×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 6. Die peitschende Weide

6. Die peitschende Weide

Die Sommerferien gingen zu Ende, viel zu schnell nach Harrys Geschmack. Zwar freute er sich auf Hogwarts, doch dieser Monat im Fuchsbau war der glücklichste seines Lebens gewesen. Es fiel ihm schwer, Ron nicht zu beneiden, wenn er an die Dursleys dachte und daran, wie sie ihn wohl willkommen heißen würden, wenn er das nächste Mal im Ligusterweg auftauchte. An ihrem letzten Abend zauberte Mrs Weasley ein üppiges Mahl aus Harrys Lieblingsspeisen, gekrönt von einem leckeren Siruppudding. Fred und George rundeten den Abend mit einer kleinen Vorstellung ihres Filibuster-Feuerwerks ab; sie füllten die Küche mit roten und blauen Sternen, die mindestens eine halbe Stunde lang zwischen Wänden und Decke hin und her schossen. Dann war es Zeit für den letzten Becher heißen Kakao und fürs Bett. Am nächsten Morgen brauchten sie recht lange, um in die Gänge zu kommen. Schon beim ersten Hahnenschrei wachten sie auf, doch merkwürdigerweise hatten sie alle noch eine ganze Menge zu erledigen: Mrs Weasley hetzte schlecht gelaunt herum und suchte Sockenpaare und Federkiele zusammen. Halb angezogen und mit angebissenen Toastscheiben in den Händen rannten sie ständig auf den Treppen ineinander, und Mr Weasley brach sich beinahe den Hals, als er Ginnys Koffer über den Hof zum Auto schleppte und dabei über ein verirrtes Huhn stolperte. Harry konnte sich nicht vorstellen, wie acht Leute, sechs gewaltige Koffer, zwei Eulen und eine Ratte in einen kleinen Ford Anglia passen sollten. Er hatte natürlich nicht mit Mr Weasleys Sonderausstattung gerechnet. »Kein Wort davon zu Molly«, flüsterte er Harry zu, als er den Kofferraum öffnete und ihm zeigte, dass er magisch vergrößert war, so dass die Koffer problemlos hineinpassen. Als Harry, Ron, Fred, George und Percy endlich bequem auf der Rückbank Platz genommen hatten, spähte Mrs Weasley durch die Scheibe ins Wageninnere: »Die Muggel können doch mehr, als wir ihnen zutrauen, nicht wahr?« Sie und Ginny nahmen auf dem Vordersitz Platz, der sich auf die Größe einer Parkbank ausgedehnt hatte. »Von außen kommt man nie auf den Gedanken, dass drinnen so viel Platz ist, oder?« Mr Weasley ließ den Motor an und sie fuhren gemächlich über den Hof Harry warf einen letzten Blick zurück aufs Haus. Er hatte kaum Zeit, sich zu fragen, wann er es wieder sehen würde, als sie auch schon anhielten: George hatte seine Kiste mit Filibuster-Feuerwerk vergessen. Fünf Minuten später kehrten sie mit quietschenden Reifen auf den Hof zurück und Fred rannte los, um seinen Besen zu holen. Und sie waren kurz vor der Autobahn, als Ginny schreiend verkündete, sie habe ihr Tagebuch vergessen. Als sie endlich wieder in den Wagen stieg, waren sie schon sehr spät dran und die Gemüter waren gereizt. Mr Weasley blickte auf die Uhr und dann zu seiner Frau hinüber. »Molly, Liebling -« »Nein, Arthur -« »Kein Mensch würde es sehen - dieser kleine Knopf hier ist für einen Unsichtbarkeits-Servoantrieb, den ich eingebaut habe - der würde uns in die Luft heben - und dann fliegen wir über den Wolken, in zehn Minuten sind wir da, und niemand hätte den geringsten Schimmer -« »Ich sagte nein, Arthur, nicht am helllichten Tag.« Um Viertel vor elf fuhren sie am Bahnhof King's Cross vor. Mr Weasley rannte über die Straße und holte Gepäckkarren und im Laufschritt stürmten sie in die Schalterhalle. Harry war schon vor einem Jahr mit dem Hogwarts-Express gefahren. Der Trick dabei war, dass sie zu Gleis neundreiviertel kommen mussten, einem Gleis, das Muggelaugen nicht sehen konnten. Dazu war es nötig, durch die Absperrung zu gehen, die die Bahnsteige neun und zehn trennte. Weh tat es nicht, aber sie mussten aufpassen, dass kein Muggel sie verschwinden sah. »Percy geht als Erster«, sagte Mrs Weasley und blickte nervös auf die Uhr über ihren Köpfen, nach der sie nur noch fünf Minuten Zeit hatten, um lässig hinter der Absperrung zu verschwinden. Percy marschierte unerschrocken los und verschwand. Mr Weasley ging als Nächster, Fred und George folgten ihm. »Ich nehm Ginny mit und ihr beide folgt uns dann«, sagte Mrs Weasley zu Harry und Ron, nahm Ginnys Hand und machte sich auf den Weg. Einen Augenblick später waren sie verschwunden. »Lass uns zusammen gehen, wir haben nur noch eine Minute«, sagte Ron zu Harry. Harry vergewisserte sich, dass Hedwigs Käfig verschlossen und der Koffer sicher festgezurrt war, und drehte seinen Gepäckwagen zur Absperrung hin. Er fühlte sich völlig sicher; das war bei weitem nicht so beschwerlich wie die Sache mit dem Flohpulver. Beide beugten sich tief über die Handgriffe ihrer Karren und schritten zielstrebig auf die Absperrung zu, langsam schneller werdend - ein paar Meter noch, sie begannen zu rennen - SCHEPPER. Beide Karren knallten gegen die Absperrung und prallten zurück; mit lautem Krachen fiel Rons Koffer herunter, Harry verlor den Halt, der Käfig mit Hedwig purzelte auf den blank gewienerten Boden und empört kreischend schlitterte sie davon; die Leute um sie her starrten sie an und ein Wachmann in der Nähe rief. »Was zum Teufel denkt ihr euch eigentlich dabei?« »Hatten die Karre nicht mehr im Griff«, keuchte Harry und richtete sich auf, die Hände an die Rippen gepresst; Ron stürzte los, um Hedwig zu holen, die ein solches Theater veranstaltete, dass einige Umstehende von Tierquälerei zu munkeln begannen. »Warum kommen wir nicht durch?«, zischelte Harry. »Keine Ahnung -« Ron blickte sich hastig um. Noch immer verfolgte sie ein Dutzend Neugierige mit ihren Blicken. »Wir verpassen noch den Zug«, flüsterte Ron, »ich weiß nicht, warum das Tor sich verschlossen hat -« Harry sah mit einem flauen Gefühl in der Magengegend zu der riesigen Uhr hoch. Zehn Sekunden ... neun Sekunden ... Er schob seinen Karren vorsichtig weiter, bis er direkt vor der Absperrung stand, und drückte dann mit aller Kraft. Das Eisen gab nicht nach. Drei Sekunden ... zwei Sekunden ... eine Sekunde ... »Er ist weg«, sagte Ron mit verblüffter Stimme. »Der Zug ist fort. Was ist, wenn Mum und Dad nicht zu uns zurückkönnen? Hast du Muggelgeld?« Von Harry kam ein hölzernes Lachen. »Die Dursleys haben mir seit gut sechs Jahren kein Taschengeld mehr gegeben.« Ron drückte ein Ohr gegen die kalte Barriere. »Nichts zu hören«, sagte er angespannt. »Was sollen wir bloß machen? Ich weiß nicht, wie lange Mum und Dad brauchen, um zurückzukommen.« Sie sahen sich um. Noch immer wurden sie beobachtet, kein Wunder, denn Hedwig kreischte unablässig. »Ich glaube, wir gehen lieber raus und warten beim Auto«, sagte Harry, »wir sind zu auffäll ...« »Harry!«, sagte Ron mit leuchtenden Augen, »der Wagen?« »Was ist damit?« »Wir können mit dem Wagen nach Hogwarts fliegen« »Aber ich dachte -« »Wir stecken in der Klemme, oder? Und wir müssen doch zur Schule? Und selbst minderjährige Zauberer dürfen in einem echten Notfall zaubern, Abschnitt neunzehn oder so des Erlasses zur Beschränkung des Weißichnichtwas ...« Harrys Panik verwandelte sich jäh in Begeisterung. »Kannst du ihn fliegen?« »Kein Problem«, sagte Ron und drehte seinen Karren in Richtung Ausgang. »Komm, lass uns gehen, wenn wir uns beeilen, können wir dem Hogwarts-Express folgen.« Und sie marschierten los, mitten durch die Schar der neugierigen Muggel, hinaus aus dem Bahnhof und hinein in die Seitenstraße, wo der alte Ford Anglia geparkt war. Ron öffnete den geräumigen Kofferraum mit ein paar sanften Stupsern seines Zauberstabs. Sie hievten ihre Koffer hinein, stellten Hedwig auf dem Rücksitz ab und stiegen ein. »Pass auf, dass niemand zuschaut«, sagte Ron und zündete den Motor mit einem weiteren leichten Stupser des Zauberstabs. Harry steckte den Kopf aus dem Fenster: über die Hauptstraße vorn rollte lärmender Verkehr, doch ihre Straße war leer. »Alles klar«, sagte er. Ron drückte auf einen kleinen silbernen Knopf am Armaturenbrett. Der Wagen um sie her verschwand - und sie mit ihm. Harry spürte den Sitz unter sich erzittern, hörte den Motor, fühlte seine Hände auf den Knien und seine Brille auf der Nase, doch nach allem, was er sehen konnte, war er nur noch ein Augenpaar, das in einer schäbigen Straße voll geparkter Autos einen Meter über dem Boden schwebte. »Los geht's«, sagte Rons Stimme zu seiner Rechten. Und die Straße und die schmutzigen Gebäude versanken zu beiden Seiten, als der Wagen sich in die Lüfte erhob; ein paar Sekunden später lag die große Stadt London glitzernd unter ihnen. Dann hörten sie ein lebhaftes Knattern und der Wagen, Harry und Ron tauchten wieder auf. »O nein«, sagte Ron und hämmerte auf den Knopf für den Unsichtbarkeits-Servoantrieb ein, »er ist kaputt!« Beide fummelten an dem Knopf herum. Der Wagen verschwand und kam gleich wieder flackernd zum Vorschein. »Halt dich fest!«, rief Ron und drückte das Gaspedal durch; sie schossen hinein in die tief hängende flaumige Wolkendecke, und um sie her war nun alles trübe und feucht. »Was nun?«, fragte Harry und spähte verdutzt durch die dichte Wolkenmasse. »Wir müssen den Zug finden, damit wir wissen, in welche Richtung wir fliegen sollen«, sagte Ron. »Wieder runter, schnell« Sie tauchten hinab unter die Wolkendecke und schauten durch die Fenster auf die Erde. »Ich kann ihn sehen!«, rief Harry, »dort - direkt vor uns« Der Hogwarts-Express glitt vor ihnen dahin wie eine scharlachrote Schlange. »Richtung Norden«, sagte Ron mit einem Blick auf den Kompass am Armaturenbrett. »Gut - wir müssen nur jede halbe Stunde nachsehen - halt dich fest -« Und wieder schossen sie hoch in die Wolken; eine Minute später stießen sie durch die Wolkendecke ins gleißende Sonnenlicht. Dies war eine andere Welt. Die Wagenräder glitten durch das flaumige Wolkenmeer, der Himmel war ein helles, endloses Blau unter der blendend weißen Sonne. »Jetzt müssen wir nur noch auf Flugzeuge aufpassen«, sagte Ron. Sie sahen sich an und prusteten los; es dauerte einige Zeit, bis sie sich wieder beruhigt hatten. Sie fühlten sich wie inmitten eines phantastischen Traums. Das ist die einzig wahre Art zu reisen, dachte Harry: vorbei an schneeigen Wolkenwirbeln und -türmchen, in einem von heißem, hellem Sonnenlicht durchfluteten Wagen, mit einer großen Packung Sahnebonbons im Handschuhfach und der Aussicht auf die neidischen Gesichter von Fred und George, wenn sie vor aller Augen sanft auf dem üppigen Rasen vor Schloss Hogwarts landen würden. Immer weiter nach Norden flogen sie und schauten dabei regelmäßig nach dem Zug und jedes Mal, wenn sie unter die Wolken abtauchten, bot sich ihnen ein anderer Blick. London lag nun weit hinter ihnen, stattdessen sahen sie anmutige grüne Felder, die allmählich weitläufigen, purpurn schimmernden Mooren wichen, Weilern mit kleinen Spielzeugkirchen und einer großen Stadt, in der es von Autos nur so wimmelte, die an bunte Ameisen erinnerten. Mehrere ereignislose Stunden später jedoch musste sich Harry eingestehen, dass er allmählich die Lust verlor. Die Sahnebonbons hatten ihnen höllisch Durst gemacht und sie hatten nichts zu trinken dabei. Er und Ron hatten die Pullis ausgezogen, doch Harrys T-Shirt klebte an seinem Sitz und die Brille rutschte ihm ständig auf die schweißfeuchte Nasenspitze. Die phantastischen Wolkenformen beachtete er schon gar nicht mehr, und sehnsüchtig dachte er an den Zug meilenweit unter ihnen, wo man von einer kugelrunden Hexe mit einem Imbisswägelchen eiskalten Kürbissaft kaufen konnte. Warum waren sie eigentlich nicht zu Gleis neundreiviertel durchgekommen? »Weit kann es nicht mehr sein, oder?«, krächzte Ron wieder ein paar Stunden später, als die Sonne schon im Wolkenteppich versank und den Himmel tiefrosa einfärbte. »Wollen wir noch mal nach dem Zug schauen?« Er war immer noch direkt unter ihnen und schlängelte sich an einem schneebedeckten Berg vorbei. Unter dem Wolken-Baldachin war es jetzt schon recht dunkel. Ron drückte aufs Gaspedal und flog den Wagen wieder nach oben, doch auf einmal begann der Motor zu wimmern. Harry und Ron tauschten nervöse Blicke. »Wahrscheinlich ist er bloß müde«, sagte Ron. »So weit ist er noch nie geflogen ...« Und während der Himmel immer dunkler wurde, taten sie so, als ob sie das lauter werdende Wimmern nicht hörten. In der Schwärze um sie her blühten Sterne auf. Harry zog den Pulli wieder an. »Nicht mehr weit«, sagte Ron, mehr zum Wagen als zu Harry, »wir sind bald da«, und er tätschelte mit zitternder Hand das Armaturenbrett. Als sie eine Weile später wieder durch die Wolken hinabtauchten, mussten sie in der Dunkelheit nach einem Punkt in der Landschaft Ausschau halten, den sie kannten. »Dort!«, rief Harry, und Ron und Hedwig schraken zusammen. »Direkt vor uns« Hoch oben auf einer Klippe über dem See, abgehoben gegen den dunklen Horizont, ragten die vielen Zinnen und Türme von Hogwarts empor. Der Wagen begann zu stottern und wurde langsamer. »Na komm schon«, flehte Ron und rüttelte ein wenig am Steuer, »wir sind doch fast da, los -« Der Motor stöhnte auf. Unter der Kühlerhaube pfiffen feine Dampfstrahlen hervor. Harry klammerte sich zu beiden Seiten seines Sitzes fest, während sie auf den See zuflogen. Der Wagen begann heftig zu ruckeln. Harry spähte aus dem Fenster und sah ein gutes Stück unter ihnen das ruhige, gläsern-schwarze Wasser. Rons Handknöchel auf dem Lenkrad waren weiß geworden. Wieder machte der Wagen einen Ruck. »Ich bitte dich«, murmelte Ron. Sie waren über dem See ... Hogwarts lag direkt vor ihnen ... Ron drückte das Gaspedal durch. Sie hörten ein lautes metallisches Klirren und mit einem Stottern erstarb der Motor. »Uh, aah«, sagte Ron in die Stille hinein. Der Wagen neigte sich vornüber in die Tiefe. Sie sanken, immer schneller, geradewegs auf die Schlossmauer zu. »Neiiiiin!«, schrie Ron und kurbelte am Steuer; um kaum einen Meter verfehlten sie die dunkle Steinmauer, und der Wagen beschrieb einen ausladenden Bogen; sie surrten über die dunklen Gewächshäuser hinweg, über den Gemüsegarten und dann über die dunklen Parkanlagen, dabei verloren sie stetig an Höhe. Ron ließ das Steuer ganz los und zog seinen Zauberstab aus der hinteren Tasche. »HALT! STOPP!«, rief er und schlug auf das Armaturenbrett und die Windschutzscheibe ein, doch immer noch sanken sie tiefer, und der Erdboden flog ihnen entgegen ... »PASS AUF DEN BAUM AUF!«, schrie Harry und stürzte sich auf das Lenkrad, doch zu spät - SPLITTER. Mit ohrenbetäubendem Lärm schlug Metall auf Holz; sie krachten gegen den dicken Baumstamm und landeten mit einem schmerzhaften Aufprall auf der Erde. Unter der zusammengeschrumpelten Kühlerhaube paffte Dampf hervor; Hedwig kreischte in panischer Angst, und auf Harrys Kopf pochte da, wo er gegen die Windschutzscheibe geknallt war, eine golfballgroße Beule. Von Ron zu seiner Rechten kam ein lautes, verzweifeltes Stöhnen. »Bist du okay?«, fragte Harry besorgt. »Mein Zauberstab«, sagte Ron mit zittriger Stimme. »Sieh dir meinen Zauberstab an.« Er war durchgeknackst und fast entzweigebrochen; die Spitze hing lahm herab und wurde nur noch von ein paar Sehnen gehalten. Harry öffnete den Mund, um zu sagen, das würden sie in der Schule sicher wieder hinbekommen, doch er brachte kein Wort heraus. In genau diesem Moment schlug etwas mit der Kraft eines rasenden Nashorns gegen seine Wagentür und schmetterte ihn gegen Ron, während zugleich ein ebenso heftiger Schlag das Dach traf. »Was ist -« Ron starrte mit offenem Mund durch die Scheibe, und Harry folgte seinem Blick gerade noch rechtzeitig, um zu sehen, wie ein Ast, so dick wie eine Pythonschlange, auf sie einschlug. Der Baum, gegen den sie gekracht waren, fiel über sie her. Seine Krone hatte sich fast zum Erdboden hinuntergebogen, und seine knorrigen Zweige trommelten auf jeden Zentimeter des Wagens ein, den sie erreichen konnten. »Aaarh!«, sagte Ron, als ein weiterer Ast sich zurückbog und eine tiefe Delle in die Fahrertür schlug; die Windschutzscheibe zitterte nun unter einem Hagel von Schlägen knöchelartiger Zweiglein, und ein Ast, so dick wie ein Rammbock, hämmerte wild auf das Dach ein, das sich immer tiefer eindellte - »Raus hier, schnell!«, schrie Ron und warf sich mit aller Kraft gegen die Tür, doch schon schleuderte ihn ein teuflischer Aufwärtshaken in Harrys Schoß. »Wir sind erledigt«, stöhnte er, als das Dach einbrach, doch plötzlich erzitterte der Wagenboden - der Motor war wieder angesprungen. »Rückwärts!«, schrie Harry, und der Wagen sauste zurück. Noch immer schlug der Baum nach ihnen aus; mit knarzenden Wurzeln riss er sich fast aus der Erde, um sie noch einmal mit seinen Peitschenhieben zu treffen, bevor sie davonfuhren. »Das war knapp«, keuchte Ron. »Gut gemacht, Auto.« Der Wagen freilich war nun am Ende seiner Kräfte. Mit einem trockenen Geräusch flogen die Türen auf und Harry spürte seinen Sitz zur Seite kippen; schon lag er, alle Viere von sich gestreckt, auf dem feuchten Erdboden. Laute dumpfe Aufschläge sagten ihm, dass der Wagen nun ihr Gepäck aus dem Kofferraum warf; Hedwigs Käfig segelte durch die Luft, die Käfigtür flog auf und mit einem wütenden Kreischen flatterte sie, ohne die beiden noch eines Blickes zu würdigen, rasch in Richtung Schloss davon. Nun zuckelte der zerbeulte und zerkratzte Wagen, zornig mit den Rücklichtern blinkend, in die Dunkelheit davon. »Komm zurück!«, rief Ron ihm nach und fuchtelte mit seinem durchgeknacksten Zauberstab durch die Luft. »Dad bringt mich um!« Doch mit einem letzten Ächzer des Auspuffs verschwand der Wagen in der Nacht. »Wie kann man nur so viel Pech haben«, sagte Ron niederschlagen und bückte sich, um Krätze, die Ratte, aufzuheben. »Von allen Bäumen, gegen die wir hätten fliegen können, haben wir einen getroffen, der zurückschlägt.« Er blickte über die Schulter zurück zu dem alten Baum, der immer noch drohend mit den Zweigen ausschlug. »Los komm«, sagte Harry erschöpft, »wir gehen besser rauf zur Schule ...« Das war keineswegs die triumphale Ankunft, die sie erwartet hatten. Mit steifen Gliedern, unterkühlt und zerkratzt packten sie ihre Koffer und zogen den grasbewachsenen Abhang zum großen eichenen Schlossportal hoch. »Die Feier hat wohl schon angefangen«, sagte Ron, ließ den Koffer am Fuß der Portaltreppe fallen und huschte zu einem hell erleuchteten Fenster hinüber. »Hey, Harry, sieh mal - die Auswahl!« Harry rannte zu Ron hinüber und gemeinsam spähten sie in die Große Halle. Zahllose Kerzen schwebten über den vier langen, dicht besetzten Tischen und ließen die goldenen Teller und Becher funkeln. Hoch oben an der verzauberten Decke, die immerzu den Himmel draußen spiegelte, glitzerten die Sterne. Durch den Wald aus schwarzen Hogwarts-Spitzhüten sah Harry eine lange Schlange Erstklässler mit bangen Blicken in die Halle marschieren. Ginny war wegen ihres leuchtend roten Weasley-Haares leicht zu erkennen. Nun trat Professor McGonagall hinzu, eine bebrillte Hexe mit strammem Haarknoten, und legte den berühmten Sprechenden Hut von Hogwarts auf einen Stuhl. Dieser uralte Hut, fleckig, rissig und Schmutzig, verteilte alljährlich die neuen Schüler auf die vier Häuser von Hogwarts (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw und Slytherin). Harry erinnerte sich noch gut daran, wie er ihn vor genau einem Jahr aufgesetzt und ganz versteinert auf die Entscheidung gewartet hatte, während ihm der Hut eindringlich ins Ohr flüsterte. Ein paar schreckliche Sekunden lang hatte er befürchtet, der Hut würde ihn nach Slytherin stecken, in das Haus, das mehr schwarze Hexen und Zauberer hervorgebracht hatte als jedes andere. Doch er war schließlich nach Gryffindor gekommen, zusammen mit Ron, Hermine und den anderen Weasleys. Im letzten Schuljahr hatten Harry und Ron dazu beigetragen, dass Gryffindor die Hausmeisterschaft gewonnen und damit Slytherin nach sieben Jahren endlich wieder besiegt hatte. Ein sehr kleiner Junge mit mausgrauem Haar war aufgerufen worden, den Hut aufzusetzen. Harrys Augen wanderten an ihm vorbei, dorthin, wo Professor Dumbledore saß, der Schulleiter mit dem langen, silbernen Bart. Vom Lehrertisch aus verfolgte er die Auswahl durch seine halbmondförmigen Brillengläser, die im Kerzenlicht blitzten. Ein paar Plätze weiter sah Harry Gilderoy Lockhart, gewandet in einen aquamarinblauen Umhang. Und dort, am Ende des Tisches, saß Hagrid, riesig und haarüberwuchert, und nahm tiefe Schlucke aus seinem Becher. »Guck mal ...«1 zischte Harry Ron ins Ohr. »Dort am Lehrertisch ist ein freier Platz ... Wo ist eigentlich Snape?« Professor Severus Snape war der Lehrer, den Harry am wenigsten leiden konnte. Und es traf sich, dass Harry auch der Schüler war, den Snape am wenigsten leiden konnte. Der grausame, spöttische und bei allen außer bei den Schülern seines eigenen Hauses (Slytherin) unbeliebte Snape unterrichtete Zaubertränke. »Vielleicht ist er krank«, sagte Ron hoffnungsvoll. »Vielleicht hat er gekündigt«, entgegnete Harry, »weil er wieder nicht Verteidigung gegen die dunklen Künste unterrichten darf!« »Oder sie haben ihn rausgeschmissen!«, meinte Ron begeistert. »Immerhin kann ihn ja keiner ausstehen -« »Oder vielleicht«, sagte eine eisige Stimme direkt hinter ihnen, »wartet er darauf, von euch zu hören, warum ihr nicht mit dem Schulzug gekommen seid.« Harry wirbelte herum. Vor ihnen, sein schwarzer Umhang flatterte in der kalten Brise, stand Severus Snape. Er war ein dünner, fahlhäutiger Mann mit Hakennase und fettigem, schulterlangem schwarzem Haar. Und in diesem Augenblick lächelte er auf eine Weise, die Harry sagte, dass er und Ron in gewaltigen Schwierigkeiten steckten. »Kommt«, sagte Snape. Harry und Ron wagten nicht einmal, sich Blicke zuzuwerfen, und folgten Snape die Stufen hoch in die ausladende, von Echos durchzogene und fackelbeleuchtete Eingangshalle. Ein köstlicher Duft wehte aus der Großen Halle herüber, doch Snape führte sie weg aus der Wärme und dem Licht und eine schmale Steintreppe hinunter, die in die Kerker führte. »Da hinein!«, sagte er und öffnete eine Tür auf halbem Weg den dunklen Treppengang hinunter. Zitternd betraten sie Snapes Büro. An den dunklen Wänden zogen sich Regale voller großer Einmachgläser entlang, in denen alle möglichen widerwärtigen Geschöpfe schwammen, deren Namen Harry im Moment nicht wusste. Der Kamin war dunkel und leer. Snape schloss die Tür, wandte sich um und blickte die beiden an. »Soso«' sagte er leise, »der Zug ist nicht gut genug für den berühmten Harry Potter und seinen treuen Kameraden Weasley. Wollten hier mit großem Trara ankommen, nicht Wahr, die Herren« »Nein, Sir, die Absperrung in King's Cross, sie ...« »Ruhe«, sagte Snape kühl. »Was habt ihr mit dem Wagen gemacht?« Ron schluckte. Nicht zum ersten Mal hatte Harry den Eindruck, Snape könne Gedanken lesen. Doch einen Moment später, als Snape die neue Ausgabe des Abendpropheten entrollte, wurde ihm alles klar. »Man hat euch gesehen«, zischte Snape und zeigte ihnen die Schlagzeile: FLIEGENDER FORD ANGLIA VERSETZT MUGGEL IN AUFREGUNG. Er las laut vor. »Zwei Londoner Muggel sind felsenfest überzeugt, dass sie einen alten Wagen über den Turm des Postamtes fliegen sahen ... Als Mrs Hetty Bayliss in Norfolk um die Mittagszeit ihre Wäsche aufhängen wollte ... Mr Angus Fleet aus Peebles schilderte der Polizei ... Sechs bis sieben Muggel insgesamt. Ich glaube, dein Vater arbeitet in der Abteilung für den Missbrauch von Muggelsachen«, sagte er und blickte Ron mit zunehmend gehässigem Lächeln an. »Meine Güte ... sein eigener Sohn ...« Harry fühlte sich, als ob ihn gerade einer der kräftigeren Äste des verrückten Baumes in die Magengegend geschlagen hätte. Wenn jemand herausfand, dass Mr Weasley den Wagen verhext hatte ... daran hatte er gar nicht gedacht ... »Wie ich bei meinem Kontrollgang durch den Park feststellen musste, scheint eine sehr wertvolle Peitschende Weide schwer beschädigt worden zu sein«, fuhr Snape fort. »Der Baum hat uns mehr zugesetzt als wir ihm«, sprudelte es aus Ron heraus. »Ruhe!«, fuhr ihn Snape an. »Zu meinem größten Bedauern gehört ihr nicht zu meinem Haus, und die Entscheidung, euch von der Schule zu weisen, ist nicht meine Sache. Ich werde jetzt gehen und die Leute holen, die das Glück haben, dazu befugt zu sein. Ihr wartet hier.« Harry und Ron starrten sich in die weißen Gesichter. Hunger hatte Harry keinen mehr. Ihm war jetzt furchtbar schlecht. Er versuchte, nicht das große, schleimige Etwas anzusehen, das da in grüner Flüssigkeit auf einem Regal hinter Snapes Schreibtisch schwebte. Wenn Snape jetzt Professor McGonagall holte, die Hauslehrerin von Gryffindor, dann würde es ihnen kaum besser ergehen. Sie war vielleicht fairer als Snape, aber dafür äußerst streng. Zehn Minuten später kam Snape zurück und tatsächlich in Begleitung von Professor McGonagall. Harry hatte sie schon mehrmals wütend gesehen, doch entweder hatte er vergessen, wie schmal ihr Mund werden konnte, oder er hatte sie noch nie so zornig erlebt. Sie war kaum eingetreten, als sie auch schon ihren Zauberstab hob. Harry und Ron zuckten zusammen. Doch sie richtete ihn nur auf den leeren Kamin, in dem jetzt plötzlich Flammen aufflackerten. »Setzen Sie sich.« Ron und Harry ließen sich auf Stühle beim Feuer nieder. »Ich wünsche eine Erklärung«, sagte sie mit Unheil verkündend schimmernden Brillengläsern. Ron stürzte sich in die Schilderung ihrer Erlebnisse und begann bei der Absperrung, die sie nicht durchlassen wollte. »... also hatten wir keine Wahl, Professor, wir konnten den Zug nicht erreichen.« »Warum haben Sie uns keinen Brief per Eule geschickt? Ich glaube, Sie haben eine Eule?«, sagte Professor McGonagall mit kalter Stimme zu Harry gewandt. Harry sah sie bestürzt an. Nun, da sie es sagte, schien es das Natürlichste gewesen zu sein. »Ich ... ich habe nicht gedacht ...« »Das«, sagte Professor McGonagall, »ist mir klar.« Es klopfte, und Snape, gut gelaunt wie sonst nie, öffnete die Tür. Herein kam der Schulleiter, Professor Dumbledore. Harry spürte seinen ganzen Körper taub werden. Dumbledore sah ungewöhnlich ernst aus. Er blickte sie entlang seiner sehr krummen Nase an und Harry verspürte jäh den Wunsch, die Peitschende Weide möge immer noch auf ihn und Ron einprügeln. Ein langes Schweigen trat ein. Dann sagte Dumbledore: »Bitte erklären Sie mir, warum Sie das getan haben.« Es wäre besser zu ertragen gewesen, wenn er sie angeschrien hätte. Die Enttäuschung, die in Dumbledores Stimme lag, gefiel Harry überhaupt nicht. Aus irgendeinem Grund konnte er Dumbledore nicht in die Augen sehen und er sprach stattdessen zu seinen Knien. Er sagte Dumbledore alles, außer dass der verzauberte Wagen Mr Weasley gehörte, und tat so, als hätten er und Ron ganz zufällig einen fliegenden Wagen vor dem Bahnhof gefunden. Dass Dumbledore diesen Schwindel sofort durchschauen würde, war ihm klar, doch Dumbledore wollte nichts weiter über den Wagen wissen. Als Harry fertig war, sah er sie einfach weiter durch seine Brille hindurch an. »Wir holen unsere Sachen«, sagte Ron mit matter Stimme. »Was reden Sie da, Weasley?«, blaffte ihn Professor McGonagall an. »Sie werfen uns doch raus, oder?«, sagte Ron. Harry warf Dumbledore einen raschen Blick zu. »Nicht heute, Mr Weasley«, sagte Dumbledore. »Doch ich muss Ihnen nachdrücklich einschärfen, dass Ihr Handeln ein schwerer Fehler war. Ich werde heute Abend Ihren Familien schreiben. Ich muss Sie auch davor warnen, noch einmal etwas Derartiges zu tun, denn dann werde ich keine andere Wahl haben, als Sie von der Schule zu weisen.« Snape sah aus, als wäre Weihnachten abgesagt worden. Er räusperte sich und sagte: »Professor Dumbledore, diese Jungen haben die Vorschriften zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen und einen wertvollen alten Baum schwer beschädigt ... gewiss müssen derlei Taten ...« »Es ist Sache von Professor McGonagall, über die Strafen für die Jungen zu befinden, Severus«, sagte Dumbledore gelassen. »Sie gehören zu ihrem Haus und stehen daher in ihrer Obhut.« Er wandte sich an Professor McGonagall. »Ich muss zurück zur Feier, Minerva, und ein paar Dinge ansagen. Kommen Sie, Severus, da steht eine köstlich aussehende Senftorte, die ich gerne mal probieren möchte ...« Snape warf Harry und Ron einen Blick zu, der reiner Hass war, und ließ sich dann von Dumbledore aus seinem Büro geleiten. Nun waren sie allein mit Professor McGonagall, die sie immer noch wie ein Adler auf Beuteflug beäugte. »Sie gehen in den Krankenflügel, Weasley, Sie bluten ja.« »Nicht schlimm«, sagte Ron und fuhr hastig mit dem Ärmel über den Riss an seiner Augenbraue. »Professor, ich wollte eigentlich zusehen, wie meine Schwester den Sprechenden Hut aufsetzt -« »Die Auswahlfeier ist vorbei«, sagte Professor McGonagall. »Ihre Schwester kommt ebenfalls nach Gryffindor.« »Oh, gut«, sagte Ron. »Und da wir gerade von Gryffindor sprechen ...«, sagte Professor McGonagall scharf, doch Harry unterbrach sie. »Professor, als wir den Wagen nahmen, hatte das Schuljahr noch gar nicht begonnen, also ... also sollten Gryffindor eigentlich keine Punkte abgezogen werden, oder?«, schloss er und blickte sie gespannt an. Professor McGonagall versetzte ihm einen durchdringenden Blick, doch er war sich sicher, den Anflug eines Lächelns zu erkennen. jedenfalls sah ihr Mund nicht mehr ganz so schmal aus. »Ich werde Gryffindor keine Punkte abziehen«, sagte sie, und Harry wurde es ganz leicht ums Herz. »Aber ihr werdet beide Strafarbeiten bekommen.« Das war besser, als Harry befürchtet hatte. Dumbledore wollte den Dursleys schreiben - na wenn schon. Die würden gewiss nur enttäuscht darüber sein, dass die Peitschende Weide ihn nicht zermalmt hatte. Professor McGonagall hob abermals ihren Zauberstab und richtete ihn auf Snapes Schreibtisch. Mit einem leisen Knall erschienen ein Teller mit belegten Broten, zwei Becher und ein Krug mit eisgekühltem Kürbissaft. »Ihr esst hier und geht dann gleich in euren Schlafsaal«, sagte sie. »Ich muss zurück zur Feier.« Als sich die Tür hinter ihr geschlossen hatte, kam von Ron ein langer und lauter Pfiff. »Ich dachte, es wäre aus mit uns«, sagte er und griff nach einem Brot. »Ich auch«, sagte Harry und bediente sich ebenfalls. »Aber wir hatten doch wirklich unglaubliches Pech«, schmatzte Ron durch einen Mund voll Hühnchen und Schinken. »Fred und George müssen dieses Auto fünf oder sechs Mal geflogen haben und kein Muggel hat die je gesehen.« Er schluckte und nahm einen weiteren gewaltigen Bissen. »Warum sind wir nicht durch die Absperrung gekommen?« Harry zuckte die Achseln. »Von jetzt an müssen wir jedenfalls aufpassen«, sagte er und nahm einen kräftigen Schluck Kürbissaft. »Wünschte, wir könnten hoch zur Feier ...« »Sie wollte nicht, dass wir mit der Geschichte angeben«, sagte Ron weise. »Will nicht, dass die andern glauben, es sei eine tolle Sache, mit einem fliegenden Auto aufzutauchen.« Als sie so viele Brote verspeist hatten, wie sie konnten (der Teller füllte sich immer wieder nach), standen sie auf und verließen das Büro. Sie gingen den vertrauten Weg zum Turm der Gryffindors hinauf. Im Schloss war es ruhig; die Feier schien vorüber zu sein. Sie gingen an murmelnden Porträts und quietschenden Rüstungen vorbei und stiegen die schmalen Steintreppen empor. Endlich erreichten sie den Korridor, an dessen Ende der geheime Eingang zum Gryffindor-Turm versteckt war - hinter dem Ölgemälde einer sehr fetten Dame in einem rosa Seidenkleid. »Passwort?«, fragte sie, als sie näher kamen. »Ähm -«, sagte Harry. Sie kannten das Passwort für das neue Schuljahr nicht, weil sie noch keinen Vertrauensschüler der Gryffindors getroffen hatten. Doch fast im gleichen Moment nahte auch schon Hilfe; hinter sich hörten sie Fußgetrappel, und als sie sich umdrehten, sahen sie Hermine auf sie zurennen. »Da seid ihr ja! Wo wart ihr denn? Es gab die lächerlichsten Gerüchte - jemand meinte, ihr seid rausgeflogen, weil ihr ein fliegendes Auto geschrottet habt.« »Nun, wir sind nicht rausgeflogen«, versicherte ihr Harry. »Sagt bloß, ihr seid tatsächlich hergeflogen?«, sagte Hermine und klang dabei fast so streng wie Professor McGonagall. »Spar dir den Vortrag«, sagte Ron unwirsch, »und sag uns das neue Passwort.« »Es ist >Bartvogel«<, sagte Hermine ungeduldig, »aber darum geht's jetzt nicht -« Sie wurde jedoch unterbrochen, denn das Porträt der fetten Dame klappte zur Seite und plötzlich brach ein Beifallssturm los. Es schien, als wären alle Gryffindors noch wach: dicht gedrängt standen sie in ihrem kreisrunden Gemeinschaftsraum, auf Tischen und knuddeligen Sesseln verteilt, und warteten auf ihre Ankunft. Arme streckten sich durch das Porträtloch, um Harry und Ron hineinzuziehen, und Hermine musste hinter ihnen herklettern. »Klasse gemacht«, schrie Lee Jordan. »Genial! Was für ein Auftritt! Einen Wagen mitten in die Peitschende Weide hineinzufliegen, darüber wird man noch in Jahren reden« »Gut gemacht!«, sagte ein Fünftklässler, mit dem Harry noch nie gesprochen hatte; jemand klopfte ihm auf die Schulter, als ob er gerade einen Marathonlauf gewonnen hätte. Fred und George drängten sich zu ihnen durch und sagten gleichzeitig: »Warum zum Teufel habt ihr uns denn nicht zurückgerufen?« Ron war scharlachrot im Gesicht und grinste verlegen, doch Harry erblickte einen Jungen in der Schar der Köpfe, der gar nicht glücklich aussah. Hinter einigen aufgeregten Erstklässlern erkannte er Percy, der offenbar nahe genug heranzukommen versuchte, um ihnen eine Strafpredigt zu halten. Harry stieß Ron in die Rippen und nickte in Percys Richtung. Ron verstand sofort. »Müssen jetzt nach oben - sind ein wenig müde«, sagte er, und sie bahnten sich einen Weg zur Tür gegenüber, die zu einer Wendeltreppe und in die Schlafsäle hochführte. »Nacht«, rief Harry noch Hermine zu, die genau den gleichen vorwurfsvollen Blick aufgesetzt hatte wie Percy. Immer noch unter Schulterklopfen der Umstehenden schafften sie es auf die andere Seite des Gemeinschaftsraums und hinaus in die Stille des Treppenaufgangs. Eilends stiegen sie empor, bis an die Spitze, und standen nun endlich vor der Tür ihres alten Schlafsaals, auf dem jetzt ein Schild mit der Aufschrift »Zweitklässler« angebracht war. Sie betraten das vertraute runde Turmzimmer mit den fünf samtbehangenen Himmelbetten und den hohen, schmalen Fenstern. Ihre Koffer waren schon hochgebracht worden und standen vor den Betten. Schuldbewusst grinste Ron Harry an. »Ich weiß, das hätte ich nicht genießen sollen, aber -« Die Schlafsaaltür flog auf und herein kamen die anderen Jungen der zweiten Klasse von Gryffindor, Seamus Finnigan, Dean Thomas und Neville Longbottom. »Unglaublich«, rief Seamus strahlend. »Cool«, sagte Dean. »Phantastisch«, sagte Neville ehrfurchtsvoll. Harry konnte nicht anders. Auch er grinste.


6. Die peitschende Weide 6. the whipping willow 6. el sauce azotador 6. o salgueiro-das-rochas 6. ива плетистая 6. vŕba bičíková 6. kırbaçlanan söğüt 6\. Верба шипуча

Die Sommerferien gingen zu Ende, viel zu schnell nach Harrys Geschmack. Summer vacation was coming to an end, far too quickly for Harry's liking. Літні канікули закінчувалися, але надто швидко, як не любив Гаррі. Zwar freute er sich auf Hogwarts, doch dieser Monat im Fuchsbau war der glücklichste seines Lebens gewesen. While he was looking forward to Hogwarts, that month in the foxhole had been the happiest of his life. Хоча він з нетерпінням чекав Гоґвортсу, цей місяць у Норі був найщасливішим у його житті. Es fiel ihm schwer, Ron nicht zu beneiden, wenn er an die Dursleys dachte und daran, wie sie ihn wohl willkommen heißen würden, wenn er das nächste Mal im Ligusterweg auftauchte. He found it hard not to envy Ron when he thought of the Dursleys and how they might welcome him the next time he showed up in Privet Drive. Ťažko mu bolo nezávidieť Ronovi, keď pomyslel na Dursleyovcov a na to, ako ho možno privítajú, keď sa nabudúce objaví na Privet Drive. Важко було не позаздрити Ронові, коли він думав про Дурслів і про те, як вони, ймовірно, приймуть його наступного разу, коли він з’явиться на Прівет Драйв. An ihrem letzten Abend zauberte Mrs Weasley ein üppiges Mahl aus Harrys Lieblingsspeisen, gekrönt von einem leckeren Siruppudding. On their last night, Mrs. Weasley whipped up a sumptuous meal of Harry's favorite foods, topped off with a delicious syrup pudding. Останнього вечора місіс Візлі приготувала розкішну страву з улюблених страв Гаррі, приправлену смачним пудингом з патоки. Fred und George rundeten den Abend mit einer kleinen Vorstellung ihres Filibuster-Feuerwerks ab; sie füllten die Küche mit roten und blauen Sternen, die mindestens eine halbe Stunde lang zwischen Wänden und Decke hin und her schossen. Fred and George rounded out the evening with a small display of their filibuster fireworks; they filled the kitchen with red and blue stars that shot back and forth between the walls and ceiling for at least half an hour. Фред і Джордж завершили вечір невеликою виставою своїх флібустьєрських феєрверків; вони заповнили кухню червоно-синіми зірками, що стрибали туди-сюди між стінами та стелею щонайменше півгодини. Dann war es Zeit für den letzten Becher heißen Kakao und fürs Bett. Then it was time for the last mug of hot cocoa and bed. Потім настав час випити останню чашку гарячого какао й спати. Am nächsten Morgen brauchten sie recht lange, um in die Gänge zu kommen. The next morning they took quite a long time to get going. Наступного ранку вони довго йшли. Schon beim ersten Hahnenschrei wachten sie auf, doch merkwürdigerweise hatten sie alle noch eine ganze Menge zu erledigen: Mrs Weasley hetzte schlecht gelaunt herum und suchte Sockenpaare und Federkiele zusammen. They woke up at the first cockcrow, but strangely enough they all had a lot to do: Mrs. Weasley was rushing around in a bad mood, looking for pairs of socks and quills. Zobudili sa s prvým kohútom, ale napodiv mali všetci veľa práce: Pani Weasleyová sa ponáhľala v zlej nálade a hľadala páry ponožiek a peria. Вони прокинулися з першим співом півнів, але, як не дивно, у всіх було багато справ: місіс Візлі металася в поганому настрої, збираючи пари шкарпеток і перо. Halb angezogen und mit angebissenen Toastscheiben in den Händen rannten sie ständig auf den Treppen ineinander, und Mr Weasley brach sich beinahe den Hals, als er Ginnys Koffer über den Hof zum Auto schleppte und dabei über ein verirrtes Huhn stolperte. Half-dressed and with bitten slices of toast in their hands, they kept running into each other on the stairs, and Mr. Weasley nearly broke his neck dragging Ginny's trunk across the yard to the car, tripping over a stray chicken. Napoly oblečení a s odhryznutými kúskami toastov v rukách do seba neustále narážali na schodoch a pán Weasley si takmer zlomil krk, keď ťahal Ginnyin kufor cez dvor k autu a zakopol o zatúlanú sliepku. Напіводягнені, стискаючи шматочки тосту, вони зіштовхувалися на сходах, і містер Візлі мало не зламав собі шию, несучи валізу Джіні через подвір’я до машини, перечепившись через заблукану курку. Harry konnte sich nicht vorstellen, wie acht Leute, sechs gewaltige Koffer, zwei Eulen und eine Ratte in einen kleinen Ford Anglia passen sollten. Harry couldn't imagine how eight people, six enormous suitcases, two owls and a rat would fit into a small Ford Anglia. Гаррі не міг уявити, як вісім людей, шість величезних валіз, дві сови та щур можуть поміститися в маленький Ford Anglia. Er hatte natürlich nicht mit Mr Weasleys Sonderausstattung gerechnet. He hadn't counted on Mr. Weasley's special equipment, of course. Звичайно, він не розраховував на спеціальне обладнання містера Візлі. »Kein Wort davon zu Molly«, flüsterte er Harry zu, als er den Kofferraum öffnete und ihm zeigte, dass er magisch vergrößert war, so dass die Koffer problemlos hineinpassen. "Not a word of this to Molly," he whispered to Harry as he opened the trunk and showed him that it had been magically enlarged so that the suitcases could easily fit inside. «Ні слова про це Моллі», — прошепотів він Гаррі, відкриваючи багажник і показуючи йому, що він був магічним чином збільшений, щоб валізи могли легко поміститися. Als Harry, Ron, Fred, George und Percy endlich bequem auf der Rückbank Platz genommen hatten, spähte Mrs Weasley durch die Scheibe ins Wageninnere: »Die Muggel können doch mehr, als wir ihnen zutrauen, nicht wahr?« Sie und Ginny nahmen auf dem Vordersitz Platz, der sich auf die Größe einer Parkbank ausgedehnt hatte. When Harry, Ron, Fred, George, and Percy were finally comfortably seated in the back seat, Mrs. Weasley peered through the window into the car's interior, "The Muggles can do more than we give them credit for, can't they?" She and Ginny took a seat in the front seat, which had expanded to the size of a park bench. Keď sa Harry, Ron, Fred, George a Percy konečne pohodlne usadili na zadnom sedadle, pani Weasleyová nakukla cez okno do interiéru auta: "Mudlovia dokážu viac, než im pripisujeme, však?" Spolu s Ginny si sadli na predné sedadlo, ktoré sa zväčšilo na veľkosť lavičky v parku. Коли Гаррі, Рон, Фред, Джордж і Персі нарешті зручно вмостилися на задньому сидінні, місіс Візлі зазирнула всередину автомобіля крізь вікно: «Магли можуть зробити більше, ніж ми вважаємо, чи не так?» Місце на передньому сидінні який розширився до розміру паркової лавки. »Von außen kommt man nie auf den Gedanken, dass drinnen so viel Platz ist, oder?« Mr Weasley ließ den Motor an und sie fuhren gemächlich über den Hof Harry warf einen letzten Blick zurück aufs Haus. "You'd never think from the outside that there was so much room inside, would you?" Mr. Weasley started the engine and they drove leisurely across the yard Harry took one last look back at the house. "Zvonku by vás ani nenapadlo, že je v ňom toľko miesta, však?" Pán Weasley naštartoval motor a voľným tempom prešli cez nádvorie Harry sa naposledy pozrel na dom. «Ви ніколи не здогадаєтеся ззовні, що всередині стільки місця, чи не так?» Містер Візлі завів двигун, і вони неквапливо поїхали подвір’ям. Гаррі востаннє озирнувся на будинок. Er hatte kaum Zeit, sich zu fragen, wann er es wieder sehen würde, als sie auch schon anhielten: George hatte seine Kiste mit Filibuster-Feuerwerk vergessen. He barely had time to wonder when he would see it again when they stopped, too: George had forgotten his box of filibuster fireworks. Він ледве встиг подумати, коли він знову це побачить, як вони під’їхали: Джордж забув свою коробку з феєрверками «Філібустьєр». Fünf Minuten später kehrten sie mit quietschenden Reifen auf den Hof zurück und Fred rannte los, um seinen Besen zu holen. Five minutes later they returned to the yard with tires squealing and Fred ran to get his broom. Через п’ять хвилин вони повернулися на подвір’я, шини скрипіли, і Фред побіг за мітлою. Und sie waren kurz vor der Autobahn, als Ginny schreiend verkündete, sie habe ihr Tagebuch vergessen. And they were about to hit the highway when Ginny screamed that she had forgotten her diary. І вони вже збиралися виїхати на автомагістраль, коли Джіні закричала, повідомляючи, що забула свій щоденник. Als sie endlich wieder in den Wagen stieg, waren sie schon sehr spät dran und die Gemüter waren gereizt. By the time she finally got back in the car, they were running late and tempers were frayed. Коли вона нарешті повернулася в машину, вони дуже запізнювалися і настрої були на висоті. Mr Weasley blickte auf die Uhr und dann zu seiner Frau hinüber. Mr. Weasley glanced at his watch and then over at his wife. Містер Візлі глянув на годинник, а потім на дружину. »Molly, Liebling -« »Nein, Arthur -« »Kein Mensch würde es sehen - dieser kleine Knopf hier ist für einen Unsichtbarkeits-Servoantrieb, den ich eingebaut habe - der würde uns in die Luft heben - und dann fliegen wir über den Wolken, in zehn Minuten sind wir da, und niemand hätte den geringsten Schimmer -« »Ich sagte nein, Arthur, nicht am helllichten Tag.« Um Viertel vor elf fuhren sie am Bahnhof King's Cross vor. "Molly, darling -" "No, Arthur -" "No one would see it - this little button here is for an invisibility servo drive I put in - it would lift us into the air - and then we'd fly above the clouds, in ten minutes we'd be there, and no one would have the slightest glimmer -" "I said no, Arthur, not in broad daylight." At a quarter to eleven they pulled up at King's Cross station. "Molly, miláčik -" "Nie, Arthur -" "Nikto by to nevidel - tento malý gombík tu je na pohon neviditeľnosti, ktorý som tam dal - zdvihol by nás do vzduchu - a potom by sme leteli nad mrakmi, za desať minút by sme tam boli a nikto by nemal najmenší záblesk -" "Povedal som nie, Arthur, nie za bieleho dňa." O štvrť na jedenásť zastavili na stanici King's Cross. «Моллі, люба…» «Ні, Артуре…» «Ніхто не побачить — ця маленька кнопка тут призначена для сервоприводу невидимості, який я вбудував, — це дозволить нам піднятися в повітря — і тоді ми полетимо над хмарами, ми будемо там за десять хвилин, і ніхто не здогадається... — Я сказав ні, Артуре, не серед білого дня, — вони зупинилися на станції Кінгс-Крос о чверть на одинадцяту. Mr Weasley rannte über die Straße und holte Gepäckkarren und im Laufschritt stürmten sie in die Schalterhalle. Mr. Weasley ran across the street and picked up luggage carts and at a run they rushed into the ticket hall. Містер Візлі перебіг вулицю за візками для багажу, і вони кинулися до головного холу. Harry war schon vor einem Jahr mit dem Hogwarts-Express gefahren. Harry had already ridden the Hogwarts Express a year ago. Der Trick dabei war, dass sie zu Gleis neundreiviertel kommen mussten, einem Gleis, das Muggelaugen nicht sehen konnten. The trick was that they had to get to track nine-quarter, a track that Muggle eyes could not see. Фокус полягав у тому, що вони мали дістатися до платформи дев’ять і три чверті, платформи, яку маґлівські очі не бачили. Dazu war es nötig, durch die Absperrung zu gehen, die die Bahnsteige neun und zehn trennte. To do this, it was necessary to go through the barrier that separated platforms nine and ten. Для цього потрібно було пройти через бар'єр, що розділяє платформи дев'ятий і десятий. Weh tat es nicht, aber sie mussten aufpassen, dass kein Muggel sie verschwinden sah. It didn't hurt, but they had to be careful that no Muggle saw them disappear. Nebolo to na škodu, ale museli si dávať pozor, aby ich žiadny mudla nevidel zmiznúť. Це не боляче, але вони повинні були бути обережними, щоб жоден магл не побачив, як вони зникли. »Percy geht als Erster«, sagte Mrs Weasley und blickte nervös auf die Uhr über ihren Köpfen, nach der sie nur noch fünf Minuten Zeit hatten, um lässig hinter der Absperrung zu verschwinden. "Percy goes first," Mrs. Weasley said, glancing nervously at the clock above their heads, according to which they had only five minutes left to casually disappear behind the barrier. — Персі йде першим, — сказала місіс Візлі, нервово глянувши на годинник над головою, після чого вони мали лише п’ять хвилин, щоб недбало прослизнути за кордон. Percy marschierte unerschrocken los und verschwand. Percy marched off undaunted and disappeared. Персі безстрашно рушив уперед і зник. Mr Weasley ging als Nächster, Fred und George folgten ihm. Mr. Weasley went next, with Fred and George following. »Ich nehm Ginny mit und ihr beide folgt uns dann«, sagte Mrs Weasley zu Harry und Ron, nahm Ginnys Hand und machte sich auf den Weg. "I'll take Ginny and you two follow us then," Mrs. Weasley said to Harry and Ron, taking Ginny's hand and heading off. — Я візьму Джіні, а ви підете за нами, — сказала місіс Візлі Гаррі й Рону, взявши Джіні за руку й пішов геть. Einen Augenblick später waren sie verschwunden. A moment later, they were gone. »Lass uns zusammen gehen, wir haben nur noch eine Minute«, sagte Ron zu Harry. "Let's go together, we only have a minute left," Ron said to Harry. — Ходімо разом, у нас є лише хвилина, — сказав Рон Гаррі. Harry vergewisserte sich, dass Hedwigs Käfig verschlossen und der Koffer sicher festgezurrt war, und drehte seinen Gepäckwagen zur Absperrung hin. Harry made sure Hedwig's cage was locked and the suitcase securely tied down, and turned his luggage cart toward the barrier. Гаррі переконався, що клітку Гедвіґ зачинено, а багажник надійно прив’язаний, і повернув свій багажний візок до бар’єру. Er fühlte sich völlig sicher; das war bei weitem nicht so beschwerlich wie die Sache mit dem Flohpulver. He felt completely safe; this was nowhere near as onerous as the flea powder thing. Він почувався в повній безпеці; це було не так клопітно, як порошок Floo. Beide beugten sich tief über die Handgriffe ihrer Karren und schritten zielstrebig auf die Absperrung zu, langsam schneller werdend - ein paar Meter noch, sie begannen zu rennen - SCHEPPER. Both bent low over the handles of their carts and strode purposefully towards the barrier, slowly speeding up - a few more meters, they began to run - SCHEPPER. Obaja sa sklonili nízko nad rúčky svojich vozíkov a cieľavedome kráčali k zábrane, pomaly zrýchľovali - ešte pár metrov a začali bežať - SCHEPPER. Обоє вони низько схилилися над ручками своїх візків і цілеспрямовано попрямували до шлагбауму, повільно набираючи швидкість - ще кілька метрів, вони почали бігти - SCHEPPER. Beide Karren knallten gegen die Absperrung und prallten zurück; mit lautem Krachen fiel Rons Koffer herunter, Harry verlor den Halt, der Käfig mit Hedwig purzelte auf den blank gewienerten Boden und empört kreischend schlitterte sie davon; die Leute um sie her starrten sie an und ein Wachmann in der Nähe rief. Both carts slammed into the barrier and bounced back; with a loud crash Ron's suitcase fell, Harry lost his footing, the cage with Hedwig tumbled to the bare polished floor, and screeching indignantly she slithered away; the people around her stared at her and a nearby guard shouted. Oba vozíky narazili do zábrany a odrazili sa; Ronov kufor s hlasným nárazom spadol, Harry stratil nohu, klietka s Hedvigou sa prevrátila na vyleštenú podlahu a s rozhorčeným výkrikom sa vytratila; ľudia okolo nej na ňu hľadeli a neďaleký strážnik zakričal. Обидва візки вдарилися об бар’єр і відскочили; Стовбур Рона впав із гучним гуркотом, Гаррі втратив опору, клітка з Гедвіґою впала на поліровану підлогу, а вона, обурено верещачи, вислизнула геть; люди навколо витріщилися на неї, а охоронець, що стояв поруч, крикнув. »Was zum Teufel denkt ihr euch eigentlich dabei?« »Hatten die Karre nicht mehr im Griff«, keuchte Harry und richtete sich auf, die Hände an die Rippen gepresst; Ron stürzte los, um Hedwig zu holen, die ein solches Theater veranstaltete, dass einige Umstehende von Tierquälerei zu munkeln begannen. "What the hell are you thinking?" "Couldn't control the cart," Harry gasped, straightening up, hands pressed to his ribs; Ron rushed off to fetch Hedwig, who made such a fuss that some bystanders began to whisper of animal cruelty. "Čo si, do čerta, myslíš?" "Už som nemohol ovládať vozík." Harry zalapal po dychu a narovnal sa s rukami pritlačenými na rebrá; Ron sa ponáhľal po Hedvigu, ktorá narobila taký rozruch, že si niektorí okoloidúci začali šepkať o týraní zvierat. «Що, в біса, ти думаєш?» «Втратив контроль над візком», — видихнув Гаррі, випроставшись, притиснувши руки до ребер; Рон кинувся за Гедвіґою, яка зчинила такий галас, що деякі перехожі почали чутки про жорстоке поводження з тваринами. »Warum kommen wir nicht durch?«, zischelte Harry. "Why can't we get through?" hissed Harry. «Чому ми не можемо пройти?» — прошипів Гаррі. »Keine Ahnung -« Ron blickte sich hastig um. "I don't know -" Ron looked around hastily. — Не знаю… — Рон поспішно озирнувся. Noch immer verfolgte sie ein Dutzend Neugierige mit ihren Blicken. A dozen curious people were still following her with their glances. Вона все ще стежила очима за дюжиною цікавих людей. »Wir verpassen noch den Zug«, flüsterte Ron, »ich weiß nicht, warum das Tor sich verschlossen hat -« Harry sah mit einem flauen Gefühl in der Magengegend zu der riesigen Uhr hoch. "We're going to miss the train," Ron whispered, "I don't know why the gate closed -" Harry looked up at the huge clock with a sinking feeling in his stomach. "Zmeškáme vlak," zašepkal Ron, "neviem, prečo sa brána zavrela..." Harry pozrel na obrovské hodiny s pocitom, že mu klesá žalúdok. — Ми спізнимося на потяг, — прошепотів Рон, — я не знаю, чому ворота зачинилися... — Гаррі подивився на величезний годинник із неприємним відчуттям у животі. Zehn Sekunden ... neun Sekunden ... Er schob seinen Karren vorsichtig weiter, bis er direkt vor der Absperrung stand, und drückte dann mit aller Kraft. Ten seconds... nine seconds ... He carefully pushed his cart along until he was right in front of the barrier and then pushed with all his might. Десять секунд... дев'ять секунд... Він обережно штовхнув свій візок, поки не опинився прямо перед бар'єром, а потім штовхнув щосили. Das Eisen gab nicht nach. The iron did not give way. Železo neustúpilo. Праска не зрушила з місця. Drei Sekunden ... zwei Sekunden ... eine Sekunde ... »Er ist weg«, sagte Ron mit verblüffter Stimme. Three seconds... two seconds... one second ... "He's gone," Ron said in a stunned voice. Три секунди... дві секунди... одну секунду... — Він пішов, — сказав Рон приголомшеним голосом. »Der Zug ist fort. "The train is gone. Was ist, wenn Mum und Dad nicht zu uns zurückkönnen? What if Mum and Dad can't come back to us? Hast du Muggelgeld?« Von Harry kam ein hölzernes Lachen. Do you have Muggle money?" A wooden laugh came from Harry. У вас є маглівські гроші?» Гаррі видав дерев’яний сміх. »Die Dursleys haben mir seit gut sechs Jahren kein Taschengeld mehr gegeben.« Ron drückte ein Ohr gegen die kalte Barriere. "The Dursleys haven't given me an allowance in a good six years." Ron pressed an ear against the cold barrier. — Дурслі не давали мені кишенькових грошей уже шість років, — Рон притулив вухо до холодного бар’єру. »Nichts zu hören«, sagte er angespannt. "Nothing to hear," he said tensely. — Нічого не чути, — сказав він напружено. »Was sollen wir bloß machen? "What are we going to do? Ich weiß nicht, wie lange Mum und Dad brauchen, um zurückzukommen.« Sie sahen sich um. I don't know how long it will take Mum and Dad to get back." They looked around. Я не знаю, як довго мама й тато повертатимуться, — вони озирнулися. Noch immer wurden sie beobachtet, kein Wunder, denn Hedwig kreischte unablässig. They were still being watched, no wonder, because Hedwig shrieked incessantly. Stále ich sledovali, niet divu, lebo Hedviga neprestajne kričala. За ними все ще спостерігали, не дивно, бо Гедвіґ продовжувала кричати. »Ich glaube, wir gehen lieber raus und warten beim Auto«, sagte Harry, »wir sind zu auffäll ...« »Harry!«, sagte Ron mit leuchtenden Augen, »der Wagen?« »Was ist damit?« »Wir können mit dem Wagen nach Hogwarts fliegen« »Aber ich dachte -« »Wir stecken in der Klemme, oder? "I think we'd better go out and wait by the car," said Harry, "we're too conspicuous ..." "Harry!" said Ron, his eyes shining, "the car?" "What about it?" "We can fly to Hogwarts in the car" "But I thought -" "We're in trouble, aren't we? "Myslím, že by sme mali radšej vyjsť von a počkať pri aute," povedal Harry, "sme príliš nápadní..." "Harry!" Ronovi zažiarili oči, "auto?" "Čo s ním?" "Do Bradavíc môžeme letieť autom." "Ale ja som si myslel -" "Máme problém, však? «Я думаю, нам краще вийти і почекати біля машини, — сказав Гаррі, — ми надто помітні...» «Гаррі!» — сказав Рон із сяючими очима, — машина? «Що з нею?» Ми можемо взяти машину до Гоґвортсу. Але я подумав... Ми в безвиході, чи не так? Und wir müssen doch zur Schule? And we have to go to school, don't we? А чи треба нам йти до школи? Und selbst minderjährige Zauberer dürfen in einem echten Notfall zaubern, Abschnitt neunzehn oder so des Erlasses zur Beschränkung des Weißichnichtwas ...« Harrys Panik verwandelte sich jäh in Begeisterung. And even underage wizards are allowed to cast spells in a real emergency, section nineteen or so of the Restricting the White-no-what decree ..." Harry's panic abruptly turned to excitement. A dokonca aj neplnoletí čarodejníci smú v skutočnej núdzi zaklínať, paragraf devätnásť alebo tak nejako z Obmedzujúceho poriadku pre bielych..." Harryho panika sa náhle zmenila na vzrušenie. І навіть неповнолітнім чарівникам дозволено займатися магією у справжніх надзвичайних ситуаціях, розділ дев’ятнадцятий чи близько того Указу про обмеження не-знаю-якого... Паніка Гаррі змінилася на раптове збудження. »Kannst du ihn fliegen?« »Kein Problem«, sagte Ron und drehte seinen Karren in Richtung Ausgang. "Can you fly it?" "No problem," Ron said, turning his cart toward the exit. «Ти вмієш ним керувати?» «Без проблем», — сказав Рон, повертаючи візок до виходу. »Komm, lass uns gehen, wenn wir uns beeilen, können wir dem Hogwarts-Express folgen.« Und sie marschierten los, mitten durch die Schar der neugierigen Muggel, hinaus aus dem Bahnhof und hinein in die Seitenstraße, wo der alte Ford Anglia geparkt war. "Come on, let's go, if we hurry we can follow the Hogwarts Express." And off they marched, right through the throng of curious Muggles, out of the station and into the side street where the old Ford Anglia was parked. «Давайте, їдьмо, якщо ми поспішимо, ми можемо сісти на «Гоґвортс-експрес»,» і вони вирушили серед натовпу цікавих маґлів зі станції на вулицю, де був припаркований старий «Форд Англія». Ron öffnete den geräumigen Kofferraum mit ein paar sanften Stupsern seines Zauberstabs. Рон відкрив просторий багажник кількома легкими поштовхами чарівної палички. Sie hievten ihre Koffer hinein, stellten Hedwig auf dem Rücksitz ab und stiegen ein. They hoisted their suitcases inside, put Hedwig in the back seat, and got in. Вони потягли свої валізи, посадили Гедвігу на заднє сидіння й сіли. »Pass auf, dass niemand zuschaut«, sagte Ron und zündete den Motor mit einem weiteren leichten Stupser des Zauberstabs. "Make sure no one's watching," Ron said, igniting the engine with another gentle nudge of the wand. — Переконайтеся, що ніхто не дивиться, — сказав Рон, запалюючи двигун ще одним легким поштовхом чарівної палички. Harry steckte den Kopf aus dem Fenster: über die Hauptstraße vorn rollte lärmender Verkehr, doch ihre Straße war leer. Harry stuck his head out the window: noisy traffic rolled across the main road ahead, but their street was empty. Гаррі висунув голову у вікно: головною вулицею попереду був шумний рух, але на їхній вулиці було порожньо. »Alles klar«, sagte er. "All right," he said. Ron drückte auf einen kleinen silbernen Knopf am Armaturenbrett. Ron pressed a small silver button on the dashboard. Рон натиснув маленьку срібну кнопку на панелі приладів. Der Wagen um sie her verschwand - und sie mit ihm. The car around her disappeared - and she with it. Машина навколо них зникла – і вони з нею. Harry spürte den Sitz unter sich erzittern, hörte den Motor, fühlte seine Hände auf den Knien und seine Brille auf der Nase, doch nach allem, was er sehen konnte, war er nur noch ein Augenpaar, das in einer schäbigen Straße voll geparkter Autos einen Meter über dem Boden schwebte. Harry felt the seat shake beneath him, heard the engine, felt his hands on his knees and his glasses on his nose, but for all he could see, he was just a pair of eyes hovering three feet off the ground in a dingy street full of parked cars. Гаррі відчув, як під ним тремтить сидіння, почув двигун, відчув свої руки на колінах і окуляри на носі, але, судячи з того, що він міг бачити, він був лише парою очей, прикутих до брудної вулиці, заповненої припаркованими автомобілями, за кілька метрів над землю. »Los geht's«, sagte Rons Stimme zu seiner Rechten. "Let's go," said Ron's voice to his right. "Poďme," ozval sa Ronov hlas po jeho pravici. — Ходімо, — сказав голос Рона праворуч. Und die Straße und die schmutzigen Gebäude versanken zu beiden Seiten, als der Wagen sich in die Lüfte erhob; ein paar Sekunden später lag die große Stadt London glitzernd unter ihnen. And the street and the dirty buildings sank on either side as the car took to the air; a few seconds later the great city of London lay glittering below them. І вулиця й брудні будинки потонули обабіч, коли колісниця піднялася в повітря; через кілька секунд під ними сяяло велике місто Лондон. Dann hörten sie ein lebhaftes Knattern und der Wagen, Harry und Ron tauchten wieder auf. Then they heard a brisk rattle and the wagon, Harry and Ron reappeared. Potom počuli živý rachot a auto, Harry a Ron sa opäť objavili. Потім вони почули жвавий гуркіт, і вагон, Гаррі та Рон знову з’явилися. »O nein«, sagte Ron und hämmerte auf den Knopf für den Unsichtbarkeits-Servoantrieb ein, »er ist kaputt!« Beide fummelten an dem Knopf herum. "Oh no," Ron said, pounding on the invisibility servo button, "it's broken!" They both fumbled with the knob. "Ale nie," povedal Ron a zatĺkol tlačidlo neviditeľnosti, "je pokazené!" Obaja sa s tlačidlom pohrabali. «О ні, — сказав Рон, стукаючи по кнопці сервоприводу невидимості, — він зламався!» Вони обоє намацали кнопку. Der Wagen verschwand und kam gleich wieder flackernd zum Vorschein. The car disappeared and immediately reappeared flickering. Auto zmizlo a hneď sa opäť objavilo blikajúce. Машина зникла і знову з’явилася, блимаючи. »Halt dich fest!«, rief Ron und drückte das Gaspedal durch; sie schossen hinein in die tief hängende flaumige Wolkendecke, und um sie her war nun alles trübe und feucht. "Hold on!" shouted Ron, and pressed down on the throttle; they shot into the low-hanging fluffy cloud cover, and all around them was now murky and damp. «Тримайся міцніше!» — крикнув Рон, натискаючи на педаль газу. вони кинулися в низьку пухнасту хмару, і навколо них тепер було хмарно й сиро. »Was nun?«, fragte Harry und spähte verdutzt durch die dichte Wolkenmasse. "What now?" asked Harry, peering perplexedly through the dense mass of clouds. «Що тепер?» — запитав Гаррі, здивовано вдивляючись крізь щільну масу хмар. »Wir müssen den Zug finden, damit wir wissen, in welche Richtung wir fliegen sollen«, sagte Ron. "We need to find the train so we know which direction to go," Ron said. — Нам потрібно знайти потяг, щоб знати, куди летіти, — сказав Рон. »Wieder runter, schnell« Sie tauchten hinab unter die Wolkendecke und schauten durch die Fenster auf die Erde. "Down again, quickly" They dove down under the cloud cover and looked through the windows at the earth. — Знову вниз, швидше, — вони пірнули під хмарний покрив і поглянули крізь вікна на землю. »Ich kann ihn sehen!«, rief Harry, »dort - direkt vor uns« Der Hogwarts-Express glitt vor ihnen dahin wie eine scharlachrote Schlange. "I can see him!" cried Harry, "there - right in front of us" The Hogwarts Express slithered ahead of them like a scarlet snake. «Я бачу його, — вигукнув Гаррі, — там, прямо перед нами.» Гоґвортс-експрес ковзнув перед ними, наче червона змія. »Richtung Norden«, sagte Ron mit einem Blick auf den Kompass am Armaturenbrett. "Heading north," Ron said, glancing at the compass on the dashboard. — На північ, — сказав Рон, перевіряючи компас на панелі приладів. »Gut - wir müssen nur jede halbe Stunde nachsehen - halt dich fest -« Und wieder schossen sie hoch in die Wolken; eine Minute später stießen sie durch die Wolkendecke ins gleißende Sonnenlicht. "All right - we'll just have to check every half hour - hold on -" And again they shot high into the clouds; a minute later they poked through the cloud cover into the glaring sunlight. «Ну, нам просто доведеться перевіряти кожні півгодини — почекай...» І вони знову вилетіли в хмари; через хвилину вони проштовхнулися крізь хмарний покрив у яскраве сонячне світло. Dies war eine andere Welt. This was a different world. Це був інший світ. Die Wagenräder glitten durch das flaumige Wolkenmeer, der Himmel war ein helles, endloses Blau unter der blendend weißen Sonne. The wagon wheels glided through the fluffy sea of clouds, the sky was a bright, endless blue under the blinding white sun. Kolesá voza sa kĺzali po nadýchanom mori mrakov, obloha bola žiarivo nekonečne modrá pod oslepujúcim bielym slnkom. Колеса воза ковзали крізь пухнасте море хмар, небо було яскраво, нескінченно блакитне під сліпучо-білим сонцем. »Jetzt müssen wir nur noch auf Flugzeuge aufpassen«, sagte Ron. "Now we just have to watch out for airplanes," Ron said. "Teraz si už len musíme dávať pozor na lietadlá," povedal Ron. — Тепер нам залишається лише остерігатися літаків, — сказав Рон. Sie sahen sich an und prusteten los; es dauerte einige Zeit, bis sie sich wieder beruhigt hatten. They looked at each other and snorted; it took some time for them to calm down. Pozreli sa na seba a zachrčali; chvíľu trvalo, kým sa opäť upokojili. Вони переглянулись і похнюпились; потрібен був час, щоб вони знову заспокоїлися. Sie fühlten sich wie inmitten eines phantastischen Traums. They felt as if they were in the middle of a fantastic dream. Вони відчували себе так, наче опинилися у фантастичному сні. Das ist die einzig wahre Art zu reisen, dachte Harry: vorbei an schneeigen Wolkenwirbeln und -türmchen, in einem von heißem, hellem Sonnenlicht durchfluteten Wagen, mit einer großen Packung Sahnebonbons im Handschuhfach und der Aussicht auf die neidischen Gesichter von Fred und George, wenn sie vor aller Augen sanft auf dem üppigen Rasen vor Schloss Hogwarts landen würden. This is the only true way to travel, Harry thought: past snowy swirls and spires of clouds, in a car flooded with hot, bright sunlight, with a big box of cream candies in the glove compartment and the prospect of Fred and George's envious faces as they landed softly on the lush lawn outside Hogwarts Castle in front of everyone. Toto je jediný správny spôsob cestovania, pomyslel si Harry: okolo zasnežených vírov a veží oblakov, v aute zaliatom horúcim, jasným slnečným svetlom, s veľkým balíkom krémových cukríkov v priehradke a s vyhliadkou na závistlivé tváre Freda a Georgea, keď pred všetkými mäkko pristáli na sviežom trávniku pred Bradavickým hradom. «Це єдиний правильний спосіб подорожувати, — подумав Гаррі: повз снігові вири й шпилі, у машині, залитій гарячим яскравим сонячним світлом, із великою пачкою ірисок у бардачку й перспективою заздрісних облич Фреда й Джорджа, коли вони м’яко приземлялися на пишні галявини перед Гоґвортським замком, щоб усі їх бачили. Immer weiter nach Norden flogen sie und schauten dabei regelmäßig nach dem Zug und jedes Mal, wenn sie unter die Wolken abtauchten, bot sich ihnen ein anderer Blick. Further and further north they flew, periodically checking on the train, and each time they dipped below the clouds, a different view presented itself. Вони летіли все далі на північ, регулярно перевіряючи потяг, і кожного разу, коли вони пірнали під хмари, їм відкривався інший вид. London lag nun weit hinter ihnen, stattdessen sahen sie anmutige grüne Felder, die allmählich weitläufigen, purpurn schimmernden Mooren wichen, Weilern mit kleinen Spielzeugkirchen und einer großen Stadt, in der es von Autos nur so wimmelte, die an bunte Ameisen erinnerten. London was now far behind them, and instead they saw graceful green fields that gradually gave way to vast, shimmering purple moors, hamlets with small toy churches, and a large city teeming with cars that resembled colorful ants. Londýn bol už ďaleko za nimi a namiesto neho videli pôvabné zelené polia, ktoré postupne ustupovali rozľahlým trblietavým fialovým vresoviskám, dedinky s kostolíkmi a veľké mesto plné áut, ktoré pripomínali pestrofarebné mravce. Лондон був далеко позаду, натомість вони бачили витончені зелені поля, які поступово змінювалися розлогими пурпуровими болотами, хутори з маленькими іграшковими церквами та велике місто, що кишить автомобілями, схожими на різнокольорових мурах. Mehrere ereignislose Stunden später jedoch musste sich Harry eingestehen, dass er allmählich die Lust verlor. Several uneventful hours later, however, Harry had to admit to himself that he was beginning to lose interest. Po niekoľkých nepokojných hodinách si však Harry musel priznať, že začína strácať záujem. Проте через кілька годин без подій Гаррі мусив визнати собі, що втрачає інтерес. Die Sahnebonbons hatten ihnen höllisch Durst gemacht und sie hatten nichts zu trinken dabei. The cream candy had made them thirsty as hell and they had nothing to drink with them. Po smotanových sladkostiach boli pekelne smädní a nemali k nim nič na pitie. Іриски викликали в них жахливу спрагу, і їм не було з чого пити. Er und Ron hatten die Pullis ausgezogen, doch Harrys T-Shirt klebte an seinem Sitz und die Brille rutschte ihm ständig auf die schweißfeuchte Nasenspitze. He and Ron had taken off their sweaters, but Harry's T-shirt was sticking to his seat and his glasses kept sliding down the sweaty tip of his nose. Вони з Роном зняли светри, але сорочка Гаррі прилипла до його сидіння, а окуляри постійно сповзали на спітнілий кінчик носа. Die phantastischen Wolkenformen beachtete er schon gar nicht mehr, und sehnsüchtig dachte er an den Zug meilenweit unter ihnen, wo man von einer kugelrunden Hexe mit einem Imbisswägelchen eiskalten Kürbissaft kaufen konnte. He was already paying no attention to the fantastic cloud shapes, and longingly he thought of the train miles below them, where one could buy ice-cold pumpkin juice from a spherical witch with a snack wagon. Fantastickým tvarom oblakov už nevenoval pozornosť a túžobne myslel na vlak kilometre pod nimi, kde si mohol kúpiť ľadový tekvicový džús od guľatej čarodejnice s vozíkom s občerstvením. Він уже не звертав уваги на фантастичні форми хмар і з тугою думав про потяги, милі внизу, де можна було купити крижаний гарбузовий сік у круглої відьми з візком із закусками. Warum waren sie eigentlich nicht zu Gleis neundreiviertel durchgekommen? Why hadn't they actually gotten through to track nine-quarter? Чому вони насправді не потрапили на платформу дев’ять і три чверті? »Weit kann es nicht mehr sein, oder?«, krächzte Ron wieder ein paar Stunden später, als die Sonne schon im Wolkenteppich versank und den Himmel tiefrosa einfärbte. "It can't be far now, can it?" croaked Ron again a few hours later, when the sun was already sinking into the carpet of clouds, coloring the sky a deep pink. "Už to nemôže byť ďaleko, však?" zahundral Ron znova o niekoľko hodín neskôr, keď sa slnko už ponáralo do koberca mrakov a sfarbovalo oblohu do sýto ružova. «Це не може бути набагато далі, чи не так?» — знову прохрипів Рон через кілька годин, коли сонце вже ховалося крізь килим хмар і робило небо темно-рожевим. »Wollen wir noch mal nach dem Zug schauen?« Er war immer noch direkt unter ihnen und schlängelte sich an einem schneebedeckten Berg vorbei. "Shall we check on the train again?" It was still directly below them, winding its way past a snow-covered mountain. "Skontrolujeme ešte raz vlak?" Bol stále priamo pod nimi a kľukatil sa okolo zasneženej hory. «Чи заглянемо ще раз у потяг?» Він все ще був прямо під ними, змійкою звиваючись повз засніжену гору. Unter dem Wolken-Baldachin war es jetzt schon recht dunkel. Under the canopy of clouds it was now already quite dark. Під пологом хмар було вже зовсім темно. Ron drückte aufs Gaspedal und flog den Wagen wieder nach oben, doch auf einmal begann der Motor zu wimmern. Ron pressed on the gas pedal and flew the car back up, but all of a sudden the engine began to whine. Рон натиснув на педаль газу і машину підняв назад, але раптом двигун почав завивати. Harry und Ron tauschten nervöse Blicke. Harry and Ron exchanged nervous glances. Гаррі й Рон обмінялися нервовими поглядами. »Wahrscheinlich ist er bloß müde«, sagte Ron. "He's probably just tired," Ron said. "Asi je len unavený," povedal Ron. — Мабуть, він просто втомився, — сказав Рон. »So weit ist er noch nie geflogen ...« Und während der Himmel immer dunkler wurde, taten sie so, als ob sie das lauter werdende Wimmern nicht hörten. "He's never flown that far before ..." And as the sky grew darker and darker, they pretended not to hear the louder whimpering. "Ešte nikdy neletel tak ďaleko..." A ako obloha tmavla a tmavla, predstierali, že nepočujú skučanie, ktoré bolo čoraz hlasnejšie. «Він ще ніколи так далеко не літав...» А коли небо темніло, вони вдавали, що не чують дедалі більшого скиглення. In der Schwärze um sie her blühten Sterne auf. Stars blossomed in the blackness around them. V čiernej tme okolo nich rozkvitli hviezdy. Навколо них у темряві розцвіли зірки. Harry zog den Pulli wieder an. Harry put the sweater back on. »Nicht mehr weit«, sagte Ron, mehr zum Wagen als zu Harry, »wir sind bald da«, und er tätschelte mit zitternder Hand das Armaturenbrett. "Not far now," Ron said, more to the car than to Harry, "we'll be there soon," and he patted the dashboard with a trembling hand. — Зараз недалеко, — сказав Рон більше до машини, ніж до Гаррі, — ми майже під’їдемо, — і тремтячою рукою поплескав по панелі приладів. Als sie eine Weile später wieder durch die Wolken hinabtauchten, mussten sie in der Dunkelheit nach einem Punkt in der Landschaft Ausschau halten, den sie kannten. When they descended through the clouds again a while later, they had to look in the darkness for a point in the landscape that they knew. Keď sa o chvíľu opäť spustili cez mraky, museli v tme hľadať bod v krajine, ktorý poznali. Через деякий час знову пірнаючи крізь хмари, їм довелося шукати в темряві місце, яке вони впізнали. »Dort!«, rief Harry, und Ron und Hedwig schraken zusammen. "There!" shouted Harry, and Ron and Hedwig cringed. "Tam!" zakričal Harry a Ron s Hedvigou sa rozplakali. «Там!» — крикнув Гаррі, і Рон з Гедвіґ підскочили. »Direkt vor uns« Hoch oben auf einer Klippe über dem See, abgehoben gegen den dunklen Horizont, ragten die vielen Zinnen und Türme von Hogwarts empor. "Just ahead" High on a cliff above the lake, silhouetted against the dark horizon, rose the many battlements and towers of Hogwarts. «Прямо попереду» Високо на схилі над озером, силуети якого вимальовувалися на темному горизонті, височіли численні зубці та шпилі Гоґвортсу. Der Wagen begann zu stottern und wurde langsamer. The car began to stutter and slow down. Машина почала хлюпати й сповільнила швидкість. »Na komm schon«, flehte Ron und rüttelte ein wenig am Steuer, »wir sind doch fast da, los -« Der Motor stöhnte auf. "Come on," Ron pleaded, jiggling the wheel a little, "we're almost there, come on -" The engine groaned. — Давай, — благав Рон, злегка похитуючи кермом, — ми майже на місці, ходімо... Двигун застогнав. Unter der Kühlerhaube pfiffen feine Dampfstrahlen hervor. Fine jets of steam whistled out from under the hood. Spod kapoty hvízdali jemné prúdy pary. З-під кришки радіатора висвистіли дрібні струмені пари. Harry klammerte sich zu beiden Seiten seines Sitzes fest, während sie auf den See zuflogen. Harry clung to either side of his seat as they flew toward the lake. Гаррі вчепився з обох боків свого сидіння, коли вони летіли до озера. Der Wagen begann heftig zu ruckeln. Auto začalo prudko trhať. Машину почало сильно трясти. Harry spähte aus dem Fenster und sah ein gutes Stück unter ihnen das ruhige, gläsern-schwarze Wasser. Harry peered out the window and saw the calm, glassy black water a good distance below them. Гаррі визирнув у вікно й побачив спокійну скляну чорну воду під ними. Rons Handknöchel auf dem Lenkrad waren weiß geworden. Костечі пальців на кермі побіліли. Wieder machte der Wagen einen Ruck. Again the car made a jerk. Машину знову сіпнуло. »Ich bitte dich«, murmelte Ron. "I'm begging you," Ron muttered. — Будь ласка, — пробурмотів Рон. Sie waren über dem See ... Hogwarts lag direkt vor ihnen ... Ron drückte das Gaspedal durch. Вони були над озером... Гоґвортс був прямо перед ними... Рон натиснув на педаль газу. Sie hörten ein lautes metallisches Klirren und mit einem Stottern erstarb der Motor. They heard a loud metallic clang and with a stutter the engine died. Počuli hlasné kovové buchnutie a motor so zaseknutím zhasol. Вони почули гучний брязкіт металу і з заїканням двигун завмер. »Uh, aah«, sagte Ron in die Stille hinein. "Uh, aah," Ron said into the silence. — Е-е, — сказав Рон у тиші. Der Wagen neigte sich vornüber in die Tiefe. The car tilted forward into the depths. Auto sa naklonilo do hĺbky. Карету нахилило вперед. Sie sanken, immer schneller, geradewegs auf die Schlossmauer zu. They sank, faster and faster, straight toward the castle wall. Klesali čoraz rýchlejšie priamo k hradnému múru. Вони тонули все швидше й швидше прямо до стіни замку. »Neiiiiin!«, schrie Ron und kurbelte am Steuer; um kaum einen Meter verfehlten sie die dunkle Steinmauer, und der Wagen beschrieb einen ausladenden Bogen; sie surrten über die dunklen Gewächshäuser hinweg, über den Gemüsegarten und dann über die dunklen Parkanlagen, dabei verloren sie stetig an Höhe. "Nooooo!" cried Ron, cranking the wheel; they missed the dark stone wall by barely a foot, and the car described a sweeping arc; they whirred over the dark greenhouses, over the vegetable garden, and then over the dark parklands, steadily losing altitude. "Nieeeee!" skríkol Ron a stočil volant; tmavý kamenný múr minuli sotva o meter a auto opísalo oblúk; preleteli ponad tmavé skleníky, zeleninovú záhradu a potom ponad tmavý park, pričom neustále strácali výšku. «Нієї!» — вигукнув Рон, повертаючи колесо. вони ледь на ярд розминулися з темною кам’яною стіною, і машина зробила широку дугу; вони дзюрчали над темними оранжереями, над городом, а потім над темними парками, невпинно втрачаючи висоту. Ron ließ das Steuer ganz los und zog seinen Zauberstab aus der hinteren Tasche. Ron let go of the wheel completely and pulled his wand from his back pocket. Рон повністю відпустив кермо й витяг чарівну паличку із задньої кишені. »HALT! "STOP! STOPP!«, rief er und schlug auf das Armaturenbrett und die Windschutzscheibe ein, doch immer noch sanken sie tiefer, und der Erdboden flog ihnen entgegen ... »PASS AUF DEN BAUM AUF!«, schrie Harry und stürzte sich auf das Lenkrad, doch zu spät - SPLITTER. STOP!" he shouted, hitting the dashboard and the windshield, but still they sank lower, and the ground flew towards them ... "WATCH OUT FOR THE TREE!" shouted Harry and lunged for the steering wheel, but too late - SPLITTER. СТОП! — крикнув він, стукаючи по панелі приладів і лобовому склу, але вони все ще тонули, і земля летіла на них... «СТЕГНИ ДЕРЕВО!» — кричав Гаррі, кидаючись до керма, але надто пізно — РОЗКОЛЮВАЧ. Mit ohrenbetäubendem Lärm schlug Metall auf Holz; sie krachten gegen den dicken Baumstamm und landeten mit einem schmerzhaften Aufprall auf der Erde. Metal struck wood with a deafening noise; they crashed into the thick trunk of the tree and landed on the ground with a painful thud. Kov s ohlušujúcim rachotom narazil do dreva; narazili do hrubého kmeňa stromu a s bolestivým hrmotom dopadli na zem. Метал з оглушливим гуркотом ударяв по дереву; вони врізалися в товстий стовбур дерева і з болісним стуком впали на землю. Unter der zusammengeschrumpelten Kühlerhaube paffte Dampf hervor; Hedwig kreischte in panischer Angst, und auf Harrys Kopf pochte da, wo er gegen die Windschutzscheibe geknallt war, eine golfballgroße Beule. Steam puffed out from under the shriveled hood; Hedwig shrieked in panic, and a golf ball-sized bump throbbed on Harry's head where he had slammed into the windshield. Spod vyschnutej kapoty sa valila para, Hedviga panicky vykríkla a na Harryho hlave, kde narazil do čelného skla, sa vytvorila jamka veľkosti golfovej loptičky. З-під зім’ятого капота бухала пара; Гедвіґа панічно заверещала, а голова Гаррі затремтіла грудкою завбільшки з м’яч для гольфу там, де вона вдарилася об лобове скло. Von Ron zu seiner Rechten kam ein lautes, verzweifeltes Stöhnen. From Ron on his right came a loud, exasperated groan. Голосний, відчайдушний стогін долинув Рон праворуч. »Bist du okay?«, fragte Harry besorgt. «З тобою все гаразд?» — стурбовано запитав Гаррі. »Mein Zauberstab«, sagte Ron mit zittriger Stimme. "My wand," Ron said in a shaky voice. — Моя чарівна паличка, — сказав Рон тремтячим голосом. »Sieh dir meinen Zauberstab an.« Er war durchgeknackst und fast entzweigebrochen; die Spitze hing lahm herab und wurde nur noch von ein paar Sehnen gehalten. "Look at my wand." It was cracked through and almost broken in two; the tip hung limp and was held only by a few tendons. "Pozri sa na moju paličku." Bola prasknutá a takmer zlomená na dve časti; hrot visel bezvládne a držalo ho len niekoľko šliach. «Погляньте на мою чарівну паличку, — вона проскочила й ледь не зламалася надвоє; кінчик мляво звисав і тримався на місці лише кількома сухожиллями. Harry öffnete den Mund, um zu sagen, das würden sie in der Schule sicher wieder hinbekommen, doch er brachte kein Wort heraus. Harry opened his mouth to say they would surely fix that at school, but he couldn't get a word out. Harry otvoril ústa, aby povedal, že to v škole určite napravia, ale nedokázal zo seba vydať ani slovo. Гаррі відкрив рота, щоб сказати, що вони точно зможуть це зробити в школі, але він не міг вимовити ні слова. In genau diesem Moment schlug etwas mit der Kraft eines rasenden Nashorns gegen seine Wagentür und schmetterte ihn gegen Ron, während zugleich ein ebenso heftiger Schlag das Dach traf. At that very moment, something hit his car door with the force of a raging rhinoceros, smashing him against Ron, while at the same time an equally violent blow hit the roof. Саме тоді щось вдарилося у двері його машини з силою скаженого носорога, врізавши його в Рона, а не менш жорстокий удар вдарив по даху. »Was ist -« Ron starrte mit offenem Mund durch die Scheibe, und Harry folgte seinem Blick gerade noch rechtzeitig, um zu sehen, wie ein Ast, so dick wie eine Pythonschlange, auf sie einschlug. "What's -" Ron stared open-mouthed through the glass, and Harry followed his gaze just in time to see a branch as thick as a python snake slam into them. "Čo je..." Ron hľadel cez sklo s otvorenými ústami a Harry sledoval jeho pohľad práve včas, aby videl, ako do nich vrazil konár hrubý ako had pytón. — Що… — Рон дивився крізь скло, роззявивши рота, і Гаррі прослідкував за його поглядом саме вчасно, щоб побачити, як гілка завбільшки з пітона врізалася в неї. Der Baum, gegen den sie gekracht waren, fiel über sie her. The tree they had crashed into fell upon them. Strom, do ktorého narazili, na nich spadol. Дерево, в яке вони врізалися, впало на них. Seine Krone hatte sich fast zum Erdboden hinuntergebogen, und seine knorrigen Zweige trommelten auf jeden Zentimeter des Wagens ein, den sie erreichen konnten. Its crown had bent down almost to the ground, and its gnarled branches were drumming every inch of the wagon they could reach. Jeho koruna sa skláňala takmer až k zemi a jeho rozstrapkané konáre bubnovali na každý centimeter voza, na ktorý dosiahli. Його крона була схилена майже до землі, а вузлуваті гілки барабанили по кожному дюйму автомобіля, до якого вони могли дістатися. »Aaarh!«, sagte Ron, als ein weiterer Ast sich zurückbog und eine tiefe Delle in die Fahrertür schlug; die Windschutzscheibe zitterte nun unter einem Hagel von Schlägen knöchelartiger Zweiglein, und ein Ast, so dick wie ein Rammbock, hämmerte wild auf das Dach ein, das sich immer tiefer eindellte - »Raus hier, schnell!«, schrie Ron und warf sich mit aller Kraft gegen die Tür, doch schon schleuderte ihn ein teuflischer Aufwärtshaken in Harrys Schoß. "Aaarh!" povedal Ron, keď sa ďalší konár ohnal dozadu a urobil hlbokú priehlbinu vo vodičových dverách; čelné sklo sa teraz triaslo pod krupobitím úderov od konárov a konár hrubý ako baranidlo divoko búchal do strechy, ktorá sa prepadávala čoraz hlbšie - "Vypadni, rýchlo!" zakričal Ron a zo všetkých síl sa vrhol proti dverám, ale už ho diabolský horný úder hodil Harrymu do kolien. «Аааа!» — сказав Рон, коли ще одна гілка відігнулась і пробила глибоку вм’ятину в дверях водія; лобове скло тремтіло під градом ударів схожих на кісточки гілок, а товста, як таран, гілка несамовито стукала по даху, який дедалі більше вм’явся… «Вилазь, швидше!» — крикнув Рон, кидаючи. його легені вдарилися по дверях, але жорстокий аперкот кинув його на коліна Гаррі. »Wir sind erledigt«, stöhnte er, als das Dach einbrach, doch plötzlich erzitterte der Wagenboden - der Motor war wieder angesprungen. "We're done for," he groaned as the roof caved in, but suddenly the floor of the car shook - the engine had started up again. "Skončili sme," zastonal, keď sa strecha prepadla, ale zrazu sa podlaha auta zatriasla - motor opäť naskočil. «Ми закінчили», — простогнав він, коли дах провалився, але раптом підлога автомобіля затремтіла — двигун знову завівся. »Rückwärts!«, schrie Harry, und der Wagen sauste zurück. "Back up!" yelled Harry, and the car zoomed back. «Назад!» — крикнув Гаррі, і машина повернула назад. Noch immer schlug der Baum nach ihnen aus; mit knarzenden Wurzeln riss er sich fast aus der Erde, um sie noch einmal mit seinen Peitschenhieben zu treffen, bevor sie davonfuhren. Still the tree lashed out at them; with creaking roots it almost pulled itself out of the ground to strike them once more with its lashes before they drove away. Strom sa na nich stále vrhal; so škrípajúcimi koreňmi sa takmer vytrhával zo zeme, aby ich ešte raz udrel svojimi bičmi, kým sa odohnali. Дерево все одно гойдалося на них; скрипнувши корінням, він ледь не висмикнувся з землі, щоб знову вдарити їх батогом, перш ніж вони поїдуть. »Das war knapp«, keuchte Ron. "That was close," Ron gasped. — Це було близько, — видихнув Рон. »Gut gemacht, Auto.« Der Wagen freilich war nun am Ende seiner Kräfte. "Well done, car." The car was now at the end of its rope. "Výborne, auto." Auto bolo, samozrejme, na konci svojich síl. «Молодець, машина.» Машина, звісно, була зараз на виході з сил. Mit einem trockenen Geräusch flogen die Türen auf und Harry spürte seinen Sitz zur Seite kippen; schon lag er, alle Viere von sich gestreckt, auf dem feuchten Erdboden. With a dry sound the doors flew open and Harry felt his seat tilt to the side; already he was lying, all fours stretched out from him, on the damp dirt floor. Dvere sa so suchým zvukom rozleteli a Harry pocítil, ako sa jeho sedadlo naklonilo na stranu; už ležal na vlhkej špinavej podlahe, natiahnutý na všetkých štyroch. З сухим звуком двері відчинилися, і Гаррі відчув, як його сидіння нахилилося набік; вже він витягнувся на четвереньках на сирій землі. Laute dumpfe Aufschläge sagten ihm, dass der Wagen nun ihr Gepäck aus dem Kofferraum warf; Hedwigs Käfig segelte durch die Luft, die Käfigtür flog auf und mit einem wütenden Kreischen flatterte sie, ohne die beiden noch eines Blickes zu würdigen, rasch in Richtung Schloss davon. Loud thuds told him that the car was now throwing her luggage out of the trunk; Hedwig's cage sailed through the air, the cage door flew open, and with an angry screech, without giving the two of them another glance, she quickly fluttered away toward the castle. Hlasné buchnutie mu prezradilo, že auto práve vyhadzuje batožinu z kufra, Hedvigina klietka sa rozletela vzduchom, dvere klietky sa rozleteli a s nahnevaným piskotom rýchlo odletela smerom k hradu bez toho, aby im venovala ďalší pohľad. Гучні удари сказали йому, що машина зараз викидає їхній багаж із багажника; Клітка Гедвіґи пролетіла в повітрі, дверцята клітки відчинилися й із лютим вереском, навіть не глянувши ні на кого з них, швидко полетіла в напрямку замку. Nun zuckelte der zerbeulte und zerkratzte Wagen, zornig mit den Rücklichtern blinkend, in die Dunkelheit davon. Now the dented and scratched car, angrily flashing its taillights, jerked away into the darkness. Teraz sa pomliaždené a poškriabané auto trhlo do tmy a zlostne zablikalo zadnými svetlami. Тепер побита й подряпана машина покотила в темряву, сердито блимаючи задніми ліхтарями. »Komm zurück!«, rief Ron ihm nach und fuchtelte mit seinem durchgeknacksten Zauberstab durch die Luft. "Come back here!" shouted Ron after him, waving his cracked wand through the air. «Повертайся!» — крикнув йому вслід Рон, махаючи в повітрі тріснутою чарівною паличкою. »Dad bringt mich um!« Doch mit einem letzten Ächzer des Auspuffs verschwand der Wagen in der Nacht. "Dad's gonna kill me!" But with a final groan of the exhaust, the car disappeared into the night. «Тато мене вб’є!» Але з останнім стогоном з вихлопу машина зникла в ночі. »Wie kann man nur so viel Pech haben«, sagte Ron niederschlagen und bückte sich, um Krätze, die Ratte, aufzuheben. "How can you be so unlucky," Ron said dejectedly, bending down to pick up Scabbers the Rat. — Яким нещасливим може бути, — похмуро сказав Рон, нахиляючись, щоб підняти пацюка Скеберса. »Von allen Bäumen, gegen die wir hätten fliegen können, haben wir einen getroffen, der zurückschlägt.« Er blickte über die Schulter zurück zu dem alten Baum, der immer noch drohend mit den Zweigen ausschlug. "Of all the trees we could have flown into, we hit one that was swinging back." He looked back over his shoulder at the old tree that was still flapping its branches threateningly. "Zo všetkých stromov, do ktorých sme mohli vletieť, sme trafili jeden, ktorý nám to vrátil." Obzrel sa cez plece na starý strom, ktorý ešte stále hrozivo mával konármi. «З усіх дерев, проти яких ми могли летіти, ми влучили в одне, яке б’є у відповідь», — він озирнувся через плече на старе дерево, яке все ще загрозливо махало гілками. »Los komm«, sagte Harry erschöpft, »wir gehen besser rauf zur Schule ...« Das war keineswegs die triumphale Ankunft, die sie erwartet hatten. "Come on," Harry said wearily, "we'd better get up to the school ..." This was by no means the triumphant arrival they had expected. "Poď," povedal Harry unavene, "radšej by sme mali ísť do školy..." V žiadnom prípade to nebol triumfálny príchod, aký očakávali. — Давай, — втомлено сказав Гаррі, — нам краще піднятися до школи... Вони очікували не такого тріумфального прибуття. Mit steifen Gliedern, unterkühlt und zerkratzt packten sie ihre Koffer und zogen den grasbewachsenen Abhang zum großen eichenen Schlossportal hoch. With stiff limbs, hypothermic and scratched, they packed their bags and moved up the grassy slope to the great oak castle portal. So stuhnutými končatinami, podchladení a poškriabaní si zbalili veci a presunuli sa po trávnatom svahu k veľkému dubovému portálu hradu. Задерев’яніли, замерзли й подряпалися, вони спакували валізи й попрямували трав’янистим схилом до великого дубового порталу замку. »Die Feier hat wohl schon angefangen«, sagte Ron, ließ den Koffer am Fuß der Portaltreppe fallen und huschte zu einem hell erleuchteten Fenster hinüber. "I guess the party's already started," Ron said, dropping the suitcase at the foot of the portal stairs and scurrying over to a brightly lit window. — Вечірка, мабуть, уже почалася, — сказав Рон, кидаючи валізу на сходи ґанку й підбігаючи до яскраво освітленого вікна. »Hey, Harry, sieh mal - die Auswahl!« Harry rannte zu Ron hinüber und gemeinsam spähten sie in die Große Halle. "Hey, Harry, look - the selection!" Harry ran over to Ron and together they peered into the Great Hall. «Гей, Гаррі, дивись — вибір!» Гаррі підбіг до Рона, і вони разом зазирнули у Велику залу. Zahllose Kerzen schwebten über den vier langen, dicht besetzten Tischen und ließen die goldenen Teller und Becher funkeln. Countless candles floated above the four long, densely packed tables, making the golden plates and cups sparkle. Незліченні свічки плавали над чотирма довгими, тісно зайнятими столами, і виблискували золоті тарілки й кухлі. Hoch oben an der verzauberten Decke, die immerzu den Himmel draußen spiegelte, glitzerten die Sterne. High up on the enchanted ceiling, which constantly reflected the sky outside, the stars twinkled. Високо на зачарованій стелі виблискували зірки, в яких завжди відбивалося небо надворі. Durch den Wald aus schwarzen Hogwarts-Spitzhüten sah Harry eine lange Schlange Erstklässler mit bangen Blicken in die Halle marschieren. Through the forest of black Hogwarts pointy hats, Harry saw a long line of first graders marching into the hall with anxious looks on their faces. Cez les čiernych bradavických špicatých klobúkov videl Harry dlhý rad prvákov, ktorí s úzkostlivým pohľadom kráčali do sály. Крізь ліс чорних гоґвортських гострих капелюхів Гаррі побачив довгу чергу першокласників із заклопотаними очима, що йшли до залу. Ginny war wegen ihres leuchtend roten Weasley-Haares leicht zu erkennen. Ginny was easy to spot because of her bright red Weasley hair. Джіні було легко впізнати завдяки її яскраво-рудому волоссю Візлі. Nun trat Professor McGonagall hinzu, eine bebrillte Hexe mit strammem Haarknoten, und legte den berühmten Sprechenden Hut von Hogwarts auf einen Stuhl. Now Professor McGonagall stepped in, a bespectacled witch with a tight topknot, and placed the famous Hogwarts Talking Hat on a chair. Teraz vstúpila profesorka McGonagallová, čarodejnica s briadkou a pevným uzlom na hlave, a položila slávny Bradavický hovoriaci klobúk na stoličku. Професорка Макґонеґел, відьма в очках із туго зав’язаним вузлом, підійшла й поклала на стілець знаменитого гоґвортського сортувального капелюха. Dieser uralte Hut, fleckig, rissig und Schmutzig, verteilte alljährlich die neuen Schüler auf die vier Häuser von Hogwarts (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw und Slytherin). This ancient hat, stained, cracked, and dirty, annually distributed the new students among the four houses of Hogwarts (Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin). Цей старовинний капелюх, заплямований, потрісканий і брудний, щороку розподіляв нових учнів на чотири будинки Гоґвортсу (Ґрифіндор, Хаффлпаф, Рейвенкло та Слизерин). Harry erinnerte sich noch gut daran, wie er ihn vor genau einem Jahr aufgesetzt und ganz versteinert auf die Entscheidung gewartet hatte, während ihm der Hut eindringlich ins Ohr flüsterte. Harry remembered well how he had put it on exactly one year ago and had waited petrified for the decision, while the hat whispered insistently in his ear. Harry si dobre pamätal, ako si ho presne pred rokom nasadil a skamenený čakal na rozhodnutie, zatiaľ čo mu klobúk neodbytne šepkal do ucha. Гаррі все ще пам’ятав, як одягнув його рівно рік тому і скам’яніло чекав на рішення, поки капелюх наполегливо шепотів йому на вухо. Ein paar schreckliche Sekunden lang hatte er befürchtet, der Hut würde ihn nach Slytherin stecken, in das Haus, das mehr schwarze Hexen und Zauberer hervorgebracht hatte als jedes andere. For a few terrifying seconds, he had feared the hat would put him in Slytherin, the house that had produced more black witches and wizards than any other. Кілька жахливих секунд він боявся, що капелюх поставить його в Слизерин, дім, який породив більше чорних відьом і чарівників, ніж будь-який інший. Doch er war schließlich nach Gryffindor gekommen, zusammen mit Ron, Hermine und den anderen Weasleys. But he had finally come to Gryffindor, along with Ron, Hermione, and the other Weasleys. Im letzten Schuljahr hatten Harry und Ron dazu beigetragen, dass Gryffindor die Hausmeisterschaft gewonnen und damit Slytherin nach sieben Jahren endlich wieder besiegt hatte. Last term, Harry and Ron had helped Gryffindor win the House Championship, finally defeating Slytherin after seven years. Під час останнього курсу Гаррі та Рон допомогли Ґрифіндору виграти чемпіонат дому, нарешті перемігши Слизерин через сім років. Ein sehr kleiner Junge mit mausgrauem Haar war aufgerufen worden, den Hut aufzusetzen. A very small boy with mousey hair had been called to put on the hat. Дуже маленького хлопчика з мишачим волоссям попросили одягнути капелюх. Harrys Augen wanderten an ihm vorbei, dorthin, wo Professor Dumbledore saß, der Schulleiter mit dem langen, silbernen Bart. Harry's eyes wandered past him to where Professor Dumbledore sat, the principal with the long, silver beard. Harryho oči zablúdili za ním, kde sedel profesor Dumbledore, riaditeľ s dlhou striebornou bradou. Очі Гаррі пробігли повз нього, де сидів професор Дамблдор, директор із довгою сріблястою бородою. Vom Lehrertisch aus verfolgte er die Auswahl durch seine halbmondförmigen Brillengläser, die im Kerzenlicht blitzten. From the teacher's desk, he watched the selection through his crescent-shaped glasses, which flashed in the candlelight. Od učiteľského stola sledoval výber cez polmesiacovité okuliare, ktoré sa blysli vo svetle sviečok. Зі столу вчителя він спостерігав за відбором крізь свої лінзи-півмісяці, що виблискували у світлі свічок. Ein paar Plätze weiter sah Harry Gilderoy Lockhart, gewandet in einen aquamarinblauen Umhang. A few seats away, Harry saw Gilderoy Lockhart, robed in an aquamarine cloak. За кілька місць нижче Гаррі побачив Гілдероя Локарта, одягненого в темно-коричневий халат. Und dort, am Ende des Tisches, saß Hagrid, riesig und haarüberwuchert, und nahm tiefe Schlucke aus seinem Becher. And there, at the end of the table, sat Hagrid, huge and hair-covered, taking deep gulps from his cup. А там, у кінці столу, сидів Гегрід, величезний і оброслий волоссям, і глибоко сьорбав зі свого кухля. »Guck mal ...«1 zischte Harry Ron ins Ohr. "Look ... "1 Harry hissed in Ron's ear. "Pozri..." 1 Harry zasyčal Ronovi do ucha. — Дивись... — прошипів Гаррі Ронові на вухо. »Dort am Lehrertisch ist ein freier Platz ... Wo ist eigentlich Snape?« Professor Severus Snape war der Lehrer, den Harry am wenigsten leiden konnte. "There's an empty seat at the teacher's desk ... Where's Snape, anyway?" Professor Severus Snape was the teacher Harry disliked the least. "Pri učiteľskom stole je voľné miesto... Kde je Snape?" Profesor Severus Snape bol učiteľ, ktorého Harry nemal rád najmenej. «Там є вільне місце за столом викладачів... А де ж Снейп?» Професор Северус Снейп був учителем, якого Гаррі не любив найменше. Und es traf sich, dass Harry auch der Schüler war, den Snape am wenigsten leiden konnte. And it happened that Harry was also the student Snape disliked the least. A tak sa stalo, že Harry bol zároveň študentom, ktorého Snape nemal rád najmenej. І сталося так, що Гаррі був тим студентом, якого Снейп найменше любив. Der grausame, spöttische und bei allen außer bei den Schülern seines eigenen Hauses (Slytherin) unbeliebte Snape unterrichtete Zaubertränke. Cruel, mocking, and unpopular with all but the students of his own house (Slytherin), Snape taught Potions. Snape učil elixíry kruto, posmešne a neobľúbene u všetkých okrem študentov svojho domu (Zmijozel). Жорстокий, насмішкуватий і непопулярний серед усіх, крім студентів власного будинку (Слизерин), Снейп викладав зілля. »Vielleicht ist er krank«, sagte Ron hoffnungsvoll. "Maybe he's sick," Ron said hopefully. — Може, він хворий, — з надією сказав Рон. »Vielleicht hat er gekündigt«, entgegnete Harry, »weil er wieder nicht Verteidigung gegen die dunklen Künste unterrichten darf!« »Oder sie haben ihn rausgeschmissen!«, meinte Ron begeistert. "Maybe he quit," Harry countered, "because he's not allowed to teach Defense Against the Dark Arts again!" "Or they kicked him out!" said Ron enthusiastically. «Можливо, він кинув, — сказав Гаррі, — тому що не зможе знову викладати захист від темних мистецтв!» «Або вони його вигнали!» — із захопленням сказав Рон. »Immerhin kann ihn ja keiner ausstehen -« »Oder vielleicht«, sagte eine eisige Stimme direkt hinter ihnen, »wartet er darauf, von euch zu hören, warum ihr nicht mit dem Schulzug gekommen seid.« Harry wirbelte herum. "After all, no one can stand him - " "Or maybe," said an icy voice directly behind them, "he's waiting to hear from you why you didn't come on the school train." Harry whirled around. "Veď ho nikto nemôže vystáť -" "Alebo možno," ozval sa ľadový hlas priamo za nimi, "čaká, že sa od teba dozvie, prečo si neprišiel školským vlakom." Harry sa otočil. «Зрештою, ніхто його не витримає…» «А може, — сказав крижаний голос позаду них, — він чекає почути від тебе, чому ти не прийшов у шкільному поїзді», — Гаррі обернувся. Vor ihnen, sein schwarzer Umhang flatterte in der kalten Brise, stand Severus Snape. In front of them, his black cloak flapping in the cold breeze, stood Severus Snape. Перед ними, розвіваючись на холодному вітерці, стояв Северус Снейп. Er war ein dünner, fahlhäutiger Mann mit Hakennase und fettigem, schulterlangem schwarzem Haar. He was a thin, sallow-skinned man with a hooked nose and greasy, shoulder-length black hair. Bol to štíhly muž s bledou pleťou, hákovitým nosom a mastnými čiernymi vlasmi po plecia. Це був худий, блідошкірий чоловік з гачкуватим носом і жирним чорним до плечей волоссям. Und in diesem Augenblick lächelte er auf eine Weise, die Harry sagte, dass er und Ron in gewaltigen Schwierigkeiten steckten. And at that moment, he smiled in a way that told Harry that he and Ron were in tremendous trouble. A v tej chvíli sa usmial spôsobom, ktorý Harrymu prezradil, že on a Ron majú obrovské problémy. І в цю мить він усміхнувся таким чином, що сказав Гаррі, що вони з Роном у великій біді. »Kommt«, sagte Snape. "Come," Snape said. — Ходи, — сказав Снейп. Harry und Ron wagten nicht einmal, sich Blicke zuzuwerfen, und folgten Snape die Stufen hoch in die ausladende, von Echos durchzogene und fackelbeleuchtete Eingangshalle. Harry and Ron didn't even dare to exchange glances, and followed Snape up the steps into the sprawling, echoing, torch-lit entrance hall. Гаррі й Рон, не наважуючись навіть перезирнутися, піднялися сходами вслід за Снейпом до розлогого, освітленого смолоскипами передпокою, що лунає. Ein köstlicher Duft wehte aus der Großen Halle herüber, doch Snape führte sie weg aus der Wärme und dem Licht und eine schmale Steintreppe hinunter, die in die Kerker führte. A delicious aroma wafted over from the Great Hall, but Snape led them away from the warmth and light and down a narrow stone staircase that led into the dungeons. З Великої зали долинав смачний запах, але Снейп відвів їх подалі від тепла й світла вузькими кам’яними сходами, що вели до підземель. »Da hinein!«, sagte er und öffnete eine Tür auf halbem Weg den dunklen Treppengang hinunter. "In there!" he said, opening a door halfway down the dark staircase. «Там!» — сказав він, відчиняючи двері на півдорозі темних сходів. Zitternd betraten sie Snapes Büro. Trembling, they entered Snape's office. Вони увійшли в кабінет Снейпа, тремтячи. An den dunklen Wänden zogen sich Regale voller großer Einmachgläser entlang, in denen alle möglichen widerwärtigen Geschöpfe schwammen, deren Namen Harry im Moment nicht wusste. Along the dark walls stretched shelves full of large canning jars, in which swam all manner of vile creatures whose names Harry did not know at the moment. Pozdĺž tmavých stien sa tiahli police plné veľkých zaváraninových pohárov, v ktorých plávali všelijaké odporné tvory, ktorých mená Harry momentálne nepoznal. Уздовж темних стін стояли полиці, заповнені великими глеками, в яких плавали всілякі огидні істоти, імена яких Гаррі наразі не знав. Der Kamin war dunkel und leer. The fireplace was dark and empty. Snape schloss die Tür, wandte sich um und blickte die beiden an. Snape closed the door, turned and looked at the two. »Soso«' sagte er leise, »der Zug ist nicht gut genug für den berühmten Harry Potter und seinen treuen Kameraden Weasley. "So-so," he said quietly, "the train isn't good enough for the famous Harry Potter and his faithful comrade Weasley. — Отже, — тихо сказав він, — поїзд недостатньо хороший для знаменитого Гаррі Поттера та його вірного товариша Візлі. Wollten hier mit großem Trara ankommen, nicht Wahr, die Herren« »Nein, Sir, die Absperrung in King's Cross, sie ...« »Ruhe«, sagte Snape kühl. Wanted to arrive here with great fanfare, not True, gentlemen" "No, sir, the cordon at King's Cross, they ..." "Silence," Snape said coolly. Chcel sem prísť s veľkými fanfárami, nie Pravda, páni." "Nie, pane, kordón na King's Cross, oni..." "Ticho," povedal Snape chladne. Вони хотіли прийти сюди з великою помпою, чи не так, джентльмени?» «Ні, сер, кордон на Кінгс-Кросі, вони…» «Тише», — холодно сказав Снейп. »Was habt ihr mit dem Wagen gemacht?« Ron schluckte. "What did you do to the car?" Ron swallowed. Nicht zum ersten Mal hatte Harry den Eindruck, Snape könne Gedanken lesen. Not for the first time, Harry had the impression that Snape could read minds. Doch einen Moment später, als Snape die neue Ausgabe des Abendpropheten entrollte, wurde ihm alles klar. But a moment later, as Snape unrolled the new edition of the Evening Prophet, everything became clear to him. Ale o chvíľu neskôr, keď Snape rozbalil nové vydanie Večerného proroka, mu bolo všetko jasné. Але за мить, коли Снейп розгорнув нову копію «Вечірнього пророка», йому все стало ясно. »Man hat euch gesehen«, zischte Snape und zeigte ihnen die Schlagzeile: FLIEGENDER FORD ANGLIA VERSETZT MUGGEL IN AUFREGUNG. "You've been seen," Snape hissed, showing them the headline: FLYING FORD ANGLIA SETS MUGGLES ON EDGE. "Videli vás," zasyčal Snape a ukázal im titulok: LIETAJÚCI FORD ANGLIA NAŠTVAL MUDLOV. «Вас бачили», — прошипів Снейп, показуючи їм заголовок: ПОЛІТАЮЧИЙ ФОРД АНГЛІЯ ХВИЛЮЄ МАГЛІВ. Er las laut vor. He read aloud. Čítal nahlas. Він читав уголос. »Zwei Londoner Muggel sind felsenfest überzeugt, dass sie einen alten Wagen über den Turm des Postamtes fliegen sahen ... Als Mrs Hetty Bayliss in Norfolk um die Mittagszeit ihre Wäsche aufhängen wollte ... Mr Angus Fleet aus Peebles schilderte der Polizei ... Sechs bis sieben Muggel insgesamt. "Two London muggles are rock solidly convinced that they saw an old carriage fly over the tower of the post office .... When Mrs Hetty Bayliss in Norfolk was hanging out her washing at midday ... Mr Angus Fleet, of Peebles, described to the police ... Six to seven Muggles in all. «Двоє маґлів із Лондона абсолютно впевнені, що бачили стару машину, яка пролетіла над поштовою вежею... Коли місіс Гетті Бейліс опівдні збиралася вивішувати прання в Норфолку... містер Ангус Фліт із Піблза розповів поліції. .. Загалом шість-сім маґлів. Ich glaube, dein Vater arbeitet in der Abteilung für den Missbrauch von Muggelsachen«, sagte er und blickte Ron mit zunehmend gehässigem Lächeln an. I think your father works in the Muggle Abuse Department," he said, glaring at Ron with an increasingly spiteful smile. Я вважаю, що твій батько працює в відділі боротьби з маґлами, — сказав він, усе більш злобно посміхаючись на Рона. »Meine Güte ... sein eigener Sohn ...« Harry fühlte sich, als ob ihn gerade einer der kräftigeren Äste des verrückten Baumes in die Magengegend geschlagen hätte. "My goodness ... His own son ..." Harry felt as if he had just been hit in the stomach by one of the stronger branches of the crazy tree. "Bože môj... jeho vlastný syn..." Harry mal pocit, akoby ho práve do brucha udrel jeden zo silnejších konárov bláznivého stromu. «Боже... його власний син...» Гаррі відчув, ніби одна з міцніших гілок божевільного дерева щойно вдарила його в живіт. Wenn jemand herausfand, dass Mr Weasley den Wagen verhext hatte ... daran hatte er gar nicht gedacht ... »Wie ich bei meinem Kontrollgang durch den Park feststellen musste, scheint eine sehr wertvolle Peitschende Weide schwer beschädigt worden zu sein«, fuhr Snape fort. If anyone found out that Mr. Weasley had bewitched the wagon ... he hadn't thought of that at all .... "As I discovered during my inspection of the park, a very valuable whomping willow seems to have been badly damaged," Snape continued. Se alguém descobrisse que o Sr. Weasley tinha enfeitiçado a carruagem... ele nem tinha pensado nisso .... "Como descobri na minha inspeção do parque, um salgueiro muito valioso parece ter sido muito danificado - continuou Snape. Ak by niekto zistil, že pán Weasley začaroval kočiar... na to ani nepomyslel .... "Ako som zistil pri obhliadke parku, veľmi cenná ktovieaká vŕba je zrejme veľmi poškodená," pokračoval Snape. Якби хтось дізнався, що містер Візлі прокляв машину... вони навіть не подумали про це... "Як я виявив під час патрулювання парку, дуже цінна Верба, здається, була сильно пошкоджена", — огризнувся Снейп. »Der Baum hat uns mehr zugesetzt als wir ihm«, sprudelte es aus Ron heraus. "The tree did more to us than we did to it," Ron gushed. "A árvore fez mais por nós do que nós por ela", disse Ron. "Ten strom urobil viac pre nás ako my preň," rozplýval sa Ron. — Дерево завдало нам більше шкоди, ніж ми йому, — випалив Рон. »Ruhe!«, fuhr ihn Snape an. "Quiet!" snapped Snape at him. "Ticho!" Snape naňho vyštekol. »Zu meinem größten Bedauern gehört ihr nicht zu meinem Haus, und die Entscheidung, euch von der Schule zu weisen, ist nicht meine Sache. "To my greatest regret, you are not of my house, and the decision to expel you from the school is not mine to make. «На мій глибокий жаль, ви не з мого дому, і рішення про виключення вас зі школи не стосується мене. Ich werde jetzt gehen und die Leute holen, die das Glück haben, dazu befugt zu sein. I will go now and get the people who are lucky enough to be authorized to do so. Teraz pôjdem za ľuďmi, ktorí majú to šťastie, že sú na to oprávnení. Зараз я піду й візьму тих, кому пощастить, хто матиме на це повноваження. Ihr wartet hier.« Harry und Ron starrten sich in die weißen Gesichter. You guys wait here." Harry and Ron stared into each other's white faces. Ви чекайте тут, — Гаррі й Рон витріщилися на бліді обличчя одне одного. Hunger hatte Harry keinen mehr. Harry was no longer hungry. Ihm war jetzt furchtbar schlecht. He felt terribly sick now. Зараз йому було страшно погано. Er versuchte, nicht das große, schleimige Etwas anzusehen, das da in grüner Flüssigkeit auf einem Regal hinter Snapes Schreibtisch schwebte. He tried not to look at the big, slimy something floating there in green liquid on a shelf behind Snape's desk. Він намагався не дивитися на велике слизьке щось, що плавало в зеленій рідині на полиці за Снейповим столом. Wenn Snape jetzt Professor McGonagall holte, die Hauslehrerin von Gryffindor, dann würde es ihnen kaum besser ergehen. If Snape now brought Professor McGonagall, the Gryffindor tutor, they would fare little better. Keby teraz Snape privolal profesorku McGonagallovú, nebelvírsku vychovávateľku, sotva by sa im darilo lepšie. Тепер, якби Снейп викликав професорку Макґонеґел, голову Ґрифіндорського дому, їм би було трохи краще. Sie war vielleicht fairer als Snape, aber dafür äußerst streng. She was perhaps fairer than Snape, but extremely strict. Вона була, можливо, справедливішою за Снейпа, але надзвичайно суворою. Zehn Minuten später kam Snape zurück und tatsächlich in Begleitung von Professor McGonagall. Ten minutes later, Snape returned, and indeed accompanied by Professor McGonagall. Через десять хвилин Снейп повернувся в супроводі професорки Макґонеґел. Harry hatte sie schon mehrmals wütend gesehen, doch entweder hatte er vergessen, wie schmal ihr Mund werden konnte, oder er hatte sie noch nie so zornig erlebt. Harry had seen her angry several times before, but either he had forgotten how thin her mouth could get, or he had never seen her so angry. Harry ju už niekoľkokrát videl rozčúlenú, ale buď zabudol, aké tenké dokáže mať ústa, alebo ju ešte nikdy nevidel takú nahnevanú. Гаррі кілька разів бачив її сердитою, але він або забув, як стиснути її рот, або ніколи не бачив її такою сердитою. Sie war kaum eingetreten, als sie auch schon ihren Zauberstab hob. She had barely entered when she raised her wand. Sotva vstúpila, zdvihla prútik. Вона ледь увійшла, як підняла чарівну паличку. Harry und Ron zuckten zusammen. Harry and Ron winced. Гаррі й Рон здригнулися. Doch sie richtete ihn nur auf den leeren Kamin, in dem jetzt plötzlich Flammen aufflackerten. But she only pointed it at the empty fireplace, in which flames now suddenly flared up. Ale ona len ukázala na prázdny krb, v ktorom sa teraz náhle rozhoreli plamene. Але вона просто поцілила в порожній камін, який раптом спалахнув полум’ям. »Setzen Sie sich.« Ron und Harry ließen sich auf Stühle beim Feuer nieder. "Sit down." Ron and Harry settled down on chairs by the fire. — Сідайте, — Рон і Гаррі сіли в стільці біля каміна. »Ich wünsche eine Erklärung«, sagte sie mit Unheil verkündend schimmernden Brillengläsern. "I wish an explanation," she said, her glasses gleaming ominously. — Я хочу пояснення, — сказала вона крізь зловісно мерехтливі окуляри. Ron stürzte sich in die Schilderung ihrer Erlebnisse und begann bei der Absperrung, die sie nicht durchlassen wollte. Ron launched into an account of her experiences, starting at the barrier that wouldn't let her through. Ron sa pustil do opisu svojich zážitkov, pričom začal pri bariére, ktorá ju nechcela pustiť ďalej. Рон занурився в опис її переживань і почав із бар’єру, через який вона не хотіла пропускати. »... also hatten wir keine Wahl, Professor, wir konnten den Zug nicht erreichen.« »Warum haben Sie uns keinen Brief per Eule geschickt? "... So we had no choice, Professor, we couldn't catch the train." "Why didn't you send us a letter by owl? "... takže sme nemali na výber, pán profesor, nemohli sme stihnúť vlak." "Prečo ste nám neposlali list sovou? "...тож у нас не було вибору, професоре, ми не змогли встигнути на поїзд. "Чому ви не надіслали нам листа? Ich glaube, Sie haben eine Eule?«, sagte Professor McGonagall mit kalter Stimme zu Harry gewandt. I believe you have an owl?" said Professor McGonagall, turning to Harry in a cold voice. Здається, у вас є сова? - холодно сказала Гаррі професорка Макґонеґел. Harry sah sie bestürzt an. Harry looked at her in dismay. Гаррі злякано подивився на неї. Nun, da sie es sagte, schien es das Natürlichste gewesen zu sein. Now that she said it, it seemed the most natural thing to do. Teraz, keď to povedala, sa to zdalo najprirodzenejšie. Тепер, коли вона це сказала, це здавалося найприроднішим. »Ich ... ich habe nicht gedacht ...« »Das«, sagte Professor McGonagall, »ist mir klar.« Es klopfte, und Snape, gut gelaunt wie sonst nie, öffnete die Tür. "I ... I didn't think ..." "I realize that," said Professor McGonagall." There was a knock, and Snape, in better spirits than usual, opened the door. "I ... Nemyslel som si, že..." "To si uvedomujem," povedala profesorka McGonagallová." Ozvalo sa zaklopanie a Snape, v lepšej nálade ako zvyčajne, otvoril dvere. «Я… я не думала…» «Це, — сказала професорка Макґонеґел, — я розумію.» Почувся стук, і Снейп у своєму звичайному веселому настрої відчинив двері. Herein kam der Schulleiter, Professor Dumbledore. Harry spürte seinen ganzen Körper taub werden. Harry felt his whole body go numb. Harry cítil, ako mu celé telo znecitlivelo. Гаррі відчув, як усе його тіло заціпеніло. Dumbledore sah ungewöhnlich ernst aus. Dumbledore looked unusually serious. Dumbledore sa tváril nezvyčajne vážne. Дамблдор виглядав надзвичайно серйозно. Er blickte sie entlang seiner sehr krummen Nase an und Harry verspürte jäh den Wunsch, die Peitschende Weide möge immer noch auf ihn und Ron einprügeln. He glared at them along his very crooked nose, and Harry abruptly felt a wish that the Whomping Willow was still beating on him and Ron. Zahľadel sa na nich pozdĺž svojho veľmi krivého nosa a Harry náhle pocítil želanie, aby ho s Ronom ešte stále mlátila Ufúľaná vŕba. Він подивився на неї своїм дуже гачкуватим носом, і Гаррі пошкодував, що Верба досі б’є його й Рона. Ein langes Schweigen trat ein. A long silence fell. Nastalo dlhé ticho. Настала довга тиша. Dann sagte Dumbledore: »Bitte erklären Sie mir, warum Sie das getan haben.« Es wäre besser zu ertragen gewesen, wenn er sie angeschrien hätte. Then Dumbledore said, "Please explain to me why you did that." It would have been easier to bear if he had yelled at her. Potom Dumbledore povedal: "Vysvetlite mi, prosím, prečo ste to urobili." Bolo by ľahšie znášať, keby na ňu zakričal. Потім Дамблдор сказав: «Будь ласка, поясніть мені, чому ви це зробили?» Було б легше, якби він накричав на неї. Die Enttäuschung, die in Dumbledores Stimme lag, gefiel Harry überhaupt nicht. The disappointment that was in Dumbledore's voice did not please Harry at all. Гаррі зовсім не сподобалося розчарування в голосі Дамблдора. Aus irgendeinem Grund konnte er Dumbledore nicht in die Augen sehen und er sprach stattdessen zu seinen Knien. For some reason he couldn't look Dumbledore in the eye and he spoke to his knees instead. Z nejakého dôvodu sa nedokázal pozrieť Dumbledorovi do očí a namiesto toho mu hovoril do kolien. Чомусь він не міг зустрітися з Дамблдором очима й замість цього розмовляв із його колінами. Er sagte Dumbledore alles, außer dass der verzauberte Wagen Mr Weasley gehörte, und tat so, als hätten er und Ron ganz zufällig einen fliegenden Wagen vor dem Bahnhof gefunden. He told Dumbledore everything except that the enchanted carriage belonged to Mr. Weasley, and pretended that he and Ron had found a flying carriage outside the station quite by accident. Він розповів Дамблдору все, крім того, що зачарована карета належить містеру Візлі, і вдав, що вони з Роном випадково знайшли літаючу карету біля станції. Dass Dumbledore diesen Schwindel sofort durchschauen würde, war ihm klar, doch Dumbledore wollte nichts weiter über den Wagen wissen. It was clear to him that Dumbledore would see through this hoax immediately, but Dumbledore did not want to know anything more about the wagon. Він знав, що Дамблдор негайно розбереться в цій містифікації, але Дамблдор більше нічого не хотів знати про машину. Als Harry fertig war, sah er sie einfach weiter durch seine Brille hindurch an. When Harry was done, he just kept looking at her through his glasses. Коли Гаррі закінчив, він просто дивився на неї крізь окуляри. »Wir holen unsere Sachen«, sagte Ron mit matter Stimme. "We'll get our things," Ron said in a matter-of-fact voice. "Vezmeme si svoje veci," povedal Ron matným hlasom. — Ми отримаємо свої речі, — слабко сказав Рон. »Was reden Sie da, Weasley?«, blaffte ihn Professor McGonagall an. "What are you talking about, Weasley?" snapped Professor McGonagall at him. "O čom to hovoríš, Weasley?" profesorka McGonagallová naňho vybehla. «Про що ти говориш, Візлі?» — кинула на нього професорка Макґонеґел. »Sie werfen uns doch raus, oder?«, sagte Ron. "They're kicking us out, aren't they?" said Ron. «Вони виганяють нас, чи не так?» — сказав Рон. Harry warf Dumbledore einen raschen Blick zu. »Nicht heute, Mr Weasley«, sagte Dumbledore. »Doch ich muss Ihnen nachdrücklich einschärfen, dass Ihr Handeln ein schwerer Fehler war. "But I must strongly impress upon you that your actions were a grave mistake. "Musím vás však dôrazne upozorniť, že vaše konanie bolo veľkou chybou. «Але я повинен рішуче сказати, що те, що ви зробили, було серйозною помилкою. Ich werde heute Abend Ihren Familien schreiben. I will write to your families tonight. Ich muss Sie auch davor warnen, noch einmal etwas Derartiges zu tun, denn dann werde ich keine andere Wahl haben, als Sie von der Schule zu weisen.« Snape sah aus, als wäre Weihnachten abgesagt worden. I must also warn you not to do anything like that again, because then I will have no choice but to expel you from the school." Snape looked as if Christmas had been canceled. Musím ťa tiež varovať, aby si už nič podobné neurobil, pretože potom mi nezostane nič iné, len ťa vylúčiť zo školy." Snape sa tváril, akoby mu zrušili Vianoce. Я також мушу вас попередити, щоб ви більше не робили нічого подібного, бо тоді в мене не буде іншого вибору, як виключити вас зі школи, — Снейп виглядав так, наче Різдво скасували. Er räusperte sich und sagte: »Professor Dumbledore, diese Jungen haben die Vorschriften zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen und einen wertvollen alten Baum schwer beschädigt ... gewiss müssen derlei Taten ...« »Es ist Sache von Professor McGonagall, über die Strafen für die Jungen zu befinden, Severus«, sagte Dumbledore gelassen. He cleared his throat and said, "Professor Dumbledore, these boys have broken the regulations restricting underage wizardry and severely damaged a valuable old tree ... certainly such acts must be ..." "It is for Professor McGonagall to decide on the punishments for the boys, Severus," Dumbledore said calmly. Він відкашлявся й сказав: «Професоре Дамблдор, ці хлопці порушили правила щодо обмеження магії для неповнолітніх і серйозно пошкодили цінне старе дерево... звичайно, такі дії повинні...» «Це залежить від професорки Макґонеґел, Щодо покарань для хлопців, Северусе, — спокійно сказав Дамблдор. »Sie gehören zu ihrem Haus und stehen daher in ihrer Obhut.« Er wandte sich an Professor McGonagall. "They belong to her house and are therefore in her care." He turned to Professor McGonagall. «Вони належать її дому, а тому перебувають під її опікою», — він звернувся до професорки Макґонеґел. »Ich muss zurück zur Feier, Minerva, und ein paar Dinge ansagen. "I have to get back to the party, Minerva, and announce a few things. «Мені потрібно повернутися на вечірку, Мінерво, і зробити деякі оголошення. Kommen Sie, Severus, da steht eine köstlich aussehende Senftorte, die ich gerne mal probieren möchte ...« Snape warf Harry und Ron einen Blick zu, der reiner Hass war, und ließ sich dann von Dumbledore aus seinem Büro geleiten. Come, Severus, there's a delicious-looking mustard pie I'd like to try ..." Snape gave Harry and Ron a look that was pure hatred, then let Dumbledore escort him out of his office. No tak, Severus, je tu výborne vyzerajúci horčicový koláč, ktorý by som rád ochutnal..." Snape venoval Harrymu a Ronovi pohľad, ktorý bol čistou nenávisťou, a potom sa nechal Dumbledorom vyprevadiť z kancelárie. Давай, Северусе, я хотів би спробувати смачний гірчичний пиріг... — Снейп кинув на Гаррі й Рона чистий погляд ненависті, а потім дозволив Дамблдору провести його з кабінету. Nun waren sie allein mit Professor McGonagall, die sie immer noch wie ein Adler auf Beuteflug beäugte. Now they were alone with Professor McGonagall, who was still eyeing them like an eagle on a flight of prey. Teraz boli sami s profesorkou McGonagallovou, ktorá ich stále sledovala ako orol na lovu. Тепер вони залишилися наодинці з професоркою Макґонеґел, яка все ще дивилася на них, як орел-хижий. »Sie gehen in den Krankenflügel, Weasley, Sie bluten ja.« »Nicht schlimm«, sagte Ron und fuhr hastig mit dem Ärmel über den Riss an seiner Augenbraue. "You're going to the hospital wing, Weasley, you're bleeding." "Not bad," Ron said, hastily running his sleeve over the tear on his eyebrow. "Vais para a ala hospitalar, Weasley, estás a sangrar. "Não é nada - disse Ron, passando apressadamente a manga da camisa sobre a lágrima que tinha na sobrancelha. "Pôjdeš do nemocničného krídla, Weasleyová, krvácaš." "To nič nie je," povedal Ron a narýchlo si rukávom prešiel po slze na obočí. «Ти йдеш до лікарні, Візлі, ти стікаєш кров’ю.» «Нічого, — сказав Рон, поспішно потираючи рукавом поріз на брові. »Professor, ich wollte eigentlich zusehen, wie meine Schwester den Sprechenden Hut aufsetzt -« »Die Auswahlfeier ist vorbei«, sagte Professor McGonagall. "Professor, I was actually going to watch my sister put on the Talking Hat -" "The selection party is over," Professor McGonagall said. "Profesorka, vlastne som sa chcela pozrieť, ako si moja sestra nasadzuje hovoriaci klobúk..." "Výberový ceremoniál sa skončil," povedala profesorka McGonagallová. «Професоре, я насправді збиралася подивитися, як моя сестра одягне Сортувальний капелюх…» «Церемонія відбору закінчилася», — сказала професорка Макґонеґел. »Ihre Schwester kommt ebenfalls nach Gryffindor.« »Oh, gut«, sagte Ron. "Her sister is coming to Gryffindor, too." "Oh, good," Ron said. «Твоя сестра теж збирається в Ґрифіндор.» «О, добре», — сказав Рон. »Und da wir gerade von Gryffindor sprechen ...«, sagte Professor McGonagall scharf, doch Harry unterbrach sie. "And speaking of Gryffindor ..." said Professor McGonagall sharply, but Harry interrupted her. — А якщо говорити про Ґрифіндор… — різко сказала професорка Макґонеґел, але Гаррі перервав її. »Professor, als wir den Wagen nahmen, hatte das Schuljahr noch gar nicht begonnen, also ... also sollten Gryffindor eigentlich keine Punkte abgezogen werden, oder?«, schloss er und blickte sie gespannt an. "Professor, when we took the car, the school year hadn't even started yet, so .... so Gryffindor shouldn't really have points deducted, should they?" he concluded, looking at her tensely. "Pán profesor, keď sme zobrali auto, školský rok sa ešte ani nezačal, takže ..... takže Nebelvíru by sa naozaj nemali odpočítať žiadne body, však?" uzavrel a napäto sa na ňu pozrel. «Професоре, семестр ще навіть не почався, коли ми взяли машину, тож... тож Ґрифіндор не мав би отримувати бали, чи не так?» — закінчив він, уважно дивлячись на неї. Professor McGonagall versetzte ihm einen durchdringenden Blick, doch er war sich sicher, den Anflug eines Lächelns zu erkennen. Professor McGonagall gave him a piercing look, but he was sure he detected the hint of a smile. Profesorka McGonagallová naňho vrhla prenikavý pohľad, ale bol si istý, že v ňom rozoznal náznak úsmevu. Професорка Макґонеґел кинула на нього пронизливий погляд, але він був упевнений, що вловив натяк посмішки. jedenfalls sah ihr Mund nicht mehr ganz so schmal aus. in any case, her mouth no longer looked quite so narrow. aspoň jej ústa už nevyzerali tak úzko. принаймні її рот уже не виглядав таким вузьким. »Ich werde Gryffindor keine Punkte abziehen«, sagte sie, und Harry wurde es ganz leicht ums Herz. "I won't deduct any points from Gryffindor," she said, and Harry's heart went light. «Я не збираюся знімати бали з Ґрифіндору», — сказала вона, і в Гаррі стало легше на серці. »Aber ihr werdet beide Strafarbeiten bekommen.« Das war besser, als Harry befürchtet hatte. "But you will both get punishment work." That was better than Harry had feared. — Але вас обох затримають, — це було краще, ніж боявся Гаррі. Dumbledore wollte den Dursleys schreiben - na wenn schon. Dumbledore wanted to write to the Dursleys - so what? Dumbledore chcel napísať Dursleyovcom - no a čo? Дамблдор хотів написати Дурслів — і що? Die würden gewiss nur enttäuscht darüber sein, dass die Peitschende Weide ihn nicht zermalmt hatte. They would certainly just be disappointed that the Whomping Willow had not crushed him. Určite by boli sklamaní len z toho, že ho Vŕba nezničila. Напевно, вони були б тільки розчаровані, що Верба, що в’ється, не розчавила його. Professor McGonagall hob abermals ihren Zauberstab und richtete ihn auf Snapes Schreibtisch. Professor McGonagall raised her wand again and pointed it at Snape's desk. Професорка Макґонеґел знову підняла чарівну паличку й направила її на стіл Снейпа. Mit einem leisen Knall erschienen ein Teller mit belegten Broten, zwei Becher und ein Krug mit eisgekühltem Kürbissaft. With a soft pop, a plate of sandwiches, two mugs, and a pitcher of iced pumpkin juice appeared. З тихим тріском з’явилася тарілка з бутербродами, два кухлі та глечик з гарбузовим соком із льодом. »Ihr esst hier und geht dann gleich in euren Schlafsaal«, sagte sie. «Ти їси тут, а потім йдеш прямо до свого гуртожитку», — сказала вона. »Ich muss zurück zur Feier.« Als sich die Tür hinter ihr geschlossen hatte, kam von Ron ein langer und lauter Pfiff. "I have to get back to the party." When the door had closed behind her, a long and loud whistle came from Ron. «Я мушу повертатися на вечірку», — коли двері за нею зачинилися, Рон довго й голосно свиснув. »Ich dachte, es wäre aus mit uns«, sagte er und griff nach einem Brot. "I thought we were over," he said, reaching for a loaf of bread. "Myslel som, že sme skončili," povedal a siahol po bochníku chleba. «Я думав, що нам кінець», — сказав він, тягнучись за бутербродом. »Ich auch«, sagte Harry und bediente sich ebenfalls. "Me too," Harry said, helping himself as well. — Я теж, — сказав Гаррі, допомагаючи собі. »Aber wir hatten doch wirklich unglaubliches Pech«, schmatzte Ron durch einen Mund voll Hühnchen und Schinken. "But we've been really incredibly unlucky," Ron smacked through a mouthful of chicken and ham. — Але нам справді, дуже не пощастило, — Рон прицмокнув губами, наповненим куркою та шинкою. »Fred und George müssen dieses Auto fünf oder sechs Mal geflogen haben und kein Muggel hat die je gesehen.« Er schluckte und nahm einen weiteren gewaltigen Bissen. "Fred and George must have flown this car five or six times and no Muggle ever saw them." He swallowed and took another huge bite. «Фред і Джордж, мабуть, літали на цій машині п’ять чи шість разів, і жоден магл ніколи їх не бачив, — він ковтнув і відкусив ще один великий шматок. »Warum sind wir nicht durch die Absperrung gekommen?« Harry zuckte die Achseln. "Why didn't we get through the barrier?" Harry shrugged. «Чому ми не пройшли через бар’єр?» Гаррі знизав плечима. »Von jetzt an müssen wir jedenfalls aufpassen«, sagte er und nahm einen kräftigen Schluck Kürbissaft. "From now on, anyway, we have to pay attention," he said, taking a big gulp of pumpkin juice. "Každopádne, odteraz si musíme dávať pozor," povedal a poriadne sa napil tekvicového džúsu. — У будь-якому разі, відтепер нам доведеться бути обережними, — сказав він, зробивши великий ковток гарбузового соку. »Wünschte, wir könnten hoch zur Feier ...« »Sie wollte nicht, dass wir mit der Geschichte angeben«, sagte Ron weise. "Wish we could go up to the celebration ..." "She didn't want us to brag about the story," Ron said wisely. "Kiežby sme mohli ísť na oslavu..." "Nechcela, aby sme sa chválili tým príbehom," povedal Ron múdro. — Хотілося б, щоб ми пішли на вечірку... — Вона не хотіла, щоб ми цим хвалилися, — мудро сказав Рон. »Will nicht, dass die andern glauben, es sei eine tolle Sache, mit einem fliegenden Auto aufzutauchen.« Als sie so viele Brote verspeist hatten, wie sie konnten (der Teller füllte sich immer wieder nach), standen sie auf und verließen das Büro. "Don't want the others to think it's a great thing to show up in a flying car." When they had eaten as many sandwiches as they could (the plate kept refilling), they got up and left the office. "Nechcem, aby si ostatní mysleli, že je skvelé objaviť sa v lietajúcom aute." Keď zjedli toľko sendvičov, koľko sa dalo (tanier sa stále dopĺňal), vstali a odišli z kancelárie. «Не хочу, щоб люди думали, що з’явитися в літаючому автомобілі — це чудово». Коли вони з’їли стільки бутербродів, скільки могли (тарілка постійно наповнювалася), вони встали й вийшли з офісу. Sie gingen den vertrauten Weg zum Turm der Gryffindors hinauf. They walked up the familiar path to the Gryffindors' tower. Вони пішли знайомою стежкою до Ґрифіндорської вежі. Im Schloss war es ruhig; die Feier schien vorüber zu sein. The castle was quiet; the celebration seemed to be over. Na hrade bolo ticho, oslavy sa zdali byť ukončené. У замку було тихо; здавалося, свято закінчилося. Sie gingen an murmelnden Porträts und quietschenden Rüstungen vorbei und stiegen die schmalen Steintreppen empor. They walked past murmuring portraits and squeaking armor and climbed the narrow stone steps. Вони проминули муркотливі портрети й скрипучі обладунки й піднялися вузькими кам’яними сходами. Endlich erreichten sie den Korridor, an dessen Ende der geheime Eingang zum Gryffindor-Turm versteckt war - hinter dem Ölgemälde einer sehr fetten Dame in einem rosa Seidenkleid. Finally they reached the corridor at the end of which the secret entrance to Gryffindor Tower was hidden - behind the oil painting of a very fat lady in a pink silk dress. Нарешті вони дійшли до коридору, в кінці якого ховався таємний вхід до Ґрифіндорської вежі — за олійною картиною дуже огрядної жінки в рожевій шовковій сукні. »Passwort?«, fragte sie, als sie näher kamen. "Password?" she asked as they got closer. »Ähm -«, sagte Harry. "Um -" said Harry. Sie kannten das Passwort für das neue Schuljahr nicht, weil sie noch keinen Vertrauensschüler der Gryffindors getroffen hatten. They didn't know the password for the new school year because they hadn't met a Gryffindor trust student yet. Вони не знали пароля для нового терміну, тому що ще не зустрічали префекта Ґрифіндору. Doch fast im gleichen Moment nahte auch schon Hilfe; hinter sich hörten sie Fußgetrappel, und als sie sich umdrehten, sahen sie Hermine auf sie zurennen. But almost at the same moment help was approaching; behind them they heard the patter of feet, and when they turned around they saw Hermione running toward them. Takmer v tej istej chvíli sa však blížila pomoc; za sebou počuli dupot nôh, a keď sa otočili, uvideli Hermionu, ako k nim beží. Але майже в ту ж мить прийшла допомога; Вони почули кроки позаду й, обернувшись, побачили Герміону, що бігла до них. »Da seid ihr ja! "There you are! "Tu ste! "Ось ти де! Wo wart ihr denn? Where have you been? Де ти був? Es gab die lächerlichsten Gerüchte - jemand meinte, ihr seid rausgeflogen, weil ihr ein fliegendes Auto geschrottet habt.« »Nun, wir sind nicht rausgeflogen«, versicherte ihr Harry. There were the most ridiculous rumors - someone said you guys got kicked out for wrecking a flying car." "Well, we didn't get kicked out," Harry assured her. Ходили найбезглуздіші чутки — хтось казав, що тебе вигнали за те, що ти розбив літаючу машину.— Ну, нас не вигнали, — запевнив її Гаррі. »Sagt bloß, ihr seid tatsächlich hergeflogen?«, sagte Hermine und klang dabei fast so streng wie Professor McGonagall. "Don't tell me you actually flew here?" said Hermione, sounding almost as stern as Professor McGonagall. "Nehovor mi, že si sem naozaj priletela?" Hermiona znela takmer tak prísne ako profesorka McGonagallová. «Скажіть мені, хлопці, що ви справді прилетіли сюди?» — запитала Герміона, звучачи майже так само суворо, як і професорка Макґонеґел. »Spar dir den Vortrag«, sagte Ron unwirsch, »und sag uns das neue Passwort.« »Es ist >Bartvogel«<, sagte Hermine ungeduldig, »aber darum geht's jetzt nicht -« Sie wurde jedoch unterbrochen, denn das Porträt der fetten Dame klappte zur Seite und plötzlich brach ein Beifallssturm los. "Save the lecture," Ron said gruffly, "and tell us the new password." "It's >bearded bird,<" said Hermione impatiently, "but that's not the point now -" She was interrupted, however, for the portrait of the fat lady flipped aside and suddenly a storm of applause broke out. "Ušetri si prednášku," povedal Ron stroho, "a povedz nám nové heslo." "Je to >bradatý vták,<" povedala Hermiona netrpezlivo, "ale o to teraz nejde -" Bola však prerušená, pretože portrét tučnej dámy sa odklopil a zrazu sa strhol búrlivý potlesk. «Збережи лекцію, — буркливо сказав Рон, — і скажи нам новий пароль». товста Дама згорнулася набік, і раптом вибухнула буря оплесків. Es schien, als wären alle Gryffindors noch wach: dicht gedrängt standen sie in ihrem kreisrunden Gemeinschaftsraum, auf Tischen und knuddeligen Sesseln verteilt, und warteten auf ihre Ankunft. It seemed as if all the Gryffindors were still awake: crowded together, they stood in their circular common room, spread out on tables and cuddly armchairs, awaiting their arrival. Zdalo sa, že všetci nebelvírčania ešte nespia: tesne natlačení stáli vo svojej kruhovej spoločenskej miestnosti, rozložení na stoloch a plyšových kreslách, a čakali na ich príchod. Здавалося, ніби всі Ґрифіндорці ще не спали: збившись у своїй круглій вітальні, розклавшись на столах і м’яких стільцях, вони чекали свого приходу. Arme streckten sich durch das Porträtloch, um Harry und Ron hineinzuziehen, und Hermine musste hinter ihnen herklettern. Arms stretched through the portrait hole to pull Harry and Ron in, and Hermione had to climb in behind them. Cez portrétový otvor sa natiahli ruky, aby vtiahli Harryho a Rona dovnútra, a Hermiona musela vliezť za nimi. Руки простягнулися крізь отвір у портреті, щоб втягнути Гаррі й Рона, і Герміоні довелося залізти за ними. »Klasse gemacht«, schrie Lee Jordan. "Great job," Lee Jordan yelled. "Skvelá práca," zakričal Lee Jordan. — Чудова робота, — вигукнув Лі Джордан. »Genial! "Genius! Was für ein Auftritt! What a performance! Aké predstavenie! Яка вистава! Einen Wagen mitten in die Peitschende Weide hineinzufliegen, darüber wird man noch in Jahren reden« »Gut gemacht!«, sagte ein Fünftklässler, mit dem Harry noch nie gesprochen hatte; jemand klopfte ihm auf die Schulter, als ob er gerade einen Marathonlauf gewonnen hätte. Flying a car into the middle of the Whomping Willow is something people will be talking about years from now.""Well done!" said a fifth grader Harry had never spoken to before; someone patted him on the back as if he had just won a marathon. Vletieť autom do stredu Kvíliacej vŕby je niečo, o čom sa bude hovoriť aj o niekoľko rokov." "Výborne!" povedal piatak, s ktorým Harry nikdy predtým nehovoril; niekto ho potľapkal po chrbte, akoby práve vyhral maratón. Про те, як влетіти на машині в середину Волинської Верби, будуть говорити ще багато років". хтось поплескав його по плечу, наче він щойно виграв марафон. Fred und George drängten sich zu ihnen durch und sagten gleichzeitig: »Warum zum Teufel habt ihr uns denn nicht zurückgerufen?« Ron war scharlachrot im Gesicht und grinste verlegen, doch Harry erblickte einen Jungen in der Schar der Köpfe, der gar nicht glücklich aussah. Fred and George pushed their way through to them, saying at the same time, "Why the hell didn't you call us back?" Ron was scarlet in the face and grinning sheepishly, but Harry caught sight of a boy in the crowd of heads who did not look happy at all. Fred a George sa k nim pretlačili a súčasne sa opýtali: "Prečo ste nám, dočerta, nezavolali späť?" Ron mal šarlát v tvári a ovčensky sa usmieval, ale Harry si v dave hláv všimol chlapca, ktorý vôbec nevyzeral šťastne. Фред і Джордж проштовхнулися до них, водночас кажучи: «Чого, в біса, ви нам не передзвонили?» Рон був червоно-червоним обличчям і збентежено посміхався, але Гаррі побачив у натовпі голів хлопчика, який зовсім не виглядав щасливим. Hinter einigen aufgeregten Erstklässlern erkannte er Percy, der offenbar nahe genug heranzukommen versuchte, um ihnen eine Strafpredigt zu halten. Behind some excited first-graders, he recognized Percy, who was apparently trying to get close enough to give them a sermon. Za niekoľkými vzrušenými prvákmi spoznal Percyho, ktorý sa očividne snažil dostať k nim dostatočne blízko, aby im mohol povedať kázeň. За деякими схвильованими першокласниками він упізнав Персі, який, очевидно, намагався підійти достатньо близько, щоб прочитати їм лекцію. Harry stieß Ron in die Rippen und nickte in Percys Richtung. Harry poked Ron in the ribs and nodded in Percy's direction. Гаррі штовхнув Рона під ребра й кивнув у бік Персі. Ron verstand sofort. Ron understood immediately. Рон одразу зрозумів. »Müssen jetzt nach oben - sind ein wenig müde«, sagte er, und sie bahnten sich einen Weg zur Tür gegenüber, die zu einer Wendeltreppe und in die Schlafsäle hochführte. "Have to go upstairs now - are a little tired," he said, and they made their way to the door across the hall that led up to a spiral staircase and into the dormitories. — Треба піднятися нагору — трохи втомився, — сказав він, і вони попрямували до протилежних дверей, що вели до гвинтових сходів і спальних кімнат. »Nacht«, rief Harry noch Hermine zu, die genau den gleichen vorwurfsvollen Blick aufgesetzt hatte wie Percy. "Night," Harry was still calling out to Hermione, who had the exact same reproachful look on her face as Percy. — Ніч, — гукнув Гаррі Герміоні, яка мала такий самий докірливий погляд, як і Персі. Immer noch unter Schulterklopfen der Umstehenden schafften sie es auf die andere Seite des Gemeinschaftsraums und hinaus in die Stille des Treppenaufgangs. Still patting the bystanders on the back, they made it to the other side of the common room and out into the silence of the stairwell. Ešte stále potľapkávali okoloidúcich po chrbte a dostali sa na druhú stranu spoločenskej miestnosti a vyšli do ticha schodiska. Досі отримуючи поплескування по спині від сторонніх перехожих, вони перейшли на інший бік вітальні й вийшли в тишу на сходах. Eilends stiegen sie empor, bis an die Spitze, und standen nun endlich vor der Tür ihres alten Schlafsaals, auf dem jetzt ein Schild mit der Aufschrift »Zweitklässler« angebracht war. Hurriedly they climbed up, all the way to the top, and were finally standing in front of the door of their old dorm room, which now had a sign on it that said "Second Graders." Вони поспішно піднялися на вершину й нарешті стали перед дверима свого старого гуртожитку, на якому тепер була вивіска «Другий курс». Sie betraten das vertraute runde Turmzimmer mit den fünf samtbehangenen Himmelbetten und den hohen, schmalen Fenstern. They entered the familiar round tower room with its five velvet four-poster beds and tall, narrow windows. Vošli do známej okrúhlej vežovej izby s piatimi zamatovými posteľami s baldachýnom a vysokými úzkymi oknami. Вони увійшли до знайомої круглої кімнати у вежі з п’ятьма ліжками з балдахіном, задрапірованими оксамитом, і високими вузькими вікнами. Ihre Koffer waren schon hochgebracht worden und standen vor den Betten. Their suitcases had already been brought up and were standing in front of the beds. Їхні валізи вже занесли нагору і стояли перед ліжками. Schuldbewusst grinste Ron Harry an. Guiltily, Ron grinned at Harry. Рон винувато посміхнувся Гаррі. »Ich weiß, das hätte ich nicht genießen sollen, aber -« Die Schlafsaaltür flog auf und herein kamen die anderen Jungen der zweiten Klasse von Gryffindor, Seamus Finnigan, Dean Thomas und Neville Longbottom. "I know I shouldn't have enjoyed that, but -" The dormitory door flew open and in walked the other second-year Gryffindor boys, Seamus Finnigan, Dean Thomas, and Neville Longbottom. "Viem, že by som si to nemal užívať, ale -" Dvere spálne sa rozleteli a dovnútra vošli ostatní nebelvírski chlapci z druhého ročníka, Seamus Finnigan, Dean Thomas a Neville Longbottom. «Я знаю, що мені це не мало сподобатися, але…» Двері гуртожитку розчинилися, і ввійшли інші ґрифіндорці, Шеймус Фінніган, Дін Томас і Невілл Лонгботом. »Unglaublich«, rief Seamus strahlend. "Incredible," Seamus exclaimed, beaming. — Неймовірно, — сяючи, вигукнув Шеймус. »Cool«, sagte Dean. "Cool," Dean said. »Phantastisch«, sagte Neville ehrfurchtsvoll. "Fantastic," Neville said in awe. — Фантастика, — сказав Невіл із благоговінням. Harry konnte nicht anders. Harry couldn't help himself. Гаррі не міг стриматися. Auch er grinste. He also grinned. Він теж посміхнувся.