×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 7. Gilderoy Lockhart

7. Gilderoy Lockhart

Am Tag darauf jedoch hatte Harry kaum etwas zu grinsen. Vom Frühstück in der Großen Halle an ging es bergab. Die vier langen Haustische unter der magischen Decke (heute in wolkig trübem Grau) ächzten unter ihrer Last aus Schüsseln mit Haferbrei, Platten voll geräuchertem Hering, Tellern mit Eiern und Schinken und Bergen von Toastbrot. Harry und Ron setzten sich an den Tisch der Gryffindors, neben Hermine, die Abstecher mit Vampiren aufgeschlagen gegen einen Milchkrug gelehnt hatte. Ihr »Morgen«-Gruß klang ein wenig steif, und Harry spürte, dass sie immer noch die Art und Weise, wie er und Ron nach Hogwarts gelangt waren, missbilligte. Neville Longbottom dagegen grüßte sie fröhlich. Neville war ein rundgesichtiger und unfallträchtiger Junge mit dem schlechtesten Gedächtnis von allen Menschen, die Harry jemals kennen gelernt hatte. »Die Post müsste gleich kommen. Ich glaube, Oma schickt mir ein paar Sachen, die ich vergessen habe.« Tatsächlich hatte sich Harry gerade über seinen Haferbrei hergemacht, als auch schon ein Rauschen über ihren Köpfen zu hören war und gut hundert Eulen hereinströmten, in der Halle kreisten und Briefe und Päckchen in die schnatternde Schülerschar fallen ließen. Ein großes, klumpiges Paket prallte von Nevilles Kopf ab und einen Augenblick später fiel etwas Großes und Graues in Hermines Krug und bespritzte sie alle mit Milch und Federn. »Errol!«, sagte Ron und zog die bedröppelte Eule an den Beinen aus der Milch. Errol sackte ohnmächtig auf dem Tisch zusammen, die Krallen in die Luft gestreckt und einen feuchten roten Umschlag im Schnabel. »O nein«, seufzte Ron. »Schon gut, er lebt noch«, sagte Hermine und tätschelte Errol sanft mit den Fingerspitzen. »Das ist es nicht - sondern das hier.« Ron deutete auf den roten Brief Harry kam er ganz gewöhnlich vor, doch Ron und Neville sahen ihn an, als würde er gleich explodieren. »Was ist denn los«, fragte Harry. »Sie ... sie hat mir einen Heuler geschickt«, sagte Ron mit matter Stimme. »Mach ihn lieber auf, Ron«, flüsterte Neville ängstlich. »Sonst wird es nur noch schlimmer. Meine Oma hat mir mal ein en geschickt, und ich hab ihn nicht beachtet und -«, er Schluckte, »es war schrecklich.« Harry betrachtete ihre versteinerten Gesichter und dann den Brief »Was ist ein Heuler?«, fragte er. Doch Rons Aufmerksamkeit war ganz und gar auf den Brief gerichtet, der an den Ecken zu rauchen begonnen hatte. »Mach ihn auf«, drängte Neville. »In ein paar Minuten ist alles vorbei ...« Ron streckte zitternd die Hand aus, zog den Umschlag aus Errols Schnabel und schlitzte ihn auf Neville steckte die Finger in die Ohren. Den Bruchteil einer Sekunde später wusste Harry, warum. Einen Moment lang dachte er, der Brief wäre tatsächlich explodiert; ein ohrenbetäubendes Dröhnen erschütterte die riesige Halle und Staub rieselte von der Decke. »... DEN WAGEN ZU STEHLEN - ES HÄTTE MICH NICHT GEWUNDERT, WENN SIE DICH RAUSGEWORFEN HÄTTEN, WART AB, BIS ICH DICH IN DIE FINGER KRIEGE, NATÜRLICH HAST DU NICHT DARAN GEDACHT, WAS DEIN VATER UND ICH DURCHMACHEN MUSSTEN, ALS WIR SAHEN, DASS ER WEG WAR ...« Mrs Weasleys Geschrei, hundertmal lauter als sonst, ließ Teller und Löffel auf dem Tisch erzittern und hallte gellend laut von den steinernen Wänden wider. Alle Köpfe in der Halle wirbelten herum, neugierig, wer den Heuler bekommen hatte, und Ron versank so tief in seinen Stuhl, dass nur noch seine puterrote Stirn zu sehen war. »... BRIEF VON DUMBLEDORE GESTERN ABEND, ICH DACHTE, DEIN VATER WÜRDE VOR SCHAM STERBEN, NACH ALLEM, WAS WIR FÜR DICH GETAN HABEN, DU UND HARRY HÄTTET EUCH DEN HALS BRECHEN KÖNNEN ...« Harry hatte sich bereits gefragt, wann sein Name fallen würde. Angestrengt versuchte er den Eindruck zu erwecken, als ob er die Stimme, die in seinen Trommelfellen dröhnte, gar nicht hören würde. »... EINE UNGLAUBLICHE SCHANDE, DEIN VATER HAT EINE UNTERSUCHUNGSKOMMISSION AUF DEM HALS UND WENN DU DIR NOCH EINMAL DEN KLEINSTEN FEHLTRITT ERLAUBST, HOLEN WIR DICH SOFORT NACH HAUSE.« Grabesstille machte sich breit. Der rote Umschlag, den Ron auf den Tisch hatte fallen lassen, flammte auf und zerschrumpelte zu Asche. Harry und Ron saßen sprachlos da, als wäre eine Flutwelle über sie hinweggegangen. Ein paar Schüler lachten und allmählich stellte sich wieder munteres Geplapper ein. Hermine klappte Abstecher mit Vampiren zu und sah hinab zu Ron. »Nun, ich weiß nicht, was du erwartet hast, Ron, aber du -« »Sag bloß nicht, ich hab es verdient«, fauchte Ron sie an. Harry schob den Haferbrei beiseite. Seine Eingeweide brannten vor Schuldgefühlen. Mr Weasley musste im Ministerium eine Untersuchung über sich ergehen lassen. Nach allem, was Mr und Mrs Weasley diesen Sommer für ihn getan hatten ... Doch er hatte keine Zeit, darüber nachzugrübeln. Professor McGonagall ging am Tisch der Gryffindors entlang und verteilte Stundenpläne. Harry nahm den seinen und stellte fest, dass sie als Erstes eine Doppelstunde Kräuterkunde zusammen mit den Hufflepuffs hatten. Harry, Ron und Hermine verließen zusammen das Schloss und gingen durch den Gemüsegarten hinüber zu den Gewächshäusern, wo die Zauberpflanzen gezüchtet wurden. Zumindest für eins war der Heuler gut gewesen: Hermine dachte nun offenbar, sie seien genug gestraft worden, und war wieder ausgesprochen freundlich zu ihnen. Sie näherten sich den Gewächshäusern und sahen schon die anderen aus der Klasse draußen auf Professor Sprout warten. Kaum waren Harry, Ron und Hermine hinzugetreten, kam sie auch schon über den Rasen geschritten - in Begleitung von Gilderoy Lockhart. Professor Sprout trug einen Arm voll Mullbinden, und mit einem erneuten Anflug von Schuldgefühlen erkannte Harry in der Ferne die Peitschende Weide, die nun etliche Zweige in Bandagen hatte. Professor Sprout war eine untersetzte kleine Hexe mit einem Flickenhut auf ihrem windzerzausten Haar; meist hatte sie eine ganze Menge Erde auf den Kleidern, und beim Anblick ihrer Fingernägel wäre Tante Petunia in Ohnmacht gefallen. Tadellos gekleidet war dagegen Gilderoy Lockhart mit seinem wehenden türkisfarbenen Umhang. Sein goldenes Haar schimmerte unter einem perfekt sitzenden türkisfarbenen Hut mit Goldrand hervor. »Oh, hallo, hallo!«, rief Lockhart und strahlte die versammelten Schüler an. »Hab eben kurz Professor Sprout erklärt, wie man eine Peitschende Weide richtig verarztet! Aber ich möchte nicht, dass ihr jetzt denkt, ich sei besser in Pflanzenkunde als sie! Auf meinen Reisen sind mir nur zufällig einige dieser Exoten begegnet ...« »Gewächshaus drei heute, Freunde«, sagte Professor Sprout, die nicht wie sonst immer fröhlich, sondern unverkennbar miesepetrig dreinsah. Ein neugieriges Gemurmel lief durch die Umstehenden. Bisher hatten sie nur in Gewächshaus eins gearbeitet - Gewächshaus drei beherbergte viel interessantere und gefährlichere Pflanzen. Professor Sprout nahm einen großen Schlüssel von ihrem Gürtel und schloss die Tür auf, Der Geruch von feuchter Erde und Dünger drang in Harrys Nase, vermischt mit dem schweren Parfümduft einiger riesiger, schirmartiger Blumen, die von der Decke herabhingen. Er wollte gerade hinter Ron und Hermine eintreten, als Lockhart blitzartig die Hand ausstreckte. »Harry! Ich wollte kurz mit Ihnen sprechen. Sie haben doch nichts dagegen, wenn er ein paar Minuten später kommt, nicht wahr, Professor Sprout?« Nach Professor Sprouts Stirnrunzeln zu schließen hatte sie eine ganze Menge dagegen, doch Lockhart sagte: »Wunderbar«, und schlug ihr die Gewächshaustür vor der Nase zu. »Harry«, sagte Lockhart kopfschüttelnd, und seine großen weißen Zähne blitzten. »Harry, Harry, Harry.« Harry schwieg völlig verdutzt. »Als ich davon gehört hab - nun, natürlich war alles meine Schuld. Ich hätte mich ohrfeigen können.« Harry hatte keine Ahnung, wovon er redete. Das wollte er gerade sagen, als Lockhart fortfuhr: »Weiß nicht, ob ich mich jemals so erschrocken habe. Einen Wagen nach Hogwarts zu fliegen! Nun, natürlich wusste ich sofort, warum Sie es getan haben. War eine ganz große Sache. Harry, Harry, Harry.« Erstaunlicherweise konnte er jeden einzelnen seiner blitzenden Zähne zeigen, selbst wenn er nicht sprach. »Hab Sie auf den Geschmack gebracht, was öffentliches Aufsehen angeht, nicht wahr?«, sagte Lockhart. »Es hat Sie gepackt. Sie sind mit mir auf die Titelseite gekommen und wollten es gleich noch mal probieren.« »O nein, Professor, sehen Sie -« »Harry, Harry, Harry«, sagte Lockhart, streckte die Hand aus und packte ihn an der Schulter. »Ich verstehe. Ist doch nur natürlich, dass man ein wenig mehr will, sobald man davon gekostet hat. Und ich mache mir Vorwürfe, Sie darauf gebracht zu haben, denn es musste Ihnen ja zu Kopfe steigen - doch sehen Sie mal, junger Mann, Sie können nicht einfach hingehen und mit Autos herumfliegen, um Aufmerksamkeit zu erregen. Kommen Sie besser wieder auf den Boden. Wenn Sie älter sind, haben Sie noch genug Zeit für derlei. Ja, ja, ich weiß, was Sie denken! >Der hat gut reden, er ist ja schon ein weltberühmter Zauberer!< Aber als ich zwölf war, war ich auch nur ein niemand, genau wie Sie. Und eigentlich noch weniger als ein niemand! Immerhin haben einige Leute schon von Ihnen gehört, oder? Diese ganze Geschichte mit jenem, dessen Name nicht genannt werden darf!« Er betrachtete die blitzförmige Narbe auf Harrys Stirn. »Ich weiß, das ist nichts gegen meine Auszeichnungen - fünfmal in Folge den Charmantestes-Lächeln-Preis der Hexenwoche gewonnen - doch es ist ein Anfang, Harry, ein Anfang.« Er zwinkerte Harry kumpelhaft zu und schritt davon. Harry blieb ein paar Sekunden wie angewurzelt stehen, dann fiel ihm ein, dass er eigentlich im Gewächshaus sein sollte. Er öffnete die Tür und glitt hinein. Professor Sprout stand hinter einer aufgebockten Holzplatte mitten im Gewächshaus. Darauf lagen etwa zwanzig Paar verschiedenfarbiger Ohrschützer. Harry stellte sich zwischen Ron und Hermine. »Heute werden wir Alraunen umtopfen. Nun, wer kann mir die Eigenschaften der Alraune nennen?« Hermine streckte als Erste den Finger in die Höhe, worüber sich niemand wunderte. »Die Alraune, oder Mandragora, ist eine mächtige Rückverwandlerin«, sagte Hermine und klang wie üblich, als hätte sie das Lehrbuch geschluckt. »Sie wird verwendet, um Verwandelte oder Verfluchte in ihren ursprünglichen Zustand zurückzuversetzen.« »Glänzend. Zehn Punkte für Gryffindor«, sagte Professor Sprout. »Die Alraune bildet einen wesentlichen Bestandteil der meisten Gegengifte. Freilich ist auch sie gefährlich. Wer kann mir sagen, warum?« Hermines Hand schoss wieder hoch und verfehlte dabei knapp Harrys Brille. »Der Schrei der Alraune ist tödlich für jeden, der ihn hört«, antwortete sie blitzschnell. »Genau. Weitere zehn Punkte«, sagte Professor Sprout. »Nun sind die Alraunen, die wir hier haben, noch sehr jung.« Sie deutete auf eine Reihe tiefer Kästen und alle hasteten mit neugierigem Blick nach vorn. Dort wuchsen aufgereiht etwa hundert kleine, büschelige Pflanzen von grüner Farbe mit einem Hauch Purpurrot. Harry, der nicht die geringste Ahnung hatte, was Hermine mit dem »Schrei« der Alraune meinte, fand die Gewächse recht unscheinbar. »Jetzt nimmt sich jeder ein Paar Ohrenschützer«, sagte Professor Sprout. Es gab ein Gerangel, weil alle versuchten ein Paar zu bekommen, das nicht rosa und flauschig war. »Wenn ich sage, ihr sollt sie aufsetzen, dann Passt auf, dass eure Ohren vollständig bedeckt sind«, sagte Professor Sprout. »Wenn ihr sie gefahrlos wieder abnehmen könnt, zeige ich mit dem Daumen nach oben. Also, Ohrenschützer aufsetzen.« Harry klemmte sich die Ohrenschützer über den Kopf, Sie ließen keinerlei Geräusch durch. Professor Sprout setzte ein rosafarbenes, flauschiges Paar auf die Ohren, rollte die Ärmel ihres Umhangs hoch, packte mit festem Griff eine der büscheligen Pflanzen und zog kräftig daran. Harry entfuhr vor Überraschung ein kleiner Aufschrei, den natürlich niemand hören konnte. Statt einer Wurzel kullerte ein kleines, schlammüberzogenes und äußerst hässliches Baby aus der Erde. Die Blätter wuchsen aus seinem Kopf heraus. Es hatte eine blassgrüne, gefleckte Haut und schrie ganz eindeutig aus Leibeskräften. Professor Sprout zog einen großen Blumentopf unter dem Tisch hervor, steckte die Alraune hinein und begrub sie mit dunkler, feuchter Komposterde, bis nur noch die büscheligen Blätter zu sehen waren. Dann rieb sie sich Erdkrümel von den Händen, zeigte mit dem Daumen nach oben und nahm ihre Ohrenschützer ab. »Da unsere Alraunen noch Setzlinge sind, würden ihre Schreie euch noch nicht umbringen«, sagte sie gelassen, als ob sie gerade nichts weiter Aufregendes getan hätte als eine Begonie zu gießen. »Allerdings würden sie euch mehrere Stunden lang außer Gefecht Setzen, und da sicher keiner von euch den ersten Schultag im neuen Jahr verpassen will, achtet darauf, dass eure Ohrenschützer richtig sitzen, während ihr arbeitet. Ich gebe euch ein Zeichen, wenn es an der Zeit ist, einzupacken. Jeweils vier von euch an einen Kasten - hier sind genug Töpfe - Komposterde ist in den Säcken dort drüben - und passt auf die Venemosa Tentacula auf, sie beißt.« Bei diesen Worten versetzte sie einer dornigen, dunkelroten Pflanze, deren lange Fühler sich still und leise über ihre Schulter gestohlen hatten, einen heftigen Klaps, und die Fühler wichen rasch zurück. Zu Harry, Ron und Hermine trat ein lockenköpfiger Junge von den Hufflepuffs, den Harry nur vom Sehen her kannte. »Justin Finch-Fletchley«, sagte er gut gelaunt und schüttelte Harry die Hand. »Weiß natürlich, wer du bist, der berühmte Harry Potter ... und du bist Hermine Granger - in allem immer Spitze ...« (Hermine strahlte, da er auch ihr die Hand schüttelte) »... und Ron Weasley. War das nicht dein fliegendes Auto?« Ron lächelte nicht. Der Heuler ging ihm offenbar immer noch im Kopf herum. »Dieser Lockhart ist schon ein toller Hecht, nicht wahr?«, sagte Justin munter, während sie ihre Blumentöpfe mit Drachendungkompost füllten. »Unglaublich mutiger Kerl. Habt ihr seine Bücher gelesen? Ich wär ja vor Angst gestorben, wenn mich ein Werwolf in einer Telefonzelle belagert hätte, aber er ist ruhig geblieben und - zapp - einfach phantastisch. Mein Name war schon auf der Liste für Eton, müsst ihr wissen, und ich kann euch nicht sagen, wie froh ich bin, dass ich dann doch hierher kam. Natürlich war Mutter ein wenig enttäuscht, aber seit ich ihr die Lockhart-Bücher empfohlen habe, hat sie wohl eingesehen, wie nützlich es ist, wenn man einen gründlich ausgebildeten Zauberer in der Familie hat ...« Danach hatten sie nicht mehr viel Gelegenheit zum Reden. Sie setzten ihre Ohrenschützer auf und mussten sich auf die Alraunen konzentrieren. Bei Professor Sprout hatte es ganz einfach ausgesehen, doch das war es nicht. Die Alraunen mochten zwar überhaupt nicht gerne aus der Erde, doch zurück in die Erde wollten sie dann schon gar nicht. Sie wanden und krümmten sich, ballten ihre spitzen kleinen Fäuste, schlugen um sich und knirschten mit den Zähnen. Harry brauchte ganze zehn Minuten, um endlich eine besonders fette Alraune in einen Topf zu zwängen. Am Ende der Stunde war Harry wie alle anderen schweißnass, voller Erde, und die Arme taten ihm weh. Sie trotteten hinüber zum Schloss, wuschen sich rasch, und dann ging es für die Gryffindors auch schon weiter mit Verwandlung. Der Unterricht von Professor McGonagall war immer harte Arbeit, doch heute war es besonders anstrengend. Alles, was Harry letztes Jahr gelernt hatte, schien während des Sommers aus seinem Kopf verdunstet zu sein. Er sollte einen Käfer in einen Knopf verwandeln, doch es gelang ihm nur, seinen Käfer außer Atem zu bringen, denn der krabbelte ständig über den Tisch, um Harrys Zauberstab zu entkommen. Ron erging es noch schlimmer. Er hatte seinen Zauberstab mit einem Stück geborgtem Zauberband geflickt, doch er schien nachhaltig beschädigt zu sein. In den unpassendsten Momenten stieß er prasselnd Funken aus. Und immer wenn Ron seinen Käfer verwandeln wollte, hüllte er ihn in dicken grauen Rauch, der nach faulen Eiern stank. Ron, der nicht mehr sah, was er tat, zerquetschte aus Versehen seinen Käfer mit dem Ellbogen und musste um einen neuen bitten. Professor McGonagall war alles andere als begeistert. Harry war sehr erleichtert, als die Glocke zum Mittagessen schellte. Sein Hirn fühlte sich wie ein ausgedrückter Schwamm an. Das Klassenzimmer leerte sich, zurück blieben nur er und Ron, der mit seinem Zauberstab wütend auf den Tisch schlug. »Blödes ... nutzloses ... Teil »Schreib deinen Eltern, sie sollen dir einen neuen schicken«, schlug Harry vor, als leuchtende Kugeln in hohem Bogen aus dem Zauberstab hervorschossen und wie bei einem Feuerwerk zerknallten. »Ja, natürlich, und zurück kommt dann noch ein Heuler«, sagte Ron und stopfte den inzwischen fauchenden Zauberstab in seine Schulmappe. »Es ist dein Fehler, wenn der Zauberstab angeknackst ist -« Sie gingen hinunter zum Mittagessen, wo Rons Stimmung durch Hermine nicht gerade gehoben wurde. Sie zeigte ihnen eine Hand voll Mantelknöpfe, die sie in Verwandlung zustande gebracht hatte. »Was haben wir heute Nachmittag?«, sagte Harry, um rasch das Thema zu wechseln. »Verteidigung gegen die dunklen Künste«, sagte Hermine sofort. »Sag mal«, meinte Ron und schnappte sich ihren Stundenplan, »warum hast du eigentlich alle Stunden bei Lockhart mit Herzchen umkringelt?« Hermine riss ihm den Stundenplan aus der Hand und wurde knallrot. Nach dem Essen gingen sie hinaus in den Hof Der Himmel war bedeckt. Hermine setzte sich auf eine steinerne Stufe und vergrub sich wieder in Abstecher mit Vampiren, Harry und Ron unterhielten sich ein wenig über Quidditch, doch nach einigen Minuten beschlich Harry das Gefühl, dass jemand ihn beobachtete. Er blickte auf und sah den sehr kleinen Jungen mit mausgrauen Haaren, den er schon gestern Abend gesehen hatte, als er den Sprechenden Hut aufsetzte. Er starrte Harry an, als stünde er unter einem Bann. In den Händen hielt er etwas, das aussah wie eine gewöhnliche Muggelkamera, und in dem Moment, als Harry ihn anschaute, lief er hellrot an. »Hallo, Harry, Ich bin ... ich bin Colin Creevey«, sagte er atemlos und machte einen schüchternen Schritt auf ihn zu. »Ich bin auch in Gryffindor. Meinst du - wäre es für dich in Ordnung, wenn - kann ich ein Bild von dir machen?«, fragte er und hob hoffnungsvoll die Kamera. »Ein Bild?«, wiederholte Harry tonlos. »Damit ich beweisen kann, dass ich dich getroffen hab«, sagte Colin Creevey begierig und kam langsam näher. »Ich weiß alles über dich. jeder erzählt es. Wie du überlebt hast, als Du-weißt-schon-wer dich umbringen wollte, und wie er verschwunden ist und alles und dass du immer noch eine Blitznarbe auf der Stirn hast« (er besah sich prüfend Harrys Haaransatz), »und ein Junge in meinem Schlafsaal hat gesagt, wenn ich den Film im richtigen Gebräu entwickle, dann bewegen sich die Bilder.« Colin holte vor Begeisterung tief Luft und sagte: »Es ist einfach klasse hier, oder? Ich wusste nie, dass Zaubern alles ist, was ich kann, bis der Brief von Hogwarts kam. Mein Vater ist Milchmann, er konnte es auch nicht fassen. Also mach ich eine Menge Fotos und schick sie ihm. Und es wär echt gut, wenn ich eins von dir hätte -« er sah Harry flehentlich bittend an »- vielleicht könnte dein Freund es schießen und ich stelle mich neben dich? Und könntest du dann deinen Namen draufschreiben?« »Autogrammkarten? Du verteilst Autogrammkarten, Potter?« Laut und schneidend hallte Draco Malfoys Stimme im ganzen Hof wider. Er hatte sich direkt hinter Colin gestellt, flankiert, wie immer in Hogwarts, von seinen grobschlächtigen und brutalen Spießgesellen Crabbe und Goyle. »Alle anstellen!«, dröhnte Malfoy in die Menge hinein. »Harry Potter verteilt Autogrammkarten« »Nein, tu ich nicht«, sagte Harry wütend und ballte die Fäuste. »Halt den Mund, Malfoy.« »Du bist doch nur neidisch«, piepste Colin, dessen ganzer Körper etwa so dick war wie Crabbes Hals. »Neidisch?«, sagte Malfoy, der jetzt nicht mehr zu schreien brauchte; der halbe Schulhof hörte zu. »Worauf denn? Ich will doch keine ekelhafte Narbe quer über mein Gesicht haben, nein danke. Wenn du den halben Kopf aufgeschlitzt kriegst, macht dich das noch lange nicht zu was Besonderem, wenn du mich fragst.« Crabbe und Goyle kicherten dümmlich. »Friss Schnecken, Malfoy«, sagte Ron zornig. Crabbe hörte auf zu lachen und begann drohend seine kastaniengroßen Faustknöchel zu reiben. »Sieh dich vor, Weasley«, höhnte Malfoy. »Du willst doch nicht etwa Ärger machen, denn dann muss deine Mami kommen und dich von der Schule holen.« Mit durchdringend schriller Stimme rief er: »Wenn du dir noch einmal den kleinsten Fehltritt erlaubst -« Ein Haufen Fünftklässler von Slytherin lachte laut auf. »Weasley hätte gern eine Autogrammkarte, Potter«, spottete Malfoy, »sie wäre mehr wert als das ganze Haus seiner Familie -« Blitzschnell zog Ron seinen geflickten Zauberstab hervor, doch Hermine schlug Abstecher mit Vampiren knallend zu und flüsterte: »Schau mal, wer da kommt!« »Um was geht es denn, Herrschaften?« Gilderoy Lockhart schritt auf sie zu, sein türkisfarbener Umhang flatterte im Winde. »Wer verteilt hier Autogrammkarten?« Harry wollte gerade den Mund aufmachen, doch Lockhart patschte ihm den Arm auf die Schulter und dröhnte gönnerhaft: »Dumme Frage! Wieder mal unser Harry!« Harry, wie mit einem Schraubstock an Lockhart gepresst, sah Malfoy mit spöttischem Blick in der Menge verschwinden. »Nun denn, Mr Creevey«, sagte Lockhart und strahlte zu Colin hinüber. »Ein Doppelporträt, was für ein Angebot, und wir unterschreiben es beide für Sie.« Colin fummelte an seiner Kamera und schoss das Bild in dem Augenblick, als die Glocke hinter ihnen läutete und zum Nachmittagsunterricht rief »So, die Herrschaften, verkrümelt euch«, rief Lockhart den Umstehenden zu und ging mit Harry, den er immer noch an sich gepresst hatte, auf das Schlosstor zu. Wenn ich nur einen guten Verschwindezauber kennen würde, dachte Harry. »Unter uns gesagt, Harry«, sagte Lockhart Väterlich, als sie das Gebäude durch eine Seitentür betraten. »Ich hab Ihnen da mit dem jungen Creevey ein wenig geholfen - weil er mich auch fotografiert hat, werden Ihre Schulkameraden nicht denken, dass Sie sich zu sehr ins Rampenlicht rücken ...« Unter den neugierigen Blicken der anderen Schüler schleifte er ihn durch einen Gang und eine Treppe empor. »Ich wollte Ihnen nur sagen, dass es zu diesem Zeitpunkt Ihrer Laufbahn nicht klug ist, Autogrammkarten zu verteilen - wirkt doch leicht übertrieben, um ehrlich zu sein. Irgendwann mag durchaus die Zeit kommen, da Sie immer einen Stapel griffbereit haben sollten, wie ich, aber -« er gab ein leises Gackern von sich, »ich glaube nicht, dass Sie schon so weit sind.« Sie waren zu Lockharts Klassenzimmer gelangt und endlich ließ er Harry los. Harry zupfte seinen Umhang zurecht und suchte sich einen Platz ganz hinten, wo er sich damit beschäftigte, alle sieben Bücher von Lockhart vor sich aufzustapeln, so dass er den leibhaftigen Lockhart nicht anzusehen brauchte. Der Rest der Klasse kam hereingetröpfelt und Ron und Hermine setzten sich neben Harry. »Auf deinem Gesicht hätte man Spiegeleier braten können«, sagte Ron. »Kannst nur beten, dass Creevey nicht Ginny über den Weg läuft, die würden auf der Stelle einen Harry-Potter-Fanclub gründen.« »Hör auf«, fauchte ihn Harry an. Das Letzte, was er jetzt brauchen konnte, war, dass Lockhart etwas vom einem »Harry-Potter-Fanclub« aufschnappte. Als alle saßen, räusperte sich Lockhart laut und es trat Stille ein. Er griff nach Neville Longbottoms Exemplar von Trips mit Trollen und hielt es hoch, um sein eigenes zwinkerndes Bild auf der Titelseite zu zeigen. »Ich«, sagte er, deutete darauf und zwinkerte ebenfalls, »Gilderoy Lockhart, Orden der Merlin dritter Klasse, Ehrenmitglied der Liga zur Verteidigung gegen die dunklen Kräfte und fünfmaliger Gewinner des Charmantestes-Lächeln-Preises der Hexenwoche - aber das ist nicht der Rede wert. Die Todesfee von Bandon bin ich schließlich nicht losgeworden, indem ich sie angelächelt habe« Er hielt inne, um ihnen Gelegenheit zum Lachen zu geben; ein paar lächelten matt. »Wie ich sehe, habt ihr alle die komplette Ausgabe meiner Werke erworben - gut so. Ich dachte, wir könnten heute mit einem kleinen Quiz beginnen. Was ganz Leichtes, keine Sorge - wollte nur sehen, wie gründlich ihr sie gelesen habt, wie viel ihr behalten habt -« Er verteilte die Aufgabenblätter und ging dann wieder nach vorn: »Ihr habt dreißig Minuten - los geht's!« Harry sah auf sein Blatt und las: 1. Was ist Gilderoy Lockharts Lieblingsfarbe? 2. Wie lautet Gilderoy Lockharts geheimer Wunsch? 3. Was ist Ihrer Meinung nach Gilderoy Lockharts größte Leistung bisher? So ging es weiter, über drei Seiten hinweg, bis zur letzten Frage: 54. Wann hat Gilderoy Lockhart Geburtstag und was wäre das ideale Geschenk für ihn? Eine halbe Stunde später sammelte Lockhart die Zettel ein und blätterte sie vor der Klasse durch. »Tjaja - kaum einer von euch weiß noch, dass meine Lieblingsfarbe Lila ist. Das schreibe ich in Einjahr bei einem Yeti. Und ein paar von euch müssen Wanderungen mit Werwölfen sorgfältiger lesen - dort mache ich in Kapitel zwölf deutlich, dass mein ideales Geburtstagsgeschenk die Harmonie zwischen allen magischen und nichtmagischen Menschen wäre - auch wenn ich zu einer großen Flasche Ogdens Old Firewhisky nicht nein sagen würde!« Er zwinkerte ihnen erneut schalkhaft zu. Ron starrte Lockhart inzwischen mit ungläubiger Miene an; Seamus Finnigan und Dean Thomas, die in der ersten Reihe saßen, schüttelten sich vor unterdrücktem Lachen. Hermine hingegen lauschte Lockhart mit verzückter Aufmerksamkeit und zuckte zusammen, als er ihren Namen nannte. »... doch Miss Hermine Granger kennt meinen geheimen Wunsch, die Welt von allem Bösen zu befreien und meine eigene Serie von Haarpflegeprodukten zu vermarkten. Gutes Mädchen! Tatsächlich -« er überflog ihre Arbeit, »die volle Punktzahl! Wo ist Miss Hermine Granger?« Hermine hob eine zitternde Hand. »Hervorragend!«, strahlte Lockhart, »ganz hervorragend! Nehmen Sie zehn Punkte für Gryffindor! Und nun zu den ernsten Dingen« Er beugte sich hinter seinen Tisch, hob einen großen, tuchbedeckten Käfig hoch und stellte ihn auf die Tischplatte. »Ich muss euch warnen! Es ist meine Aufgabe, euch gegen die heimtückischsten Geschöpfe zu wappnen, die die Zaubererwelt kennt! Und es mag durchaus sein, dass ihr in die sem Raum euren schlimmsten Ängsten ins Gesicht sehen müsst. Ihr sollt jedoch wissen, dass euch nichts passieren kann, solange ich hier bin. Alles, was ich verlange, ist, dass ihr ruhig bleibt.« Widerwillig beugte sich Harry zur Seite, um an seinem Bücherstapel vorbei den Käfig besser sehen zu können. Lockhart legte eine Hand auf die Abdeckung. Dean und Seamus hatten jetzt aufgehört zu lachen. Neville vorn in der ersten Reihe kauerte sich in seinem Stuhl zusammen. »Ich muss euch bitten, nicht zu schreien«, sagte Lockhart mit leiser Stimme, »das könnte sie reizen.« Die ganze Klasse hielt die Luft an und Lockhart zog die Decke vom Käfig. »Ja«, sagte er mit theatralischer Stimme, »frisch gefangene Wichtel aus Cornwall.« Seamus Finnigan konnte nicht mehr an sich halten. Er prustete los und selbst Lockhart konnte dieses Lachen nicht mit einem Entsetzensschrei verwechseln. Ja?«, sagte er lächelnd zu Seamus. »Nun, sie sind nicht - sie sind nicht sehr - gefährlich, oder?«, sagte er mit verschluckter Stimme. »Da wär ich mir nicht so sicher!«, sagte Lockhart und fuchtelte lästig mit dem Finger vor Seamus' Nase herum. »Teuflisch trickreiche kleiner Biester können das sein« Die Wichtel waren leuchtend blau und etwa zwanzig Zentimeter groß, mit spitzen Gesichtern und so schrillen Stimmen, dass man meinen konnte, einen Haufen streitender Wellensittiche vor sich zu haben. Kaum war die Abdeckung weg, begannen sie auch schon zu plappern und umherzuflitzen, sie rüttelten an den Käfigstäben und zogen den Schülern in der Nähe hässliche Grimassen. »Nun gut«, sagte Lockhart laut. »Sehen wir mal, wie ihr mit ihnen klarkommt!« Und er öffnete den Käfig. Es war, als hätte er das Tor zur Hölle aufgestoßen. Pfeilschnell schossen die Wichtel heraus und in alle Richtungen davon. Zwei von ihnen packten Neville bei den Ohren und hoben ihn in die Luft. Einige brachen geradewegs durchs Fenster und ließen einen Hagel aus Glassplittern über die hinteren Reihen niederprasseln. Der Rest machte sich daran, das Klassenzimmer gründlicher zu verwüsten als ein rasendes Nilpferd. Sie packten Tintenfässer und spritzten damit in der Klasse herum, zerfetzten Bücher und Papiere, rissen Bilder von den Wänden, stülpten den Papierkorb um, packten Taschen und Bücher und warfen sie aus dem zerborstenen Fenster; nach ein paar Minuten nahmen die Schüler unter ihren Tischen Deckung und Neville pendelte vom Kronleuchter an der Decke. »Na kommt schon! - treibt sie zusammen, zeigt es ihnen! Es sind doch bloß Wichtel«, rief Lockhart. Er rollte die Ärmel hoch, fuchtelte mit seinem Zauberstab und brüllte: »Peskiwichteli Pesternomi!« Nichts passierte, außer dass einer der Wichtel Lockharts Zauberstab packte und ihn aus dem Fenster warf. Lockhart schluckte vor Schreck und tauchte ab unter seinen Tisch, wobei er gerade noch Glück hatte, nicht von Neville zerquetscht zu werden, der eine Sekunde später mitsamt dem Kronleuchter herunterkrachte. Die Glocke läutete und alle rannten in wilder Hast zum Ausgang. Nun trat ein wenig Ruhe ein. Lockhart richtete sich auf, sah Harry, Ron und Hermine, die fast an der Tür waren, und sagte: »Nun, ich bitte euch drei, den Rest von ihnen einfach wieder in den Käfig zu sperren.« Er huschte an ihnen vorbei und schloss rasch die Tür hinter sich. »Das ist doch unglaublich!«, brüllte Ron, als einer der verbliebenen Wichtel ihn ins Ohr biss. »Er will doch nur, dass wir ein wenig praktische Erfahrung sammeln«, sagte Hermine, legte mit einem pfiffigen Erstarrungszauber zwei Wichtel auf einmal lahm und stopfte sie zurück in den Käfig. »Praktische Erfahrung?«, sagte Harry und versuchte einen Wichtel zu packen, der jedoch tänzelnd entwich und ihm die Zunge rausstreckte. »Hermine, der hatte doch keinen blassen Schimmer von dem, was er da hätte tun sollen -« »Unsinn«, sagte Hermine, »du hast doch seine Bücher gelesen - überleg doch mal, was für tolle Sachen er gemacht hat - « »Die er angeblich gemacht hat«, murmelte Ron.


7. Gilderoy Lockhart 7. gilderoy lockhart 7 Gilderoy Lockhart 7. Gilderoy Lockhart 7) Gilderoy Lockhart 7. Gilderoy Lockhart 7\. 吉德罗洛哈特

Am Tag darauf jedoch hatte Harry kaum etwas zu grinsen. The following day, however, Harry had little to grin about. No dia seguinte, porém, Harry quase não tinha motivos para sorrir. Проте наступного дня Гаррі навряд чи було з чого посміхатися. Vom Frühstück in der Großen Halle an ging es bergab. From breakfast in the Great Hall, it was downhill. Od raňajok vo Veľkej sále to už išlo z kopca. Від сніданку у Великій залі все пішло в гору. Die vier langen Haustische unter der magischen Decke (heute in wolkig trübem Grau) ächzten unter ihrer Last aus Schüsseln mit Haferbrei, Platten voll geräuchertem Hering, Tellern mit Eiern und Schinken und Bergen von Toastbrot. The four long house tables under the magic ceiling (today in cloudy murky gray) groaned under their load of bowls of porridge, platters of smoked herring, plates of eggs and ham, and mountains of toast. Štyri dlhé stoly pod čarovným stropom (dnes v pochmúrnej matnej šedi) stonali pod nánosom misiek s kašou, tanierov s údeným sleďom, tanierov s vajíčkami a šunkou a hôr toastov. Чотири довгі домашні столи під магічною стелею (тепер хмарно-сірою) стогнали під своїм тягарем мисок з кашею, тарілок з копченим оселедцем, тарілок з яйцями й шинкою й горбами тостів. Harry und Ron setzten sich an den Tisch der Gryffindors, neben Hermine, die Abstecher mit Vampiren aufgeschlagen gegen einen Milchkrug gelehnt hatte. Harry and Ron sat down at the Gryffindors' table, next to Hermione, who had opened side trips with vampires, leaning against a milk jug. Гаррі й Рон сіли за ґрифіндорський стіл поруч із Герміоною, яка притулилася до глечика з молоком. Ihr »Morgen«-Gruß klang ein wenig steif, und Harry spürte, dass sie immer noch die Art und Weise, wie er und Ron nach Hogwarts gelangt waren, missbilligte. Her "morning" greeting sounded a little stiff, and Harry sensed that she still disapproved of the way he and Ron had gotten to Hogwarts. Її «ранкове» привітання було трохи жорстким, і Гаррі відчув, що вона все ще не схвалює те, як вони з Роном потрапили до Гоґвортсу. Neville Longbottom dagegen grüßte sie fröhlich. Neville Longbottom, on the other hand, greeted them cheerfully. З іншого боку, Невілл Лонгботом весело привітав її. Neville war ein rundgesichtiger und unfallträchtiger Junge mit dem schlechtesten Gedächtnis von allen Menschen, die Harry jemals kennen gelernt hatte. Neville was a round-faced and accident-prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met. Neville bol chlapec s okrúhlou tvárou a náchylný na nehody, ktorý mal najhoršiu pamäť zo všetkých, ktorých Harry kedy stretol. Невілл був круглолицим і схильним до нещасних випадків хлопчиком, який пам’ятав найгірше з усіх, кого Гаррі коли-небудь зустрічав. »Die Post müsste gleich kommen. "The mail should be here any minute. «Пошта має бути тут незабаром. Ich glaube, Oma schickt mir ein paar Sachen, die ich vergessen habe.« Tatsächlich hatte sich Harry gerade über seinen Haferbrei hergemacht, als auch schon ein Rauschen über ihren Köpfen zu hören war und gut hundert Eulen hereinströmten, in der Halle kreisten und Briefe und Päckchen in die schnatternde Schülerschar fallen ließen. I think Grandma is sending me some things I forgot." In fact, Harry had just finished eating his porridge when there was a rustle overhead and a good hundred owls swooped in, circling the hall and dropping letters and packages into the chattering crowd of students. Здається, бабуся надсилає мені щось, про що я забув. Насправді, Гаррі щойно почав їсти вівсянку, коли над головою почувся шурхіт і вбігло близько сотні сов, зал кружляв, листи й кидали пакунки в балакучий натовп. студентів. Ein großes, klumpiges Paket prallte von Nevilles Kopf ab und einen Augenblick später fiel etwas Großes und Graues in Hermines Krug und bespritzte sie alle mit Milch und Federn. A large, lumpy package bounced off Neville's head and a moment later something large and gray fell into Hermione's jug, splattering them all with milk and feathers. Великий горбкий пакунок відскочив від Невілової голови, а через мить щось велике й сіре впало в Герміониний глечик, бризнувши на них молоком і пір’ям. »Errol!«, sagte Ron und zog die bedröppelte Eule an den Beinen aus der Milch. "Errol!" said Ron, pulling the dazed owl out of the milk by its legs. «Ерол!» — сказав Рон, витягаючи за ноги покалічену сову з молока. Errol sackte ohnmächtig auf dem Tisch zusammen, die Krallen in die Luft gestreckt und einen feuchten roten Umschlag im Schnabel. Errol slumped unconscious on the table, claws stretched in the air and a wet red envelope in his beak. Еррол непритомний упав на стіл, піднявши кігті в повітрі та вологий червоний конверт у дзьобі. »O nein«, seufzte Ron. "Oh no," Ron sighed. »Schon gut, er lebt noch«, sagte Hermine und tätschelte Errol sanft mit den Fingerspitzen. "It's okay, he's still alive," Hermione said, patting Errol gently with her fingertips. "Je to v poriadku, stále žije," povedala Hermiona a jemne Errola pohladila končekmi prstov. — Усе гаразд, він ще живий, — сказала Герміона, ніжно поплескуючи Еррола кінчиками пальців. »Das ist es nicht - sondern das hier.« Ron deutete auf den roten Brief Harry kam er ganz gewöhnlich vor, doch Ron und Neville sahen ihn an, als würde er gleich explodieren. "It's not that - it's this." Ron pointed to the red letter It seemed ordinary to Harry, but Ron and Neville looked at it as if it were about to explode. «Це не це, це це, — Рон вказав на червону літеру. Гаррі вона здавалася звичайною, але Рон і Невіл дивилися на неї так, ніби вона мала вибухнути. »Was ist denn los«, fragte Harry. "What's the matter," Harry asked. "Čo sa deje?" spýtal sa Harry. «Що сталося?» — запитав Гаррі. »Sie ... sie hat mir einen Heuler geschickt«, sagte Ron mit matter Stimme. "She ... She sent me a howler," Ron said in a matte voice. — Вона... вона прислала мені Ревуна, — слабко сказав Рон. »Mach ihn lieber auf, Ron«, flüsterte Neville ängstlich. "Better open it, Ron," Neville whispered anxiously. — Краще відчини, Роне, — стурбовано прошепотів Невіл. »Sonst wird es nur noch schlimmer. "Otherwise, it's just going to get worse. "Inak to bude len horšie. Meine Oma hat mir mal ein en geschickt, und ich hab ihn nicht beachtet und -«, er Schluckte, »es war schrecklich.« Harry betrachtete ihre versteinerten Gesichter und dann den Brief »Was ist ein Heuler?«, fragte er. My grandma sent me an en once, and I didn't pay any attention to it and -" he swallowed, "it was awful." Harry looked at their petrified faces and then at the letter "What's a howler?" he asked. Moja stará mama mi raz poslala en a ja som tomu nevenoval pozornosť a -" prehltol, "bolo to hrozné." Harry sa pozrel na ich skamenené tváre a potom na list: "Čo je to výkričník?" spýtal sa. Одного разу моя бабуся надіслала мені en, і я не звернув на це уваги, і... — він схлипнув, — це було жахливо. Гаррі подивився на їхні замерзлі обличчя, а потім на лист «Що таке Ревун?» — запитав він. Doch Rons Aufmerksamkeit war ganz und gar auf den Brief gerichtet, der an den Ecken zu rauchen begonnen hatte. But Ron's attention was entirely focused on the letter, which had begun to smoke at the corners. Ronova pozornosť sa však úplne sústredila na list, z ktorého sa začalo v rohoch dymiť. Але увагу Рона було зосереджено на листі, який почав диміти з кутів. »Mach ihn auf«, drängte Neville. "Open it," Neville urged. "Otvor to," vyzval ho Neville. — Відчини, — попросив Невіл. »In ein paar Minuten ist alles vorbei ...« Ron streckte zitternd die Hand aus, zog den Umschlag aus Errols Schnabel und schlitzte ihn auf Neville steckte die Finger in die Ohren. "It'll all be over in a few minutes ..." Ron shakily reached out, pulled the envelope from Errol's beak and slit it open Neville put his fingers in his ears. — Усе закінчиться за кілька хвилин... — Рон, тремтячись, простягнув руку, витягнув конверт із дзьоба Еррола й розрізав його.Невіл засунув пальці у вуха. Den Bruchteil einer Sekunde später wusste Harry, warum. A split second later, Harry knew why. O zlomok sekundy neskôr Harry vedel prečo. Через частку секунди Гаррі зрозумів чому. Einen Moment lang dachte er, der Brief wäre tatsächlich explodiert; ein ohrenbetäubendes Dröhnen erschütterte die riesige Halle und Staub rieselte von der Decke. For a moment he thought the letter had actually exploded; a deafening roar shook the huge hall and dust trickled from the ceiling. Na chvíľu si myslel, že list skutočne vybuchol; obrovskou sálou otriasol ohlušujúci rev a zo stropu sa spustil prach. На мить йому здалося, що лист справді вибухнув; оглушливий гуркіт потряс величезну залу, зі стелі здійнявся пил. »... DEN WAGEN ZU STEHLEN - ES HÄTTE MICH NICHT GEWUNDERT, WENN SIE DICH RAUSGEWORFEN HÄTTEN, WART AB, BIS ICH DICH IN DIE FINGER KRIEGE, NATÜRLICH HAST DU NICHT DARAN GEDACHT, WAS DEIN VATER UND ICH DURCHMACHEN MUSSTEN, ALS WIR SAHEN, DASS ER WEG WAR ...« Mrs Weasleys Geschrei, hundertmal lauter als sonst, ließ Teller und Löffel auf dem Tisch erzittern und hallte gellend laut von den steinernen Wänden wider. "... STEALING THE WAGON - I WOULDN'T HAVE BEEN SURPRISED IF THEY THREW YOU OUT, WAIT TILL I GET MY HANDS ON YOU, OF COURSE YOU DIDN'T THINK ABOUT WHAT YOUR FATHER AND I WENT THROUGH WHEN WE SAW HE WAS GONE ..." Mrs. Weasley's screaming, a hundred times louder than usual, made plates and spoons tremble on the table and echoed shrilly loud off the stone walls. "... KRÁDEŽ VOZÍKA - NEPREKVAPILO BY MA, KEBY ŤA VYHODILI, POČKAJ, KÝM SA MI DOSTANEŠ DO RÚK, SAMOZREJME, ŽE SI NEMYSLEL NA TO, ČÍM SME SI S TVOJÍM OTCOM PREŠLI, KEĎ SME VIDELI, ŽE JE PREČ..." Krik pani Weasleyovej, stokrát hlasnejší ako zvyčajne, roztriasol taniere a lyžice na stole a hlasno sa odrážal od kamenných stien. "... ВИКРАДІТЬ МАШИНУ - Я НЕ ЗДИВУЮСЯ, ЯКЩО ВОНИ ВИКИНУТЬ ТЕБЕ, ЧЕКАЙТЕ, ДОКИ Я ДО ТЕБЕ ДІЗКУЮСЯ, ЗВИЧАЙНО, ТИ НЕ ДУМАВ, ЩО МИ З ВАШИМ БАТЬКОМ ПРОХОДИЛИ, КОЛИ МИ ЦЕ ПОБАЧИЛИ ВІН ПІШЕЛ... Крики місіс Візлі, у сто разів голосніші, ніж зазвичай, потрясли тарілку й ложку на столі й голосно відлунили від кам’яних стін. Alle Köpfe in der Halle wirbelten herum, neugierig, wer den Heuler bekommen hatte, und Ron versank so tief in seinen Stuhl, dass nur noch seine puterrote Stirn zu sehen war. All the heads in the hall whirled around, curious as to who had gotten the howler, and Ron sank so deep into his chair that only his turkey-red forehead was visible. Všetky hlavy v sále sa otočili, zvedavé, kto to vykríkol, a Ron klesol tak hlboko do kresla, že mu bolo vidieť len morčacie čelo. Голови в усьому залі оберталися, цікавлячись, хто ж дістав Ревуна, а Рон так низько опустився в кріслі, що було видно лише його темно-червоне чоло. »... BRIEF VON DUMBLEDORE GESTERN ABEND, ICH DACHTE, DEIN VATER WÜRDE VOR SCHAM STERBEN, NACH ALLEM, WAS WIR FÜR DICH GETAN HABEN, DU UND HARRY HÄTTET EUCH DEN HALS BRECHEN KÖNNEN ...« Harry hatte sich bereits gefragt, wann sein Name fallen würde. "... LETTER FROM DUMBLEDORE LAST NIGHT, I THOUGHT YOUR FATHER WOULD DIE OF SHAME AFTER ALL WE DID FOR YOU, YOU AND HARRY COULD HAVE BROKEN YOUR NECKS ..." Harry had already wondered when his name would come up. "... LIST OD BRUMBÁLA VČERA VEČER, MYSLEL SOM SI, ŽE TVOJ OTEC ZOMRIE OD HANBY PO TOM VŠETKOM, ČO SME PRE TEBA UROBILI, TY A HARRY STE SI MOHLI ZLOMIŤ KRK..." Harry už uvažoval, kedy príde na rad jeho meno. «... ЛИСТ ВІД ДАМБЛДОРА МИНУЛОЇ ВЕЧІ, Я ДУМАВ, ВАШ БАТЬКО ПОМРЕ ВІД СОРОМУ ПІСЛЯ ВСЬОГО, ЩО МИ ЗРОБИЛИ ДЛЯ ВАС, ВИ З ГАРРІ МОЖЕТЕ ПЕРЕЛАТИ ВАМ ГОРЛО...» Гаррі вже було цікаво, коли його ім’я згадається. Angestrengt versuchte er den Eindruck zu erwecken, als ob er die Stimme, die in seinen Trommelfellen dröhnte, gar nicht hören würde. Straining, he tried to give the impression that he didn't even hear the voice booming in his eardrums. Він дуже намагався виглядати так, ніби не чув голосу, що стукав у його барабанних перетинках. »... EINE UNGLAUBLICHE SCHANDE, DEIN VATER HAT EINE UNTERSUCHUNGSKOMMISSION AUF DEM HALS UND WENN DU DIR NOCH EINMAL DEN KLEINSTEN FEHLTRITT ERLAUBST, HOLEN WIR DICH SOFORT NACH HAUSE.« Grabesstille machte sich breit. "... AN UNBELIEVABLE DISGRACE, YOUR FATHER HAS AN INVESTIGATION COMMISSION ON HIS NECK AND IF YOU ALLOW YOURSELF THE SLIGHTEST MISSTEP AGAIN, WE'LL TAKE YOU HOME IMMEDIATELY." Grave silence spread. "... NEUVERITEĽNÁ HANBA, TVOJ OTEC MÁ NA KRKU VYŠETROVACIU KOMISIU, A AK SI EŠTE RAZ DOVOLÍŠ NAJMENŠIE POCHYBENIE, OKAMŽITE ŤA ODVEDIEME DOMOV." Rozhostilo sa ticho plné hrôzy. «...НЕЙМОВІРНА ГАНЬБА, У ВАШОГО БАТЬКА НА ШИЇ МАЄ СЛІДЧУ КОМІСІЮ, І ЯКЩО ТИ ЗНОВУ ДОЗВОЛИШ СОБІ ПРОПАТИ НАЙМЕНШОГО, МИ НЕГАЙНО ВЕРНЕМО ТЕБЕ ДОДОМУ.» Запала мертва тиша. Der rote Umschlag, den Ron auf den Tisch hatte fallen lassen, flammte auf und zerschrumpelte zu Asche. The red envelope Ron had dropped on the table flared and shriveled into ash. Червоний конверт, який Рон кинув на стіл, спалахнув і зім’явся на попіл. Harry und Ron saßen sprachlos da, als wäre eine Flutwelle über sie hinweggegangen. Гаррі й Рон сиділи безмовні, наче їх накрила хвиля. Ein paar Schüler lachten und allmählich stellte sich wieder munteres Geplapper ein. A few students laughed and gradually lively chatter resumed. Niekoľko študentov sa zasmialo a postupne sa opäť začalo rozprávať. Кілька студентів засміялися, і поступово жвава балаканина відновилася. Hermine klappte Abstecher mit Vampiren zu und sah hinab zu Ron. Hermione flipped off side trips with vampires and looked down at Ron. Hermiona odvrkla upírom a pozrela na Rona. Герміона завершила тури з вампірами й подивилася на Рона. »Nun, ich weiß nicht, was du erwartet hast, Ron, aber du -« »Sag bloß nicht, ich hab es verdient«, fauchte Ron sie an. "Well, I don't know what you expected, Ron, but you - " "Don't tell me I deserve it," Ron hissed at her. "No, neviem, čo si čakal, Ron, ale ty -" "Nehovor mi, že si to zaslúžim," zasyčal na ňu Ron. «Ну, я не знаю, чого ти очікував, Роне, але ти…» «Не кажи, що я на це заслуговую», — кинув їй Рон. Harry schob den Haferbrei beiseite. Harry pushed the oatmeal aside. Гаррі відсунув вівсянку. Seine Eingeweide brannten vor Schuldgefühlen. As suas entranhas ardiam de culpa. Vnútro mu horelo pocitom viny. Його нутро палало почуттям провини. Mr Weasley musste im Ministerium eine Untersuchung über sich ergehen lassen. Mr. Weasley had to endure an investigation at the Ministry. Містеру Візлі довелося витримати розслідування в міністерстві. Nach allem, was Mr und Mrs Weasley diesen Sommer für ihn getan hatten ... Doch er hatte keine Zeit, darüber nachzugrübeln. Після всього, що містер і місіс Візлі зробили для нього цього літа... Але він не мав часу думати про це. Professor McGonagall ging am Tisch der Gryffindors entlang und verteilte Stundenpläne. Професорка Макґонеґел пройшла вздовж ґрифіндорського столу, роздаючи розклад. Harry nahm den seinen und stellte fest, dass sie als Erstes eine Doppelstunde Kräuterkunde zusammen mit den Hufflepuffs hatten. Harry took his and found that the first thing they had was a double lesson in herbology along with the Hufflepuffs. Гаррі взяв свій і виявив, що перше, що вони мали, це подвійна гербологія з Гафелпафцями. Harry, Ron und Hermine verließen zusammen das Schloss und gingen durch den Gemüsegarten hinüber zu den Gewächshäusern, wo die Zauberpflanzen gezüchtet wurden. Гаррі, Рон і Герміона разом залишили замок і пройшли через город до теплиць, де росли чарівні рослини. Zumindest für eins war der Heuler gut gewesen: Hermine dachte nun offenbar, sie seien genug gestraft worden, und war wieder ausgesprochen freundlich zu ihnen. At least the howler had been good for one thing: Hermione now apparently thought they had been punished enough, and was downright friendly to them again. Ревун був добрий принаймні в одному: тепер Герміона, очевидно, вважала, що їх уже достатньо покарано, і знову стала до них відверто дружелюбною. Sie näherten sich den Gewächshäusern und sahen schon die anderen aus der Klasse draußen auf Professor Sprout warten. Вони підійшли до теплиць і вже побачили решту класу, яка чекала на професорку Спраут надворі. Kaum waren Harry, Ron und Hermine hinzugetreten, kam sie auch schon über den Rasen geschritten - in Begleitung von Gilderoy Lockhart. No sooner had Harry, Ron, and Hermione joined them than she came striding across the lawn - accompanied by Gilderoy Lockhart. Sotva sa k nim Harry, Ron a Hermiona pripojili, prišla po trávniku v sprievode Gilderoya Lockharta. Щойно Гаррі, Рон і Герміона увійшли, вона крокувала по галявині в супроводі Гілдероя Локхарта. Professor Sprout trug einen Arm voll Mullbinden, und mit einem erneuten Anflug von Schuldgefühlen erkannte Harry in der Ferne die Peitschende Weide, die nun etliche Zweige in Bandagen hatte. Professor Sprout was carrying an armful of gauze bandages, and with a renewed pang of guilt Harry recognized the Whomping Willow in the distance, which now had quite a few branches in bandages. Професорка Спраут носила цілий оберемок марлевих бинтів, і з новим почуттям провини Гаррі помітив вдалині гнучку вербу, на якій тепер було кілька гілок, обмотаних бинтами. Professor Sprout war eine untersetzte kleine Hexe mit einem Flickenhut auf ihrem windzerzausten Haar; meist hatte sie eine ganze Menge Erde auf den Kleidern, und beim Anblick ihrer Fingernägel wäre Tante Petunia in Ohnmacht gefallen. Professor Sprout was a stocky little witch with a rag hat on her windswept hair; usually she had a whole lot of dirt on her clothes, and at the sight of her fingernails Aunt Petunia would have fainted. Profesorka Sproutová bola zavalitá malá čarodejnica s handrovou čiapkou na vetrom rozstrapatených vlasoch; zvyčajne mala na oblečení kopu špiny a pri pohľade na jej nechty by teta Petúnia omdlela. Професорка Спраут була кремезною маленькою відьмою з латаним капелюхом на розвіяному вітром волоссі; зазвичай на її одязі було чимало бруду, і тітка Петунія знепритомніла б, побачивши її нігті. Tadellos gekleidet war dagegen Gilderoy Lockhart mit seinem wehenden türkisfarbenen Umhang. Na druhej strane bol bezchybne oblečený Gilderoy Lockhart s vlajúcim tyrkysovým plášťom. З іншого боку, Гілдерой Локарт був бездоганно одягнений у свій хвилястий бірюзовий плащ. Sein goldenes Haar schimmerte unter einem perfekt sitzenden türkisfarbenen Hut mit Goldrand hervor. His golden hair shimmered out from under a perfectly fitted turquoise hat with gold trim. Його золоте волосся мерехтіло під ідеально підігнаним бірюзовим капелюхом із золотою оправою. »Oh, hallo, hallo!«, rief Lockhart und strahlte die versammelten Schüler an. «О, привіт, привіт!» — вигукнув Локарт, сяючи на студентів, які зібралися. »Hab eben kurz Professor Sprout erklärt, wie man eine Peitschende Weide richtig verarztet! "Just briefly explained to Professor Sprout how to properly doctor a whipping willow! "Práve som profesorovi Sproutovi v krátkosti vysvetlil, ako správne ošetriť šľahaciu vŕbu! «Професорка Спраут щойно коротко розповіла про те, як правильно вилікувати вербу! Aber ich möchte nicht, dass ihr jetzt denkt, ich sei besser in Pflanzenkunde als sie! But I don't want you to think I'm better at botany than her now! Ale nechcem, aby ste si mysleli, že som v botanike lepší ako ona! Але я не хочу, щоб ви думали, що я кращий у Herblore, ніж вони! Auf meinen Reisen sind mir nur zufällig einige dieser Exoten begegnet ...« »Gewächshaus drei heute, Freunde«, sagte Professor Sprout, die nicht wie sonst immer fröhlich, sondern unverkennbar miesepetrig dreinsah. In my travels, I've only encountered a few of these exotics by chance ..." "Greenhouse three today, friends," said Professor Sprout, looking not cheerful as usual, but unmistakably grumpy. Na svojich cestách som sa s niekoľkými z týchto exotov stretol len náhodou..." "Dnes skleník tri, priatelia," povedal profesor Sprout a netváril sa veselo ako zvyčajne, ale jednoznačne nevrlo. Я щойно випадково натрапила на деякі з цих екзотичних видів під час моїх подорожей... — Третя оранжерея сьогодні, друзі, — сказала професорка Спраут, виглядаючи не завжди весело, але безпомилково сварливо. Ein neugieriges Gemurmel lief durch die Umstehenden. A curious murmur ran through the bystanders. Між перехожими пробігло цікаве гомініння. Bisher hatten sie nur in Gewächshaus eins gearbeitet - Gewächshaus drei beherbergte viel interessantere und gefährlichere Pflanzen. So far, they had only worked in greenhouse one - greenhouse three housed much more interesting and dangerous plants. Досі працювали лише в першій оранжереї, а в третій оранжереї містилися набагато цікавіші та небезпечніші рослини. Professor Sprout nahm einen großen Schlüssel von ihrem Gürtel und schloss die Tür auf, Der Geruch von feuchter Erde und Dünger drang in Harrys Nase, vermischt mit dem schweren Parfümduft einiger riesiger, schirmartiger Blumen, die von der Decke herabhingen. Professor Sprout took a large key from her belt and unlocked the door, The smell of damp earth and manure assaulted Harry's nose, mixed with the heavy perfume scent of some huge umbrella-like flowers hanging from the ceiling. Професорка Спраут дістала з-за пояса великий ключ і відімкнула двері.Запах вологої землі та гною наповнив ніздрі Гаррі, змішаний із важким парфумованим ароматом величезних, схожих на парасольки, квітів, що звисали зі стелі. Er wollte gerade hinter Ron und Hermine eintreten, als Lockhart blitzartig die Hand ausstreckte. He was about to enter behind Ron and Hermione when Lockhart held out his hand in a flash. Chystal sa vojsť za Ronom a Hermionou, keď Lockhart bleskovo vystrel ruku. Він уже збирався стати за Роном і Герміоною, коли Локарт миттєво простяг руку. »Harry! Ich wollte kurz mit Ihnen sprechen. Sie haben doch nichts dagegen, wenn er ein paar Minuten später kommt, nicht wahr, Professor Sprout?« Nach Professor Sprouts Stirnrunzeln zu schließen hatte sie eine ganze Menge dagegen, doch Lockhart sagte: »Wunderbar«, und schlug ihr die Gewächshaustür vor der Nase zu. You don't mind if he comes in a few minutes later, do you, Professor Sprout?" Judging from Professor Sprout's frown, she objected a good deal, but Lockhart said, "Wonderful," and slammed the greenhouse door in her face. Ви не заперечуєте, якщо він запізниться на кілька хвилин, чи не так, професорко Спраут?» Судячи з насуплених брови професорки Спраут, вона була дуже проти, але Локарт сказав: «Чудово», і грюкнув дверима теплиці перед її обличчям. . »Harry«, sagte Lockhart kopfschüttelnd, und seine großen weißen Zähne blitzten. "Harry," Lockhart said, shaking his head, his big white teeth flashing. »Harry, Harry, Harry.« Harry schwieg völlig verdutzt. "Harry, Harry, Harry." Harry fell silent, completely taken aback. »Als ich davon gehört hab - nun, natürlich war alles meine Schuld. "When I heard about it - well, of course it was all my fault. "Keď som sa o tom dozvedel - no, samozrejme, bola to moja vina. "Коли я почув про це - ну, звичайно, це була моя вина. Ich hätte mich ohrfeigen können.« Harry hatte keine Ahnung, wovon er redete. I could have slapped myself." Harry had no idea what he was talking about. Я міг дати собі ляпаса. Гаррі не мав уявлення, про що говорить. Das wollte er gerade sagen, als Lockhart fortfuhr: »Weiß nicht, ob ich mich jemals so erschrocken habe. He was about to say that when Lockhart continued, "Don't know if I've ever been so scared. Він уже збирався це сказати, коли Локарт продовжив: «Не знаю, чи був я коли-небудь так здивований». Einen Wagen nach Hogwarts zu fliegen! Flying a car to Hogwarts! Летіти на колісниці до Гоґвортсу! Nun, natürlich wusste ich sofort, warum Sie es getan haben. War eine ganz große Sache. Was quite a big deal. Це була велика справа. Harry, Harry, Harry.« Erstaunlicherweise konnte er jeden einzelnen seiner blitzenden Zähne zeigen, selbst wenn er nicht sprach. Гаррі, Гаррі, Гаррі.” Дивовижно, але він міг показати кожен свій блискучий зуб, навіть коли не говорив. »Hab Sie auf den Geschmack gebracht, was öffentliches Aufsehen angeht, nicht wahr?«, sagte Lockhart. "Gave you a taste for publicity, didn't I?" said Lockhart. «Це викликало у вас смак до публічності, чи не так?» — сказав Локарт. »Es hat Sie gepackt. "It grabbed you. «У вас є це. Sie sind mit mir auf die Titelseite gekommen und wollten es gleich noch mal probieren.« »O nein, Professor, sehen Sie -« »Harry, Harry, Harry«, sagte Lockhart, streckte die Hand aus und packte ihn an der Schulter. Ви потрапили зі мною на першу сторінку й хотіли спробувати ще раз. — О ні, професоре, бачите... — Гаррі, Гаррі, Гаррі, — сказав Локарт, простягаючи руку й хапаючи його за плече. »Ich verstehe. Ist doch nur natürlich, dass man ein wenig mehr will, sobald man davon gekostet hat. It's only natural to want a little more once you've tasted it. Je prirodzené, že keď ho ochutnáte, budete chcieť ešte trochu viac. Цілком природно захотіти трохи більше, коли ви його скуштували. Und ich mache mir Vorwürfe, Sie darauf gebracht zu haben, denn es musste Ihnen ja zu Kopfe steigen - doch sehen Sie mal, junger Mann, Sie können nicht einfach hingehen und mit Autos herumfliegen, um Aufmerksamkeit zu erregen. And I blame myself for putting you up to it, because it had to go to your head - but look, young man, you can't just go flying around with cars to get attention. A obviňujem sa, že som ťa k tomu donútil, lebo ti to muselo stúpnuť do hlavy - ale pozri, mladý muž, nemôžeš len tak lietať s autami, aby si upútal pozornosť. І я звинувачую себе, що згадав про це, тому що це, мабуть, лізе тобі в голову, але дивись, молодий чоловіче, ти не можеш просто літати з автомобілями, щоб привернути увагу. Kommen Sie besser wieder auf den Boden. Better get back on the ground. Тобі краще повернутися на землю. Wenn Sie älter sind, haben Sie noch genug Zeit für derlei. When you're older, you'll still have plenty of time for that sort of thing. Якщо ви старші, у вас ще достатньо часу на такі речі. Ja, ja, ich weiß, was Sie denken! Так, так, я знаю, про що ви думаєте! >Der hat gut reden, er ist ja schon ein weltberühmter Zauberer!< Aber als ich zwölf war, war ich auch nur ein niemand, genau wie Sie. >He can talk, he's already a world-famous magician!< But when I was twelve, I was just a nobody, just like you. «Йому легко говорити, він уже всесвітньо відомий фокусник!» Але коли мені було дванадцять, я був ніким, як і ти. Und eigentlich noch weniger als ein niemand! А насправді навіть менше, ніж ніхто! Immerhin haben einige Leute schon von Ihnen gehört, oder? After all, some people have heard of you, right? Зрештою, деякі люди чули про вас, чи не так? Diese ganze Geschichte mit jenem, dessen Name nicht genannt werden darf!« Er betrachtete die blitzförmige Narbe auf Harrys Stirn. All this history with that one whose name must not be mentioned!" He looked at the lightning-shaped scar on Harry's forehead. Уся ця справа з Тим, Чиє ім’я не можна називати!» Він подивився на шрам від блискавки на лобі Гаррі. »Ich weiß, das ist nichts gegen meine Auszeichnungen - fünfmal in Folge den Charmantestes-Lächeln-Preis der Hexenwoche gewonnen - doch es ist ein Anfang, Harry, ein Anfang.« Er zwinkerte Harry kumpelhaft zu und schritt davon. "I know that's nothing compared to my awards - winning Witch Week's Most Charming Smile Award five times in a row - but it's a start, Harry, a start." He gave Harry a chummy wink and strode away. "Viem, že to nie je nič proti mojim oceneniam - päťkrát za sebou som vyhral cenu za najočarujúcejší úsmev Týždňa čarodejníc -, ale je to začiatok, Harry, začiatok." Chlapsky na Harryho žmurkol a odkráčal preč. «Я знаю, що це нічого проти моїх нагород — отримання нагороди Witch Weekly «Найчарівніша посмішка» п’ять років поспіль, — але це початок, Гаррі, початок», — він дружньо підморгнув Гаррі й пішов геть. Harry blieb ein paar Sekunden wie angewurzelt stehen, dann fiel ihm ein, dass er eigentlich im Gewächshaus sein sollte. Harry stood rooted to the spot for a few seconds, then remembered he was supposed to be in the greenhouse. Гаррі на кілька секунд замовк, а потім згадав, що мав бути в теплиці. Er öffnete die Tür und glitt hinein. Professor Sprout stand hinter einer aufgebockten Holzplatte mitten im Gewächshaus. Професорка Спраут стояла за естакадою посеред оранжереї. Darauf lagen etwa zwanzig Paar verschiedenfarbiger Ohrschützer. На ньому лежало близько двадцяти пар різнокольорових навушників. Harry stellte sich zwischen Ron und Hermine. »Heute werden wir Alraunen umtopfen. «Сьогодні ми будемо пересаджувати мандрагори. Nun, wer kann mir die Eigenschaften der Alraune nennen?« Hermine streckte als Erste den Finger in die Höhe, worüber sich niemand wunderte. Now, who can tell me the properties of mandrake?" Hermione was the first to stick her finger up in the air, to which no one was surprised. Ну, а хто мені розповість про властивості мандрагори?» Герміона першою підняла палець, нікого не здивувавши. »Die Alraune, oder Mandragora, ist eine mächtige Rückverwandlerin«, sagte Hermine und klang wie üblich, als hätte sie das Lehrbuch geschluckt. "Mandrake, or Mandragora, is a powerful back-changer," Hermione said, sounding as usual as if she had swallowed the textbook. "Mandragora, alebo Mandragora, je mocná zadná zmena," povedala Hermiona a ako zvyčajne znela, akoby prehltla učebnicu. «Мандрагора, або Мандрагора, — це потужне перетворення», — сказала Герміона, звучачи як завжди, наче вона проковтнула підручник. »Sie wird verwendet, um Verwandelte oder Verfluchte in ihren ursprünglichen Zustand zurückzuversetzen.« »Glänzend. "It is used to return transformed or cursed people to their original state." "Shining. "Používa sa na navrátenie premeneného alebo prekliateho do pôvodného stavu." "Žiarenie. «Він використовується, щоб відновити Трансфігурацію або Прокляття до початкового стану». Zehn Punkte für Gryffindor«, sagte Professor Sprout. Десять балів за Ґрифіндор, — сказала професорка Спраут. »Die Alraune bildet einen wesentlichen Bestandteil der meisten Gegengifte. "Mandrake forms an essential component of most antidotes. «Мандрагора є невід’ємною частиною більшості протиотрут. Freilich ist auch sie gefährlich. Admittedly, it is also dangerous. Звичайно, це теж небезпечно. Wer kann mir sagen, warum?« Hermines Hand schoss wieder hoch und verfehlte dabei knapp Harrys Brille. Who can tell me why?" Hermione's hand shot up again, narrowly missing Harry's glasses. Хто скаже мені, чому?» Герміонина рука знову піднялася, ледве проминувши Гарріні окуляри. »Der Schrei der Alraune ist tödlich für jeden, der ihn hört«, antwortete sie blitzschnell. »Genau. Weitere zehn Punkte«, sagte Professor Sprout. »Nun sind die Alraunen, die wir hier haben, noch sehr jung.« Sie deutete auf eine Reihe tiefer Kästen und alle hasteten mit neugierigem Blick nach vorn. "Now the mandrakes we have here are still very young." She pointed to a row of deep boxes and everyone hurried forward with curious eyes. «Тепер мандрагори, які ми маємо тут, дуже молоді, — вона вказала на ряд глибоких ящиків, і всі вони кинулися вперед із цікавими очима. Dort wuchsen aufgereiht etwa hundert kleine, büschelige Pflanzen von grüner Farbe mit einem Hauch Purpurrot. There, lined up, grew about a hundred small, tufted plants of green color with a touch of purple. V rade za sebou rástlo asi sto malých chumáčikov zelenej farby s nádychom fialovej. Рядком росли близько сотні маленьких, зелених із фіолетовим відтінком рослинок із пучком. Harry, der nicht die geringste Ahnung hatte, was Hermine mit dem »Schrei« der Alraune meinte, fand die Gewächse recht unscheinbar. Harry, who hadn't the faintest idea what Hermione meant by the mandrake's "cry," found the plants quite unremarkable. Гаррі, який не мав жодного уявлення, що мала на увазі Герміона під «криком» мандрагори, виявив нарости зовсім непоказними. »Jetzt nimmt sich jeder ein Paar Ohrenschützer«, sagte Professor Sprout. Es gab ein Gerangel, weil alle versuchten ein Paar zu bekommen, das nicht rosa und flauschig war. Bola tam tlačenica, pretože každý sa snažil získať pár, ktorý by nebol ružový a nadýchaný. Виникла сутичка, коли кожен намагався отримати пару, яка не була б рожевою та пухнастою. »Wenn ich sage, ihr sollt sie aufsetzen, dann Passt auf, dass eure Ohren vollständig bedeckt sind«, sagte Professor Sprout. "Keď vám poviem, aby ste si ich nasadili, uistite sa, že máte úplne zakryté uši," povedal profesor Sprout. «Коли я кажу, одягніть їх, переконайтеся, що ваші вуха повністю закриті», — сказала професорка Спраут. »Wenn ihr sie gefahrlos wieder abnehmen könnt, zeige ich mit dem Daumen nach oben. "If you can safely take them off again, I'll point my thumb up. «Якщо вам безпечно їх зняти, я підтримаю вас. Also, Ohrenschützer aufsetzen.« Harry klemmte sich die Ohrenschützer über den Kopf, Sie ließen keinerlei Geräusch durch. So, earmuffs on." Harry clamped the earmuffs over his head, they didn't let any noise through. Тож надягай навушники, — Гаррі накинув навушники на голову, заглушаючи будь-який звук. Professor Sprout setzte ein rosafarbenes, flauschiges Paar auf die Ohren, rollte die Ärmel ihres Umhangs hoch, packte mit festem Griff eine der büscheligen Pflanzen und zog kräftig daran. Професорка Спраут начепила на вуха рожеву пухнасту пару, закотила рукави мантії, міцно схопила одну з пучкових рослин і різко смикнула. Harry entfuhr vor Überraschung ein kleiner Aufschrei, den natürlich niemand hören konnte. Harry let out a small cry of surprise, which of course no one could hear. Гаррі тихенько зойкнув від здивування, якого, звичайно, ніхто не міг почути. Statt einer Wurzel kullerte ein kleines, schlammüberzogenes und äußerst hässliches Baby aus der Erde. Instead of a root, a small, mud-covered and extremely ugly baby rolled out of the ground. Замість кореня викотилося з землі маленьке, каламутне і вкрай гидке дитинча. Die Blätter wuchsen aus seinem Kopf heraus. Листя виросло з голови. Es hatte eine blassgrüne, gefleckte Haut und schrie ganz eindeutig aus Leibeskräften. It had pale green, mottled skin and was clearly screaming at the top of its lungs. Воно мало блідо-зелену плямисту шкіру і явно кричало на все горло. Professor Sprout zog einen großen Blumentopf unter dem Tisch hervor, steckte die Alraune hinein und begrub sie mit dunkler, feuchter Komposterde, bis nur noch die büscheligen Blätter zu sehen waren. Professor Sprout pulled a large flower pot from under the table, stuck the mandrake in it, and buried it with dark, moist compost until only the tufted leaves were visible. Професорка Спраут витягла з-під столу великий квітковий горщик, поклала туди мандрагору й закопала в темний вологий компост, доки не було видно лише листя з пучками. Dann rieb sie sich Erdkrümel von den Händen, zeigte mit dem Daumen nach oben und nahm ihre Ohrenschützer ab. Potom si zotrela z rúk omrvinky zeme, ukázala palcom nahor a zložila si chrániče uší. Потім вона витерла бруд з рук, підняла великий палець і зняла навушники. »Da unsere Alraunen noch Setzlinge sind, würden ihre Schreie euch noch nicht umbringen«, sagte sie gelassen, als ob sie gerade nichts weiter Aufregendes getan hätte als eine Begonie zu gießen. "Since our mandrakes are still seedlings, their screams wouldn't kill you yet," she said calmly, as if she had just done nothing more exciting than watering a begonia. "Keďže naše mandragory sú ešte len semenáčiky, ich krik by ťa ešte nezabil," povedala pokojne, akoby práve nerobila nič vzrušujúcejšie ako zalievanie begónie. «Оскільки наші мандрагори все ще саджанці, їхні крики вас ще не вб’ють», — сказала вона спокійно, наче не робила нічого цікавішого, ніж поливати бегонію. »Allerdings würden sie euch mehrere Stunden lang außer Gefecht Setzen, und da sicher keiner von euch den ersten Schultag im neuen Jahr verpassen will, achtet darauf, dass eure Ohrenschützer richtig sitzen, während ihr arbeitet. "However, they would put you out of commission for several hours, and since I'm sure none of you want to miss the first day of school in the new year, make sure your earmuffs fit properly while you work. "Vyradili by vás však z činnosti na niekoľko hodín, a keďže som si istý, že nikto z vás nechce zmeškať prvý deň školy v novom roku, uistite sa, že máte počas práce správne nasadené chrániče sluchu. «Однак вони вимкнуть вас на кілька годин, і оскільки я впевнений, що ніхто з вас не хоче пропустити перший день школи в новому році, переконайтеся, що ваші навушники одягнені під час роботи. Ich gebe euch ein Zeichen, wenn es an der Zeit ist, einzupacken. I'll give you a sign when it's time to pack up. Я дам тобі знак, коли прийде час пакувати речі. Jeweils vier von euch an einen Kasten - hier sind genug Töpfe - Komposterde ist in den Säcken dort drüben - und passt auf die Venemosa Tentacula auf, sie beißt.« Bei diesen Worten versetzte sie einer dornigen, dunkelroten Pflanze, deren lange Fühler sich still und leise über ihre Schulter gestohlen hatten, einen heftigen Klaps, und die Fühler wichen rasch zurück. Four of you to a box each - there are plenty of pots here - compost soil is in the bags over there - and watch out for the Venemosa Tentacula, it bites." At these words she gave a violent slap to a thorny, dark red plant whose long antennae had quietly stolen over her shoulder, and the antennae quickly receded. Quatro de vocês para uma caixa cada - há muitos vasos aqui - a terra de compostagem está nos sacos ali - e cuidado com a Tentáculo Venemosa, ela morde." Com estas palavras, ela deu uma bofetada forte numa planta espinhosa, vermelho-escura, cujas longas antenas se tinham escapado silenciosamente por cima do seu ombro, e as antenas recuaram rapidamente. Štyria z vás majú po jednej debničke - je tu dosť kvetináčov - kompostová zemina je vo vreciach tam - a pozor na Venemosa Tentacula, hryzie." Pri týchto slovách prudko pleskla pichľavú, tmavočervenú rastlinu, ktorej dlhé tykadlá sa nenápadne ukradomky zakrádali cez plece, a tykadlá rýchlo ustúpili. Четверо в коробку — тут достатньо горщиків — компостна земля в мішках там — і стережіться щупальця Venemosa, воно тихо кусає через її плече, сильний ляпас, і щупи швидко відступили. Zu Harry, Ron und Hermine trat ein lockenköpfiger Junge von den Hufflepuffs, den Harry nur vom Sehen her kannte. Harry, Ron, and Hermione were joined by a curly-headed boy from the Hufflepuffs, whom Harry knew only by sight. K Harrymu, Ronovi a Hermione sa pridal kučeravý chlapec z Hufflepuffovcov, ktorého Harry poznal len od videnia. До Гаррі, Рона та Герміони приєднався кучерявий хафелпаффець, якого Гаррі знав лише в обличчя. »Justin Finch-Fletchley«, sagte er gut gelaunt und schüttelte Harry die Hand. — Джастін Фінч-Флетчлі, — весело сказав він, потискаючи Гаррі руку. »Weiß natürlich, wer du bist, der berühmte Harry Potter ... und du bist Hermine Granger - in allem immer Spitze ...« (Hermine strahlte, da er auch ihr die Hand schüttelte) »... und Ron Weasley. "Knows who you are, of course, the famous Harry Potter ... And you're Hermione Granger - always tops in everything ..." (Hermione beamed, as he also shook her hand) "... and Ron Weasley. "Vie, kto ste, samozrejme, slávny Harry Potter... a ty si Hermiona Grangerová - vždy najlepšia vo všetkom..." (Hermiona sa rozžiarila, keď jej tiež podal ruku) "... a Ron Weasley. «Звичайно, знає, хто ти, знаменитий Гаррі Поттер... а ти Герміона Ґрейнджер — завжди чудова в усьому...» (Герміона сяяла, коли він також потиснув їй руку) ... і Рон Візлі. War das nicht dein fliegendes Auto?« Ron lächelte nicht. Wasn't that your flying car?" Ron didn't smile. Não era o teu carro voador? Rony não sorriu. Хіба це не ваша літаюча машина?» Рон не посміхнувся. Der Heuler ging ihm offenbar immer noch im Kopf herum. The howler was obviously still on his mind. O uivador ainda estava obviamente na sua mente. Na výkrik očividne stále myslel. Очевидно, Ревун все ще був у його думках. »Dieser Lockhart ist schon ein toller Hecht, nicht wahr?«, sagte Justin munter, während sie ihre Blumentöpfe mit Drachendungkompost füllten. "That Lockhart's quite a pike, isn't he?" said Justin blithely as they filled their flower pots with Dragonendung compost. "Ten Lockhart je poriadna šťuka, však?" povedal Justin veselo, keď plnili svoje kvetináče kompostom z dračieho hnoja. «Той Локхарт справжня щука, чи не так?» — весело сказав Джастін, коли вони наповнювали свої квіткові горщики компостом з драконячого гною. »Unglaublich mutiger Kerl. "Incredibly brave guy. «Неймовірно сміливий хлопець. Habt ihr seine Bücher gelesen? ти читав його книги Ich wär ja vor Angst gestorben, wenn mich ein Werwolf in einer Telefonzelle belagert hätte, aber er ist ruhig geblieben und - zapp - einfach phantastisch. I would have died of fright if a werewolf had besieged me in a phone booth, but he remained calm and - zap - just fantastic. Umrel by som od strachu, keby ma v telefónnej búdke obliehal vlkolak, ale on zostal pokojný a - zap - jednoducho fantastický. Я б помер зі страху, якби мене в телефонній будці осадив перевертень, але він зберіг спокій і — бах — просто фантастично. Mein Name war schon auf der Liste für Eton, müsst ihr wissen, und ich kann euch nicht sagen, wie froh ich bin, dass ich dann doch hierher kam. My name was already on the list for Eton, you must know, and I can't tell you how glad I am that I ended up here. Určite viete, že moje meno už bolo na zozname pre Eton, a ani neviem, ako som rád, že som sem napokon prišiel. Знаєте, моє ім’я вже було в списку для Ітона, і я не можу передати вам, як я радий, що опинився тут. Natürlich war Mutter ein wenig enttäuscht, aber seit ich ihr die Lockhart-Bücher empfohlen habe, hat sie wohl eingesehen, wie nützlich es ist, wenn man einen gründlich ausgebildeten Zauberer in der Familie hat ...« Danach hatten sie nicht mehr viel Gelegenheit zum Reden. Of course, Mother was a little disappointed, but since I recommended the Lockhart books to her, I think she realized how useful it is to have a thoroughly trained wizard in the family ..." After that, they didn't have much chance to talk. Matka bola, samozrejme, trochu sklamaná, ale keďže som jej odporučil Lockhartove knihy, myslím, že si uvedomila, aké užitočné je mať v rodine dôkladne vyškoleného čarodejníka..." Potom už nemali veľa možností rozprávať sa. Звичайно, мати була трохи розчарована, але оскільки я порадив їй книжки про Локарта, вона, мабуть, побачила, наскільки корисно мати добре навченого чарівника в сімейній розмові. Sie setzten ihre Ohrenschützer auf und mussten sich auf die Alraunen konzentrieren. They put on their earmuffs and had to focus on the mandrakes. Вони наділи навушники і повинні були зосередитися на мандрагорах. Bei Professor Sprout hatte es ganz einfach ausgesehen, doch das war es nicht. Професорка Спраут зробила це легким, але це не так. Die Alraunen mochten zwar überhaupt nicht gerne aus der Erde, doch zurück in die Erde wollten sie dann schon gar nicht. The mandrakes did not like to get out of the ground at all, but then they did not want to get back into the ground at all. Mandragory vôbec nechceli vyliezť zo zeme, ale potom sa vôbec nechceli vrátiť do zeme. Мандрагори зовсім не любили вилазити з-під землі, але повертатися в землю точно не хотіли. Sie wanden und krümmten sich, ballten ihre spitzen kleinen Fäuste, schlugen um sich und knirschten mit den Zähnen. They squirmed and writhed, clenched their pointy little fists, flailed and gnashed their teeth. Krútili sa a zvíjali, zatínali špicaté päste, mávali a škrípali zubami. Вони корчилися й корчилися, стискаючи гострі маленькі кулачки, билися й скреготіли зубами. Harry brauchte ganze zehn Minuten, um endlich eine besonders fette Alraune in einen Topf zu zwängen. Am Ende der Stunde war Harry wie alle anderen schweißnass, voller Erde, und die Arme taten ihm weh. Na konci hodiny bol Harry, rovnako ako všetci ostatní, spotený, celý od špiny a boleli ho ruky. Під кінець уроку Гаррі був спітнілий, як і всі інші, весь у бруді, а руки боліли. Sie trotteten hinüber zum Schloss, wuschen sich rasch, und dann ging es für die Gryffindors auch schon weiter mit Verwandlung. They trotted over to the castle, quickly washed up, and then it was on to transformation for the Gryffindors. Вони підбігли до замку, швидко вмилися, а потім ґрифіндорці продовжили трансфігурацію. Der Unterricht von Professor McGonagall war immer harte Arbeit, doch heute war es besonders anstrengend. Professor McGonagall's classes were always hard work, but today was especially exhausting. Hodiny profesorky McGonagallovej boli vždy náročné, ale dnes boli obzvlášť vyčerpávajúce. Уроки професорки Макґонеґел завжди були важкою роботою, але сьогодні було особливо виснажливо. Alles, was Harry letztes Jahr gelernt hatte, schien während des Sommers aus seinem Kopf verdunstet zu sein. Усе, про що Гаррі дізнався минулого року, здавалося, випарувалося з його голови за літо. Er sollte einen Käfer in einen Knopf verwandeln, doch es gelang ihm nur, seinen Käfer außer Atem zu bringen, denn der krabbelte ständig über den Tisch, um Harrys Zauberstab zu entkommen. He was supposed to turn a beetle into a button, but he only succeeded in getting his beetle out of breath, as it kept crawling across the table to escape Harry's wand. Mal premeniť chrobáka na gombík, ale podarilo sa mu len to, že chrobák stratil dych, pretože sa stále plazil po stole, aby unikol Harryho prútiku. Він мав перетворити жука на ґудзик, але йому вдалося лише перевести дихання у жука, який продовжував повзати по столу, намагаючись втекти від чарівної палички Гаррі. Ron erging es noch schlimmer. Ron fared even worse. Рон почувався ще гірше. Er hatte seinen Zauberstab mit einem Stück geborgtem Zauberband geflickt, doch er schien nachhaltig beschädigt zu sein. He had mended his wand with a piece of borrowed magic tape, but it seemed permanently damaged. Ele tinha remendado a varinha com um pedaço de fita mágica emprestada, mas parecia estar permanentemente danificada. Він залатав чарівну паличку позиченим скотчем, але вона виявилася сильно пошкоджена. In den unpassendsten Momenten stieß er prasselnd Funken aus. At the most inopportune moments, it emitted crackling sparks. Nos momentos mais inoportunos, emitia faíscas crepitantes. V tých najnevhodnejších chvíľach z neho vychádzali praskavé iskry. У найневідповідніші моменти він випускав тріскучу іскру. Und immer wenn Ron seinen Käfer verwandeln wollte, hüllte er ihn in dicken grauen Rauch, der nach faulen Eiern stank. And whenever Ron tried to transform his beetle, he enveloped it in thick gray smoke that reeked of rotten eggs. A vždy, keď chcel Ron premeniť svojho chrobáka, zahalil ho do hustého sivého dymu, ktorý páchol po pokazených vajciach. І щоразу, коли Рон хотів перетворити свого жука, він огортав його густим сірим димом, який смердів тухлими яйцями. Ron, der nicht mehr sah, was er tat, zerquetschte aus Versehen seinen Käfer mit dem Ellbogen und musste um einen neuen bitten. Ron, no longer seeing what he was doing, accidentally crushed his bug with his elbow and had to ask for a new one. Ron, ktorý už nevidel, čo robí, si lakťom omylom rozdrvil chrobáka a musel si vypýtať nového. Рон, який не бачив, що робить, випадково вдарив свого жука ліктем і йому довелося попросити нового. Professor McGonagall war alles andere als begeistert. Professor McGonagall was anything but enthusiastic. Професорка Макґонеґел була зовсім не захоплена. Harry war sehr erleichtert, als die Glocke zum Mittagessen schellte. Harry was greatly relieved when the bell rang for lunch. Гаррі відчув велике полегшення, коли пролунав дзвінок на обід. Sein Hirn fühlte sich wie ein ausgedrückter Schwamm an. Його мозок був наче вичавлена губка. Das Klassenzimmer leerte sich, zurück blieben nur er und Ron, der mit seinem Zauberstab wütend auf den Tisch schlug. The classroom emptied, leaving only him and Ron, who was furiously banging his wand on the table. Клас спорожнів, залишившись лише він і Рон, який сердито стукав чарівною паличкою по парті. »Blödes ... nutzloses ... Teil »Schreib deinen Eltern, sie sollen dir einen neuen schicken«, schlug Harry vor, als leuchtende Kugeln in hohem Bogen aus dem Zauberstab hervorschossen und wie bei einem Feuerwerk zerknallten. "Stupid ... useless ... Part "Write your parents and tell them to send you a new one," Harry suggested as glowing orbs shot out of the wand in a high arc and popped like fireworks. "Hlúpe... zbytočné... Časť "Napíš rodičom, aby ti poslali nový," navrhol Harry, keď z prútika vysokým oblúkom vystrelili žiariace gule a vybuchli ako ohňostroj. «Дурна... марна... частина. «Скажи батькам, щоб прислали тобі нову», — запропонував Гаррі, коли з чарівної палички вискочили світяться кульки й спалахнули, як феєрверк. »Ja, natürlich, und zurück kommt dann noch ein Heuler«, sagte Ron und stopfte den inzwischen fauchenden Zauberstab in seine Schulmappe. "Yes, of course, and back comes another Howler," Ron said, stuffing the now hissing wand into his school folder. "Sim, claro, e lá vem outro uivador", disse Ron, enfiando a varinha, agora sibilante, na sua mochila. "Áno, samozrejme, a späť prichádza ďalší výkričník," povedal Ron a strčil si teraz syčiacu paličku do školskej tašky. «Так, звісно, а потім повертається Ревун», — сказав Рон, запихаючи чарівну паличку, яка тепер шипить, у свій ранець. »Es ist dein Fehler, wenn der Zauberstab angeknackst ist -« Sie gingen hinunter zum Mittagessen, wo Rons Stimmung durch Hermine nicht gerade gehoben wurde. "It's your fault if the wand is cracked -" They went down to lunch, where Ron's mood was not helped by Hermione. "Je to tvoja chyba, ak je prútik prasknutý -" Zišli dolu na obed, kde Ronovi na nálade nepridala ani Hermiona. «Це ти винен, якщо твоя чарівна паличка тріснула…» Вони пішли обідати, де Герміона не зовсім підняла настрій Рона. Sie zeigte ihnen eine Hand voll Mantelknöpfe, die sie in Verwandlung zustande gebracht hatte. She showed them a handful of coat buttons that she had managed to make in transformation. Mostrou-lhes uma mão-cheia de botões de casaco que tinha conseguido transformar. Вона показала їм кілька ґудзиків для пальта, які зробила в Преображенні. »Was haben wir heute Nachmittag?«, sagte Harry, um rasch das Thema zu wechseln. "What do we have this afternoon?" said Harry, quickly changing the subject. «Що у нас сьогодні?» — сказав Гаррі, швидко змінюючи тему. »Verteidigung gegen die dunklen Künste«, sagte Hermine sofort. — Захист від темних мистецтв, — негайно сказала Герміона. »Sag mal«, meinte Ron und schnappte sich ihren Stundenplan, »warum hast du eigentlich alle Stunden bei Lockhart mit Herzchen umkringelt?« Hermine riss ihm den Stundenplan aus der Hand und wurde knallrot. "Tell me," Ron said, grabbing her timetable, "why do you have all of Lockhart's lessons circled with hearts?" Hermione snatched the timetable from his hand and turned bright red. "Diga-me," Ron disse, pegando o horário dela, "por que você tem corações em todas as aulas em Lockhart?" Hermione arrancou o horário da mão dele e ficou muito vermelha. «Скажи мені, — запитав Рон, хапаючи її розклад, — чому ти позначив сердечками всі Локартові години?» Герміона вихопила в нього розклад і яскраво почервоніла. Nach dem Essen gingen sie hinaus in den Hof Der Himmel war bedeckt. After dinner they went out into the courtyard The sky was overcast. Пообідавши, вийшли на двір, небо було захмарене. Hermine setzte sich auf eine steinerne Stufe und vergrub sich wieder in Abstecher mit Vampiren, Harry und Ron unterhielten sich ein wenig über Quidditch, doch nach einigen Minuten beschlich Harry das Gefühl, dass jemand ihn beobachtete. Hermione sat down on a stone step and buried herself in side trips with vampires again, Harry and Ron chatted a bit about Quidditch, but after a few minutes the feeling crept into Harry's mind that someone was watching him. Герміона сіла на кам’яну сходинку й знову занурилася в «Дні з вампірами», Гаррі й Рон трохи побалакали про квідич, але через кілька хвилин Гаррі відчув, що хтось спостерігає за ним. Er blickte auf und sah den sehr kleinen Jungen mit mausgrauen Haaren, den er schon gestern Abend gesehen hatte, als er den Sprechenden Hut aufsetzte. He looked up and saw the very small boy with mousy hair he had seen last night when he put on the Talking Hat. Він підвів очі й побачив маленького хлопчика з мишачим волоссям, якого він бачив, як одягав Сортувальний капелюх минулої ночі. Er starrte Harry an, als stünde er unter einem Bann. He stared at Harry as if he were under a spell. Ele olhava para Harry como se ele estivesse sob um feitiço. Hľadel na Harryho ako začarovaný. Він витріщився на Гаррі, наче був зачарований. In den Händen hielt er etwas, das aussah wie eine gewöhnliche Muggelkamera, und in dem Moment, als Harry ihn anschaute, lief er hellrot an. In his hands he held what looked like an ordinary Muggle camera, and the moment Harry looked at him, he turned bright red. Tinha nas mãos o que parecia ser uma vulgar máquina fotográfica Muggle, e no momento em que Harry olhou para ele, ficou vermelho. V rukách držal niečo, čo vyzeralo ako obyčajný mudlovský fotoaparát, a len čo sa naň Harry pozrel, jasne sa začervenal. У руках він тримав щось, схоже на стандартну маґлівську камеру, і коли Гаррі подивився на нього, він яскраво почервонів. »Hallo, Harry, Ich bin ... ich bin Colin Creevey«, sagte er atemlos und machte einen schüchternen Schritt auf ihn zu. — Привіт, Гаррі, я... Я Колін Кріві, — сказав він, задихаючись, несміливо крокуючи до нього. »Ich bin auch in Gryffindor. Meinst du - wäre es für dich in Ordnung, wenn - kann ich ein Bild von dir machen?«, fragte er und hob hoffnungsvoll die Kamera. Do you think - would you be okay if - can I take a picture of you?" he asked, raising the camera hopefully. Myslíš, že by ti nevadilo, keby som ťa odfotil?" spýtal sa a s nádejou zdvihol fotoaparát. Як ви думаєте, чи буде добре, якщо я можу вас сфотографувати?» — запитав він, з надією піднімаючи камеру. »Ein Bild?«, wiederholte Harry tonlos. «Фотографію?» — категорично повторив Гаррі. »Damit ich beweisen kann, dass ich dich getroffen hab«, sagte Colin Creevey begierig und kam langsam näher. "Aby som mohol dokázať, že som ťa stretol," povedal Colin Creevey dychtivo a pomaly sa približoval. — Тож я можу довести, що зустрічав вас, — нетерпляче сказав Колін Кріві, повільно наближаючись. »Ich weiß alles über dich. «Я знаю про тебе все. jeder erzählt es. everyone tells it. всі це кажуть. Wie du überlebt hast, als Du-weißt-schon-wer dich umbringen wollte, und wie er verschwunden ist und alles und dass du immer noch eine Blitznarbe auf der Stirn hast« (er besah sich prüfend Harrys Haaransatz), »und ein Junge in meinem Schlafsaal hat gesagt, wenn ich den Film im richtigen Gebräu entwickle, dann bewegen sich die Bilder.« Colin holte vor Begeisterung tief Luft und sagte: »Es ist einfach klasse hier, oder? How you survived when you-know-who tried to kill you, and how he disappeared and everything, and that you still have a lightning bolt scar on your forehead" (he looked searchingly at Harry's hairline), "and a boy in my dorm said that if I developed the film in the right brew, the pictures would move." Colin took a deep breath of excitement and said, "It's just great here, isn't it? Ako si prežil, keď sa ťa vy-viete-kto pokúsil zabiť, ako zmizol a tak, a že máš stále na čele jazvu od blesku," (pozrel na Harryho vlasovú líniu), "a jeden chlapec z internátu mi povedal, že keď vyvolám film v správnom variči, obrázky sa pohnú." Colin sa zhlboka nadýchol vzrušenia a povedal: "Je to tu jednoducho skvelé, však? Як ти вижив, коли Сам-Відомо-Хто намагався тебе вбити, і як він зник, і все, що ти все ще маєш шрам-блискавку на лобі» (він перевірив лінію волосся Гаррі), «і хлопець у моїй гуртожитку сказав, якщо я розвину у правильному варінні плівки кадри рухатимуться." Колін глибоко вдихнув від хвилювання та сказав: "Тут просто чудово, чи не так? Ich wusste nie, dass Zaubern alles ist, was ich kann, bis der Brief von Hogwarts kam. I never knew that magic was all I knew how to do until the letter from Hogwarts came. Я ніколи не знав, що магія — це все, що я можу робити, поки не прийшов лист із Гоґвортсу. Mein Vater ist Milchmann, er konnte es auch nicht fassen. Môj otec je mliekar, tiež tomu nemohol uveriť. Мій батько молочник, він теж не міг повірити. Also mach ich eine Menge Fotos und schick sie ihm. So I take a lot of pictures and send them to him. Тому я роблю багато фотографій і надсилаю їх йому. Und es wär echt gut, wenn ich eins von dir hätte -« er sah Harry flehentlich bittend an »- vielleicht könnte dein Freund es schießen und ich stelle mich neben dich? And it would be really good if I had one of you -" he looked at Harry pleadingly "- maybe your friend could shoot it and I'd stand next to you? A bolo by naozaj dobré, keby som mal jednu z tvojich -" prosebne sa pozrel na Harryho "- možno by ju tvoj kamarát mohol vystreliť a ja by som stál vedľa teba? І було б дуже добре, якби я мав один із ваших, — він благально подивився на Гаррі, — може, ваш друг міг би його вистрілити, а я стояв би поруч? Und könntest du dann deinen Namen draufschreiben?« »Autogrammkarten? А чи могли б ви тоді написати на ньому своє ім’я?» «Картки з автографами? Du verteilst Autogrammkarten, Potter?« Laut und schneidend hallte Draco Malfoys Stimme im ganzen Hof wider. You're handing out autograph cards, Potter?" Loud and cutting, Draco Malfoy's voice echoed throughout the courtyard. Rozdávaš kartičky s autogramami, Potter?" Hlasný a rezký hlas Draca Malfoya sa rozliehal po celom nádvorí. Ти роздаєш листівки з автографами, Поттере?» Голос Драко Мелфоя пролунав голосно й різко на все подвір’я. Er hatte sich direkt hinter Colin gestellt, flankiert, wie immer in Hogwarts, von seinen grobschlächtigen und brutalen Spießgesellen Crabbe und Goyle. Postavil sa priamo za Colina a po jeho boku stáli, ako vždy v Bradaviciach, jeho hrubí a suroví nohsledi Crabbe a Goyle. Він розташувався прямо за Коліном, а його, як завжди в Гоґвортсі, оточували його жорсткі й жорстокі друзі Креб і Ґойл. »Alle anstellen!«, dröhnte Malfoy in die Menge hinein. "Everybody get in line!" boomed Malfoy into the crowd. "Postavte sa do radu!" zahriakol Malfoy do davu. «Всі в ряд!» — гримнув Мелфой у натовп. »Harry Potter verteilt Autogrammkarten« »Nein, tu ich nicht«, sagte Harry wütend und ballte die Fäuste. «Гаррі Поттер роздає картки з автографами» «Ні, я не роздаю», — сердито сказав Гаррі, стискаючи кулаки. »Halt den Mund, Malfoy.« »Du bist doch nur neidisch«, piepste Colin, dessen ganzer Körper etwa so dick war wie Crabbes Hals. "Shut up, Malfoy." "You're just jealous," chirped Colin, whose whole body was about as thick as Crabbe's neck. «Заткнись, Мелфою.» «Ти просто заздриш», — пискнув Колін, усе тіло якого було приблизно як шия Креба. »Neidisch?«, sagte Malfoy, der jetzt nicht mehr zu schreien brauchte; der halbe Schulhof hörte zu. "Envious?" said Malfoy, who didn't need to shout now; half the schoolyard was listening. "Závistlivec?" povedal Malfoy, ktorý teraz nemusel kričať, počúvala ho polovica školského dvora. «Ревнує?» — запитав Мелфой, якому більше не потрібно було кричати. слухала половина шкільного двору. »Worauf denn? "On what? "Для чого? Ich will doch keine ekelhafte Narbe quer über mein Gesicht haben, nein danke. I don't want to have a disgusting scar across my face, no thanks. Я не хочу огидного шраму на своєму обличчі, ні, дякую. Wenn du den halben Kopf aufgeschlitzt kriegst, macht dich das noch lange nicht zu was Besonderem, wenn du mich fragst.« Crabbe und Goyle kicherten dümmlich. If you get half your head sliced open, that doesn't make you special, if you ask me." Crabbe and Goyle chuckled inanely. Те, що тобі розрубають половину голови, не робить тебе особливим, якщо ти запитаєш, — Креб і Ґойл тупо захихотіли. »Friss Schnecken, Malfoy«, sagte Ron zornig. "Come lesmas, Malfoy - disse Ron com raiva. — Їж равликів, Мелфою, — сердито сказав Рон. Crabbe hörte auf zu lachen und begann drohend seine kastaniengroßen Faustknöchel zu reiben. Crabbe stopped laughing and began rubbing his chestnut-sized knuckles threateningly. Crabbe sa prestal smiať a začal si výhražne trieť kĺby veľkosti gaštanov. Креб перестав сміятися й почав грізно терти свої кісточки пальців розміром з каштан. »Sieh dich vor, Weasley«, höhnte Malfoy. "Watch yourself, Weasley," Malfoy sneered. "Dávaj si pozor, Weasleyová," uškrnul sa Malfoy. — Будь обережний, Візлі, — посміхнувся Мелфой. »Du willst doch nicht etwa Ärger machen, denn dann muss deine Mami kommen und dich von der Schule holen.« Mit durchdringend schriller Stimme rief er: »Wenn du dir noch einmal den kleinsten Fehltritt erlaubst -« Ein Haufen Fünftklässler von Slytherin lachte laut auf. "You don't want to cause any trouble, because then your mommy will have to come and get you from school." In a piercingly shrill voice, he shouted, "If you allow yourself the slightest misstep again -" A bunch of Slytherin fifth graders laughed out loud. "Nechceš robiť problémy, lebo potom by pre teba musela prísť mamička zo školy." Prenikavo prenikavým hlasom zakričal: "Ak si ešte raz dovolíš najmenší chybný krok -" Hŕstka zmijozelských piatakov sa hlasno rozosmiala. «Ти не хочеш створювати жодних проблем, тому що тоді твоя мама повинна буде прийти і забрати тебе зі школи», — пронизливо пронизливим голосом він вигукнув: «Якщо ти дозволиш собі ще одну маленьку помилку…» Купа п'ятий курс слизеринці голосно сміялися. »Weasley hätte gern eine Autogrammkarte, Potter«, spottete Malfoy, »sie wäre mehr wert als das ganze Haus seiner Familie -« Blitzschnell zog Ron seinen geflickten Zauberstab hervor, doch Hermine schlug Abstecher mit Vampiren knallend zu und flüsterte: »Schau mal, wer da kommt!« »Um was geht es denn, Herrschaften?« Gilderoy Lockhart schritt auf sie zu, sein türkisfarbener Umhang flatterte im Winde. "Weasley would like an autograph card, Potter," Malfoy scoffed, "it would be worth more than his family's entire house -" Quick as a flash, Ron pulled out his mended wand, but Hermione slammed down side trips with vampires and whispered, "Look who's here!" "What's it all about, gents?" Gilderoy Lockhart strode toward them, his turquoise cloak flapping in the breeze. «Візлі хотів би отримати листівку з автографом, Поттере, — посміхнувся Мелфой, — це було б дорожче, ніж цілий дім його сім’ї…» Рон миттєво вихопив свою залатану чарівну паличку, але Герміона грюкнула «Подорожі з вампірами» й прошепотіла: «Дивіться, хто «Що таке, джентльмени?» Гілдерой Локарт крокував до неї, його бірюзовий плащ розвівався на вітрі. »Wer verteilt hier Autogrammkarten?« Harry wollte gerade den Mund aufmachen, doch Lockhart patschte ihm den Arm auf die Schulter und dröhnte gönnerhaft: »Dumme Frage! "Who's handing out autograph cards here?" Harry was about to speak up, but Lockhart patted him on the shoulder and boomed patronizingly, "Stupid question! "Kto tu rozdáva kartičky s autogramami?" Harry sa chystal otvoriť ústa, ale Lockhart ho potľapkal po pleci a povýšenecky zahriakol: "Hlúpa otázka! «Хто тут роздає листівки з автографами?» Гаррі вже хотів був відкрити рота, але Локарт поплескав його по плечу й поблажливо прогримів: «Дурне запитання! Wieder mal unser Harry!« Harry, wie mit einem Schraubstock an Lockhart gepresst, sah Malfoy mit spöttischem Blick in der Menge verschwinden. Our Harry again!" Harry, pressed against Lockhart as if with a vice, watched Malfoy disappear into the crowd with a sneer. Náš Harry opäť!" Harry, akoby pritlačený k Lockhartovi zverákom, s úškrnom sledoval, ako Malfoy mizne v dave. Знову наш Гаррі!» Гаррі, притиснутий до Локарта лещатами, дивився, як Мелфой зник у натовпі з глузливим поглядом. »Nun denn, Mr Creevey«, sagte Lockhart und strahlte zu Colin hinüber. "Well then, Mr. Creevey," Lockhart said, beaming over at Colin. — Ну що ж, містере Кріві, — сказав Локарт, сяючи на Коліна. »Ein Doppelporträt, was für ein Angebot, und wir unterschreiben es beide für Sie.« Colin fummelte an seiner Kamera und schoss das Bild in dem Augenblick, als die Glocke hinter ihnen läutete und zum Nachmittagsunterricht rief »So, die Herrschaften, verkrümelt euch«, rief Lockhart den Umstehenden zu und ging mit Harry, den er immer noch an sich gepresst hatte, auf das Schlosstor zu. "A double portrait, what an offer, and we'll both sign it for you." Colin fiddled with his camera and snapped the picture the moment the bell rang behind them, calling for afternoon classes "All right, gentlemen, scram," Lockhart called to the bystanders and walked toward the castle gate with Harry still pressed against him. "Dvojitý portrét, to je ponuka, a obaja vám ho podpíšeme." Colin sa pohral s fotoaparátom a urobil snímku vo chvíli, keď za nimi zazvonil zvonec, ktorý zvolával na popoludňajšie vyučovanie "Tak, páni, zmiznite," zavolal Lockhart na okolostojacich a kráčal k hradnej bráne s Harrym stále pritisnutým k sebe. «Подвійний портрет, яка пропозиція, і ми обоє підпишемо його за вас», — Колін возився з фотоапаратом і зробив знімок саме тоді, коли позаду них задзвонив дзвінок, закликаючи до післяобіднього заняття, «Ну що ж, джентльмени, гетьтесь. ", - крикнув Локарт до перехожих і рушив до воріт замку з Гаррі, якого він все ще обіймав. Wenn ich nur einen guten Verschwindezauber kennen würde, dachte Harry. If only I knew a good vanishing spell, Harry thought. Keby som len vedel nejaké dobré zmizíkovacie kúzlo, pomyslel si Harry. «Якби я знав хороше заклинання зникнення», — подумав Гаррі. »Unter uns gesagt, Harry«, sagte Lockhart Väterlich, als sie das Gebäude durch eine Seitentür betraten. "Between you and me, Harry," Lockhart said paternally as they entered the building through a side door. "Medzi nami, Harry," povedal Lockhart otcovsky, keď vošli do budovy bočnými dverami. — Між нами, Гаррі, — по-батьківськи сказав Локарт, коли вони увійшли до будівлі через бічні двері. »Ich hab Ihnen da mit dem jungen Creevey ein wenig geholfen - weil er mich auch fotografiert hat, werden Ihre Schulkameraden nicht denken, dass Sie sich zu sehr ins Rampenlicht rücken ...« Unter den neugierigen Blicken der anderen Schüler schleifte er ihn durch einen Gang und eine Treppe empor. "I helped you out a bit there with young Creevey - because he took my picture too, your classmates won't think you're putting yourself in too much of a spotlight ..." Under the curious gaze of the other students, he dragged him through a hallway and up a flight of stairs. "Trochu som ti tam pomohol s mladým Creeveym - pretože ma aj odfotil, tvoji spolužiaci si nebudú myslieť, že sa príliš staviaš do centra pozornosti..." Za zvedavých pohľadov ostatných študentov ho ťahal chodbou a hore schodmi. «Я трохи допоміг тобі з молодим Кріві, оскільки він сфотографував і мене, то твої однокласники не подумають, що ти занадто в центрі уваги…» Під цікавими очима інших учнів він тягнув його. через один коридор і вгору по сходах. »Ich wollte Ihnen nur sagen, dass es zu diesem Zeitpunkt Ihrer Laufbahn nicht klug ist, Autogrammkarten zu verteilen - wirkt doch leicht übertrieben, um ehrlich zu sein. "I just wanted to tell you that at this point in your career, it's not wise to be handing out autograph cards - seems slightly over the top, to be honest. "Chcel som ti len povedať, že v tejto fáze tvojej kariéry nie je múdre rozdávať kartičky s autogramami - úprimne povedané, zdá sa mi to trochu prehnané. «Я просто хотів сказати тобі, що на даному етапі твоєї кар’єри роздавати автографи нерозумно – чесно кажучи, це здається трохи надмірним. Irgendwann mag durchaus die Zeit kommen, da Sie immer einen Stapel griffbereit haben sollten, wie ich, aber -« er gab ein leises Gackern von sich, »ich glaube nicht, dass Sie schon so weit sind.« Sie waren zu Lockharts Klassenzimmer gelangt und endlich ließ er Harry los. There may well come a time when you should always have a stack handy, as I do, but -" he gave a low cackle, "I don't think you're ready yet." They had reached Lockhart's classroom, and at last he let go of Harry. Pode ser que chegue um momento em que você deva ter sempre uma pilha à mão, como eu, mas -" ele deu um risinho baixo, "eu não acho que você esteja pronto ainda." Tinham chegado à sala de aula de Lockhart e, por fim, ele soltou Harry. Možno príde čas, keď budeš mať vždy po ruke zásobník, ako to robím ja, ale -" ticho sa uškrnul, "nemyslím si, že si ešte pripravený." Došli do Lockhartovej triedy a ten konečne pustil Harryho. Цілком можливо, що настане момент, коли ви завжди повинні мати під рукою стос, як я, але... — він тихо хихикнув, — я не думаю, що ви ще готові. Вони підійшли до Локартового класу і нарешті він відпусти Гаррі. Harry zupfte seinen Umhang zurecht und suchte sich einen Platz ganz hinten, wo er sich damit beschäftigte, alle sieben Bücher von Lockhart vor sich aufzustapeln, so dass er den leibhaftigen Lockhart nicht anzusehen brauchte. Harry tugged his cloak into place and found a seat at the very back, where he busied himself with stacking all seven of Lockhart's books in front of him so that he wouldn't have to look at the incarnate Lockhart. Harry si upravil plášť a našiel si miesto úplne vzadu, kde sa zaoberal tým, že pred seba naukladal všetkých sedem Lockhartových kníh, aby sa nemusel pozerať na vteleného Lockharta. Гаррі поправив мантію й знайшов позаду місце, де зайнявся складанням усіх семи Локартових книжок перед собою, щоб йому не довелося дивитися на справжнього Локарта. Der Rest der Klasse kam hereingetröpfelt und Ron und Hermine setzten sich neben Harry. Решта класу підійшла, і Рон із Герміоною сіли поруч із Гаррі. »Auf deinem Gesicht hätte man Spiegeleier braten können«, sagte Ron. "You could have had fried eggs on your face," Ron said. — Ти міг би посмажити собі на обличчі яєчню, — сказав Рон. »Kannst nur beten, dass Creevey nicht Ginny über den Weg läuft, die würden auf der Stelle einen Harry-Potter-Fanclub gründen.« »Hör auf«, fauchte ihn Harry an. "Can only pray Creevey doesn't run into Ginny, they'd start a Harry Potter fan club on the spot." "Stop it," Harry hissed at him. "Môžem sa len modliť, aby Creevey nenarazil na Ginny, lebo by si hneď založili fanklub Harryho Pottera." "Prestaň," zasyčal naňho Harry. «Тільки моліться, щоб Кріві не наштовхнувся на Джіні, вони б одразу створили фан-клуб Гаррі Поттера.» «Припиніть», — різко сказав Гаррі. Das Letzte, was er jetzt brauchen konnte, war, dass Lockhart etwas vom einem »Harry-Potter-Fanclub« aufschnappte. The last thing he needed right now was for Lockhart to pick up something about a "Harry Potter fan club." Останнє, що йому потрібно було, щоб Локарт дізнався щось про «фан-клуб Гаррі Поттера». Als alle saßen, räusperte sich Lockhart laut und es trat Stille ein. When everyone was seated, Lockhart cleared his throat loudly and silence fell. Er griff nach Neville Longbottoms Exemplar von Trips mit Trollen und hielt es hoch, um sein eigenes zwinkerndes Bild auf der Titelseite zu zeigen. Siahol po výtlačku Nevilla Longbottoma Výlety s trollmi a zdvihol ho, aby ukázal svoj vlastný žmurkajúci obrázok na obálke. Він узяв примірник Невіла Лонгботома «Подорожі з тролями» і підняв його, щоб показати своє підморгуюче фото на першій сторінці. »Ich«, sagte er, deutete darauf und zwinkerte ebenfalls, »Gilderoy Lockhart, Orden der Merlin dritter Klasse, Ehrenmitglied der Liga zur Verteidigung gegen die dunklen Kräfte und fünfmaliger Gewinner des Charmantestes-Lächeln-Preises der Hexenwoche - aber das ist nicht der Rede wert. "Me," he said, pointing and winking as well, "Gilderoy Lockhart, Order of Merlin third class, honorary member of the League for Defense Against the Dark Forces, and five-time winner of the Witches' Week Most Charming Smile Award - but that's not worth mentioning. — Я, — сказав він, вказуючи на нього й також підморгуючи, — Гілдерой Локарт, орден Мерліна третього ступеня, почесний член Ліги захисту від темних сил і п’ятиразовий володар нагороди Witch Weekly за найчарівнішу посмішку — але це не значення балів. Die Todesfee von Bandon bin ich schließlich nicht losgeworden, indem ich sie angelächelt habe« Er hielt inne, um ihnen Gelegenheit zum Lachen zu geben; ein paar lächelten matt. I didn't get rid of the Banshee of Bandon by smiling at her, after all" He paused to give them a chance to laugh; a few smiled wanly. Afinal de contas, não me livrei da Banshee de Bandon sorrindo-lhe". Fez uma pausa para lhes dar a oportunidade de se rirem; alguns sorriram com má vontade. Koniec koncov, Banshee z Bandonu som sa nezbavil tým, že som sa na ňu usmial." Odmlčal sa, aby im dal príležitosť zasmiať sa; niekoľko z nich sa chabo usmialo. Зрештою, я не міг позбутися Банші з Бендона, посміхаючись їй, — він зробив паузу, щоб дати їм можливість засміятися; дехто слабко посміхнувся. »Wie ich sehe, habt ihr alle die komplette Ausgabe meiner Werke erworben - gut so. "I see you have all purchased the complete edition of my works - good thing. — Я бачу, ви всі купили повне видання моїх творів — добре. Ich dachte, wir könnten heute mit einem kleinen Quiz beginnen. Я подумав, що ми можемо почати сьогодні з невеликої вікторини. Was ganz Leichtes, keine Sorge - wollte nur sehen, wie gründlich ihr sie gelesen habt, wie viel ihr behalten habt -« Er verteilte die Aufgabenblätter und ging dann wieder nach vorn: »Ihr habt dreißig Minuten - los geht's!« Harry sah auf sein Blatt und las: 1. Something easy, don't worry - just wanted to see how thoroughly you read them, how much you retained -" He handed out the assignment sheets and then went back to the front, "You have thirty minutes - let's go!" Harry looked at his sheet and read: 1. Niečo ľahké, nebojte sa - len som chcel vidieť, ako dôkladne ste ich prečítali, koľko ste si toho zapamätali -" Rozdal hárky so zadaniami a potom sa vrátil dopredu: "Máte tridsať minút - poďme!" Harry sa pozrel na svoj hárok a čítal: 1. Легко, як пиріжок, не хвилюйся — просто перевіряю, наскільки добре ти це прочитав, скільки запам’ятав… — Він роздав аркуші із завданнями, а потім повернувся до початку. — У тебе є тридцять хвилин — ходімо! Гаррі подивився на свій аркуш і прочитав: 1. Was ist Gilderoy Lockharts Lieblingsfarbe? Який улюблений колір Гілдероя Локхарта? 2. Wie lautet Gilderoy Lockharts geheimer Wunsch? What is Gilderoy Lockhart's secret wish? Qual é o desejo secreto de Gilderoy Lockhart? Aké je tajné želanie Gilderoya Lockharta? Яке таємне бажання Гілдероя Локхарта? 3. Was ist Ihrer Meinung nach Gilderoy Lockharts größte Leistung bisher? What do you think is Gilderoy Lockhart's greatest achievement to date? Що, на вашу думку, є найбільшим досягненням Гілдероя Локхарта на сьогодні? So ging es weiter, über drei Seiten hinweg, bis zur letzten Frage: 54. So it went on, over three pages, until the last question: 54. Wann hat Gilderoy Lockhart Geburtstag und was wäre das ideale Geschenk für ihn? When is Gilderoy Lockhart's birthday and what would be the perfect gift for him? Eine halbe Stunde später sammelte Lockhart die Zettel ein und blätterte sie vor der Klasse durch. Через півгодини Локарт зібрав конспекти й погортав їх перед класом. »Tjaja - kaum einer von euch weiß noch, dass meine Lieblingsfarbe Lila ist. "Well - hardly any of you remember that my favorite color is purple. »Ну, навряд чи хтось із вас пам'ятає, що мій улюблений колір - фіолетовий. Das schreibe ich in Einjahr bei einem Yeti. I'm writing this in one year with a Yeti. Toto píšem v jednom roku s Yeti. Я напишу це через рік із Yeti. Und ein paar von euch müssen Wanderungen mit Werwölfen sorgfältiger lesen - dort mache ich in Kapitel zwölf deutlich, dass mein ideales Geburtstagsgeschenk die Harmonie zwischen allen magischen und nichtmagischen Menschen wäre - auch wenn ich zu einer großen Flasche Ogdens Old Firewhisky nicht nein sagen würde!« Er zwinkerte ihnen erneut schalkhaft zu. And a few of you need to read Wanderings with Werewolves more carefully - there, in chapter twelve, I make it clear that my ideal birthday gift would be harmony between all magical and non-magical people - although I wouldn't say no to a big bottle of Ogden's Old Firewhisky!" He winked mischievously at them again. А декому з вас варто уважніше прочитати «Мандрівку з перевертнями» — там у дванадцятому розділі я чітко пояснюю, що моїм ідеальним подарунком на день народження була б гармонія між усіма магічними та немагічними людьми — хоча я б не відмовився від великої пляшки «Ogden's Old Firewhisky!» — він знову пустотливо підморгнув їм. Ron starrte Lockhart inzwischen mit ungläubiger Miene an; Seamus Finnigan und Dean Thomas, die in der ersten Reihe saßen, schüttelten sich vor unterdrücktem Lachen. Ron, meanwhile, stared at Lockhart with disbelief; Seamus Finnigan and Dean Thomas, sitting in the front row, shook with suppressed laughter. Ron medzitým neveriacky hľadel na Lockharta, Seamus Finnigan a Dean Thomas, sediaci v prvom rade, sa triasli potláčaným smiechom. Рон тим часом дивився на Локарта з виразом недовіри; Шеймус Фінніган і Дін Томас, що сиділи в першому ряду, тремтіли від придушеного сміху. Hermine hingegen lauschte Lockhart mit verzückter Aufmerksamkeit und zuckte zusammen, als er ihren Namen nannte. Hermione, on the other hand, listened to Lockhart with rapt attention and winced when he mentioned her name. З іншого боку, Герміона слухала Локарта з захопленою увагою й скривилася, коли він назвав її ім’я. »... doch Miss Hermine Granger kennt meinen geheimen Wunsch, die Welt von allem Bösen zu befreien und meine eigene Serie von Haarpflegeprodukten zu vermarkten. … але міс Герміона Ґрейнджер знає про моє таємне бажання позбавити світ від усього зла та продати власну лінію засобів для догляду за волоссям. Gutes Mädchen! Good girl! Хороша дівчинка! Tatsächlich -« er überflog ihre Arbeit, »die volle Punktzahl! Справді, — він проглянув її роботу, — повні бали! Wo ist Miss Hermine Granger?« Hermine hob eine zitternde Hand. »Hervorragend!«, strahlte Lockhart, »ganz hervorragend! "Excellent!" beamed Lockhart, "quite excellent! "Výborne!" rozžiaril sa Lockhart, "úplne výborne! — Чудово, — сяяв Локарт, — справді чудово! Nehmen Sie zehn Punkte für Gryffindor! Und nun zu den ernsten Dingen« Er beugte sich hinter seinen Tisch, hob einen großen, tuchbedeckten Käfig hoch und stellte ihn auf die Tischplatte. E agora vamos às coisas sérias". Abaixou-se atrás da mesa, levantou uma grande gaiola coberta de tecido e colocou-a em cima da mesa. A teraz vážne veci." Zohol sa za stôl, zdvihol veľkú klietku potiahnutú látkou a položil ju na dosku stola. А тепер про серйозне, — він схилився за стіл, узяв велику, покриту тканиною клітку й поставив її на стільницю. »Ich muss euch warnen! Es ist meine Aufgabe, euch gegen die heimtückischsten Geschöpfe zu wappnen, die die Zaubererwelt kennt! It is my job to arm you against the most insidious creatures known to the wizarding world! Мій обов’язок — озброїти вас проти найпідступніших створінь, відомих чарівному світу! Und es mag durchaus sein, dass ihr in die sem Raum euren schlimmsten Ängsten ins Gesicht sehen müsst. And you may well have to face your worst fears in that room. І вам, можливо, доведеться зіткнутися зі своїми найгіршими страхами в цій кімнаті. Ihr sollt jedoch wissen, dass euch nichts passieren kann, solange ich hier bin. However, I want you to know that nothing can happen to you as long as I am here. Chcem však, aby ste vedeli, že kým som tu ja, nič sa vám nemôže stať. Проте я хочу, щоб ви знали, що з вами нічого не може трапитися, поки я тут. Alles, was ich verlange, ist, dass ihr ruhig bleibt.« Widerwillig beugte sich Harry zur Seite, um an seinem Bücherstapel vorbei den Käfig besser sehen zu können. All I ask is that you remain quiet." Reluctantly, Harry leaned to the side to get a better look at the cage past his pile of books. Žiadam vás len, aby ste zostali ticho." Harry sa neochotne naklonil nabok, aby lepšie videl na klietku popri hromade kníh. Єдине, про що я прошу, — зберігайте спокій, — Гаррі неохоче нахилився набік, щоб краще роздивитися клітку, що стояла повз стос книг. Lockhart legte eine Hand auf die Abdeckung. Локарт поклав руку на обкладинку. Dean und Seamus hatten jetzt aufgehört zu lachen. Дін і Шеймус перестали сміятися. Neville vorn in der ersten Reihe kauerte sich in seinem Stuhl zusammen. Neville, at the front of the front row, huddled in his chair. Невіл, який сидів у першому ряду, скупчився в кріслі. »Ich muss euch bitten, nicht zu schreien«, sagte Lockhart mit leiser Stimme, »das könnte sie reizen.« Die ganze Klasse hielt die Luft an und Lockhart zog die Decke vom Käfig. "I'm going to have to ask you not to yell," Lockhart said in a low voice, "it might irritate them." The whole class held its breath and Lockhart pulled the blanket off the cage. "Musím vás požiadať, aby ste nekričali," povedal Lockhart tichým hlasom, "mohlo by ich to podráždiť." Celá trieda zatajila dych a Lockhart stiahol deku z klietky. «Я мушу попросити вас не кричати, — сказав Локарт тихим голосом, — це може її дратувати.» Увесь клас затамував подих, і Локарт стягнув ковдру з клітки. »Ja«, sagte er mit theatralischer Stimme, »frisch gefangene Wichtel aus Cornwall.« Seamus Finnigan konnte nicht mehr an sich halten. "Yes," he said in a theatrical voice, "freshly caught Cornish pixies." Seamus Finnigan couldn't hold on any longer. «Так, — сказав він театральним голосом, — щойно спіймані корнішські ельфи», — не міг стриматися Шеймус Фініган. Er prustete los und selbst Lockhart konnte dieses Lachen nicht mit einem Entsetzensschrei verwechseln. He let out a snort and even Lockhart couldn't mistake that laugh for a scream of terror. Vypustil chrapot a ani Lockhart si tento smiech nemohol pomýliť s výkrikom hrôzy. Він пирхнув, і навіть Локарт не міг сплутати цей сміх із криком жаху. Ja?«, sagte er lächelnd zu Seamus. Так? - сказав він Шеймусу, усміхаючись. »Nun, sie sind nicht - sie sind nicht sehr - gefährlich, oder?«, sagte er mit verschluckter Stimme. "Well, they're not - they're not very - dangerous, are they?" he said in a choked voice. "No, nie sú - nie sú veľmi - nebezpečné, však?" povedal priduseným hlasom. «Ну, вони не… вони не дуже… небезпечні, чи не так?» — сказав він задихаючим голосом. »Da wär ich mir nicht so sicher!«, sagte Lockhart und fuchtelte lästig mit dem Finger vor Seamus' Nase herum. "I wouldn't be so sure!" said Lockhart, waving his finger annoyingly under Seamus' nose. "Tým by som si nebol taký istý!" povedal Lockhart a otrávene mávol Seamusovi prstom pod nosom. «Я не дуже в цьому впевнений!» — сказав Локарт, помахавши пальцем перед Шеймусовим носом. »Teuflisch trickreiche kleiner Biester können das sein« Die Wichtel waren leuchtend blau und etwa zwanzig Zentimeter groß, mit spitzen Gesichtern und so schrillen Stimmen, dass man meinen konnte, einen Haufen streitender Wellensittiche vor sich zu haben. "Devilishly tricky little beasts they can be" The pixies were bright blue and about twenty inches tall, with pointed faces and voices so shrill you'd think you were looking at a bunch of squabbling budgies. "Trpaslíci boli jasne modrí, asi dvadsať centimetrov vysokí, so špicatými tvárami a takými prenikavými hlasmi, že by ste si mohli myslieť, že sa pozeráte na húf hádajúcich sa anduliek. «Вони можуть бути хитрими маленькими звірятами.» Ельфи були яскраво-блакитними, приблизно вісім дюймів на зріст, із загостреними обличчями й такими високими голосами, ніби дивишся на купу хвилястих папужок, які сперечаються. Kaum war die Abdeckung weg, begannen sie auch schon zu plappern und umherzuflitzen, sie rüttelten an den Käfigstäben und zogen den Schülern in der Nähe hässliche Grimassen. No sooner was the cover gone than they began chattering and flitting about, rattling the cage bars and making ugly faces at the students nearby. Щойно кришка була знята, вони почали балакати та снувати, брязкати прутами своїх кліток і корчити потворні гримаси студентам, що були поруч. »Nun gut«, sagte Lockhart laut. »Sehen wir mal, wie ihr mit ihnen klarkommt!« Und er öffnete den Käfig. "Let's see how you get along with them!" And he opened the cage. «Подивимось, як ти з ними влаштуєшся!» І він відкрив клітку. Es war, als hätte er das Tor zur Hölle aufgestoßen. Це було як відкрити ворота пекла. Pfeilschnell schossen die Wichtel heraus und in alle Richtungen davon. Ельфи кинулися геть у всі боки. Zwei von ihnen packten Neville bei den Ohren und hoben ihn in die Luft. Двоє з них схопили Невіла за вуха й підняли в повітря. Einige brachen geradewegs durchs Fenster und ließen einen Hagel aus Glassplittern über die hinteren Reihen niederprasseln. Some broke straight through the window, sending a hail of shattered glass crashing down on the back rows. Niektoré z nich prerazili priamo okno a na zadné rady sa zosypalo krupobitie rozbitého skla. Дехто вривається прямо у вікно, посипаючи град скляних осколків у задні ряди. Der Rest machte sich daran, das Klassenzimmer gründlicher zu verwüsten als ein rasendes Nilpferd. The rest set about trashing the classroom more thoroughly than a speeding hippo. Решта взялися руйнувати класну кімнату ґрунтовніше, ніж розлючений бегемот. Sie packten Tintenfässer und spritzten damit in der Klasse herum, zerfetzten Bücher und Papiere, rissen Bilder von den Wänden, stülpten den Papierkorb um, packten Taschen und Bücher und warfen sie aus dem zerborstenen Fenster; nach ein paar Minuten nahmen die Schüler unter ihren Tischen Deckung und Neville pendelte vom Kronleuchter an der Decke. Chytili kalamáre a rozprskli ich po triede, skartovali knihy a papiere, strhali obrazy zo stien, prevrátili odpadkový kôš, popadli tašky a knihy a vyhodili ich z rozbitého okna; po niekoľkých minútach sa študenti ukryli pod lavicami a Neville sa hojdal na lustri na strope. Вони схопили чорнильниці й бризкали ними по класу, шматували книжки й папери, зривали зі стін картини, вивертали сміттєвий кошик навиворіт, хапали пакети й книжки й викидали їх у розбите вікно; Через кілька хвилин учні сховалися під своїми партами, а Невіл відмахнувся від люстри над головою. »Na kommt schon! "Come on! "Давай! - treibt sie zusammen, zeigt es ihnen! - round them up, show them! - zhromaždite ich, ukážte im to! - Збери їх, покажи! Es sind doch bloß Wichtel«, rief Lockhart. They're just pixies," Lockhart shouted. Вони просто ельфи, — вигукнув Локарт. Er rollte die Ärmel hoch, fuchtelte mit seinem Zauberstab und brüllte: »Peskiwichteli Pesternomi!« Nichts passierte, außer dass einer der Wichtel Lockharts Zauberstab packte und ihn aus dem Fenster warf. He rolled up his sleeves, waved his wand, and yelled, "Peskiwichteli Pesternomi!" Nothing happened, except that one of the pixies grabbed Lockhart's wand and threw it out the window. Він засукав рукави, помахав чарівною паличкою й вигукнув: «Peskiwichteli Pesternomi!» Нічого не сталося, окрім того, що один із ельфів схопив чарівну паличку Локарта й викинув її у вікно. Lockhart schluckte vor Schreck und tauchte ab unter seinen Tisch, wobei er gerade noch Glück hatte, nicht von Neville zerquetscht zu werden, der eine Sekunde später mitsamt dem Kronleuchter herunterkrachte. Lockhart gulped in shock and dove off under his table, just lucky not to be crushed by Neville, who crashed down along with the chandelier a second later. Lockhart šokovane zalapal po dychu a ponoril sa pod stôl, mal len šťastie, že ho nezmáčkol Neville, ktorý sa o sekundu neskôr zrútil spolu s lustrom. Локарт вражено схлипнув і пірнув під стіл, йому просто пощастило, що його не розчавив Невіл, який через секунду впав на землю, разом із люстрою й усім іншим. Die Glocke läutete und alle rannten in wilder Hast zum Ausgang. Zazvonil zvonec a všetci sa rozbehli k východu. Пролунав дзвінок, і всі в шаленому поспіху побігли до виходу. Nun trat ein wenig Ruhe ein. Тепер було трохи затишшя. Lockhart richtete sich auf, sah Harry, Ron und Hermine, die fast an der Tür waren, und sagte: »Nun, ich bitte euch drei, den Rest von ihnen einfach wieder in den Käfig zu sperren.« Er huschte an ihnen vorbei und schloss rasch die Tür hinter sich. Lockhart straightened up, saw Harry, Ron, and Hermione almost at the door, and said, "Now, I'm going to ask you three to just put the rest of them back in the cage." He scurried past them and quickly closed the door behind him. Lockhart sa narovnal, uvidel Harryho, Rona a Hermionu, ktorí už boli takmer pri dverách, a povedal: "No, poprosím vás troch, aby ste zvyšok len vrátili do klietky." Prešiel okolo nich a rýchlo za sebou zavrel dvere. Локарт випростався, побачив Гаррі, Рона та Герміону майже біля дверей і сказав: «Ну, я прошу вас трьох, просто посадіть їх решту назад у їхні клітки.» Він прослизнув повз них і швидко зачинив за собою двері. . »Das ist doch unglaublich!«, brüllte Ron, als einer der verbliebenen Wichtel ihn ins Ohr biss. «Це неймовірно!» — заревів Рон, коли один із ельфів, що залишилися, вкусив його за вухо. »Er will doch nur, dass wir ein wenig praktische Erfahrung sammeln«, sagte Hermine, legte mit einem pfiffigen Erstarrungszauber zwei Wichtel auf einmal lahm und stopfte sie zurück in den Käfig. "He just wants us to get a little hands-on experience," Hermione said, putting two pixies down at once with a cute congealing spell and stuffing them back into the cage. "Ele só quer que nós tenhamos um pouco de experiência prática", disse Hermione, paralisando dois duendes de uma só vez com um feitiço de congelamento e colocando-os de volta na gaiola. "Chce len, aby sme získali trochu praktických skúseností," povedala Hermiona, ochromila dvoch škriatkov naraz roztomilým zvieravým kúzlom a strčila ich späť do klietky. «Він просто хоче, щоб ми отримали трохи практичного досвіду», — сказала Герміона, використовуючи розумне заморожування, щоб знерухомити двох ельфів одночасно й запхати їх назад у клітку. »Praktische Erfahrung?«, sagte Harry und versuchte einen Wichtel zu packen, der jedoch tänzelnd entwich und ihm die Zunge rausstreckte. "Hands-on experience?" said Harry, trying to grab a pixie, but it pranced away and stuck its tongue out at him. "Praktické skúsenosti?" povedal Harry a pokúsil sa chytiť škriatka, ale ten od neho odskočil a vyplazil naňho jazyk. «Практичний досвід?» — запитав Гаррі, намагаючись схопити біса, який відскочив геть і висунув йому язика. »Hermine, der hatte doch keinen blassen Schimmer von dem, was er da hätte tun sollen -« »Unsinn«, sagte Hermine, »du hast doch seine Bücher gelesen - überleg doch mal, was für tolle Sachen er gemacht hat - « »Die er angeblich gemacht hat«, murmelte Ron. "Hermione, he didn't have a clue about what he was supposed to be doing - " "Nonsense," Hermione said, "you've read his books - think about all the great things he did - " "That he supposedly did," Ron muttered. "Hermiona, nemal ani potuchy o tom, čo mal robiť -" "Hlúposť," povedala Hermiona, "čítala si jeho knihy - spomeň si na všetky tie veľké veci, ktoré urobil -" "To mal urobiť," zamrmlal Ron. — Герміоно, він не мав жодного уявлення, що мав робити... — Нісенітниці, — сказала Герміона, — ти читаєш його книги — подумай, які чудові речі він робив... — Це він нібито робив, — пробурмотів Рон.