas, que estavam agora negras como tinta; no interior, porém, era luminoso e acolhedor. "To znie zničujúco..." Dážď stále bičoval okná, ktoré boli teraz čierne ako atrament, ale vnútri bolo svetlo a útulne. «Це звучить нищівно...» Дощ усе ще стукав у вікна, тепер чорнильно-чорні; зате всередині було легко й зручно. Das Feuer warf flackerndes Licht auf die weichen Sessel im Umkreis. The fire cast flickering light on the soft armchairs around. Вогонь кидав мерехтливе світло на плюшеві стільці навколо. Die anderen Schüler lasen, unterhielten sich oder machten Hausaufgaben. Oder aber sie waren wie Fred und George Weasley mit dem Versuch beschäftigt herauszufinden, was geschehen würde, wenn man einen Salamander mit einem Filibuster-Feuerwerkskörper fütterte. Alebo sa podobne ako Fred a George Weasleyovci snažili zistiť, čo sa stane, keď salamandru nakŕmite filigránovou petardou. Або, як Фред і Джордж Візлі, вони намагалися з’ясувати, що станеться, якщо нагодувати саламандру філібустьєрною петардою. Fred hatte die orangerot leuchtende, im Feuer lebende Echse aus dem Unterricht für die Pflege magischer Geschöpfe »gerettet«, und von einer Schar Neugieriger umgeben schmorte sie nun ruhig auf einem Tisch vor sich hin. Fred had "rescued" the glowing orange lizard living in the fire from the magical creature care class, and surrounded by a crowd of curious people, it now stewed quietly on a table in front of him. Fred tinha "resgatado" da aula de cuidados com criaturas mágicas o lagarto vermelho-alaranjado que vivia no fogo e, rodeado por uma multidão de curiosos, estava agora a estufar calmamente numa mesa. Fred "zachránil" oranžovo-červenú jaštericu, ktorá žila v ohni, z triedy starostlivosti o čarovné tvory a teraz sa obklopená davom zvedavcov pokojne dusila na stole. Фред «врятував» сяючу помаранчеву ящірку, що мешкає у вогні, з уроку «Догляд за магічними істотами», і тепер вона тихо кипіла на столі, оточена натовпом цікавих глядачів. Harry wollte gerade Ron und Hermine von Filch und dem Kwikzaubern-Kurs erzählen, als der Salamander plötzlich pfeifend in die Luft schoss und knallende Funken spuckend wild im Raum umherwirbelte. Harry estava prestes a contar a Ron e Hermione sobre Filch e o curso de Feiticeiro Kwik quando a salamandra de repente disparou para o ar, assobiando e cuspindo faíscas pela sala. Harry sa práve chystal povedať Ronovi a Hermione o Filchovi a kurze Kwikwizarding, keď salamander zrazu vystrelil do vzduchu, zapískal a divoko rozprskol iskry po miestnosti. Гаррі вже збирався розповісти Ронові та Герміоні про Філча та клас Квікспелл, коли саламандра раптом злетіла в повітря, свистячи, випльовуючи іскри по кімнаті. Percy, der sich wegen Fred und George heiser brüllte, und der fabelhafte Anblick des mandarinefarbene Funken ausstiebenen Salamanders und dessen von Explosionen begleitete Flucht ins Feuer - dies alles vertrieb Filch und den Kwikzaubern-Kurs aus Harrys Gedanken. Percy yelling himself hoarse over Fred and George, and the fabulous sight of the tangerine-sparkled salamander and its explosion-accompanied flight into the fire - all this drove Filch and the Kwikwizard course from Harry's thoughts. Percy a gritar roucamente por causa de Fred e George, e a fabulosa visão da salamandra faiscante cor de tangerina e o seu voo explosivo para o fogo - tudo isto afastou Filch e o curso Kwikwizard dos pensamentos de Harry. Percy, ktorý sa rozkričal nad Fredom a Georgom, a rozprávkový pohľad na mandarínkovo sfarbeného salamandra, ktorý chrlil iskry a vybuchoval v ohni - to všetko vyhnalo Filcha a triedu Kvikvizardov z Harryho mysle. Персі, який хрипко реве на Фреда й Джорджа, і неймовірне видовище саламандри, що викидає мандаринові іскри, і її вибухонебезпечна втеча у вогонь — усе це викинуло Гаррі з пам’яті Філча та клас Квікспел. Halloween kam, und Harry bereute sein voreiliges Versprechen, zu der Todestagsfeier zu gehen. Halloween came, and Harry regretted his hasty promise to go to the Death Day celebration. Настав Хелловін, і Гаррі пошкодував про свою поспішну обіцянку піти на вечірку до Дня смерті. Die anderen Schüler freuten sich schon auf ihr Halloween-Fest; die Große Halle war wie üblich mit lebenden Fledermäusen ausgeschmückt, Hagrids Riesenkürbisse waren zu Laternen ausgeschnitzt worden, in denen drei Schüler auf einmal sitzen konnten, und es liefen Gerüchte um, Dumbledore habe zur Unterhaltung eine Truppe tanzender Skelette gebucht. The other students were already looking forward to their Halloween feast; the Great Hall was decorated with live bats as usual, Hagrid's giant pumpkins had been carved out into lanterns that three students could sit in at a time, and rumors were circulating that Dumbledore had booked a troupe of dancing skeletons for entertainment. Ostatní študenti sa už tešili na halloweensku hostinu; Veľkú sálu ako zvyčajne zdobili živé netopiere, Hagridove obrovské tekvice boli vyrezané do lampiónov, v ktorých mohli sedieť traja študenti naraz, a kolovali chýry, že Dumbledore objednal súbor tancujúcich kostlivcov, aby ich zabával. Інші студенти вже з нетерпінням чекали вечірки на Хелловін; Велика зала, як завжди, була прикрашена живими кажанами, гігантські гарбузи Геґріда були вирізані у вигляді ліхтарів, у яких одночасно могли сидіти троє студентів, і поширювалися чутки, що Дамблдор найняв для розваги трупу танцюючих скелетів. »Versprochen ist versprochen«, ermahnte Hermine Harry energisch. "A promise is a promise," Hermione admonished Harry forcefully. "Sľub je sľub," napomenula Hermiona Harryho dôrazne. — Обіцянка є обіцянка, — твердо напоумила Герміона. »Du hast gesagt, dass du auf die Todestagsfeier gehst.« So gingen Harry, Ron und Hermine um sieben Uhr geradewegs an der Tür zu der voll besetzten Großen Halle vorbei, in der goldene Teller und Kerzen einladend schimmerten, und stiegen hinab in die Kerker. "You said you were going to the Death Day party." So at seven o'clock Harry, Ron, and Hermione walked straight past the door to the crowded Great Hall, where golden plates and candles gleamed invitingly, and descended into the dungeons. «Ти сказав, що йдеш на вечірку з нагоди річниці смерті.» Тож о сьомій годині Гаррі, Рон і Герміона пройшли прямо повз двері до переповненої Великої зали, золоті тарілки та свічки заманливо сяяли, і спустилися в підземелля. Der Gang, der zur Feier des Fast Kopflosen Nick führte, war ebenfalls mit Kerzen beleuchtet, wenn auch diese nicht gerade eine aufmunternde Wirkung hatten: es waren lange, dünne, kohlschwarze Kerzen mit hellblauen Flammen, die sogar ihre lebendigen Gesichter leicht geisterhaft aussehen ließen. The corridor leading to the celebration of Nearly Headless Nick was also lit with candles, though they didn't exactly have a cheering effect: they were long, thin, coal-black candles with bright blue flames that made even their lively faces look slightly ghostly. O corredor que conduzia à celebração do Nick Quase Sem Cabeça também estava iluminado com velas, embora estas não tivessem propriamente um efeito animador: eram velas longas e finas, pretas como carvão, com chamas azuis brilhantes que faziam com que até os seus rostos animados parecessem ligeiramente fantasmagóricos. Chodba vedúca k oslave Takmer bezhlavého Nicka bola tiež osvetlená sviečkami, hoci neboli práve veselé: boli to dlhé, tenké, uhľovočierne sviečky s jasne modrými plameňmi, ktoré spôsobovali, že aj ich živé tváre vyzerali trochu strašidelne. Прохід, що вів до святкування Майже Безголового Ніка, також був освітлений свічками, хоча вони не справляли бадьорого ефекту: це були довгі, тонкі, вугільно-чорні свічки з блідо-блакитним полум’ям, від якого навіть їхні живі обличчя виглядали трохи примарними. Mit jedem Schritt, den sie gingen, wurde es kälter. Harry zitterte und zog seinen Umhang fest zu, und da hörte er etwas, das klang wie tausend Fingernägel, die über eine riesige Tafel kratzten. Harry sa zachvel, pritiahol si plášť a potom počul niečo, čo znelo ako tisíc nechtov škriabajúcich po obrovskej tabuli. Гаррі тремтів і туго натягнув мантію, а потім почув щось схоже на те, що тисячі нігтів дряпають величезну дошку. »Soll das etwa Musik sein?«, flüsterte Ron. "Is that supposed to be music?" whispered Ron. «Це має бути музика?» — прошепотів Рон. Sie bogen um eine Ecke und sahen den Fast Kopflosen Nick vor einer Tür stehen, die mit schwarzem Samt bespannt war. They turned a corner and saw Nearly Headless Nick standing in front of a door covered in black velvet. Viraram uma esquina e viram o Nick Quase Sem Cabeça em frente a uma porta coberta de veludo preto. Zahli za roh a uvideli takmer bezhlavého Nicka, ako stojí pred dverami potiahnutými čiernym zamatom. Вони повернули за ріг і побачили Майже Безголового Ніка, що стояв перед дверима, вкритими чорним оксамитом. »Meine lieben Freunde«, sagte er von Trauer erfüllt, »willkommen, willkommen ... so erfreut, dass Sie kommen konnten ...« Er riss sich den Federhut vom Kopf und bat sie mit einer Verbeugung herein. "My dear friends," he said, filled with sorrow, "welcome, welcome ... so pleased you could come ..." He plucked his feathered hat from his head and invited them in with a bow. "Meus queridos amigos", disse ele, cheio de tristeza, "bem-vindos, bem-vindos ... tão feliz por terem vindo..." Tirou o chapéu de penas da cabeça e convidou-os a entrar com uma vénia. "Drahí priatelia," povedal plný smútku, "vitajte, vitajte... som veľmi rád, že ste mohli prísť..." Stiahol si z hlavy plundrový klobúk a úklonom ich pozval ďalej. «Мої любі друзі, — сказав він сумно, — ласкаво просимо, ласкаво просимо... так радий, що ви прийшли...» Він зірвав крислату капелюх і вклонився їй. Ein unglaublicher Anblick bot sich ihnen. An incredible sight presented itself to them. Перед ними постало неймовірне видовище. Der Kerker war voll mit hunderten perlweißer, durchscheinender Gestalten. Žalár bol plný stoviek perleťovo bielych, priesvitných postáv. Die meisten schwebten dicht gedrängt über einem Tanzboden und walzten zu dem fürchterlichen Kreischen von dreißig Musiksägen eines Orchesters, das auf einer schwarz bespannten Bühne spielte. A maior parte deles pairava apertada sobre uma pista de dança, dançando ao som do guincho assustador de trinta serras musicais de uma orquestra que tocava num palco coberto de negro. Väčšina z nich sa husto vznášala nad tanečným parketom a tancovala valčík za strašného piskotu tridsiatich hudobných píl z orchestra, ktorý hral na čierno pokrytom pódiu. Більшість з них щільно зависли над танцювальним майданчиком і вальсували під жахливий вереск тридцяти музичних пил оркестру, що грав на покритій чорним покриттям сцені. Über ihnen verströmten weitere tausend Kerzen auf einem Kronleuchter mitternachtsblaues Licht. Acima deles, outras mil velas num candelabro lançavam uma luz azul-escura. Nad nimi svietilo ďalších tisíc sviečok na lustri, ktoré vydávali polnočné modré svetlo. Над ними ще тисяча свічок на люстрі випромінювала опівнічно-блакитне світло. Ihr Atem stieg als Nebelwolke vor ihnen auf; es war, als würden sie einen Eisschrank betreten. Their breath rose as a cloud of mist in front of them; it was as if they were entering an icebox. Ich dych sa pred nimi vznášal ako oblak hmly; bolo to, akoby vstupovali do ľadovej schránky. Їхній подих піднімався перед ними хмарою туману; це було як увійти в холодильник. »Sollen wir uns ein wenig umsehen?«, schlug Harry vor; er musste nämlich dringend seine Füße aufwärmen. "Vamos dar uma vista de olhos?" sugeriu Harry; ele precisava mesmo de aquecer os pés. "Porozhliadneme sa tu?" navrhol Harry, pretože si nutne potreboval zohriať nohy. «Подивимось?» — запропонував Гаррі. йому конче потрібно було розігріти ноги. »Passt auf. "Watch out. "Cuidado. "Dávajte si pozor. "Звернути увагу. dass ihr durch keinen hindurchgeht«, sagte Ron nervös, und sie machten sich auf den Weg um die Tanzfläche. que não passem por ninguém", disse Ron, nervoso, e deram a volta à pista de dança. Не проходь повз нікого, — нервово сказав Рон, і вони обійшли танцпол. Sie kamen an einer Gruppe düsterer Nonnen vorbei, an einem zerlumpten und mit Ketten gefesselten Mann und an dem Fetten Mönch, einem gut gelaunten Geist aus dem Hause Hufflepuff, der in ein Gespräch mit einem Ritter vertieft war, aus dessen Stirn ein Pfeil ragte. They passed a group of somber nuns, a ragged man bound with chains, and the Fat Monk, a good-humored ghost from Hufflepuff House who was engrossed in conversation with a knight with an arrow sticking out of his forehead. Вони проминули групу похмурих черниць, чоловіка в лахмітті, закутого ланцюгами, і Товстого ченця, добродушного духа дому Гафелпаф, який був занурений у розмову з лицарем зі стрілою, що стирчала з чола. Harry erkannte auch den Blutigen Baron, einen ausgemergelten, stierenden Slytherin-Geist voll silberner Blutflecke, und es wunderte ihn nicht, dass die anderen Geister einen weiten Bogen um ihn schlugen. Harry also recognized the Bloody Baron, an emaciated, glaring Slytherin ghost full of silver bloodstains, and he wasn't surprised that the other ghosts gave him a wide berth. Гаррі також упізнав Кривавого Барона, виснаженого, витріщеного слизеринського привида, вкритого сріблястими плямами крові, і його не здивувало те, що інші привиди широко обступили його. »O nein«, sagte Hermine und blieb schlagartig stehen. — О ні, — сказала Герміона, раптово зупинившись. »Umdrehen, umdrehen, ich will nicht mit der Maulenden Myrte sprechen -« »Mit wem?«, sagte Harry, während sie rasch kehrtmachten. "Turn around, turn around, I don't want to talk to Moaning Myrtle-" "To whom?" said Harry, as they turned quickly. "Virem-se, virem-se, não quero falar com a Murta-Que-Geme... - Quem? - disse Harry, enquanto se viravam rapidamente. "Otočte sa, otočte sa, nechcem sa rozprávať s Mouthy Myrtle -" "S kým?" povedal Harry, keď sa rýchlo otočili. «Повернись, повернися, я не хочу розмовляти зі Стогінною Мірт…» «З ким?» — сказав Гаррі, коли вони швидко обернулися. »Sie spukt in der Mädchentoilette im ersten Stock herum«, sagte Hermine. "She haunts the girls' bathroom on the second floor," Hermione said. — Вона переслідує дівчачий туалет нагорі, — сказала Герміона. »Sie spukt in einem Klo herum?« »ja. «Вона переслідує туалет?» «Так. War fast das ganze Jahr über geschlossen, weil sie ständig Anfälle hat und alles unter Wasser setzt. Was closed for most of the year because it has constant seizures and puts everything under water. Була закрита більшу частину року, тому що у неї постійно трапляються судоми, і вона все заливає. Ich bin da sowieso nicht hingegangen, wenn ich's vermeiden konnte, es ist bescheuert, wenn du aufs Klo gehen willst und sie jammert dich voll -« »Seht mal, da gibt's was zu essen!«, sagte Ron. I didn't go there anyway if I could help it, it's stupid when you want to go to the bathroom and she's whining all over you -" "Look, there's food!" said Ron. Я все одно не пішов, якби міг допомогти, це безглуздо, коли ти хочеш піти в туалет, а вона тобі скиглить… — Дивись, там є їжа! — сказав Рон. Auf der anderen Seite des Kerkers stand ein langer Tisch, ebenfalls mit schwarzem Samt bedeckt. On the other side of the dungeon was a long table, also covered with black velvet. З іншого боку підземелля стояв довгий стіл, теж покритий чорним оксамитом. Hungrig traten sie näher, doch nach ein paar Schritten blieben sie entsetzt stehen. Hungrily they stepped closer, but after a few steps they stopped in horror. Вони підійшли голодні, але через кілька кроків з жахом зупинилися. Der Gestank war Ekel erregend. The stench was nauseating. O cheiro era nauseabundo. Сморід був огидний. Auf schönen Silberplatten lagen riesige verdorbene Fische, rabenschwarze verbrannte Kuchen häuften sich auf Tellern; es gab große Mengen Schafsinnereien, auf denen sich fröhlich Maden tummelten, einen Käselaib, überzogen mit flaumigem grünem Moder und, der Stolz der Küche, einen gewaltigen grauen Kuchen in der Form eines Grabsteins, verziert mit einer Art Teer, der die Worte bildete: SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON gestorben am 31. Oktober 1492 Harry sah erstaunt zu, wie ein fülliger Geist sich dem Tisch näherte, in die Knie ging und mit offenem Mund durch einen stinkenden Lachs watschelte. Huge rotten fish lay on beautiful silver platters, pitch-black burnt cakes piled up on plates; there were great quantities of sheep's innards, with maggots happily cavorting on them, a wheel of cheese covered with fluffy green mustiness, and, the pride of the kitchen, an enormous gray cake in the shape of a tombstone, decorated with a kind of tar that formed the words, SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON died 31. October 1492 Harry watched in amazement as a portly ghost approached the table, got down on its knees, and waded through a stinking salmon with its mouth open. Na krásnych strieborných tanieroch boli obrovské pokazené ryby, na tanieroch sa hromadili smolne čierne spálené koláče, bolo tam veľké množstvo ovčích vnútorností, na ktorých sa veselo preháňali červy, koleso syra pokryté nadýchanou zelenou plesňou a pýcha kuchyne, obrovská sivá torta v tvare náhrobného kameňa, ozdobená akýmsi dechtom, ktorý tvoril slová: SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON zomrel 31. októbra 1492. Október 1492 Harry s údivom sledoval, ako sa k stolu priblížil prírastkový duch, padol na kolená a s otvorenými ústami sa brodil smradľavým lososom. Величезна зіпсована риба лежала на красивих срібних тарілках, на тарілках валялися чорні, як ворон, підгорілі коржі; там була велика кількість овечих субпродуктів, на яких весело снували личинки, буханець сиру, вкритий пухнастою зеленою пліснявою, і гордість кухні — величезний сірий торт у формі надгробка, прикрашений своєрідною смолою, що утворювалася. слова: СЕР НІКОЛАС ДЕ МІМСІ-ПОРПІНГТОН помер 31 жовтня 1492 року. Гаррі з подивом спостерігав, як кремезний привид підійшов до столу, став навколішки й, роззявивши рота, перебрався крізь смердючий лосось. »Können Sie es schmecken, wenn Sie hindurchgehen?«, fragte ihn Harry. "Can you taste it when you go through it?", Harry asked him. «Ти відчуєш його на смак, якщо пройдеш крізь нього?» — запитав його Гаррі. »Beinahe«, sagte der Geist traurig und entschwebte. "Almost," the ghost said sadly and floated away. — Майже, — сумно сказав привид і поплив геть. »Ich denke mal, sie lassen es verrotten, damit es einen stärkeren Geschmack annimmt«, sagte Hermine altklug, kniff sich die Nase zu und beugte sich vor, um die verwesenden Innereien zu begutachten. "I guess they let it rot so it takes on a stronger flavor," Hermione said precociously, pinching her nose and bending over to examine the decaying innards. "Hádam ho nechali zhniť, aby získal silnejšiu chuť," povedala Hermiona predčasne, uštipla si nos a naklonila sa dopredu, aby preskúmala rozkladajúce sa vnútornosti. — Мабуть, вони дали йому згнити, щоб надати йому сильнішого смаку, — передчасно сказала Герміона, затиснувши носа й нахилившись, щоб оглянути гнилі нутрощі. »Lasst uns gehen, mir ist schlecht«, sagte Ron. "Let's go, I feel sick," Ron said. — Ходімо, мені погано, — сказав Рон. Kaum hatten sie sich umgedreht, huschte ein kleiner Mann unter dem Tisch hervor und schwebte ihnen in den Weg. No sooner had they turned around than a small man darted out from under the table and floated into their path. Mal se viraram, um pequeno homem saiu de debaixo da mesa e flutuou no seu caminho. Len čo sa otočili, spod stola sa vyrútil malý muž a vplával im do cesty. Щойно вони обернулися, з-під столу вискочив маленький чоловічок і полетів на їхньому шляху. »Hallo, Peeves«, sagte Harry behutsam. "Olá, Peeves - disse Harry gentilmente. — Привіт, Півз, — лагідно сказав Гаррі. Im Gegensatz zu den Geistern um sie herum war Peeves, der Poltergeist, überhaupt nicht blass und durchscheinend. Unlike the ghosts around her, Peeves, the poltergeist, was not pale and translucent at all. Ao contrário dos fantasmas que a rodeavam, Peeves, o poltergeist, não era de todo pálido e translúcido. На відміну від привидів навколо неї, полтергейст Півз зовсім не був блідим і напівпрозорим. Er trug einen hellorangeroten Papierhut, eine sich drehende Fliege und grinste arglistig über das ganze breite Gesicht. He wore a bright orange-red paper hat, a spinning bow tie, and grinned guilefully across his broad face. Na hlave mal žiarivý oranžovo-červený papierový klobúk, točiaceho sa motýlika a na širokej tvári sa zlomyseľne usmieval. На ньому був яскраво-помаранчевий паперовий капелюх, кручений краватка-метелик і широка злісна усмішка на обличчі. »Was zu knabbern?«, sagte er schmeichlerisch und bot ihnen eine Schale mit pilzüberwucherten Erdnüssen an. "Something to nibble on?" he said coaxingly, offering them a bowl of mushroom-covered peanuts. "Alguma coisa para petiscar?", disse ele de forma persuasiva, oferecendo-lhes uma tigela de amendoins cobertos de cogumelos. "Niečo na zahryznutie?" povedal lichotivo a ponúkol im misku arašidov s hubami. «Чого погризти?» — улесливо сказав він, пропонуючи їм миску вкритого грибками арахісу. »Nein danke«, sagte Hermine. »Hab gehört, wie ihr über die arme Myrte gesprochen habt«, sagte Peeves mit tanzenden Augäpfeln. "Heard you talking about poor Myrtle," Peeves said with dancing eyeballs. »Unverschämte Dinge habt ihr über die arme Myrte gesagt.« Er holte tief Luft und rief mit donnernder Stimme: »OY! "Outrageous things you said about poor Myrtle." He took a deep breath and shouted in a thunderous voice, "OY! "O úbohej Myrtle si povedal nehorázne veci." Zhlboka sa nadýchol a hromovým hlasom zakričal: "OY! «Ти сказав грубі речі про бідолашну Міртл», — він глибоко вдихнув і вигукнув громовим голосом: «Ой! MYRTE!« »O nein, Peeves, erzähl ihr nicht, was ich gesagt hab, das wird sie ganz durcheinander bringen«, flüsterte Hermine aufgeregt. MYRTE!" "Oh no, Peeves, don't tell her what I said, it will upset her completely," whispered Hermione excitedly. MYRTE! "Oh, não, Peeves, não lhe contes o que eu disse, isso vai perturbá-la completamente - sussurrou Hermione excitada. МІРТЛ!» «О ні, Півз, не кажи їй, що я сказала, це її засмутить», — схвильовано прошепотіла Герміона. »Ich hab's nicht so gemeint, ich hab nichts gegen sie - ah, hallo, Myrte.« Der Geist eines plumpen Mädchens war zu ihnen herübergeglitten. "I didn't mean it, I have nothing against her - ah, hello, Myrtle." The ghost of a plump girl had glided over to them. "Eu não quis dizer isso, não tenho nada contra ela - ah, olá, Myrtle." O fantasma de uma rapariga gorda deslizou até eles. «Я не мав цього на увазі, я нічого не маю проти неї — ах, привіт, Міртл», — привид повної дівчини охопив їх. Sie hatte das trübseligste Gesicht, das Harry je gesehen hatte, halb verborgen hinter glattem Haar und einer dicken Perlmuttbrille. У неї було найсумніше обличчя, яке Гаррі коли-небудь бачив, напівприховане за прямим волоссям і товстими окулярами в перламутровій оправі. »Was ist?«, sagte sie schmollend. «Що це?» сказала вона, дуючись. »Wie geht es dir, Myrte?«, fragte Hermine mit gekünstelt munterer Stimme, »schön, dass du mal aus der Toilette rauskommst.« Myrte schniefte. "Ako sa máš, Myrtle?" spýtala sa Hermiona umelo veselým hlasom, "rada ťa vidím mimo záchoda." Myrtle si odfrkne. «Як справи, Міртло?» - запитала Герміона вдавано веселим голосом, «Як приємно з вашого боку вийти з туалету.» Міртла понюхала носом. »Miss Granger hat gerade über dich gesprochen«, sagte Peeves heimtückisch in Myrtes Ohr. "A Srta. Granger estava a falar de si", disse Peeves ao ouvido de Murta. — Міс Ґрейнджер саме про вас говорила, — лукаво сказав Півз на вухо Міртл. »Hab nur gesagt - wie - wie hübsch du heute Abend aussiehst«, sagte Hermine und starrte Peeves mit wütendem Blick an. "Só estava a dizer - tipo - como estás bonita esta noite", disse Hermione, olhando furiosamente para Peeves. — Просто кажу, як... як ти гарно виглядаєш сьогодні ввечері, — сказала Герміона, сердито дивлячись на Півза. Myrte beäugte Hermine misstrauisch. Myrtle eyed Hermione suspiciously. Murta olhou para Hermione com desconfiança. Міртла підозріло подивилася на Герміону. »Du machst dich über mich lustig«, sagte sie, und silberne Tränen schossen in ihre kleinen durchsichtigen Augen. "You're making fun of me," she said, and silver tears welled up in her small translucent eyes. "Robíš si zo mňa srandu," povedala a v malých priezračných očiach sa jej zaleskli strieborné slzy. — Ти знущаєшся з мене, — сказала вона, і в її маленьких прозорих очах виступили срібні сльози. »Nein, ehrlich, hab ich nicht gerade gesagt, wie hübsch Myrte aussieht?«, sagte Hermine und stieß Harry und Ron schmerzhaft in die Rippen. «Ні, чесно, хіба я щойно не казала, як гарно виглядає Міртл?» — сказала Герміона, боляче тицяючи Гаррі й Рона під ребра. »Oja -« »Das hat sie -« »Lügt mich nicht an«, stöhnte Myrte, und jetzt kullerten Tränen ihr Gesicht hinunter, während Peeves glücklich über ihre Schulter hinweg gluckste. «О так…» «Вона…» «Не бреши мені», — простогнала Міртл, і сльози котилися по її обличчю, а Півз радісно посміхався через її плече. »Meint ihr, ich weiß nicht, wie mich die Leute hinter meinem Rücken nennen? "Do you think I don't know what people call me behind my back? "Myslíš si, že neviem, ako ma ľudia nazývajú za mojím chrbtom? «Ти думаєш, я не знаю, як мене називають за спиною?» Fette Myrte! Hässliche Myrte! Гидка Міртл! Elende, maulende, trübselige Myrte!« »Du hast >picklig< vergessen«, zischte ihr Peeves ins Ohr. Жалюгідна, стогне, похмура Міртл!» «Ти забула про прищів», — прошипів Півз їй на вухо. Die Maulende Myrte brach in verzweifeltes Schluchzen aus und floh aus dem Kerker. Стогнуча Міртла розпачливо заридала й утекла з підземелля. Peeves schoss ihr nach, bewarf sie mit pilzigen Erdnüssen und rief »Picklig! Peeves po nej vystrelil, hádzal po nej hríbovité oriešky a kričal: "Picky! Півз кинувся їй услід, кидав у неї грибний арахіс і вигукував: «Плюшка! Picklig!« »Ach je«, sagte Hermine traurig. Pimply!" "Oh dear," Hermione said sadly. Прищі!» «О боже, — сумно сказала Герміона. Der Fast Kopflose Nick schwebte ihnen durch die Gästeschar entgegen. Майже Безголовий Нік поплив до них крізь натовп гостей. »Macht's Spaß?« »O ja«, logen sie. "Is it fun?" "Oh yes," they lied. «Тобі весело?» «О так», — збрехали вони. »Es sind doch einige gekommen«, sagte der Fast Kopflose Nick stolz. "Some did come," Nearly Headless Nick said proudly. "Alguns vieram", disse orgulhosamente o Nick, quase sem cabeça. "Pár ľudí sa predsa len objavilo," povedal takmer bezhlavý Nick hrdo. «Деякі таки приходили», — гордо сказав Майже Безголовий Нік. »Die Klagende Witwe ist immerhin aus Kent angereist ... es ist Zeit für meine Rede, ich geh lieber und sag dem Orchester Bescheid ... e Das Orchester hörte jedoch in diesem Moment zu spielen auf. "The Lamenting Widow has come from Kent, after all ... it's time for my speech, I better go and tell the orchestra ... e orchestra, however, stopped playing at that moment. "A viúva lamentadora viajou, afinal, de Kent ... está na hora do meu discurso, é melhor eu ir dizer à orquestra .... A orquestra, no entanto, parou de tocar nesse momento. "Veď smútiaca vdova pricestovala z Kentu... je čas na môj prejav, radšej pôjdem a poviem to orchestru... e V tej chvíli však orchester prestal hrať. «Зрештою, Плачуча вдова прибула з Кенту... настав час для моєї промови, я краще піду і скажу оркестру... д. Проте в цю мить оркестр припинив грати. Und auch alle andern im Kerker verstummten und drehten sich entgeistert um, als ein Jagdhorn ertönte. A všetci ostatní v kobke zmĺkli a prekvapene sa otočili, keď sa ozval lovecký roh. І всі інші в підземеллі теж замовкли і здивовано обернулися, як засурмив мисливський ріг. »Oh, da sind sie«, sagte der Fast Kopflose Nick verbittert. — О, ось вони, — гірко сказав Майже Безголовий Нік. Durch die Kerkerwände brach ein Dutzend Geisterpferde, jedes geritten von einem kopflosen Reiter. Десяток коней-привидів прориваються крізь стіни підземелля, на кожному з яких їздить безголовий вершник. Die Versammelten klatschten begeistert und auch Harry begann zu klatschen, hielt beim Anblick von Nicks Gesicht jedoch rasch inne. Those gathered clapped enthusiastically and Harry began to clap as well, but quickly stopped at the sight of Nick's face. Zhromaždený dav nadšene zatlieskal a Harry začal tlieskať tiež, ale pri pohľade na Nickovu tvár rýchlo prestal. Громада захоплено аплодувала, і Гаррі теж почав аплодувати, але замовк, побачивши обличчя Ніка. Die Pferde galoppierten in die Mitte der Tanzfläche, wo sie aufbäumend und ausschlagend Halt machten; ein großer Geist an der Spitze, der seinen bärtigen Kopf unter dem Arm trug, sprang herab und hob den Kopf in die Luft, um über die Menge sehen zu können (alles lachte). The horses galloped to the center of the dance floor, where they stopped rearing and lashing out; a large ghost at the head, carrying his bearded head under his arm, jumped down and raised his head in the air so he could see over the crowd (all laughing). Kone cválali do stredu tanečného parketu, kde sa vzpriamili a zastavili; veľký duch vpredu, ktorý niesol pod pazuchou svoju bradatú hlavu, zoskočil a zdvihol hlavu do vzduchu, aby sa pozrel na dav (všetci sa rozosmiali). Коні галопом помчали до центру танцювального майданчика, де вони зупинилися, встаючи на дибки та брикаючись; великий привид на чолі, тримаючи свою бородату голову під пахвою, зіскочив і підняв голову в повітря, щоб подивитися на натовп (усі засміялися). Er setzte den Kopf auf den Hals und schritt auf den Fast Kopflosen Nick zu. Він поклав голову на шию й підійшов до Майже Безголового Ніка. »Nick«, dröhnte er. »Wie geht's? Hängt der Kopf immer noch dran?« Unter schallendem Gelächter klopfte er dem Fast Kopflosen Nick auf die Schulter. Is the head still attached?" Laughing uproariously, he patted the almost headless Nick on the shoulder. Голова ще горить?» Він ляснув Майже Безголового Ніка по плечу під гучний сміх. »Willkommen, Patrick«, sagte Nick steif. — Ласкаво просимо, Патріку, — сухо сказав Нік. »Lebendige!«, rief Sir Patrick, als er Harry, Ron und Hermine erblickte, und zuckte mit gespieltem Entsetzen zusammen, so dass sein Kopf wieder herunterkullerte (die Menge johlte auf). "Alive!" cried Sir Patrick when he caught sight of Harry, Ron, and Hermione, wincing in mock horror so that his head rolled back down (the crowd hooted). «Живі!» — вигукнув сер Патрік, побачивши Гаррі, Рона та Герміону, і здригнувся від удаваного жаху, від чого голова опустилася (натовп аплодував). »Sehr amüsant«, sagte der Fast Kopflose Nick mit düsterer Miene. "Very amusing," said Nearly Headless Nick with a somber expression. — Дуже смішно, — сказав Майже Безголовий Нік, насупившись. »Stört euch nicht an Nick!«, rief Sir Patricks Kopf vom Fußboden hoch, »der ist immer noch sauer, weil er nicht an der Jagd teilnehmen darf! "Don't mind Nick!" shouted Sir Patrick's head up from the floor, "he's still mad because he's not allowed to join the hunt! «Не зважайте на Ніка!» — крикнув сер Патрік, піднявши голову з підлоги, — він досі злий, що не може піти на полювання! Aber ich würde meinen - schaut euch den Kerl doch mal an -« »Ich denke«, sagte Harry rasch auf einen bedeutungsvollen Blick von Nick hin, »Nick ist sehr - furchteinflößend und - ähm -« »Ha!«, rief Sir Patricks Kopf, »wette, er hat Sie gebeten, das zu sagen!« »Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten, es ist Zeit für meine Rede!«, sagte der Fast Kopflose Nick laut, schritt auf das Podium zu und trat in das eisblaue Licht einer Kerze. But I would think - look at that guy -" "I think," Harry said quickly at a meaningful look from Nick, "Nick is very - scary and - um -" "Ha!" cried Sir Patrick's head, "bet he asked you to say that!" "May I have your attention, it's time for my speech!" the Nearly Headless Nick said loudly, striding toward the podium and stepping into the icy blue light of a candle. Ale ja by som si myslel - pozri na toho chlapa -" "Myslím," povedal Harry rýchlo na Nickov významný pohľad, "Nick je veľmi - strašidelný a - ehm -" "Ha!" zakričal sir Patrick hlavou, "stavím sa, že ťa o to požiadal!" "Prosím o pozornosť, je čas na moju reč!" povedal takmer bezhlavý Nick hlasno, vykročil k pódiu a vstúpil do ľadovo modrého svetla sviečky. Але я б подумав, просто подивіться на хлопця... «Я думаю, — швидко сказав Гаррі, побачивши багатозначний погляд Ніка, — Нік дуже… страшний і… е-е…» «Ха!» — вигукнула голова сера Патріка. «Прошу вас сказати це!» «Зверніть увагу, настав час для моєї промови!» — голосно сказав Майже Безголовий Нік, крокуючи до помосту й ступаючи на світло-блакитну Свічку. »Meine beklagenswerten verstorbenen Lords, Ladys und Gentlemen, es ist mir ein großes Missvergnügen ...« Doch niemand mochte mehr zuhören. "My lamentable late lords, ladies and gentlemen, it is my great displeasure ..." But no one liked to listen anymore. «Мої нещасні покійні лорди, леді та джентльмени, я з великим незадоволенням...» Але ніхто більше не бажав слухати. Sir Patrick und der Rest seiner Kopflosen Jäger hatten eine Partie Kopfhockey begonnen und die Gäste wandten sich dem Spiel zu. Сер Патрік і решта його Мисливців без голови почали гру в хокей головою, і гості перейшли до гри. Der Fast Kopflose Nick bemühte sich vergeblich, die Aufmerksamkeit seines Publikums zurückzugewinnen, gab jedoch auf, als Sir Patricks Kopf unter lautem Johlen an ihm vorbeisegelte. Майже Безголовий Нік марно намагався повернути увагу аудиторії, але здався, коли голова сера Патріка промайнула повз нього з гучним гуканням. Harry war es inzwischen sehr kalt, ganz zu schweigen von seinem Hunger. Тепер Гаррі було дуже холодно, не кажучи вже про голод. »Ich halt's hier nicht mehr lange aus«, knurrte Ron mit klappernden Zähnen, als das Orchester wieder zu sägen begann und die Geister auf den Tanzboden zurückschwebten. — Я не зможу тут довго терпіти, — прогарчав Рон, цокаючи зубами, коли оркестр знову запиляв, і привиди знову попливли на танцпол. »Gehen wir«, stimmte ihm Harry zu. — Ходімо, — погодився Гаррі. Den Umstehenden lächelnd zunickend machten sie sich auf den Weg in Richtung Tür, und kurze Zeit später hasteten sie zurück durch den mit schwarzen Kerzen gesäumten Gang. Smiling at the bystanders, they made their way toward the door, and a short time later hurried back through the hallway lined with black candles. Посміхаючись перехожим, вони попрямували до дверей, а за мить поринули назад коридором, обставленим чорними свічками. »Vielleicht sind sie mit dem Nachtisch noch nicht fertig«, sagte Ron hoffnungsvoll und betrat als Erster die Stufen zur Eingangshalle. "Maybe they're not done with dessert yet," Ron said hopefully, and was the first to enter the steps to the entrance hall. Und dann hörte Harry es. »Reißen ... zerfetzen ... töten ...« Es war dieselbe Stimme, dieselbe kalte, mörderische Stimme, die er schon in Lockharts Büro gehört hatte. "Tear ... shred ... kill ..." It was the same voice, the same cold, murderous voice he had heard in Lockhart's office. «Роздерти... порвати... вбити...» Це був той самий голос, той самий холодний, убивчий голос, який він чув у Локартовому кабінеті. Stolpernd hielt er inne, legte die Hände auf die steinerne Wand, blickte gangauf und gangab und lauschte mit aller Kraft. Potkol sa, zastavil sa, položil ruky na kamennú stenu, pozrel sa na chodbu a počúval zo všetkých síl. Спіткнувшись, він зупинився, поклав руки на кам’яну стіну, подивився на проходи й прислухався щосили. »Harry, was »Da ist wieder diese Stimme - sei mal still -« »... so hungrig ... schon so lange ...« »Hört«, sagte Harry eindringlich, und Ron und Hermine erstarrten und richteten die Augen auf ihn. "Harry, what "There's that voice again - shut up for a minute -" "... so hungry ... for so long ..." "Listen," Harry said urgently, and Ron and Hermione froze and fixed their eyes on him. »... töten ... Zeit zu töten ...« Die Stimme wurde schwächer. "... zabiť ... Čas zabíjať..." Hlas zoslabol. «... вбивати... час вбивати...» Голос замовк. Sie bewegte sich fort von ihnen, da war sich Harry sicher - nach oben. She was moving away from them, Harry was sure of it - upward. Harry si bol istý, že sa od nich vzďaľuje - smerom nahor. Вона віддалялася від них, Гаррі був певен — угору. Er starrte an die dunkle Decke, und eine Mischung aus Angst und Erregung erfüllte ihn; wie konnte sie sich nach oben bewegen? He stared at the dark ceiling, and a mixture of fear and excitement filled him; how could she move up? Hľadel na tmavý strop a napĺňala ho zmes strachu a vzrušenia; ako by sa mohla pohybovať hore? Він дивився на темну стелю, і суміш страху й хвилювання сповнила його; як вона могла піднятися? War sie ein Phantom, dem steinerne Decken nichts ausmachten? Was she a phantom who didn't mind stone ceilings? Чи була вона фантомом, який не проти кам’яних стель? »Hier lang«, rief er und lief die Stufen zur Eingangshalle hoch. "This way," he called, running up the steps to the entrance hall. — Сюди, — покликав він, підбігаючи східцями до передпокою. Doch hier war gewiss nichts mehr zu hören, denn Stimmengewirr vom Halloween-Fest drang aus der Großen Halle. But there was certainly nothing more to be heard here, as the buzz of voices from the Halloween festival emanated from the Great Hall. Але більше тут, звісно, нічого не було чути, бо з Великої зали долинав лепет голосів із фестивалю Хелловін. Ron und Hermine dicht auf den Fersen rannte Harry die Marmortreppe zum ersten Stock hoch. Ron and Hermione close on his heels, Harry ran up the marble stairs to the second floor. S Ronom a Hermionou v pätách vybehol Harry po mramorovom schodisku na prvé poschodie. Рон і Герміона піднялися за ним, і Гаррі побіг мармуровими сходами на перший поверх. »Harry, was tun wir -« »SCHHH!« Harry spitzte die Ohren. Aus dem nächsten Stockwerk, aus weiter Ferne, hörte er die verblassende Stimme: »... ich rieche Blut ... ICH RIECHE BLUT!« Harry drehte sich der Magen um - »Es wird jemanden umbringen!«, rief er und rannte los. From the next floor, from far away, he heard the fading voice: ".... i smell blood ... I SMELL BLOOD!" Harry's stomach turned - "It's going to kill someone!" he shouted and ran. Z vedľajšieho poschodia, z veľkej diaľky, počul slabnúci hlas: "... Cítim krv... CÍTIM KRV!" Harrymu sa obrátil žalúdok - "Niekoho to zabije!" zakričal a rozbehol sa. Далеко на наступному поверсі він почув згасаючий голос: «...Я чую запах крові... Я НЯХУ КРОВІ!» У Гаррі закрутилося в животі - «Це когось уб'є!» — вигукнув він і втік. Ohne auf Rons und Hermines verwirrte Gesichter zu achten, nahm er drei Stufen der nächsten Treppe auf einmal und versuchte über das Getrappel der eigenen Schritte hinweg zu lauschen - Harry jagte durch alle Gänge im zweiten Stock und Ron und Hermine keuchten hinter ihm her. Ignoring Ron and Hermione's confused faces, he took three steps of the next staircase at a time, trying to listen above the pitter-patter of his own footsteps - Harry was chasing through all the corridors on the second floor, with Ron and Hermione panting behind him. Nevšímal si Ronove a Hermionine zmätené tváre, urobil naraz tri kroky po najbližšom schodisku a snažil sa počúvať cez šuchot vlastných krokov - Harry sa preháňal všetkými chodbami na druhom poschodí, Ron a Hermiona za ním dychčali. Не звертаючи уваги на спантеличені обличчя Рона й Герміони, він піднявся наступними сходами по три, намагаючись почути стукіт власних кроків — Гаррі помчав усіма коридорами другого поверху, Рон і Герміона задихалися за ним. Erst, als sie in den letzten, verlassenen Korridor eingebogen waren, hielten sie an. Až keď zabočili do poslednej opustenej chodby, zastavili sa. Вони зупинилися лише тоді, коли завернули в останній безлюдний коридор. »Harry, was ist eigentlich los?«, fragte Ron, während er sich den Schweiß vom Gesicht wischte. «Гаррі, що відбувається?» — запитав Рон, витираючи піт з обличчя. »Ich hab nichts gehört ...« Da stieß Hermine einen kurzen Seufzer aus und deutete den Gang hinunter. "I didn't hear anything ..." Then Hermione heaved a short sigh and gestured down the hall. — Я нічого не почула... — Герміона коротко зітхнула й жестом показала в коридор. »Seht mal!« An der Wand vor ihnen leuchtete etwas. "Look!" Something glowed on the wall in front of them. Sie spähten durch die Dunkelheit und traten vorsichtig näher. They peered through the darkness and cautiously stepped closer. Вони вдивлялися крізь темряву й обережно наближалися. An die Wand zwischen zwei Fenstern waren halbmeterhohe Wörter geschmiert, die im flackernden Licht der Fackeln schimmerten. На стіні між двома вікнами були накреслені слова заввишки два фути, мерехтливі у мерехтливому світлі смолоскипів. DIE KAMMER DES SCHRECKENS WURDE GEÖFFNET. ТАЄМНА КІМНАТА ВІДКРИЛАСЯ. FEINDE DES ERBEN, NEHMT EUCH IN ACHT »Was hängt - dadrunter?«, fragte Ron mit leichtem Zittern in der Stimme. ENEMIES OF HERITAGE, TAKE CARE "What's hanging - under there?" asked Ron with a slight tremor in his voice. INIMIGOS DO PATRIMÓNIO, TOMEM CUIDADO "O que é que está pendurado - ali debaixo?" perguntou Rony com um ligeiro tremor na voz. NEPRIATELIA DEDIČSTVA, POZOR "Čo to tam visí?" spýtal sa Ron s miernym chvením v hlase. ВОРОГИ СПАДКОЄМЦЯ, ОБЕРЕЖІТЬСЯ. «Що там?» — запитав Рон, його голос злегка тремтів. Zögernd gingen sie vor. Hesitantly, they went ahead. Вони нерішуче пішли вперед. Harry rutschte beinahe aus - auf dem Boden war eine große Wasserlache; Ron und Hermine hielten ihn fest und gemeinsam näherten sie sich der Schrift an der Wand, die Augen auf den dunklen Schatten darunter gerichtet. Harry almost slipped - there was a large pool of water on the floor; Ron and Hermione held him and together they approached the writing on the wall, eyes fixed on the dark shadow below. Harry sa takmer pošmykol - na podlahe bola veľká kaluž vody; Ron a Hermiona ho držali a spoločne sa priblížili k nápisu na stene, oči upreté na tmavý tieň pod ním. Гаррі мало не послизнувся — на підлозі була велика калюжа води; Рон і Герміона міцно обійняли його й разом підійшли до напису на стіні, втупивши очі в темну тінь під ним. Alle drei erkannten im selben Augenblick, was es war, und zuckten zurück. Усі троє в одну мить зрозуміли, що це таке, і здригнулися. Mrs Norris, die Katze des Hausmeisters, hing am Schwanz festgebunden vom Fackelhalter herab. Місіс Норріс, кішка доглядача, висіла на тримачі факела, прив’язана за хвіст. Sie war steif wie ein Brett, und in ihren weit aufgerissenen Augen lag ein starrer Blick. Bola strnulá ako doska a oči mala široko otvorené s upretým pohľadom. Вона була задерев’яніла, як дошка, і в її широко розплющених очах був вирячений погляд. Einige Atemzüge lang standen sie da wie angefroren. For a few breaths they stood there as if frozen. Niekoľko dychov stáli ako prikovaní. Кілька подихів вони стояли завмерли. Dann sagte Ron: »Lasst uns von hier verschwinden.« »Sollten wir nicht versuchen ihr zu helfen -«, begann Harry verlegen. Тоді Рон сказав: «Ходімо звідси» «Чи не спробувати нам допомогти їй…» почав Гаррі, збентежений. »Glaub mir«, sagte Ron, »es ist besser, wenn uns hier niemand sieht.« Doch es war zu spät. Ein Dröhnen, wie von fernem Donner, sagte ihnen, dass das Fest gerade zu Ende war. A roar, as of distant thunder, told them that the feast had just ended. Hukot akoby vzdialeného hromu im oznámil, že večierok sa práve skončil. Гул, схожий на далекий грім, сказав їм, що свято закінчилося. Von beiden Enden des Korridors näherte sich das Trappeln hunderter treppensteigender Füße und das laute, muntere Gesumme wohlgenährter Schüler: und schon drangen sie von den Seiten herein. From both ends of the corridor approached the patter of hundreds of stair-climbing feet and the loud, lively hum of well-fed pupils: and already they were intruding from the sides. Z oboch koncov chodby sa ozývalo dupot stoviek nôh stúpajúcich po schodoch a hlasné, veselé hučanie dobre živených žiakov: a tí už prichádzali aj zo strán. З обох кінців коридору долинав стукіт сотень сходів і гучне веселе дзижчання ситих студентів: а вони вже входили з боків. Das Geschnatter und Gekicher und der Lärm starben jäh ab, als die Ersten von ihnen die aufgehängte Katze erblickten. The chattering and giggling and noise died off abruptly when the first of them caught sight of the suspended cat. Балаканина, регіт і шум стихли, коли перші з них побачили кота, що висів. Harry, Ron und Hermine standen allein inmitten des Durchgangs, und allmählich verstummte die ganze Schar und drängte vorwärts, um die grauenvolle Stätte zu sehen. Harry, Ron, and Hermione stood alone in the middle of the passageway, and gradually the whole crowd fell silent and pressed forward to see the gruesome site. Harry, Ron a Hermiona stáli sami uprostred chodby a postupne celý dav zmĺkol a tlačil sa dopredu, aby videl to hrozné miesto. Гаррі, Рон і Герміона стояли самі посеред коридору, і поступово вся компанія замовкла й посунулася вперед, щоб побачити жахливе місце. Dann durchbrach ein Ruf die Stille. Тоді тишу порушив крик. »Feinde des Erben, nehmt euch in Acht! "Enemies of the heir, beware! «Вороги спадкоємця, стережіться! Ihr seid die Nächsten, Schlammblüter« Es war Draco Malfoy. You're next, mudbloods" It was Draco Malfoy. Ти наступний, бруднокровки. Це був Драко Мелфой. Er hatte sich ganz nach vorn gedrängt. He had pushed himself right to the front. Presunul sa priamo dopredu. Він пробився на фронт. Mit einem Funkeln in den kalten Augen, das sonst blutleere Gesicht gerötet, grinste er beim Anblick der starren Katze. S leskom v chladných očiach, inak bezkrvnú tvár mal začervenanú, sa usmial pri pohľade na hľadiacu mačku. З блиском у своїх холодних очах, його безкровне обличчя почервоніло, він усміхнувся витріщеному коту.