×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 5. Bei Flourish & Blotts

5. Bei Flourish & Blotts

Das Leben im Fuchsbau war himmelweit entfernt von dem im Ligusterweg. Die Dursleys mochten alles Vertraute und Geordnete; das Haus der Weasleys steckte voller Absonderlichkeiten und Überraschungen. Als Harry zum ersten Mal in den Spiegel über dem Küchenkamin sah, zuckte er erschrocken zusammen, als eine Stimme ertönte: »Stopf dein Hemd rein, Schlamper!«Der Ghul in der Dachkammer fing an zu heulen und ließ Rohre auf den Boden fallen, wenn ihm das Haus zu ruhig vorkam, und die kleinen Explosionen im Schlafzimmer von Fred und George kümmerten niemanden. Was Harry am Leben in Rons Haus jedoch am ungewöhnlichsten vorkam, war nicht der sprechende Spiegel oder der lärmende Ghul: es war schlicht und einfach, dass ihn offenbar alle mochten. Mrs Weasley kümmerte sich um seine Socken und wollte ihm bei jeder Mahlzeit unbedingt dreimal nachlegen. Mr Weasley mochte Harry beim Abendessen gern neben sich haben und bombardierte ihn dann mit Fragen über das Leben bei den Muggeln, zum Beispiel, wie Pflüge funktionierten und wie es mit der Post klappte. »Faszinierend!«, sagte er dann immer, wenn Harry ihm erzählte, wie man ein Telefon benutzte, »wirklich genial, wie viele Schliche die Muggel gefunden haben, um ohne Zauberei durchzukommen.« Eines sonnigen Morgens, gut eine Woche nach Harrys Ankunft im Fuchsbau, erhielt er einen Brief aus Hogwarts. Er war mit Ron zum Frühstück nach unten gegangen, wo Mr und Mrs Weasley und Ginny schon am Küchentisch saßen. In dem Augenblick, als sie Harry sah, stieß sie ihre Haferbreischale vom Tisch, und laut klirrend landete diese auf dem Boden. Sie tauchte unter den Tisch, um die Schale aufzuheben, und als sie wieder hochkam, glühte ihr Gesicht wie die untergehende Sonne. Harry tat, als habe er nichts bemerkt, setzte sich und nahm das Stück Toast, das ihm Mrs Weasley anbot. »Briefe aus der Schule«, sagte Mr Weasley und reichte Harry und Ron gleiche Umschläge aus gelblichem Pergament, die mit grüner Tinte adressiert waren. »Dumbledore weiß bereits, dass du hier bist, Harry, dem Mann entgeht nichts. Ihr beide habt auch Briefe bekommen«, sagte er zu Fred und George, die eben, noch in ihren Schlafanzügen, hereingestolpert kamen. Sie lasen ihre Briefe und ein paar Minuten herrschte Stille. In Harrys Brief hieß es, er solle wie üblich am ersten September den Hogwarts-Express vom Bahnhof King's Cross nehmen. Auch eine Liste der neuen Bücher für das folgende Schuljahr war enthalten: Schüler der zweiten Klasse benötigen: Miranda Habicht: Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 2 Gilderoy Lockhart: Tanz mit einer Todesfee Gilderoy Lockhart: Gammeln mit Gulen Gilderoy Lockhart: Ferien mit Vetteln Gilderoy Lockhart: Trips mit Trollen Gilderoy Lockhart: Abstecher mit Vampiren Gilderoy Lockhart: Wanderungen mit Werwölfen Gilderoy Lockhart: Ein Jahr bei einem Yeti Fred hatte seine Liste durchgesehen und spähte hinüber auf Harrys Blatt. »Du musst ja auch alle Bücher von Lockhart besorgen«, sagte er. »Der neue Lehrer in Verteidigung gegen die dunklen Künste muss ein richtiger Fan von ihm sein, wette, es ist eine Hexe.« Fred fing im selben Moment den Blick seiner Mutter auf und wandte sich daraufhin schleunig der Marmelade zu. »Das wird nicht billig«, sagte George und warf den Eltern einen raschen Blick zu. »Die Bücher von Lockhart sind ziemlich teuer ...« »Schon gut, das schaffen wir«, sagte Mrs Weasley, sah jedoch besorgt aus. »Ich denke, wir können viel von Ginnys Schulsachen aus zweiter Hand kaufen.« »Ach, du kommst dieses Jahr nach Hogwarts?«, fragte Harry Ginny. Sie nickte, errötete bis unter die Wurzeln des flammend roten Haares und setzte ihren Ellbogen in die Butterschale. Glücklicherweise sah das niemand außer Harry, denn in diesem Augenblick kam Rons älterer Bruder Percy herein. Er war bereits angezogen und hatte das VertrauensschülerAbzeichen von Hogwarts an seinen Rollkragenpullover geheftet. »Morgen, allerseits«, sagte Percy gut gelaunt, »wunderschöner Tag heute.« Er setzte sich auf den einzigen freien Stuhl, sprang jedoch gleich wieder hoch und hob einen zerzausten grauen Federwisch hoch - zumindest sah es für Harry so aus, bis er sah, dass der Federwisch atmete. »Errol«, sagte Ron, nahm die lahme Eule aus Percys Händen und zog einen Brief unter ihrem Flügel hervor. »Endlich, er hat Hermines Antwort, ich hab ihr geschrieben, dass wir versuchen wollen, dich vor den Dursleys zu retten.« Er trug Errol zu einer Vogelstange neben der Hintertür und versuchte ihn darauf abzusetzen, doch Errol konnte sich nicht halten, so dass ihn Ron auf das Abtropfbrett legte. »Traurig«, murmelte er. Dann riss er Hermines Brief auf und las ihn laut vor: Lieber Ron, und Harry, falls du da bist, ich hoffe, alles ist gut gelaufen und Harry ist okay und ihr habt nichts Ungesetzliches getan, um ihn rauszuholen, Ron, denn dann käme auch Harry in Schwierigkeiten. Ich mach mir wirklich Sorgen, und falls es Harry gut geht, lass es mich sofort wissen, aber vielleicht wäre es besser, eine andere Eule zu nehmen, denn ich glaube, noch ein Botenflug würde ihr den Garaus machen. Natürlich bin ich viel mit den Schularbeiten beschäftigt - »Wieso das denn?«, sagte Ron entsetzt, »wir haben doch Ferien« - und nächsten Mittwoch gehen wir nach London, um die neuen Bücher zu kaufen, wollen wir uns nicht in der Winkelgasse treffen? Sag mir, sobald du kannst, Bescheid, was los ist. Alles Liebe, Hermine »Nun, das passt ganz gut, wir können dann auch eure Sachen besorgen«, sagte Mrs Weasley und begann den Tisch abzuräumen. »Und was habt ihr heute vor?« Harry, Ron, George und Fred wollten zu einer kleinen Pferdekoppel der Weasleys auf dem Hügel hinter dem Haus. Sie war von Bäumen umgeben, die die Sicht vom Dorf unten versperrten, und solange sie nicht zu hoch flogen, konnten sie dort Quidditch üben. Echte Quidditch-Bälle konnten sie allerdings nicht benutzen, denn es würde schwer sein, die Sache zu erklären, wenn die Bälle abhauen und über das Dorf fliegen würden. Stattdessen warfen sie einander Äpfel zu, die sie auffangen mussten. Sie flogen abwechselnd Harrys Nimbus Zweitausend, der mit Abstand der beste Besen war; Rons alter Shooting Star wurde nicht selten von vorbeifliegenden Schmetterlingen überholt. Fünf Minuten später zogen sie mit geschulterten Besen den Hügel hoch. Sie hatten Percy gefragt, ob er mitkommen wolle, doch er meinte, er hätte zu tun. Harry hatte Percy bisher nur bei den Mahlzeiten gesehen; den Rest der Zeit blieb er auf seinem Zimmer. »Möchte wissen, was er eigentlich treibt«, sagte Fred stirnrunzelnd. »Er ist nicht mehr der Alte. Seine Prüfungsergebnisse kamen an dem Tag vor deiner Ankunft. Zwölfter ZAG, und er hat kaum damit angegeben.« »Zaubergrad«, erklärte George. »Auch Bill hatte damals den zwölften. Wenn wir nicht aufpassen, haben wir bald noch einen Schulsprecher in der Familie. ich glaube, diese Schande könnte ich nicht ertragen.« Bill war der älteste Bruder der Weasleys. Er und der zweitälteste, Charlie, hatten Hogwarts bereits verlassen. Harry hatte noch keinen von beiden getroffen, wusste aber, dass Charlie in Rumänien war, um Drachen zu erforschen, und Bill in Ägypten, wo er für die Zaubererbank Gringotts arbeitete. »Weiß nicht, wie Mum und Dad dieses Jahr unsere Schulsachen bezahlen wollen«, sagte George nach einer Weile. »Fünfmal sämtliche Lockhart-Werke! Und Ginny braucht Umhänge und einen Zauberstab und noch so einiges ...« Harry sagte nichts. Das Thema war ihm ein bisschen peinlich. Tief unten in einem Verlies der Londoner Gringotts-Bank lag ein kleines Vermögen, das ihm seine Eltern hinterlassen hatten. Natürlich konnte er das Geld nur in der Zaubererwelt ausgeben; mit Galleonen, Sickeln und Knuts konnte er in Muggelläden nichts kaufen. Sein Bankguthaben hatte er bei den Dursleys nie erwähnt; er glaubte nämlich, dass ihr Entsetzen bei allem, was mit Zauberei zu tun hatte, sich nicht auf einen großen Haufen Gold erstrecken würde. Am folgenden Mittwoch weckte Mrs Weasley sie alle sehr früh. Nachdem jeder rasch ein halbes Dutzend Schinkenbrote verschlungen hatte, zogen sie ihre Umhänge an und Mrs Weasley nahm den Blumentopf vom Kaminsims in der Küche und spähte hinein. »Nicht mehr viel da, Arthur«, seufzte sie. »Wir kaufen heute welches nach ... Na gut, Gäste zuerst! Nach dir, Harry, mein Lieber« Und sie bot ihm den Blumentopf an. Aller Augen richteten sich auf Harry und der starrte zurück. »W-was soll ich tun?«, stammelte er. »Er ist noch nie mit Flohpulver gereist«, fiel Ron plötzlich ein, »tut mir Leid, Harry, hab gar nicht dran gedacht.« »Noch nie?«, sagte Mrs Weasley. »Aber wie bist du letztes Jahr in die Winkelgasse gekommen, um deine Sachen zu kaufen?« »Mt der U-Bahn -« »Tatsächlich?«, sagte Mr Weasley neugierig. »Gab es Trolltreppen? Wie genau -« »Nicht jetzt, Arthur«, sagte Mrs Weasley. »Flohpulver ist viel schneller, mein Lieber, aber meine Güte, wenn du es noch nie ausprobiert hast -« »Er wird es schon schaffen, Mum«, sagte Fred. »Harry, schau erst mal uns zu.« Er nahm eine Prise des Pulvers aus dem Blumentopf, trat zum Feuer und warf es in die Flammen. Das Feuer wurde smaragdgrün und schoss laut grollend über Freds Kopf hinweg. Ohne Zögern trat er mitten ins Feuer, rief »Winkelgasse« und verschwand. »Du musst klar und deutlich sprechen, mein Lieber«, sagte Mrs Weasley zu Harry gewandt, während George jetzt die Hand in den Blumentopf steckte. »Und sieh zu, dass du auf dem richtigen Kaminrost aussteigst ...« »Dem richtigen was?«, sagte Harry nervös, als das Feuer hochloderte und auch George mit sich riss. »Nun, es gibt furchtbar viele Zaubererfeuer, aus denen du wählen kannst, aber wenn du deutlich gesprochen hast -« »Er wird schon heil ankommen, Molly, mach's nicht kompliziert«, sagte Mr Weasley und nahm ebenfalls von dem Flohpulver. »Aber Liebling, wenn er verloren geht, wie würden wir das je seiner Tante und seinem Onkel erklären können?« »Denen wäre das schnurz«, versicherte ihr Harry, »Dudley würde es für einen irren Witz halten, wenn ich irgendwo in einem Kamin verloren ginge, machen Sie sich darüber keine Gedanken -« »Nun denn ... bist du bereit? ... Du gehst nach Arthur«, sagte Mrs Weasley. »Also, wenn du ins Feuer gehst, sag, wohin du willst -« »Und zieh die Ellbogen ein«, riet ihm Ron. »Und halt die Augen geschlossen«, sagte Mrs Weasley, »der Ruß -« »Zappel nicht rum«, sagte Ron, »sonst fällst du noch aus dein falschen Kamin -« »Aber gerat nicht in Panik und steig nicht zu früh aus. Wart ab, bis du Fred und George siehst.« Harry strengte sich an, alles im Kopf zu behalten, und nahm eine Prise Flohpulver aus dem Topf, Dann stellte er sich an den Rand des Feuers. Er holte tief Luft, streute das Pulver ins Feuer und tat einen Schritt hinein; das fühlte sich an wie eine warme Brise; er öffnete den Mund und schluckte sofort einen Haufen Asche. »W-wink-kel-gasse«, hustete er heraus. Es war, als ob ein riesiges Abflussrohr ihn einsaugen würde. Offenbar drehte er sich rasend schnell um sich selbst -um ihn her ein ohrenbetäubendes Tosen - er versuchte die Augen offen zu halten, doch der grüne Flammenwirbel legte sich ihm auf den Magen - etwas Hartes schlug gegen seinen Ellbogen, und er drückte ihn fest an die Seite, sich immer noch weiterdrehend - nun schienen kalte Hände gegen sein Gesicht zu klatschen - durch die Brille blinzelnd sah er verschwommen einen Strom von Kaminen und kurz auch die Räume dahinter - in seinem Bauch rumorten die Schinkenbrote - er schloss die Augen und wünschte, es würde endlich aufhören, und dann - Mit dem Gesicht nach unten fiel er auf kalten Stein. Die Brillengläser zerbrachen. Schwindlig und zerkratzt, über und über mit Ruß bedeckt, rappelte er sich auf und hielt sich, noch schwankend, die zerbrochene Brille vor die Augen. Er war ganz allein und hatte keine Ahnung, wo er war. Alles, was er erkennen konnte, war, dass er im steinernen Kamin eines großen, schwach beleuchteten Zaubererladens stand - doch nichts hier drin würde je auf einer Liste für Hogwarts stehen. Eine gläserne Vitrine nicht weit von ihm enthielt eine verwitterte Hand auf einem Kissen, einen blutbespritzten Packen Spielkarten und ein starrendes Glasauge. Böse Masken glotzten von den Wänden herab, eine Sammlung menschlicher Knochen lag auf dem Ladentisch und rostige, spitze Gerätschaften hingen von der Decke. Zu allem Unglück war die dunkle, enge Straße, die Harry durch das staubige Schaufenster sehen konnte, ganz gewiss nicht die Winkelgasse. Je schneller er hier rauskam, desto besser. Seine Nase, mit der er auf den Kaminrost aufgeschlagen war, tat noch weh, und Harry huschte leise hinüber zur Tür, doch er hatte den Weg noch nicht halb geschafft, da erschienen zwei Gestalten auf der anderen Seite des Türglases - und eine davon war der Letzte, den Harry treffen wollte, wenn er sich verirrt hatte, mit Ruß bedeckt war und eine zerbrochene Brille trug: Draco Malfoy. Rasch sah sich Harry um und entdeckte zu seiner Linken einen großen schwarzen Schrank; er schlüpfte hinein und zog die Türen hinter sich zu, bis auf einen kleinen Spalt, durch den er hindurchspähen konnte. Sekunden später klirrte eine Glocke und Malfoy betrat den Laden. Der Mann, der ihm folgte, konnte nur sein Vater sein. Er hatte das gleiche fahle, spitze Gesicht und die gleichen kalten grauen Augen. Mr Malfoy durchquerte den Laden, ließ den Blick über die ausgestellten Waren gleiten und läutete eine Glocke auf dem Ladentisch, bevor er sich seinem Sohn zuwandte: »Rühr nichts an, Draco.« Malfoy, der die Hand nach dem Glasauge ausgestreckt hatte, erwiderte: »Ich dachte, du wolltest mir was schenken.« »Ich sagte, ich würde dir einen Rennbesen kaufen«, antwortete der Vater und trommelte ungeduldig mit den Fingern auf den Ladentisch. »Was nützt das, wenn ich nicht in der Hausmannschaft bin?«, sagte Malfoy schmollend und sichtlich schlecht gelaunt. »Harry Potter hat letztes Jahr einen Nimbus Zweitausend bekommen. Sondergenehmigung von Dumbledore, damit er für Gryffindor spielen kann. So gut ist er ja gar nicht, es ist nur, weil er berühmt ist ... berühmt wegen der blöden Narbe auf seiner Stirn ...« Malfoy kniete sich nieder, um ein Regal voller Totenköpfe zu betrachten. »... alle denken, er sei so begabt, der wunderbare Potter mit seiner Narbe und seinem Besen -« »Das hast du mir mindestens schon ein Dutzend Mal erzählt«, sagte Mr Malfoy mit mahnendem Blick auf seinen Sohn, »und ich muss dich nicht zum ersten Mal daran erinnern, dass es - unklug ist, nicht allzu angetan von Harry Potter zu sein, wo die meisten von uns ihn doch als Helden betrachten, der den Schwarzen Lord verjagt hat - ah, Mr Borgin.« Ein buckliger Mann war hinter dem Ladentisch erschienen und wischte sich fettige Haarsträhnen aus dem Gesicht. »Mr Malfoy, welche Freude, Sie wieder zu sehen«, sagte Mr Borgin mit einer Stimme, die so ölig war wie sein Haar. »Eine Ehre - und den jungen Mr Malfoy hat er auch mitgebracht - wie reizend. Was kann ich für Sie tun? Ich muss Ihnen unbedingt etwas zeigen, gerade heute hereingekommen und sehr günstig im Preis -« »Ich kaufe heute nicht, Mr Borgin, ich verkaufe«, sagte Mr Malfoy. »Verkaufen?« Das Lächeln auf Mr Borgins Gesicht verblasste. »Ihnen ist natürlich zu Ohren gekommen, dass das Ministerium verstärkt Hausdurchsuchungen durchfährt«, sagte Mr Malfoy, zog eine Pergamentrolle aus der Tasche und wickelte sie für Mr Borgin auf »Ich habe ein paar - ähm - Gegenstände zu Hause, die mich in eine peinliche Lage bringen könnten, wenn die Leute vom Ministerium kämen ...« Mr Borgin klemmte sich einen Zwicker auf die Nase und beugte sich über die Liste. »Das Ministerium würde sich doch nicht anmaßen, Sie zu stören, Sir?« Mr Malfoy schürzte die Lippen. »Man hat mich noch nicht besucht. Der Name Malfoy gebietet immer noch einen gewissen Respekt, doch im Ministerium wird man immer unverschämter. Es gibt Gerüchte über ein neues Muggelschutzgesetz - kein Zweifel, dass dieser flohgebissene Muggelfreund Arthur Weasley dahinter steckt -« Harry spürte, wie Zorn in ihm hochkochte. »- und wie Sie sehen, könnten einige dieser Gifte den Eindruck erwecken -« Verstehe vollkommen, Sir, natürlich«, sagte Mr Borgin. »Schauen wir mal ...« »Kann ich die haben?«, unterbrach Draco und deutete auf die verwitterte Hand auf dem Kissen. »Ah, die Hand des Ruhmes!«, sagte Mr Borgin, ließ Mr Malfoys Liste liegen und schlurfte hinüber zu Draco. »Man steckt eine Kerze hinein, und sie leuchtet nur für den Halter! Der beste Freund der Diebe und Plünderer! Ihr Sohn hat Geschmack, Sir.« »Ich hoffe, aus meinem Sohn wird mehr als ein Dieb oder Plünderer, Borgin«, sagte Malfoy kühl, und Mr Borgin setzte rasch nach: »Das sollte keine Beleidigung sein, Sir, keinesfalls -« »Sollten allerdings seine Schulnoten nicht besser werden«, sagte Mr Malfoy noch kühler, »könnte es durchaus sein, dass er so endet -« »Das ist nicht meine Schuld«, erwiderte Draco. »Die Lehrer haben alle ihre Lieblinge, diese Hermine Granger zum Beispiel -« »Ich hätte gedacht, du würdest dich schämen, dass ein Mädchen, das nicht mal aus einer Zaubererfamilie kommt, dich in jeder Prüfung geschlagen hat«, sagte Mr Malfoy mit schneidender Stimme. »Ha!«, entfuhr es Harry leise, der sich freute, Draco beschämt und wütend zugleich zu sehen. »Wo man hinkommt, ist es dasselbe«, sagte Mr Borgin mit seiner öligen Stimme, »Zaubererblut gilt immer weniger -« »Nicht bei mir«, sagte Mr Malfoy, und seine langen Nasenflügel blähten sich. »Nein, Sir, bei mir auch nicht«, sagte Mr Borgin mit einer tiefen Verbeugung. »Wenn das so ist, können wir vielleicht auf die Liste zurückkommen«, sagte Mr Malfoy barsch. »Ich bin etwas in Eile, Borgin, muss heute noch wichtige Geschäfte erledigen -« Sie begannen zu feilschen. Harry beobachtete nervös, wie Draco mit neugierigem Blick auf die ausgestellten Waren seinem Versteck immer näher rückte. Er hielt inne, um einen langen Henkersstrick zu begutachten, und las mit feixender Miene das Kärtchen, das an ein herrliches Opalhalsband geheftet war: Vorsicht: Nicht berühren. Verflucht! Hat bis heute 19 Muggelbesitzer das Leben gekostet. Draco wandte sich ab und hatte nun den Schrank im Visier. Er trat näher, streckte die Hand nach dem Türgriff aus - »Das wär erledigt«, sagte Mr Malfoy am Ladentisch. »Komm, Draco -« Draco wandte sich ab und Harry wischte sich mit den Ärmeln den Schweiß von der Stirn. »Einen schönen Tag noch, Mr Borgin, ich erwarte Sie morgen auf meinem Landsitz, wo Sie die Sachen abholen können.« Kaum war die Tür ins Schloss gefallen, fiel auch das schmierige Gehabe von Mr Borgin ab. »Ihnen auch einen schönen Tag, Mr Malfoy, und wenn es stimmt, was man sich erzählt, haben Sie mir nicht einmal die Hälfte von dem verkauft, was auf ihrem Landsitz versteckt ist ...« Dumpf murmelnd verschwand Mr Borgin im Hinterzimmer. Harry wartete noch eine Minute, ob er vielleicht zurückkam, und schlüpfte dann so leise er konnte aus dem Schrank, an den Glaskästen vorbei und aus der Ladentür. Die zerbrochene Brille auf die Nase gepresst schaute er sich um. Er war in einer schmutzigen Gasse, in der es offenbar nur Läden für die dunklen Künste gab. Borgin und Burkes, den er gerade verlassen hatte, schien der größte zu sein, dafür steckte das Schaufenster gegenüber voll abstoßender Schrumpfköpfe und zwei Läden weiter wimmelte es in einem Käfig von gigantischen Spinnen. Aus dem Schatten eines Hauseingangs heraus verfolgten ihn die Blicke zweier schäbig aussehender Zauberer, die sich hin und wieder Worte zumurmelten. Harry fühlte sich nicht wohl in seiner Haut. Mühsam hielt er die Brille gerade und machte sich in der verzweifelten Hoffnung, hier herauszufinden, auf den Weg. Ein altes hölzernes Straßenschild über einem Laden für giftige Kerzen sagte ihm, dass er in der Nokturngasse war. Doch das half nichts, denn von einer solchen hatte Harry noch nie gehört. Im Feuer bei den Weasleys, mit dem Mund voller Asche, hatte er wohl nicht deutlich genug gesprochen. Er versuchte ruhig Blut zu bewahren und überlegte, was er tun sollte. »Hast dich nicht etwa verirrt, Schätzchen?«, sagte eine Stimme dicht an seinem Ohr und Harry sprang vor Schreck in die Höhe. Eine alte Hexe stand vor ihm und hielt ihm eine Schale entgegen. Was darauf lag, sah menschlichen Fingernägeln, und zwar ganzen, fürchterlich ähnlich. Sie schielte ihn an und zeigte ihre moosgrünen Zähne. Harry wich zurück. »Geht mir gut, danke«, sagte er, »ich wollte gerade -« »HARRY! Was zum Teufel machst du hier?« Harrys Herz machte einen Hüpfer. Das Gleiche tat die Hexe; ein Häufchen Fingernägel fiel ihr auf die Füße. Fluchend sah sie die massige Gestalt Hagrids, des Wildhüters von Hogwarts, mit großen Schritten näher kommen, die rabenschwarzen Augen blitzten unter seinen üppigen Augenbrauen. »Hagrid!«, krächzte Harry erleichtert. »Ich hab mich verirrt - Flohpulver -« Hagrid schlug der Hexe die Schale aus den Händen, packte Harry am Kragen und zog ihn fort. Die Schreie der Alten verfolgten sie auf dem ganzen Weg durch die gewundene Gasse bis hinaus ins helle Sonnenlicht. In der Ferne sah Harry einen schneeweißen Marmorbau, der ihm vertraut vorkam - es war die Gringotts-Bank. Hagrid hatte ihn geradewegs in die Winkelgasse geführt. »Wie siehst du denn aus«, sagte Hagrid grimmig und klopfte den Ruß mit so kräftigen Schlägen von Harrys Kleidern, dass er beinahe in ein Fass mit Drachendung geflogen wäre, das vor einer Apotheke stand. »Treibst dich in der Nokturngasse rum, was soll ich denn davon halten - zwielichtige Gegend, Harry - möchte nicht, dass dich jemand dort sieht -« »Das ist mir auch klar«, sagte Harry und duckte sich, als Hagrid ihn erneut abklopfen wollte. »Ich hab dir doch gesagt, dass ich mich verirrt habe - und außerdem, was hattest du eigentlich dort zu suchen?« »Ich hab einen Fleisch fressenden Schneckenschutz gesucht«, brummte Hagrid. »Die ruinieren mir noch den ganzen Kohl im Schulgarten. Du bist doch nicht etwa allein?« »Ich wohne bei den Weasleys, aber wir haben uns verloren«, erklärte Harry. »Ich muss los und sie suchen ...« Gemeinsam machten sie sich auf den Weg. »Warum hast du mir eigentlich nie zurückgeschrieben«, fragte Hagrid den neben ihm hertrabenden Harry (der drei Schritte machen musste für jeden Schritt, den Hagrid mit seinen gewaltigen Stiefeln tat). Harry erzählte alles von Dobby und den Dursleys. »Diese blöden Muggels«, grummelte Hagrid, »wenn ich das gewusst hätte -« »Harry! Harry! Hier bin ich!« Harry hob den Kopf und sah Hermine Granger oben auf der weißen Treppe von Gringotts stehen. Sie rannte ihnen entgegen, ihr buschiges braunes Haar flog im Wind. »Was ist mit deiner Brille passiert? Hallo, Hagrid - ach, es ist toll, euch beide wieder zu sehen - kommst du mit zu Gringotts, Harry?« »Sobald ich die Weasleys gefunden habe«, sagte Harry. »Das wird nicht lange dauern«, meinte Hagrid grinsend. Harry und Hermine drehten sich um; durch die belebte Straße rannten Fred, George, Percy, Ron und Mr Weasley auf sie zu. »Harry«, keuchte Mr Weasley, »wir haben gehofft, dass du nur einen Kamin zu weit geflogen bist ...« Er rieb seine kahle glänzende Stelle am Kopf, »Molly ist ganz außer sich - sie kommt gleich -« »Wo bist du rausgekommen?«, fragte Ron. »Nokturngasse«, brummte Hagrid. »Phantastisch!«, sagten Fred und George wie aus einem Mund. »Da dürfen wir nie hin«, sagte Ron neidisch. »Das möchte ich verdammt noch mal auch meinen«, knurrte Hagrid. Nun kam Mrs Weasley angehüpft, an der einen Hand die wild umherschlackernde Handtasche, an der anderen Ginny. »O Harry - o mein Lieber - du hättest werweißwo gelandet sein können -« Nach Atem ringend zog sie eine große Kleiderbürste aus der Handtasche und begann den Ruß abzubürsten, den Hagrid übrig gelassen hatte. Mr Weasley nahm Harrys Brille, tippte sie leicht mit seinem Zauberstab an und reichte sie ihm so gut wie neu zurück. »Schön, aber ich muss jetzt gehen«, sagte Hagrid und winkte mit der Hand, die Mrs Weasley umklammert hielt (»Nokturngasse! Wenn Sie ihn nicht gefunden hätten, Hagrid!«). »Bis dann in Hogwarts!« Und er schritt von dannen, Kopf und Schultern ragten über alle andern in der dicht bevölkerten Straße heraus. »Ratet mal, wen ich bei Borgin und Burkes gesehen hab«, fragte Harry Ron und Hermine, während sie die Treppen zu Gringotts emporstiegen. »Malfoy und seinen Vater.« »Hat Lucius Malfoy etwas gekauft?«, kam es sofort von Mr Weasley hinter ihnen. »Nein, er hat verkauft -« »Also macht er sich Sorgen«, sagte Mr Weasley mit grimmiger Befriedigung. »Aah, wie gern würde ich Lucius Malfoy wegen irgendwas drankriegen ...« »Sei bloß vorsichtig, Arthur«, sagte Mrs Weasley mit schneidender Stimme, während die Empfangskobolde sie mit einer Verbeugung hineinwiesen, »diese Familie bedeutet Ärger, beiß nicht mehr ab, als du kauen kannst -« »Du glaubst wohl, ich könnte es mit Lucius Malfoy nicht aufnehmen?«, sagte Mr Weasley entrüstet, doch gleich darauf lenkte ihn der Anblick von Hermines Eltern ab, die vor dem Schalter standen, der die große marmorne Halle durchmaß, und darauf warteten, dass Hermine sie vorstellte. »Aber Sie sind ja Muggel!«, sagte Mr Weasley entzückt. »Wir müssen unbedingt etwas trinken gehen! Und was haben Sie da? Oh, Sie tauschen Muggelgeld? Molly, sieh mal!« Erregt deutete er auf die Zehnpfundscheine in Mr Grangers Hand. »Wir treffen uns hier wieder«, sagte Ron zu Hermine, als ein Gringott-Kobold hinzutrat, um die Weasleys und Harry zu ihren unterirdischen Verliesen zu führen. Dort hinunter fuhren sie auf kleinen, von Kobolden gefahrenen Karren, die auf schmalen Schienensträngen durch die unterirdischen Gänge der Bank sausten. Harry genoss die halsbrecherische Spritztour zum Verlies der Weasleys, doch als das Schloss geöffnet wurde, wurde ihm plötzlich ganz komisch, noch beklommener als in der Nokturngasse. Ein winziger Haufen silberner Sickel lag im Innern und nur eine einzige goldene Galleone. Mrs Weasley tastete alle Ecken ab, bevor sie das ganze Geld in ihre Tasche schob. Noch miserabler fühlte Harry sich, als sie sein Verlies erreichten. Er bemühte sich, den andern die Sicht zu verdecken, während er hastig ganze Hände voller Münzen in einen Lederbeutel stopfte. Wieder draußen auf den Marmorstufen angelangt, trennten sie sich. Percy murmelte undeutlich, er brauche einen neuen Federkiel. Fred und George hatten Lee Jordan, ihren Freund aus Hogwarts, getroffen und sich mit ihm verabredet. Mrs Weasley und Ginny gingen zu einem Laden für gebrauchte Umhänge. Mr Weasley bestand darauf, die Grangers auf einen Schluck in den Tropfenden Kessel mitzunehmen. »Wir treffen uns alle in einer Stunde bei Flourish &Blotts, um eure Schulbücher zu kaufen!«, sagte Mrs Weasley und ging mit Ginny davon. »Und nicht einen Schritt in die Nokturngasse«, rief sie den Zwillingen noch nach. Harry, Ron und Hermine schlenderten durch die gepflasterte Gasse mit ihren vielen Windungen. Die Gold-, Silber- und Bronzemünzen, die in Harrys Tasche fröhlich klimperten, warteten nur darauf, ausgegeben zu werden, und so kaufte er drei große Tüten mit Erdbeer- und Erdnussbuttereiskugeln, die sie glücklich schleckten, während sie die Gasse entlangbummelten und die faszinierenden Auslagen betrachteten. Ron starrte sehnsüchtig auf eine vollständige Umhanggarnitur von Potz und Blitz im Schaufenster von Qualität für Quidditch, bis Hermine sie weiterschleifte, weil sie nebenan noch Tinte und Pergament kaufen wollte. Bei Freud und Leid - Laden für Zauberscherze trafen sie Fred, George und Lee Jordan, die sich mit »Dr. Filibusters Fabelhaftem Nass zündendem Hitzefreiem Feuerwerk« eindeckten, und in einem winzigen Kramladen voll zerbrochener Zauberstäbe, schiefer Messingwaagen und alter Umhänge mit Zaubertrankflecken stießen sie auf Percy, tief versunken in ein kleines und elend langweiliges Buch namens Vertrauensschüler und ihr Weg zur Macht. »Eine Studie über Vertrauensschüler in Hogwarts und ihre Karrieren«, las Ron laut vom Umschlagrücken ab. »Das klingt ja prickelnd ...« »Haut ab«, fauchte ihn Percy an. »Natürlich, er ist sehr ehrgeizig, unser Percy, er hat schon alles geplant ... er will Zaubereiminister werden ...«, sagte Ron in viel sagendem Ton zu Harry und Hermine, als sie Percy mit dem Buch allein ließen. Eine Stunde später machten sie sich auf den Weg zu Flourish & Blotts. Sie waren keineswegs die Einzigen, die in den Buchladen wollten. Als sie um die Ecke bogen, sahen sie überrascht, dass vor der Tür eine Menge Leute standen, die alle versuchten hineinzukommen. Den Grund dafür verkündete ein großes Banner, das über die Fenster im ersten Stock gespannt war: GILDEROY LOCKHART signiert seine Autobiographie ZAUBRISCHES ICH heute von 12 Uhr 30 bis 16 Uhr 30 »Wir können ihn hier treffen!«, jauchzte Hermine, »immerhin hat er fast alle Bücher auf unserer Liste geschrieben!« Die Schar der Wartenden schien fast nur aus Hexen in Mrs Weasleys Alter zu bestehen. Ein erschöpft aussehender Zauberer stand an der Tür und sagte: »Nur die Ruhe, bitte, meine Damen ... nicht drängeln ... achten Sie auf die Bücher ...« Harry, Ron und Hermine quetschten sich hinein. Eine lange Schlange wand sich bis an das andere Ende des Ladens. Dort signierte Gilderoy Lockhart seine Bücher. Sie nahmen sich jeweils einen Band Abstecher mit Vampiren und stahlen sich weiter vorn in die Schlange hinein, wo schon die anderen Weasleys mit Mr und Mrs Granger standen. »Ach gut, da seid ihr ja«, sagte Mrs Weasley. Sie klang etwas atemlos und fummelte ständig an ihrer Frisur herum. »Gleich können wir ihn sehen ...« Allmählich kam Gilderoy Lockhart in Sicht; er saß an einem Tisch, umgeben von riesigen Porträts seiner selbst, die alle zwinkerten. Seine blendend weißen Zähnen blitzten der Menge entgegen. Der echte Lockhart trug einen vergissmeinnichtblauen Umhang, genau passend zu seinen Augen; ein Zauberer-Spitzhut saß gewagt schräg auf seinem gewellten Haar. Ein kleiner, ärgerlich dreinschauender Mann hüpfte umher und schoss Fotos mit einer großen schwarzen Kamera, die bei jedem blendenden Blitz eine purpurrote Rauchwolke ausstieß. »Aus dem Weg da«, schnauzte er Ron an und trat für einen besseren Schnappschuss einen Schritt nach hinten, »ich bin vom Tagespropheten -« »Na, wenn das so ist«, sagte Ron und rieb sich den Fuß, auf den der Fotograf getreten war. Gilderoy Lockhart hörte ihn. Er blickte auf. Er sah Ron - und dann sah er Harry. Er starrte ihn an. Dann sprang er auf und rief lauthals: »Das ist doch nicht etwa Harry Potter?« Die Menge teilte sich und verfiel in erregtes Flüstern; Lockhart machte einen Sprung auf Harry zu, packte ihn am Arm und zog ihn nach vorn. Das Publikum brach in Beifall aus. Harrys Gesicht brannte, als Lockhart ihm für den Fotografen die Hand schüttelte, der wie besessen ein Bild nach dem andern schoss und die Weasleys in dicken Rauch hüllte. »Immer schön lächeln, Harry«, sagte Lockhart durch seine strahlend weißen Zähne, »Sie und ich zusammen schaffen es auf die Titelseite.« Endlich ließ er Harrys Hand los; Harry spürte kaum noch seine Finger. Er wollte sich gerade zu den Weasleys zurückstehlen, da warf Lockhart ihm den Arm um die Schultern und drückte ihn fest an seine Seite. »Meine Damen und Herren«, verkündete er laut und gebot mit erhobener Hand Ruhe. »Was ist das für ein außerordentlicher Moment für mich! Genau der richtige Augenblick für eine kleine Ankündigung, die ich schon einige Zeit loswerden will. Als der junge Harry heute Flourish &Blotts betrat, da wollte er nur meine Autobiographie kaufen - die ich ihm natürlich gerne schenke -« wieder gab es Beifall »- und er hatte keine Ahnung«, fuhr Lockhart fort, während er Harry ein klein wenig schüttelte, so dass ihm die Brille auf die Nasenspitze rutschte, »dass er in Kürze viel, viel mehr als mein Buch Zaubrisches Ich bekommen würde. Er und seine Mitschüler werden nämlich mein wirkliches zaubrisches Ich bekommen. ja, meine Damen und Herren, mit ausgesprochenem Vergnügen und Stolz kann ich ankündigen, dass ich diesen September die Stelle des Lehrers für Verteidigung gegen die dunklen Künste an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei antreten werde!« Die Menge jubelte und klatschte und Harry sah sich plötzlich mit sämtlichen Werken Gilderoy Lockharts beschenkt. Ein wenig unter ihrem Gewicht wankend gelang es ihm, aus dem Rampenlicht in eine Ecke des Raums zu entkommen, wo Ginny mit ihrem neuen Kessel stand. »Die hier kannst du haben«, murmelte ihr Harry zu und warf die Bücher in den Kessel. »Meine kauf ich mir -« »Wette, das hat dir gefallen, Potter?«, sagte eine Stimme, die Harry mühelos erkannte. Er richtete sich auf und blickte in das Gesicht Draco Malfoys, der sein übliches hämisches Grinsen aufgesetzt hatte. »Der berühmte Harry Potter«, sagte Malfoy, »kann nicht mal in eine Buchhandlung gehen, ohne auf die Titelseite der Zeitung zu kommen.« »Lass ihn in Frieden, er hat das alles gar nicht gewollt«, sagte Ginny. Es war das erste Mal, dass sie in Harrys Gegenwart sprach. Mit zornfunkelnden Augen sah sie Malfoy an. »Potter, du hast ja eine Freundin!«, schnarrte Malfoy. Ginny lief scharlachrot an, während Ron und Hermine sich zu ihnen durchkämpften, bepackt mit Büchern von Lockhart. »oh, du bist es«, sagte Ron und sah Malfoy an, als ob dieser etwas Ekliges an der Nase hätte. »Wette, du bist überrascht, Harry zu sehen?« »Nicht so überrascht wie darüber, dich in einem Laden zu treffen, Weasley«, gab Malfoy zurück. »Ich vermute mal, deine Eltern werden einen Monat lang hungern müssen, um das ganze Zeug bezahlen zu können.« Ron lief so rot an wie Ginny. Er ließ seine Bücher ebenfalls in den Kessel fallen und stürzte auf Malfoy zu, doch Harry und Hermine packten ihn von hinten am Umhang. »Ron!«, sagte Mr Weasley, der sich zusammen mit Fred und George zu ihnen durchwühlte. »Was tust du da? Das ist Unsinn hier drin, lass uns rausgehen.« »Schön, schön, schön - Arthur Weasley.« Das war Mr Malfoy. Er stand da, die Hand auf Dracos Schulter gelegt, und sah sie mit demselben höhnischen Blick wie sein Sohn an. »Malfoy«, sagte Mr Weasley und nickte mit kühler Miene. »Viel Arbeit im Ministerium, wie ich höre?«, sagte Mr Malfoy. »Diese ganzen Hausdurchsuchungen ... Ich hoffe, man bezahlt Ihnen Überstunden?« Er steckte die Hand in Ginnys Kessel und zog aus dem Haufen Lockhart-Bücher mit Hochglanzumschlägen ein altes, sehr ramponiertes Exemplar der Verwandlungen für Anfänger hervor. »Offensichtlich nicht«, sagte er. »Meine Güte, was nützt es, eine Schande für die gesamte Zaubererschaft zu sein, wenn man nicht einmal gut dafür bezahlt wird?« Mr Weasley lief rot an, dunkler als Ron oder Ginny. »Wir haben sehr unterschiedliche Vorstellungen davon, was eine Schande für die Zaubererschaft ist, Malfoy«, sagte er. »Eindeutig«, sagte Mr Malfoy, und seine blassen Augen leuchteten zu den Grangers hinüber, die gebannt zusahen. »Mit solchen Leuten geben Sie sich ab, Weasley, und ich hatte gedacht, Ihre Familie könnte nicht noch tiefer sinken -« Es gab ein metallisches Klingen, als Ginnys Kessel durch die Luft flog; Mr Weasley hatte sich auf Mr Malfoy gestürzt und ihn mit dem Rücken gegen ein Bücherregal geworfen; Dutzende dickleibige Zauberbücher klatschten auf ihre Köpfe; »Pack ihn, Dad«, rief Fred oder George; Mrs Weasley kreischte»Nein, Arthur, nein«; die Menge wich blitzschnell zurück und warf noch mehr Regale um; »Meine Herren, bitte - bitte!«, rief der Verkäufer, und dann, lauter als alle andern - »Aufhören damit, meine Herren, aufhören -« Durch das Meer von Büchern watete Hagrid auf sie zu. Im Handumdrehen hatte er Mr Weasley und Mr Malfoy voneinander getrennt. Mr Weasley blutete an der Lippe und Mr Malfoy hatte eine Enzyklopädie der Giftpilze ins Auge bekommen. Noch immer hielt er Ginnys altes Verwandlungsbuch in der Hand. Mit bösartig schimmernden Augen warf er es ihr entgegen. »Hier, Mädchen - nimm dein Buch - das ist alles, was dein Vater dir bieten kann -« Er befreite sich aus Hagrids Griff, trat auf Draco zu und sie stolzierten aus dem Laden. »Du hättest ihn gar nicht beachten dürfen, Arthur«, sagte Hagrid und riss Mr Weasley beinahe von den Füßen, während er dessen Umhang zurechtzupfte. »Verdorben bis in den Kern, die ganze Familie, das weiß doch jeder - einem Malfoy darf man nicht zuhören - böses Blut, das ist es - kommt jetzt - lasst uns von hier verschwinden.« Der Verkäufer machte Anstalten, sie aufzuhalten, doch er reichte kaum bis zu Hagrids Hüfte und schien es sich anders zu überlegen. Die Grangers, vor Schreck zitternd, und Mrs Weasley, außer sich vor Zorn, eilten durch die Straße. »Ein gutes Beispiel für deine Kinder - sich in aller Öffentlichkeit zu prügeln - was muss bloß Gilderoy Lockhart gedacht haben -« »Er war zufrieden«, sagte Fred, »hast du ihn nicht gehört, als wir gegangen sind? Er hat den Typen vom Tagespropheten gebeten, ja die Schlägerei nicht zu vergessen - das sei die beste Werbung -« Es war ein niedergeschlagenes Grüppchen, das sich auf den Weg zum Kamin im Tropfenden Kessel machte, von wo aus Harry, die Weasleys und all ihre Einkäufe mittels Flohpulver zum Fuchsbau zurückreisten. Sie verabschiedeten sich von den Grangers, die den Pub in Richtung Muggelstraße verließen; Mr Weasley wollte sie gerade fragen, wie es an Bushaltestellen zuging, verstummte jedoch sofort beim Anblick von Mrs Weasleys Miene. Harry nahm die Brille ab und verstaute sie sicher in seiner Tasche, bevor er eine Prise Flohpulver nahm. Das war bestimmt nicht seine Lieblingsart zu reisen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. Bei Flourish & Blotts 在|繁荣|布洛特斯 |Flourish & Blotts| At|Flourish|Blotts 5. at Flourish & Blotts 5. en Flourish & Blotts 5. chez Flourish & Blotts 5.フラリッシュ&ブロッツにて 5. em Flourish & Blotts 5. в Flourish & Blotts 5. na Flourish & Blotts 5. Flourish & Blotts'da 5\. У Flourish & Blotts 5\. 在 Flourish & Blotts 5. 在 Flourish & Blotts

Das Leben im Fuchsbau war himmelweit entfernt von dem im Ligusterweg. 这|生活|在|狐狸窝|是|天壤之别|远离|从|这个|在|刺槐路 |life||fox den|was|miles apart|away|from|the||privet path |||||天壤之别||||| Life in the foxhole was a world away from life in Privet Drive. Життя в Норі було світом далеким від життя на Прайвіт Драйв. 在狐狸家里的生活与在 Ligusterweg 的生活截然不同。 Die Dursleys mochten alles Vertraute und Geordnete; das Haus der Weasleys steckte voller Absonderlichkeiten und Überraschungen. 这|达斯利一家|喜欢|一切|熟悉的事物|和|有序的事物|这|房子|的|韦斯利一家|充满了|充满|奇特之处|和|惊喜 ||liked||familiar||ordered||||Weasleys|was filled|full of|oddities||surprises ||||família||organizado||||||||| ||||||有序的|||||||奇特之处|| The Dursleys liked everything familiar and orderly; the Weasley house was full of oddities and surprises. Dursleyovci mali radi všetko známe a usporiadané, dom Weasleyovcov bol plný zvláštností a prekvapení. Дурслі любили все знайоме й упорядковане; будинок Візлі був сповнений дивацтв і несподіванок. 达斯利一家喜欢一切熟悉和有序的事物;韦斯利家的房子充满了奇特和惊喜。 Als Harry zum ersten Mal in den Spiegel über dem Küchenkamin sah, zuckte er erschrocken zusammen, als eine Stimme ertönte: »Stopf dein Hemd rein, Schlamper!«Der Ghul in der Dachkammer fing an zu heulen und ließ Rohre auf den Boden fallen, wenn ihm das Haus zu ruhig vorkam, und die kleinen Explosionen im Schlafzimmer von Fred und George kümmerten niemanden. 当|哈利|第一次|第一次|次|在|这个|镜子|在上|这个|厨房壁炉|看见|颤抖|他|吃惊地|一起|当|一个|声音|发出|塞|你的|衬衫|进去|马虎鬼|那个|鬼怪|在|这个|阁楼|开始|开始|向|嚎叫|和|让|管子|在|这个|地板|掉落|当|他|这个|房子|太|安静|显得|和|这些|小的|爆炸|在|卧室|的|弗雷德|和|乔治|关心|没有人 |||||||mirror|over||kitchen fireplace||jerked||startled|together|when||voice|resounded|tuck||shirt|in|slovenly||ghoul|in||attic|began|to||howl||let|pipes|||floor|to howl||||||quiet|seemed||||explosions||bedroom|of||||bothered|no one ||||||||||||||||||||||||desleixado||||||||||||Rohre||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||把||衬衫||||鬼|||||||||||||||||||||||||小爆炸|||||||| When Harry first looked in the mirror above the kitchen fireplace, he jumped when a voice called out, "Stuff your shirt in, slob!" The ghoul in the attic started howling, dropping pipes on the floor when the house seemed too quiet to him, and nobody cared about the small explosions in Fred and George's bedroom. Quando Harry se viu pela primeira vez ao espelho por cima da lareira da cozinha, estremeceu quando uma voz lhe disse: "Enche a camisa, porcalhão!" O ghoul do sótão começou a uivar e a deixar cair canos no chão quando achava que a casa estava demasiado sossegada, e ninguém se importava com as pequenas explosões no quarto de Fred e George. Keď sa Harry prvýkrát pozrel do zrkadla nad krbom v kuchyni, strnul, keď sa ozval hlas: "Napchaj si košeľu, flákač!" Ghúl v podkroví začal výskať a púšťať rúry na podlahu, keď sa mu zdalo, že v dome je príliš ticho, a nikto sa nestaral o malé výbuchy v spálni Freda a Georgea. Коли Гаррі вперше подивився в дзеркало над кухонним каміном, він аж підскочив, коли почувся голос: «Затягни сорочку, нелюд!» Упир на горищі почав завивати, кидаючи труби на підлогу, коли йому здавалося, що в домі надто тихо. , і нікого не хвилювали маленькі вибухи в спальні Фреда та Джорджа. 当哈利第一次看到厨房壁炉上方的镜子时,他吓得跳了起来,因为听到一个声音说道:‘把你的衬衫塞好,邋遢鬼!’阁楼里的鬼开始嚎叫,如果房子太安静,它就会把管道扔到地上,而弗雷德和乔治卧室里的小爆炸则无人关心。 Was Harry am Leben in Rons Haus jedoch am ungewöhnlichsten vorkam, war nicht der sprechende Spiegel oder der lärmende Ghul: es war schlicht und einfach, dass ihn offenbar alle mochten. 什么|哈利|在|生活|在|罗恩的|房子|然而|在|最不寻常的|显得|是|不|那个|会说话的|镜子|或者|那个|吵闹的|鬼怪|它|是|简单地|和|只是|这|他|显然|所有人|喜欢了 ||at|||Ron’s|house|however|most|most unusual|seemed|||the|speaking||||noisy||||simply||simply|that|him|apparently|all|liked |||||||||incomum|||||||||||||||||||| |||||||||最不寻常|||||||||||||||||||| What Harry found most unusual about living in Ron's house, however, wasn't the talking mirror or the noisy ghoul: it was just that everyone seemed to like him. Mas o que Harry achou mais invulgar na vida em casa de Rony não foi o espelho falante ou o ghoul barulhento: foi simplesmente o facto de toda a gente parecer gostar dele. Ale to, čo Harry považoval za najneobvyklejšie na živote v Ronovom dome, nebolo hovoriace zrkadlo ani hlučný ghúl: jednoducho sa zdalo, že ho majú všetci radi. Проте найнезвичнішим у житті в Роновому домі Гаррі здалося не дзеркало, що розмовляло, чи галасливий упир: він просто всім подобався. 然而,哈利在罗恩家生活中感到最不寻常的并不是会说话的镜子或吵闹的鬼,而是显然所有人都喜欢他。 Mrs Weasley kümmerte sich um seine Socken und wollte ihm bei jeder Mahlzeit unbedingt dreimal nachlegen. 太太|韦斯莱|照顾|自己|关于|他的|袜子|和|想|他|在|每个|餐|一定|三次|添饭 ||cared|herself|about||socks|and|wanted|||every|meal|definitely|three times|serve more (food) |||||||||||||||repor |||||||||||||||加菜 Mrs. Weasley looked after his socks and insisted on giving him three more at every meal. A Sra. Weasley tratava das suas meias e insistia em dar-lhe três reforços em cada refeição. Місіс Візлі доглядала за його шкарпетками й наполягала на тому, щоб давати йому ще по три під час кожного прийому їжі. 韦斯莱太太照顾他的袜子,并且每顿饭都一定要给他添三次。 Mr Weasley mochte Harry beim Abendessen gern neben sich haben und bombardierte ihn dann mit Fragen über das Leben bei den Muggeln, zum Beispiel, wie Pflüge funktionierten und wie es mit der Post klappte. 先生|韦斯利|喜欢|哈利|在|晚餐|高兴地|在旁边|自己|有|和|轰炸|他|然后|用|问题|关于|这|生活|在|这些|麻瓜|到|例子|如何|犁|工作|和|如何|它|用|这|邮件|成功了 ||liked||at|dinner|gladly|beside||have||bombarded||||questions|about||||||||how|plows|worked||||with||mail|worked |||||||||||||||||||||||||письма|||||||| |||||||||||轰炸||||||||||||||飞行器|运作||||||| Mr. Weasley liked to have Harry by his side at dinner and then bombarded him with questions about Muggle life, like how plows worked and the post office. Weasley úr szerette volna, ha Harry ott ül mellette a vacsorán, és meg is bombázta őt kérdésekkel a muglik világáról, például, hogy működnek a traktorok és hogyan zajlik a postázás. O Sr. Weasley gostava de ter Harry ao seu lado durante o jantar e depois bombardeava-o com perguntas sobre a vida Muggle, como por exemplo, como funcionavam os arados e os correios. Pán Weasley mal pri večeri rád Harryho vedľa seba a potom ho zasypával otázkami o mudlovskom živote, napríklad ako fungujú pluhy a pošta. Містер Візлі любив приймати Гаррі поруч за вечерею, а потім засипав його запитаннями про маґлівське життя, наприклад, як працюють плуги та пошта. 韦斯莱先生喜欢在晚餐时让哈利坐在他旁边,然后用关于麻瓜生活的问题轰炸他,比如犁是怎么工作的,邮递是怎么运作的。 »Faszinierend!«, sagte er dann immer, wenn Harry ihm erzählte, wie man ein Telefon benutzte, »wirklich genial, wie viele Schliche die Muggel gefunden haben, um ohne Zauberei durchzukommen.« Eines sonnigen Morgens, gut eine Woche nach Harrys Ankunft im Fuchsbau, erhielt er einen Brief aus Hogwarts. 令人着迷|||||||||||||使用|||||窍门||||||||过关||||||||||||||||| ||||||||||||||||||Tricks||||||||||||||||||||||||| Fascinating|||then|||||told||||telephone|used|really|ingenious||many|tricks|||found|||without|magic|get through|one|sunny|morning||||||arrival||fox den|received|||brief|| ||||||||||||||||||||||||||||ensolarado|||||||chegada|||||||| 令人着迷|说|他|然后|总是|当|哈利|他|讲述|如何|人|一个|电话|使用|真正|天才|多么|许多|诡计|那些|麻瓜|找到|了|以便|没有|魔法|过活|一个|阳光明媚的|早晨|好|一|周|在之后|哈利的|到达|在里|狐狸窝|收到|他|一个|信|来自|霍格沃茨 "Fascinating!" he would say whenever Harry told him how to use a telephone, "really brilliant how many tricks Muggles have come up with to get by without magic." One sunny morning, just over a week after Harry's arrival at the Burrow, he received a letter from Hogwarts. »Fantasztikus!«, mondta mindig, amikor Harry elmesélte neki, hogyan kell használni egy telefont, »tényleg zseniális, hány fortélyt találtak ki a muglik, hogy varázslat nélkül is boldoguljanak.« Egy napfényes reggelen, egy héttel Harry Fuxbéli érkezése után, kapott egy levelet a Roxfortból. "Fascinante!", dizia ele quando Harry lhe contava como usar um telefone, "realmente engenhoso, quantos truques os Muggles encontraram para sobreviver sem magia". Numa manhã ensolarada, pouco mais de uma semana após a chegada de Harry à trincheira, ele recebeu uma carta de Hogwarts. «Захоплююче!» — казав він щоразу, коли Гаррі розповідав йому, як користуватися телефоном, «справді неймовірно, скільки хитрощів придумали магли, щоб обійтися без магії.» Одного сонячного ранку, трохи більше ніж через тиждень після прибуття Гаррі до Нори, він отримав листа з Гоґвортсу. “真是太迷人了!”每当哈利告诉他如何使用电话时,他总是这样说,“麻瓜们找到这么多窍门,真是太聪明了,居然能在没有魔法的情况下生活。”在哈利到达福克斯庄园一周后的一个阳光明媚的早晨,他收到了来自霍格沃茨的信。 Er war mit Ron zum Frühstück nach unten gegangen, wo Mr und Mrs Weasley und Ginny schon am Küchentisch saßen. 他|是|和|罗恩|去|早餐|向下|下|走|在那里|先生|和|太太|韦斯利|和|金妮|已经|在|厨房桌子|坐着 |was|||for|breakfast||down|gone||||||||already|at the|kitchen table| He had gone downstairs with Ron for breakfast, where Mr and Mrs Weasley and Ginny were already seated at the kitchen table. Reggelire ment le Ronnal, ahol Mr. és Mrs. Weasley és Ginny már a konyhaasztalnál ültek. Він спустився з Роном на сніданок, а там за кухонним столом уже сиділи містер і місіс Візлі та Джіні. 他和罗恩一起下楼吃早餐,韦斯莱先生和韦斯莱太太以及金妮已经坐在厨房的桌子旁。 In dem Augenblick, als sie Harry sah, stieß sie ihre Haferbreischale vom Tisch, und laut klirrend landete diese auf dem Boden. 在|这个|时刻|当|她|哈利|看见|撞|她的||燕麦粥碗|从|桌子|和|大声|叮当作响地|落在|这个|在|这个|地面 |||||||pushed|she|her|oatmeal bowl|off the|||loudly|clattering|landed|this|||floor |||||||||||||||claro||||| ||||||||||燕麦粥碗|||||||||| The moment she saw Harry, she knocked her bowl of porridge off the table and it landed on the floor with a loud clatter. V okamihu, keď zbadala Harryho, zhodila zo stola misku s kašou, ktorá s hlasným buchnutím dopadla na zem. Щойно вона побачила Гаррі, вона збила свою миску з кашею зі столу, і та з гучним стукотом впала на підлогу. 就在她看到哈利的那一刻,她把自己的燕麦粥碗从桌子上推倒了,碗发出清脆的声响,掉在了地上。 Sie tauchte unter den Tisch, um die Schale aufzuheben, und als sie wieder hochkam, glühte ihr Gesicht wie die untergehende Sonne. 她|潜入|在下面|定冠词|桌子|为了|定冠词|碗|抬起|和|当|她|再次|上来|发光|她的|脸|像|定冠词|落下的|太阳 She|dove|||table|to||bowl|pick up||||again|resurfaced|glowed||face|||setting| |||||||||||||voltou||||||| |||||||碗||||||抬起头||||||落日| She dove under the table to pick up the bowl and when she came up again her face was glowing like the setting sun. Mergulhou debaixo da mesa para apanhar a tigela e, quando voltou a subir, o seu rosto brilhava como o sol poente. Ponorila sa pod stôl, aby zdvihla misku, a keď sa vrátila, tvár jej žiarila ako zapadajúce slnko. Вона пірнула під стіл, щоб підняти миску, а коли знову піднялася, її обличчя сяяло, як призахідне сонце. 她钻到桌子下面去捡碗,当她再抬起头时,她的脸像落日一样红。 Harry tat, als habe er nichts bemerkt, setzte sich und nahm das Stück Toast, das ihm Mrs Weasley anbot. 哈利|做了|当|有|他|什么都|注意到|坐下|自己|和|拿了|那个|块|吐司|那个|他|韦斯利|韦斯利|提供了 |did|when|had|||noticed||||took|the|piece||that||||offered Pretending not to notice, Harry sat down and took the piece of toast that Mrs Weasley offered him. Harry sa tváril, že si nič nevšimol, sadol si a vzal si kúsok toastu, ktorý mu ponúkla pani Weasleyová. Удаючи, що нічого не помітив, Гаррі сів і взяв шматок тосту, який йому запропонувала місіс Візлі. 哈利装作没注意,坐下后接过韦斯莱太太递给他的那片吐司。 »Briefe aus der Schule«, sagte Mr Weasley und reichte Harry und Ron gleiche Umschläge aus gelblichem Pergament, die mit grüner Tinte adressiert waren. 信件|来自|的|学校|说|先生|韦斯利|和|递给了|哈利|和|罗恩|相同的|信封|来自|黄色的|羊皮纸|它们|用|绿色的|墨水|地址写好的|是 ||||||||handed||||same|envelopes||yellowish|parchment|||green|ink|addressed|addressed "Letters from school," said Mr. Weasley, handing Harry and Ron identical envelopes of yellowish parchment, addressed in green ink. — Листи зі школи, — сказав містер Візлі, подаючи Гаррі й Ронові однакові конверти з жовтуватого пергаменту, адресовані зеленим чорнилом. “来自学校的信,”韦斯莱先生说着,把几封用绿色墨水写在黄色羊皮纸上的信封递给哈利和罗恩。 »Dumbledore weiß bereits, dass du hier bist, Harry, dem Mann entgeht nichts. 邓布利多|知道|已经|你|你|在这里|是|哈利|他|男人|错过|没有任何东西 ||already||||are||||escapes| ||||||||||逃不过| 'Dumbledore already knows you're here, Harry, the man misses nothing. — Дамблдор уже знає, що ти тут, Гаррі, цей чоловік нічого не пропускає. “邓布利多已经知道你在这里,哈利,这个男人什么都逃不过他的眼睛。”},{ Ihr beide habt auch Briefe bekommen«, sagte er zu Fred und George, die eben, noch in ihren Schlafanzügen, hereingestolpert kamen. 你们|两个|有|也|信|收到|说|他|对|弗雷德|和|乔治|他们|刚刚|仍然|穿着|他们的|睡衣|笨拙地走进来|来了 |both|||letters|received|||||||who|just|still|||pajamas|stumbled in|came |||||||||||||||||睡衣|| |||||||||||||||||пижамах|| You both got letters too,' he said to Fred and George, who just stumbled in, still in their pajamas. Vocês também têm cartas", disse ele a Fred e George, que tinham acabado de entrar, ainda de pijama. Aj vy dvaja ste dostali listy," povedal Fredovi a Georgeovi, ktorí sa práve potácali dnu ešte v pyžamách. Ви обидва теж отримали листи, — сказав він Фреду й Джорджу, які щойно спотикалися, все ще в піжамах. Sie lasen ihre Briefe und ein paar Minuten herrschte Stille. 他们|读|他们的|信件|和|一|几个|分钟|维持|安静 |read|their||||||reigned|silence They read their letters and for a few minutes there was silence. Вони прочитали свої листи, і кілька хвилин запанувала тиша. 他们阅读了自己的信,几分钟内一片寂静。 In Harrys Brief hieß es, er solle wie üblich am ersten September den Hogwarts-Express vom Bahnhof King's Cross nehmen. 在|哈利的|信|说|它|他|应该|像|通常|在|第一个|九月|这个|||从|火车站|国王的|十字|乘坐 In|||said|||should||usual||first|September|||Express||station|King's|Cross|take Harry's letter said he should take the Hogwarts Express from King's Cross Station as usual on September first. 在哈利的信中写道,他应该像往常一样在九月一日乘坐国王十字车站的霍格沃茨特快列车。 Auch eine Liste der neuen Bücher für das folgende Schuljahr war enthalten: Schüler der zweiten Klasse benötigen: Miranda Habicht: Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 2 Gilderoy Lockhart: Tanz mit einer Todesfee Gilderoy Lockhart: Gammeln mit Gulen Gilderoy Lockhart: Ferien mit Vetteln Gilderoy Lockhart: Trips mit Trollen Gilderoy Lockhart: Abstecher mit Vampiren Gilderoy Lockhart: Wanderungen mit Werwölfen Gilderoy Lockhart: Ein Jahr bei einem Yeti Fred hatte seine Liste durchgesehen und spähte hinüber auf Harrys Blatt. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||поездки с тр|||||||вампирами|||||с волками|||||||||||||||||| Also||list||new|books|||following|school year|was|included|students||second|grade|need|Miranda|hawk|textbook||spells|volume|Gilderoy|Lockhart|dance|||death fairy|||lounging||Gulen|||holidays||veetles|||trips||trolls|||excursion||vampires|||walks||werewolves|||||||Yeti|Fred|||list|reviewed||peeked|over|||sheet ||||||||||||||||||||||||||||Todesfee|||Gammeln|||||||Vetteln||||||||||||||||||||||||||||||||| 也|一|列表|的|新的|书籍|为了|这个|接下来的|学年|是|包含|学生|的|二年级|班级|需要|米兰达|哈比赫特|教科书|的|咒语|卷|吉尔德罗伊|洛克哈特|跳舞|和|一位|死亡仙女|吉尔德罗伊|洛克哈特|放松|和|古伦|吉尔德罗伊|洛克哈特|假期|和|维特尔|吉尔德罗伊|洛克哈特|旅行|和|巨魔|吉尔德罗伊|洛克哈特|偏离|和|吸血鬼|吉尔德罗伊|洛克哈特|徒步旅行|和|狼人|吉尔德罗伊|洛克哈特|一|年|在|一只|雪人|弗雷德|有|他的|列表|检查过|和|偷看|向对面|在|哈利的|纸 |||||||||||||||||Miranda Habicht|Habicht|||||||||||||||Gulen|||||Vetteln|||Ausflüge|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||死亡仙子|||与古伦一起||古伦|||||维特伦|||与巨魔的旅行||巨魔|||与吸血鬼的短途旅行||吸血鬼(1)|||与狼人徒步旅行||狼人|||||||雪人|||||查看过|||||| Also included was a list of new books for the following school year: Second year students need: Miranda Habicht: Textbook of Spells, Volume 2 Gilderoy Lockhart: Dance with a Banshee Gilderoy Lockhart: Lazy with Gulen Gilderoy Lockhart: Holiday with Hags Gilderoy Lockhart: Trips With Trolls Gilderoy Lockhart: Trips With Vampires Gilderoy Lockhart: Wanderings With Werewolves Gilderoy Lockhart: A Year With A Yeti Fred had checked his list and peered over at Harry's sheet. Foi também incluída uma lista de novos livros para o ano letivo seguinte: Os alunos do segundo ano vão precisar de: Miranda Habicht: Livro de Texto de Feitiços, Volume 2 Gilderoy Lockhart: Dançando com uma Banshee Gilderoy Lockhart: Bumming with Gulen Gilderoy Lockhart: Férias com Vetteles Gilderoy Lockhart: Viagens com Trolls Gilderoy Lockhart: Viagens com Vampiros Gilderoy Lockhart: Passeios com Lobisomens Gilderoy Lockhart: Um Ano com um Yeti Fred tinha lido a sua lista e espreitou para a folha de Harry. Súčasťou bol aj zoznam nových kníh na nasledujúci školský rok: Žiaci druhého stupňa budú potrebovať: Miranda Habichtová: Učebnica kúziel, 2. diel Gilderoy Lockhart: Tanec s banshee Gilderoy Lockhart: Bláznenie s Gulenom Gilderoy Lockhart: Prázdniny s Vetteles Gilderoy Lockhart: Výlety s trollmi Gilderoy Lockhart: Výlety s upírmi Gilderoy Lockhart: Potulky s vlkolakmi Gilderoy Lockhart: Rok s Yetim Fred si prezrel svoj zoznam a nakukol do Harryho listu. Також включено список нових книжок на наступний навчальний рік: Учням другого курсу знадобляться: Міранда Габіхт: Підручник заклинань, том 2 Гілдерой Локхарт: Танець із банші Гілдерой Локхарт: Лінивий із Ґюленом Гілдерой Локхарт: Канікули з Хегсом Гілдерой Локхарт: Подорожі з тролями Гілдерой Локарт: Подорожі з вампірами Гілдерой Локарт: Мандрівки з перевертнями Гілдерой Локарт: Рік з єті Фред перевірив свій список і поглянув на аркуш Гаррі. 信中还包含了下一学年的新书单:二年级学生需要:米兰达·哈比希特:魔法咒语教科书,第2卷 吉尔德罗伊·洛克哈特:与死神的舞蹈 吉尔德罗伊·洛克哈特:与食人魔的闲逛 吉尔德罗伊·洛克哈特:与小精灵的假期 吉尔德罗伊·洛克哈特:与巨人的旅行 吉尔德罗伊·洛克哈特:与吸血鬼的短途旅行 吉尔德罗伊·洛克哈特:与狼人一起徒步旅行 吉尔德罗伊·洛克哈特:与雪人共度一年 弗雷德查看了他的书单,瞥了一眼哈利的纸张。 »Du musst ja auch alle Bücher von Lockhart besorgen«, sagte er. 你|必须|也|也|所有|书|的|洛哈特|买到|说|他 |must||also|||||get|| 'You've got to get all of Lockhart's books too,' he said. "Musíte si zaobstarať aj všetky Lockhartove knihy," povedal. “你也得把洛克哈特的所有书都买齐,”他说。 »Der neue Lehrer in Verteidigung gegen die dunklen Künste muss ein richtiger Fan von ihm sein, wette, es ist eine Hexe.« Fred fing im selben Moment den Blick seiner Mutter auf und wandte sich daraufhin schleunig der Marmelade zu. The|new|teacher|in|Defense|against|the|dark|Arts|must|a|true|fan|of|him|be|I bet|it|is|a|witch|Fred|caught|in the|same|moment|the|glance|his|mother|on|and|turned|himself|thereafter|quickly|the|jam| |new|teacher||defense|against||dark|arts|must||real|fan|of||be|bet||||witch||began||same|||glance||mother|||turned||thereafter|quickly||jam| ||||||||||||粉丝|||||||||||||||||||||||迅速地||| "The new Defense Against the Dark Arts teacher must be a real fan of his, bet it's a witch." Fred caught his mother's eye at the same moment and quickly turned to the jam. "Ten nový učiteľ na Obrane proti čiernej mágii musí byť jeho skutočný fanúšik, stavím sa, že je to čarodejnica." Fred v tej istej chvíli zachytil matkin pohľad a náhlivo sa otočil k džemu. «Новий учитель із захисту від темних мистецтв, мабуть, його справжній фанат, поб’юся об заклад, що це відьма», — тієї ж миті Фред перехопив погляд матері й швидко звернувся до джему. “新的黑魔法防御课老师一定是他的忠实粉丝,我打赌是个女巫。”弗雷德在同一时刻捕捉到了他母亲的目光,随后迅速转向了果酱。 »Das wird nicht billig«, sagte George und warf den Eltern einen raschen Blick zu. 这|将|不|便宜|说|乔治|和|投|这|父母|一个|快速的|目光|向 |becomes||cheap|said|||threw||parents||quick|| "It's not going to be cheap," George said, glancing quickly at the parents. “这不会便宜,”乔治说,迅速瞥了一眼父母。 »Die Bücher von Lockhart sind ziemlich teuer ...« »Schon gut, das schaffen wir«, sagte Mrs Weasley, sah jedoch besorgt aus. 这些|书|的|洛哈特|是|相当|贵|已经|好|这|完成|我们|说|女士|韦斯利|看起来|然而|担心|的样子 ||||are|quite|expensive||||manage||||||however|worried| 'Lockhart's books are pretty expensive...' 'It's okay, we can manage that,' said Mrs Weasley, but she looked concerned. "Lockhartove knihy sú dosť drahé..." "To je v poriadku, zvládneme to," povedala pani Weasleyová a tvárila sa ustarostene. “洛克哈特的书相当贵……”“没关系,我们能做到,”韦斯莱太太说,但看起来很担心。 »Ich denke, wir können viel von Ginnys Schulsachen aus zweiter Hand kaufen.« »Ach, du kommst dieses Jahr nach Hogwarts?«, fragte Harry Ginny. 我|认为|我们|能够|很多|从|金妮的|学校用品|来自|二手|手|买|啊|你|来|这个|年|到|霍格沃茨|问|哈利|金妮 ||||a lot||Ginny's|school supplies||second||buy||||this|||||| |||||||школьные принадлежности|||||||||||||| ||||||金妮||||||||||||||| "I think we can buy a lot of Ginny's school supplies second-hand." "Oh, you're going to Hogwarts this year?" Harry asked Ginny. “我想我们可以买很多金妮的二手学习用品。” “哦,你今年要去霍格沃茨?”哈利问金妮。 Sie nickte, errötete bis unter die Wurzeln des flammend roten Haares und setzte ihren Ellbogen in die Butterschale. 她|点头|脸红|直到|在下面|这|根|的|火红的|红色的|头发|和|放置|她的|手肘|在里|这|黄油碟 |nodded|blushed|down|under||roots||flaming||hair||set||elbow|||butter dish ||||||||||||||肘部|||黄油碟 ||ficou vermelha||||||||||||||| ||||||||||||||локоть||| She nodded, blushing to the roots of her flaming red hair, and put her elbow in the butter dish. Ela acenou com a cabeça, corando até às raízes do seu cabelo vermelho flamejante, e pôs o cotovelo no prato da manteiga. Prikývla, začervenala sa až po korienky svojich plamenne červených vlasov a položila lakeť do misky s maslom. Вона кивнула, червоніючи до коренів свого полум’яно-рудого волосся, і засунула лікоть у маслянку. 她点了点头,脸红得连火红的头发根部都红了,把肘部放在黄油碟里。 Glücklicherweise sah das niemand außer Harry, denn in diesem Augenblick kam Rons älterer Bruder Percy herein. 幸运的是|看见|那个|没有人|除了|哈利|因为|在|这个|时刻|进来了|罗恩的|年长的|兄弟|佩西|进来 Fortunately||||except||for||this||||older|||in ||||||||||||哥哥||| Luckily no one but Harry saw this because at that moment Ron's older brother Percy walked in. Našťastie to okrem Harryho nikto nevidel, pretože v tej chvíli prišiel Ronov starší brat Percy. На щастя, ніхто, крім Гаррі, не помітив цього, тому що в цей момент увійшов старший брат Рона Персі. 幸运的是,除了哈利,没有人看到这一幕,因为就在这时,罗恩的哥哥珀西走了进来。 Er war bereits angezogen und hatte das VertrauensschülerAbzeichen von Hogwarts an seinen Rollkragenpullover geheftet. 他|是|已经|穿好|和|有|这个|信任学生徽章|来自|霍格沃茨|在|他的|高领毛衣|别上了 ||already|dressed||||prefect badge|||||turtleneck sweater|pinned |||||||信任学生徽章|||||| He was already dressed and had the Hogwarts prefect badge pinned to his turtleneck. Ele já estava vestido e tinha preso o crachá de estudante da Hogwarts Trust na gola alta. Bol už oblečený a na rolák si pripínal odznak študenta Bradavického trustu. Він уже був одягнений, а на водолазці був пришпилений значок префекта Гоґвортсу. 他已经穿好了衣服,并把霍格沃茨的信任学生徽章别在了他的高领毛衣上。 »Morgen, allerseits«, sagte Percy gut gelaunt, »wunderschöner Tag heute.« Er setzte sich auf den einzigen freien Stuhl, sprang jedoch gleich wieder hoch und hob einen zerzausten grauen Federwisch hoch - zumindest sah es für Harry so aus, bis er sah, dass der Federwisch atmete. 早上|大家好|说|佩西|好|心情|美丽的|天|今天|他|坐下|自己|在|唯一的|唯一的|空的|椅子|跳|然而|马上|再次|高|和|举起|一个|蓬乱的|灰色的|羽毛扫帚|高|至少|看|它|对于|哈利|如此|看起来|直到|他|看见|那个|那个|羽毛扫帚|呼吸 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Küchenbesen| morning|everyone||Percy|good|mood|beautiful||today|He|||||only|free|chair|jumped|however|immediately|again|up||lifted||ruffled|gray|feather duster|up|at least|||||||up|||that||feather duster|breathes ||||||linda|||||||||||||||||||||vassoura||||||||||||||| |大家好||||||日||||||||||||||||||蓬乱的||羽毛扫||||||||||||||| "Morning everyone," said Percy cheerfully, "lovely day today." He sat down in the only free chair but jumped up again and picked up a ruffled gray quill - at least, that's what it looked like to Harry until he saw that the feather wipe breathed. "Bom dia, pessoal - disse Percy, bem-humorado -, hoje está um dia lindo. Sentou-se na única cadeira livre, mas logo se levantou de novo e ergueu um espanador cinzento desgrenhado - pelo menos foi o que pareceu a Harry até ver que o espanador estava a respirar. "Dobré ráno," povedal Percy dobromyseľne, "dnes je krásny deň." Posadil sa na jedinú voľnú stoličku, ale hneď zase vyskočil a zdvihol rozstrapatenú sivú prachovku z peria - aspoň tak sa to Harrymu zdalo, kým si nevšimol, že prachovka dýcha. «Всім доброго ранку, — радісно сказав Персі, — чудовий сьогодні день.» Він сів на єдине вільне крісло, але знову підскочив і взяв скуйовджене сіре перо — принаймні так здавалося Гаррі, поки він не побачив, що перо витирати дихав. “早上好,大家,”佩西愉快地说,“今天是个美好的一天。”他坐在唯一的空椅子上,但立刻又跳了起来,举起了一根蓬乱的灰色羽毛扫帚——至少在哈利看来是这样,直到他看到那根羽毛扫帚在呼吸。 »Errol«, sagte Ron, nahm die lahme Eule aus Percys Händen und zog einen Brief unter ihrem Flügel hervor. 埃罗尔|说|罗恩|拿走了|这只|瘸的|猫头鹰|从|佩西的|手中|和|拽出|一封|信|在下面|她的|翅膀|取出 Errol|||took||lame|||Percy's|hands||pulled|a||||wing|out |||||瘸的|||||||||||| "Errol," said Ron, taking the lame owl from Percy's hands and pulling a letter out from under its wing. "Errol - disse Ron, pegando na coruja coxa das mãos de Percy e tirando uma carta de debaixo da asa. "Errol," povedal Ron, zobral Percymu z rúk chromú sovu a spod jej krídla vytiahol list. — Ерол, — сказав Рон, беручи кульгаву сову з рук Персі й витягаючи з-під її крила листа. “埃罗尔,”罗恩说,从佩西的手中接过那只瘫痪的猫头鹰,并从它的翅膀下抽出一封信。 »Endlich, er hat Hermines Antwort, ich hab ihr geschrieben, dass wir versuchen wollen, dich vor den Dursleys zu retten.« Er trug Errol zu einer Vogelstange neben der Hintertür und versuchte ihn darauf abzusetzen, doch Errol konnte sich nicht halten, so dass ihn Ron auf das Abtropfbrett legte. 最后|他|有|赫敏的|回答|我|已经|她|写了|以便|我们|尝试|想要|你|在之前|这个|达斯利一家|保护|救|他|抱着|埃罗尔|到|一个|鸟杆|在旁边|这个|后门|和|尝试|他|在上面|放下|但是||能够|自己|不|保持平衡|所以|以便|他|罗恩|在上|这个|滴水板|放了 Finally|||Hermione's|answer||||written|that||to try|want|you|||||save||carried||||bird perch|next to||back door||tried||on it|set down||||||to hold|||||||drying rack|put ||||||||||||||||||||||||poleiro|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||鸟杆||||||||放下|||||||||||||沥水板| "Finally, he's got Hermione's reply, I texted her we're trying to save you from the Dursleys." He carried Errol to a bird perch by the back door and tried to set him down, but Errol couldn't hold himself so Ron put it on the dish rack. »Végre, megvan Hermine válasza, írtam neki, hogy megpróbáljuk megmenteni téged a Dursleyktől.« Errolt egy madártartóra vitte a hátsó ajtó mellett, és próbálta letenni, de Errol nem tudta magát megtartani, így Ron az edénycsepegtetőre tette. "Finalmente, ele recebeu a resposta de Hermione, eu escrevi-lhe a dizer que íamos tentar salvar-te dos Dursleys. Levou Errol até um poleiro junto à porta das traseiras e tentou pousá-lo nele, mas Errol não se conseguiu segurar e Ron colocou-o no escorredor. "Konečne dostal Hermioninu odpoveď, napísal som jej, že sa ťa pokúsime zachrániť pred Dursleyovcami." Odniesol Errola na bidielko vedľa zadných dverí a pokúsil sa ho naň posadiť, no Errol sa neudržal, a tak ho Ron položil na odtokovú dosku. «Нарешті він отримав відповідь від Герміони, я написав їй, що ми намагаємося врятувати вас від Дурслів», — він відніс Еррола до пташиного сідала біля задніх дверей і спробував посадити його, але Еррол не втримався. Рон поклав його на полицю для посуду. “终于,他带来了赫敏的回复,我告诉她我们想要在德思礼家之前救你。”他把埃罗尔带到后门旁边的一个鸟架上,试图把它放上去,但埃罗尔无法保持平衡,所以罗恩把它放在了滴水盘上。 »Traurig«, murmelte er. 悲伤的|嘟囔|他 Sad|| "Sorry," he murmured. »Szomorú«, motyogta. "Smutné," zamrmlal. “可怜,”他低声说。 Dann riss er Hermines Brief auf und las ihn laut vor: Lieber Ron, und Harry, falls du da bist, ich hoffe, alles ist gut gelaufen und Harry ist okay und ihr habt nichts Ungesetzliches getan, um ihn rauszuholen, Ron, denn dann käme auch Harry in Schwierigkeiten. 然后|撕开|他|赫敏的|信|向上|和|读|它|大声|出|亲爱的|罗恩|和|哈利|如果|你|在那里|是|我|希望|一切|是|好|进行|和|哈利|是|好的|和|你们|有|任何事情|非法的|做过|为了|他|拿出来|罗恩|因为|那么|会来|也|哈利|进入|麻烦 Then|tore||||||read||||Dear||||if||there|are||hope|everything|||run|||||||||illegal|done|to||to get out|Ron|because|then|would come||||difficulties |||||||||||||||||||||||||||||||||ilegal|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||非法的||||把他救出来||||也会|||| Then he ripped open Hermione's letter and read it out loud: Dear Ron, and Harry, if you're here, I hope everything went well and Harry is okay and you didn't do anything illegal to get him out, Ron, because that's what's coming Harry in trouble too. Aztán szétnyitotta Hermine levelét és hangosan felolvasta: Kedves Ron, és Harry, ha itt vagy, remélem, minden rendben van, és Harry rendben van, és nem tettetek semmi illegálisat, hogy kihozzátok őt, Ron, mert akkor Harry is bajba kerülne. Potom roztrhol Hermionin list a prečítal ho nahlas: Dúfam, že všetko prebehlo dobre a Harry je v poriadku a že si neurobil nič nezákonné, aby si ho dostal von, Ron, pretože potom by mal aj Harry problémy. Тоді він розірвав листа Герміони й прочитав його вголос: «Любий Роне та Гаррі, якщо ти тут, я сподіваюся, що все пройшло добре, і Гаррі в порядку, і ти не зробив нічого протизаконного, щоб витягнути його, Роне, бо це що буде Гаррі теж у біді. 然后他撕开赫敏的信,朗读出来:亲爱的罗恩,还有哈利,如果你在的话,我希望一切都顺利,哈利没事,你们没有做任何非法的事情来把他救出来,罗恩,因为那样哈利也会有麻烦。 Ich mach mir wirklich Sorgen, und falls es Harry gut geht, lass es mich sofort wissen, aber vielleicht wäre es besser, eine andere Eule zu nehmen, denn ich glaube, noch ein Botenflug würde ihr den Garaus machen. 我|做|给我|真的|担心|和|如果|它|哈利|好|过得|让|它|我|立刻|知道|但是|也许|会|它|更好|一只|其他的|猫头鹰|去|乘坐|因为|我|相信|另一个|一|送信飞行|会|她|这个|结束|做 |make|myself||worries|||||well|goes|let|||immediately|know||perhaps|would be||better||another|||take|for||believe|another||delivery (noun)|would||the|end|make I'm really worried and if Harry is alright let me know right away, but maybe it would be better to use another owl as I think one more errand flight would kill her. Veľmi sa bojím, a ak je Harry v poriadku, hneď mi dajte vedieť, ale možno by bolo lepšie vziať si inú sovu, pretože si myslím, že ešte jeden let posla by ho zabil. Я справді хвилююся, і якщо з Гаррі все гаразд, дайте мені знати негайно, але, можливо, було б краще використати іншу сову, оскільки я думаю, що ще один політ на дорученнях її вб’є. 我真的很担心,如果哈利没事,请立刻告诉我,但也许最好换一只猫头鹰,因为我觉得再一次的送信会让她受不了。 Natürlich bin ich viel mit den Schularbeiten beschäftigt - »Wieso das denn?«, sagte Ron entsetzt, »wir haben doch Ferien« - und nächsten Mittwoch gehen wir nach London, um die neuen Bücher zu kaufen, wollen wir uns nicht in der Winkelgasse treffen? 当然|是|我|很多|在|这些|学校作业|忙|为什么|这个|呢|说|罗恩|惊恐地|我们|有|当然|假期|和|下一个|星期三|去|我们|到|伦敦|为了|这些|新的|书|去|买|想|我们|我们自己|不|在|这个|斜角巷|见面 Of course|am|||||schoolwork|busy|Why|that|then|||horrified|||after all|vacation||next|Wednesday|go|we||London|to|||||to buy|want|we|us||||Diagon Alley|meet |||||||||||||||||||||||||||||||||||||Winkelgasse| ||||||学校作业|||||||||||||||||||||||||||||||| Of course I'm very busy with schoolwork - 'Why is that?' said Ron, appalled, 'we're on holiday' - and next Wednesday we're going to London to buy the new books, if we don't want to meet in Diagon Alley ? Звісно, я дуже зайнятий шкільними завданнями. «Чому це?», — вжахнувся Рон, «у нас канікули», — і наступної середи ми їдемо до Лондона купувати нові книжки, якщо не хочемо. зустрітися на Косій алеї? 当然我忙于学校的作业——“为什么呢?”罗恩惊讶地说,“我们不是放假吗?”——下周三我们要去伦敦买新书,我们要不要在斜角巷见面? Sag mir, sobald du kannst, Bescheid, was los ist. 说|我|一旦|你|能|知道|什么|发生|是 give|me|as soon as|||let me know|is|going on| Let me know what's going on as soon as you can. Дайте мені знати, що відбувається, якомога швидше. 一有消息就告诉我,发生了什么。 一有消息就告诉我,发生了什么事。 Alles Liebe, Hermine »Nun, das passt ganz gut, wir können dann auch eure Sachen besorgen«, sagte Mrs Weasley und begann den Tisch abzuräumen. 所有的|爱|赫敏|现在|这|合适|完全|好|我们|可以|然后|也|你们的|东西|购买|说|女士|韦斯莱|和|开始|这个|桌子|清理 Everything|love||Now|that|fits|quite|well||can|then||your|things|get||||||||clear |||||||||||||||||韦斯莱太太|||||收拾桌子 Love, Hermione "Well, that's quite fitting, we can get your things then too," said Mrs Weasley, beginning to clear the table. Celá moja láska, Hermiona "No, to celkom sedí, môžeme si vziať tvoje veci," povedala pani Weasleyová a začala upratovať stôl. З коханням, Герміоно. — Ну, це цілком доречно, тоді ми можемо отримати й твої речі, — сказала місіс Візлі, починаючи прибирати зі столу. 一切安好,赫敏“那么,这样很好,我们也可以帮你们买东西,”韦斯利太太说着,并开始清理桌子。 祝一切顺利,赫敏“好吧,这正合适,我们也可以帮你们买东西,”韦斯莱太太说着开始收拾桌子。 »Und was habt ihr heute vor?« Harry, Ron, George und Fred wollten zu einer kleinen Pferdekoppel der Weasleys auf dem Hügel hinter dem Haus. 和|什么|你们有|你们|今天|计划|哈利|罗恩|乔治|和|弗雷德|想要|去|一个|小的|马场|的|韦斯莱家族|在|这个|山丘|在后面|这个|房子 ||||today|||||||wanted||a||horse paddock||||the|hill||| |||||||||||||||pastagem|||||||| |||||||||||||||马场|||||||| "And what are your plans for today?" Harry, Ron, George and Fred headed to a small Weasley paddock on the hill behind the house. »És mi a tervetek mára?« Harry, Ron, George és Fred a Weasleyék kis lóistállójába akartak menni, ami a ház mögött van a dombon. "Tak čo máte dnes v pláne?" Harry, Ron, George a Fred chceli ísť do malého výbehu Weasleyovcov na kopci za domom. «А які у вас плани на сьогодні?» Гаррі, Рон, Джордж і Фред попрямували до маленького загону Візлі на пагорбі за будинком. “你们今天有什么计划?”哈利、罗恩、乔治和弗雷德想去韦斯利家后面的山上一个小马场。 “你们今天打算做什么?”哈利、罗恩、乔治和弗雷德想去韦斯莱家后面山上的一个小马场。 Sie war von Bäumen umgeben, die die Sicht vom Dorf unten versperrten, und solange sie nicht zu hoch flogen, konnten sie dort Quidditch üben. 她|是|被|树|包围|那些||视线|从|村庄|下面|阻挡|和|只要|他们|不|太|高|飞|能够|他们|在那里|魁地奇|练习 ||by|trees|surrounded|||view|of the|village|below|blocked||as long as||||high|flew|||there|quidditch|to practice |||||||||||bloqueavam|||||||||||| It was surrounded by trees blocking the view of the village below and as long as they didn't fly too high they could practice Quidditch there. A kisistállót fák vették körül, amelyek eltakarják a kilátást a lentről látható faluból, és amíg nem repültek túl magasra, ott tudtak Quidditchot gyakorolni. Він був оточений деревами, які закривали вид на село внизу, і якщо вони не літали надто високо, вони могли там займатися квідичем. 那里被树木环绕,遮挡了下面村庄的视线,只要他们不飞得太高,就可以在那里练习魁地奇。 Echte Quidditch-Bälle konnten sie allerdings nicht benutzen, denn es würde schwer sein, die Sache zu erklären, wenn die Bälle abhauen und über das Dorf fliegen würden. 真实的||球||||||||||||||||||逃跑|和|在上方|这个|村庄|飞行|将会 real|Quidditch|balls|||however||use||||hard|||thing||to explain||the||run away||||village|fly| They couldn't use real Quidditch balls, though, because it would be hard to explain if the balls were to bounce off and fly over the village. Igazi Quidditch-labdákat azonban nem használhattak, mert nehéz lett volna megmagyarázni a dolgot, ha a labdák elszöktek volna és a falu fölött repkednének. Але вони не могли використовувати справжні м’ячі для квідичу, тому що було б важко пояснити, якби м’ячі відскакували й летіли над селом. 不过,他们不能使用真正的魁地奇球,因为如果球飞走了并在村庄上空飞过,就很难解释清楚。 Stattdessen warfen sie einander Äpfel zu, die sie auffangen mussten. 反而|扔|他们|彼此|苹果|向|它们|他们|接住|必须 Instead|threw||each other|apples||||catch|had to Instead, they threw each other apples that they had to catch. Helyette almákat dobáltak egymásnak, amiket el kellett kapniuk. Замість цього вони кидали один одному яблука, які мали ловити. 相反,他们互相扔苹果,必须接住。 Sie flogen abwechselnd Harrys Nimbus Zweitausend, der mit Abstand der beste Besen war; Rons alter Shooting Star wurde nicht selten von vorbeifliegenden Schmetterlingen überholt. 他们|飞|交替地|哈利的|尼姆巴斯|2000|它|以|距离|最佳|最好的|扫帚|是|罗恩的|旧的|射击|星|被|不|常常|被|飞过的|蝴蝶|超过 |flew|alternately||Nimbus||which|with|distance|||||||shooting|Star||not|rarely|by|flying by|butterflies|overtaken |||||||||||||||射手星|流星|||||飞过的|蝴蝶|超过 |||||||||||||||Shooting Star|||||||| They took turns flying Harry's Nimbus Two Thousand, which was by far the best broom; Ron's old shooting star was often overtaken by butterflies flying by. Felváltva repültek Harry Nimbus 2000-es seprűjén, ami kétségtelenül a legjobb seprű volt; Ron régi Shooting Star seprűjét nem ritkán megelőzték a szembejövő pillangók. Eles revezavam-se a pilotar a Nimbus Dois Mil de Harry, que era de longe a melhor vassoura; a velha Shooting Star de Ron não raramente era ultrapassada por borboletas que passavam. Striedali sa na Harryho Nimbe Dvetisíc, ktorý bol zďaleka najlepšou metlou; Ronovu starú Shooting Star neraz predbehli prelietavajúce motýle. Вони по черзі літали на Nimbus Two Thousand Гаррі, яка була, безперечно, найкращою мітлою; Стару падаючу зірку Рона часто наздоганяли метелики, що пролітали повз. 他们轮流骑着哈利的二千号,毫无疑问这是最好的扫帚;而罗恩的老款流星则常常被飞过的蝴蝶超越。 Fünf Minuten später zogen sie mit geschulterten Besen den Hügel hoch. 五|分钟|后来|拉|他们|用|扛着|扫帚|这个|山丘|上 Five|minutes|later|pulled|||slung|brooms||hill|up ||||||扛着|||| Five minutes later they were moving up the hill, brooms over their shoulders. Öt perccel később, seprűt a vállukra akasztva, felkaptattak a dombra. O päť minút neskôr sa s metlami na pleciach presunuli na kopec. Хвилин через п'ять вони з мітлами за плечима рухалися на гору. 五分钟后,他们肩扛着扫帚上了山丘。 Sie hatten Percy gefragt, ob er mitkommen wolle, doch er meinte, er hätte zu tun. 他们|过去完成时的助动词|Percy|问过|是否|他|一起去|愿意|但是|他|说|他|有|太|做 |had||asked|whether||come along|wants|but|he|he said|he|would||to do They had asked Percy if he wanted to come along, but he said he was busy. Tinham perguntado a Percy se queria vir, mas ele disse que estava ocupado. Pýtali sa Percyho, či chce prísť, ale povedal, že je zaneprázdnený. Вони запитали Персі, чи хоче він піти з ними, але він сказав, що зайнятий. 他们问了佩西是否想一起去,但他说他有事要做。 Harry hatte Percy bisher nur bei den Mahlzeiten gesehen; den Rest der Zeit blieb er auf seinem Zimmer. 哈利|有过|佩西|到目前为止|只|在|这个|餐|看见|其余的|剩余的|这个|时间|待在|他|在|他的|房间 |||so far||||meals||||||remained|||| Harry had only seen Percy at mealtimes before; the rest of the time he stayed in his room. Harry sa s Percym stretával len pri jedle, po zvyšok času zostával vo svojej izbe. Раніше Гаррі бачив Персі лише під час їжі; решту часу він сидів у своїй кімнаті. 哈利到目前为止只在用餐时见过佩西;其余时间他都待在自己的房间里。 »Möchte wissen, was er eigentlich treibt«, sagte Fred stirnrunzelnd. 想要|知道|什么|他|实际上|在做|说|弗雷德|皱着眉头 wants|know|||actually|is doing|||frowning "Would like to know what he's up to," Fred said, frowning. — Хотів би знати, що він задумав, — сказав Фред, нахмурившись. “想知道他到底在干什么,”弗雷德皱着眉头说。 »Er ist nicht mehr der Alte. 他|是|不|再|以前的|老人 |||more||same 'He's not the same anymore. "Už nie je taký ako predtým. «Він уже не той. »他不再是以前的那个他了。 “他已经不再是以前的他了。” Seine Prüfungsergebnisse kamen an dem Tag vor deiner Ankunft. 他的|考试成绩|到达|在|那个|天|在之前|你的|到达 |exam results|||||||arrival |考试成绩||||||| |resultados da prova||||||| |результаты экзамена||||||| His exam results came the day before you arrived. Výsledky jeho skúšok prišli deň pred vaším príchodom. Його результати іспиту прийшли за день до вашого приїзду. 他的考试成绩在你到达的那一天公布。 他的考试成绩在你到达的那天公布。 Zwölfter ZAG, und er hat kaum damit angegeben.« »Zaubergrad«, erklärte George. двенадцатый|||||||||| twelfth|ZAG||||barely|it|boasted|magic wand|explained| ||||||||魔法等级|| 第十二|ZAG|和|他|有|几乎不|以此|吹牛|魔法等级|解释了|乔治 Twelfth OWL, and he hardly bragged about it.” “Magic level,” explained George. Décimo segundo ZAG, e ele não estava a exibir-se. "Grau de magia", explicou George. Dvanásteho ZAG a sotva sa predvádzal." "Magický stupeň," vysvetlil George. Дванадцята СОВА, і він навряд чи цим вихвалявся. — Магічний рівень, — пояснив Джордж. 第十二级 ZAG,他几乎没有炫耀过。« »魔法等级«,乔治解释道。 第十二个ZAG,他几乎没有炫耀。" "魔法等级,"乔治解释道。 »Auch Bill hatte damals den zwölften. 也|比尔|有|那时|第|十二 |||at that time||twelfth |||||第十二 |||||двенадцатый "Bill also had the twelfth at that time. "Na altura, o Bill também tinha o décimo segundo. "Bill mal v tom čase aj dvanástku. — У Білла тоді теж був дванадцятий. "比尔当时也得了第十二个。 Wenn wir nicht aufpassen, haben wir bald noch einen Schulsprecher in der Familie. 如果|我们|不|注意|有|我们|很快|另一个|一个|学校代表|在|这个|家庭 |we||to pay attention|||soon|another||school representative||| If we're not careful, we'll soon have a Head Boy in the family. Se não tivermos cuidado, em breve teremos outro chefe de família. Ak si nedáme pozor, čoskoro budeme mať v rodine ďalšieho hlavného chlapca. Якщо ми не будемо обережні, то незабаром у нас в сім’ї з’явиться Старший. 如果我们不小心,很快家里就会有一个学生会主席。 ich glaube, diese Schande könnte ich nicht ertragen.« Bill war der älteste Bruder der Weasleys. 我|认为|这个|羞耻|可能|我|不|忍受|比尔|是|这个|最年长的|兄弟|这个|韦斯利一家 |believe|this|shame||||endure||||oldest||| |||||||suportar||||||| I don't think I could bear that shame." Bill was the eldest brother of the Weasleys. Myslím, že by som tú hanbu nezniesol." Bill bol najstarší brat Weasleyovcov. Я не думаю, що міг би винести цю ганьбу.” Білл був старшим братом Візлі. 我想我无法忍受这种耻辱。"比尔是韦斯莱家族的长兄。 Er und der zweitälteste, Charlie, hatten Hogwarts bereits verlassen. 他|和|这个|第二大|查理|已经|霍格沃茨|已经|离开了 |||second oldest||||already|left |||第二老的||||| He and the second oldest, Charlie, had already left Hogwarts. Ele e o segundo mais velho, Charlie, já tinham saído de Hogwarts. Він і другий за віком, Чарлі, вже покинули Гоґвортс. 他和第二个年长的查理已经离开了霍格沃茨。 Harry hatte noch keinen von beiden getroffen, wusste aber, dass Charlie in Rumänien war, um Drachen zu erforschen, und Bill in Ägypten, wo er für die Zaubererbank Gringotts arbeitete. 哈利|有|还|任何人|从|两个|遇见|知道|但是|那|查理|在|罗马尼亚|是|为了|龙|的|研究|和|比尔|在|埃及|在那里|他|为了|这|魔法银行|格林戈特银行|工作 ||||of|both|met|knew|but||||Romania||to|dragons||research||||Egypt|||||wizard bank|Gringotts|worked |||||||||||||||||||||埃及||||||| Harry hadn't met either of them but knew that Charlie was in Romania studying dragons and Bill was in Egypt working for the wizarding bank Gringotts. 哈利还没有见过他们两个,但他知道查理在罗马尼亚研究龙,而比尔在埃及为巫师银行格林戈特工作。 »Weiß nicht, wie Mum und Dad dieses Jahr unsere Schulsachen bezahlen wollen«, sagte George nach einer Weile. 不知道|否定词|怎么|妈妈|和|爸爸|这个|年|我们的|学校用品|支付|想要|说|乔治|在之后|一段|时间 ||how||||this||our|school supplies|pay|want|||||while 'Don't know how Mum and Dad are going to pay for our school stuff this year,' George said after a while. — Не знаю, як мама й тато цього року платитимуть за наші шкільні речі, — сказав Джордж через деякий час. “不知道妈妈和爸爸今年打算怎么支付我们的学费,”乔治过了一会儿说。 »Fünfmal sämtliche Lockhart-Werke! 五次|所有的|| five times|all|Lockhart|works 'Five times all Lockhart works! "Cinco vezes todas as obras de Lockhart! "Päťkrát kompletné Lockhartove diela! «П’ять разів усі Локарти працюють! “五倍的洛哈特所有作品! Und Ginny braucht Umhänge und einen Zauberstab und noch so einiges ...« Harry sagte nichts. 和|吉妮|需要|披风|和|一个|魔杖|和|还|如此|一些东西|哈利|说|没什么 ||needs|cloaks|||||still|so|and some||| |||mochilas|||||||||| And Ginny needs robes and a wand and things like that…” Harry said nothing. A Ginny potrebuje plášte, prútik a nejaké ďalšie veci..." Harry nič nepovedal. 而金妮还需要斗篷和魔杖,还有很多其他东西……”哈利什么也没说。 Das Thema war ihm ein bisschen peinlich. 这个|主题|是|他|一点|有点|尴尬 |topic||||a little bit|embarrassing He was a little embarrassed about the subject. Він був трохи збентежений цією темою. 这个话题让他有点尴尬。 Tief unten in einem Verlies der Londoner Gringotts-Bank lag ein kleines Vermögen, das ihm seine Eltern hinterlassen hatten. 深|在下面|在|一个|地下室|的|伦敦的|||躺着|一个|小的|财富|那个|他|他的|父母|留下|过去完成时的助动词 Deep|down|||dungeon||London||bank|lay||small|fortune|||his||leave| Deep down in a dungeon of London's Gringotts Bank lay a small fortune left to him by his parents. Глибоко в сховищі лондонського банку Gringotts лежав невеликий статок, залишений йому батьками. 在伦敦的格林戈茨银行的一个地牢深处,藏着一笔小财富,是他的父母留给他的。 Natürlich konnte er das Geld nur in der Zaubererwelt ausgeben; mit Galleonen, Sickeln und Knuts konnte er in Muggelläden nichts kaufen. 当然|能|他|这|钱|只|在|魔法师|世界|花费|用|加隆|西克尔|和|克努特|能|他|在|麻瓜商店|什么都|买 Of course|could||the|money||||wizarding world|spend||galleons|sickles||knuts|could|||Muggle shops||buy ||||||||||||||||||muggles lojas|| |||||||||花费|||||||||麻瓜商店|| Of course he could only spend the money in the wizarding world; he couldn't buy anything in Muggle stores with Galleons, Sickles, and Knuts. Звичайно, він міг витратити гроші лише в чарівному світі; він не міг купити нічого в маглівських крамницях за ґалеони, серпи та кнати. 当然,他只能在魔法世界中花这笔钱;用加隆、西克和克努特在麻瓜商店里是买不到任何东西的。 Sein Bankguthaben hatte er bei den Dursleys nie erwähnt; er glaubte nämlich, dass ihr Entsetzen bei allem, was mit Zauberei zu tun hatte, sich nicht auf einen großen Haufen Gold erstrecken würde. 他的|银行存款|有过|他|在|这对|达斯利一家|从未|提到过|他|认为|也就是说|那|他们的|惊恐|对于|所有的|什么|与|魔法|相关的|相关的|有过|自己|不|在|一个|大的|堆|黄金|扩展|会 |bank balance|||with||||mentioned||believed|namely|that|her|horror|with|everything|that|with|||to do|had||||||pile|gold|extend| |银行存款|||||||||||||||||||||||||||||涉及| ||||||||||||||||||||||||||||||se estenderia| |банковский счет|||||||||||||||||||||||||||||| He had never mentioned his bank balance with the Dursleys; for he believed that their horror at anything to do with sorcery would not extend to a great pile of gold. Nikdy sa Dursleyovcom nezmienil o svojom bankovom zostatku, pretože veril, že ich hrôza z čohokoľvek, čo súvisí s kúzlami, sa nebude vzťahovať na veľkú hromadu zlata. Він ніколи не згадував свій банківський баланс у Дурслів; бо він вірив, що їхній жах перед будь-чим, що має відношення до чаклунства, не пошириться на велику купу золота. 他在德思礼家从未提起过他的银行存款;因为他相信,德思礼家对所有与魔法有关的事情的震惊,不会扩展到一大堆黄金上。 Am folgenden Mittwoch weckte Mrs Weasley sie alle sehr früh. 在|下一个|星期三|唤醒了|女士|韦斯利|她们|所有|非常|早 On|following|Wednesday|woke||||||early The following Wednesday, Mrs Weasley woke them all very early. Наступної середи місіс Візлі розбудила їх усіх дуже рано. 接下来的星期三,韦斯莱太太很早就叫醒了他们所有人。 Nachdem jeder rasch ein halbes Dutzend Schinkenbrote verschlungen hatte, zogen sie ihre Umhänge an und Mrs Weasley nahm den Blumentopf vom Kaminsims in der Küche und spähte hinein. 在之后|每个人|快速地|一个|半个|打|火腿三明治|吞下|过去时助动词|穿上|他们||外套|上|和|女士|韦斯莱|拿|定冠词|花盆|从|壁炉架|在里|定冠词|厨房|和|窥视|进去 After|each|quickly||half a|dozen|ham sandwiches|devoured||put on||their|cloaks|on||||took||flowerpot|from the|fireplace shelf|||||peeked|inside |||||||||||||||||||цветочный горшок|||||||| ||||半打||火腿三明治|狼吞虎咽||||||||||||花盆||壁炉架|||||| After each quickly devouring half a dozen ham sandwiches, they put on their robes and Mrs Weasley picked up the flowerpot from the kitchen mantel and peered inside. Keď každý z nich rýchlo zjedol pol tucta sendvičov so šunkou, obliekli si plášte a pani Weasleyová vzala z kuchynskej rímsy kvetináč a nazrela doň. Швидко з’ївши півдюжини бутербродів із шинкою, вони одягнули мантії, а місіс Візлі взяла вазон із кухонної полиці й зазирнула всередину. 在每个人迅速吞下半打火腿三明治后,他们穿上了斗篷,韦斯利太太从厨房的壁炉架上拿下花盆,向里面窥视。 »Nicht mehr viel da, Arthur«, seufzte sie. 不|再|多|在这里|亚瑟|叹息|她 ||much|there||sighed| |||||seufzou| "Not much left there, Arthur," she sighed. "Veľa tam toho nezostalo, Arthur," vzdychla si. — Небагато залишилося, Артуре, — зітхнула вона. “没剩多少了,阿瑟,”她叹了口气。 »Wir kaufen heute welches nach ... Na gut, Gäste zuerst! 我们|买|今天|哪个|在之后|好吧|好|客人|先 |buy|today|which|after|||guests|first "We're going to buy some today... Well, guests first! "Kúpime si ich dnes po... Dobre, najprv hostia! «Ми сьогодні купимо... Ну, спочатку гості! “我们今天再买一些……好吧,先请客!” Nach dir, Harry, mein Lieber« Und sie bot ihm den Blumentopf an. After you, Harry, dear.' And she offered him the flowerpot. Після тебе, Гаррі, любий, — і вона запропонувала йому вазон. “你先,哈利,我的亲爱的。”她把花盆递给了他。 Aller Augen richteten sich auf Harry und der starrte zurück. 所有的|眼睛|指向|自己|在|哈利|和|他|盯着|回来 ||turned||||||| All eyes turned to Harry and he stared back. Všetky oči sa obrátili na Harryho a ten ich opätoval. Усі погляди звернулися до Гаррі, і він дивився у відповідь. 所有的目光都集中在哈利身上,而他则愣愣地回望。 »W-was soll ich tun?«, stammelte er. ||应该|我|做|结结巴巴地|他 |||||stammered| "W-what am I supposed to do?" he stammered. «Щ-що я маю робити?» — запнувся він. “我该怎么办?“他结结巴巴地说。 »Er ist noch nie mit Flohpulver gereist«, fiel Ron plötzlich ein, »tut mir Leid, Harry, hab gar nicht dran gedacht.« »Noch nie?«, sagte Mrs Weasley. 他|是|还|从来没有|乘坐|跳跃粉|旅行过|突然想起|||||我|抱歉|哈利|我有|完全|不|在这件事上|想过|还|从来没有|说|女士|韦斯利 ||yet|||flea powder|traveled|fell||suddenly||does|||||at all||on it|thought|yet|ever||| |||||pulga em pó||||||||||||||||||| ||||||旅行过|||||||||||||||||| 'He's never traveled with Floo Powder,' said Ron suddenly, 'sorry Harry, didn't think of it.' 'Never?' said Mrs Weasley. «Він ніколи не подорожував із Floo Powder, — раптом сказав Рон, — вибач, Гаррі, я про це не подумав». «Ніколи?» — сказала місіс Візлі. “他从来没有用跳蚤粉旅行过,“罗恩突然想起,“对不起,哈利,我完全没想到。” “从来没有?“韦斯莱太太说。 »Aber wie bist du letztes Jahr in die Winkelgasse gekommen, um deine Sachen zu kaufen?« »Mt der U-Bahn -« »Tatsächlich?«, sagte Mr Weasley neugierig. 但是|怎么|你|你|去年|年|到|这个|斜角巷|来|为了|你的|东西|去|买|乘坐|地铁|||真的|说|先生|韦斯利|好奇地 |||||||||||||||mit|||subway||||| ||were||last||||Wizards' alley|come|to|your|things|||with||U|subway|Actually||||curiously |||||||||||||||地铁|||||||| "But how did you get to Diagon Alley to buy your stuff last year?" "With the subway -" "Really?" said Mr. Weasley curiously. "Ale ako ste sa vlani dostali na Winkelgasse, aby ste si kúpili veci?" "Metrom..." "Naozaj?" povedal pán Weasley zvedavo. «Але як ви потрапили на Алею Діагон, щоб купити свої речі минулого року?» «З метро...» «Справді?» — з цікавістю запитав містер Візлі. “那么你去年是怎么去对角巷买东西的?“ “坐地铁——“ “真的?“韦斯莱先生好奇地问。 »Gab es Trolltreppen? 有|它|巨魔楼梯 gives||troll stairs ||巨魔楼梯 "Were there troll stairs? "Boli tam trolie schody? «Чи були сходи тролів? “有巨怪楼梯吗? Wie genau -« »Nicht jetzt, Arthur«, sagte Mrs Weasley. 怎么样|确切地|不|现在|亚瑟|说|女士|韦斯利 How|exactly|||||| How exactly -' 'Not now, Arthur,' said Mrs Weasley. “具体怎么回事——“ “现在不行,亚瑟,“韦斯莱太太说。 »Flohpulver ist viel schneller, mein Lieber, aber meine Güte, wenn du es noch nie ausprobiert hast -« »Er wird es schon schaffen, Mum«, sagte Fred. 跳蚤粉|是|更加|快|我的|亲爱的|但是|我的|天哪|如果|你|它|还|从未|尝试过|过|他|将|它|已经|成功|妈妈|说|弗雷德 powder||much|faster|||||||||||tried|||will||will|manage||| 'Floo Powder is a lot quicker, dear, but my goodness, if you've never tried it -' 'He'll do fine, Mum,' said Fred. "Prášok proti blchám je oveľa rýchlejší, drahá, ale preboha, ak si to nikdy neskúsila..." "Bude v poriadku, mami," povedal Fred. «Порошок Floo Powder набагато швидший, любий, але, мій боже, якщо ти ніколи його не пробував…» «Він підійде, мамо», — сказав Фред. “跳跃粉要快得多,我的朋友,但天哪,如果你从来没有试过——” “他会成功的,妈妈,”弗雷德说。 »Harry, schau erst mal uns zu.« Er nahm eine Prise des Pulvers aus dem Blumentopf, trat zum Feuer und warf es in die Flammen. 哈利|看|首先|一次|我们|过来|他|拿|一|撮|的|粉末|从|这个|花盆|走到|到|火|和|扔|它|在|这个|火焰 |look|first|first|us|us||took||pinch||powder|||flower pot|stepped|to the|fire||threw||||flames |||||||||||粉末|||||||||||| |||||||||щепотку|||||||||||||| "Harry, just watch us first." He took a pinch of the powder from the flower pot and walked over to the fire and threw it into the flames. «Гаррі, просто спочатку спостерігай за нами», — він узяв щіпку порошку з квіткового горщика, підійшов до вогню й кинув його у вогонь. “哈利,先看看我们。”他从花盆里抓了一撮粉,走到火前,把它扔进了火焰中。 Das Feuer wurde smaragdgrün und schoss laut grollend über Freds Kopf hinweg. 这|火|变得|翠绿色|和|射出|大声|轰鸣着|在上方|弗雷德的|头|过去 ||became|emerald green||shot|loudly|roaring||||over |||||||咆哮着|||| The fire turned emerald green and shot over Fred's head with a loud rumble. Вогонь став смарагдово-зеленим і з гучним гуркотом промайнув над головою Фреда. 火焰变成了翡翠绿色,轰隆隆地在弗雷德的头顶上飞过。 Ohne Zögern trat er mitten ins Feuer, rief »Winkelgasse« und verschwand. 毫不|犹豫|踏入|他|正中|进入|火焰|喊|斜巷|和|消失了 Without|Without hesitation|stepped||in the middle|into||called|alley||disappeared Without hesitation he stepped into the middle of the fire, shouted "Diagon Alley" and disappeared. Bez váhania vstúpil doprostred ohňa, zvolal "Winkelgasse" a zmizol. Не вагаючись, він ступив у середину багаття, вигукнув «Коса алея» і зник. 他毫不犹豫地走进火中,喊道“对角巷”,然后消失了。 »Du musst klar und deutlich sprechen, mein Lieber«, sagte Mrs Weasley zu Harry gewandt, während George jetzt die Hand in den Blumentopf steckte. 你|必须|清楚地|和|明确地|说|我的|亲爱的|说|女士|韦斯利|对|哈利|面向|当|乔治|现在|这|手|在|这个|花盆|插入 |must|clearly||clearly|||||||||to Harry|while||now|||||flower pot|put "You must speak clearly, dear," Mrs. Weasley said to Harry, George now putting his hand in the flowerpot. — Говори чітко, любий, — сказала місіс Візлі Гаррі, а Джордж засунув руку в вазон. “你必须清晰而明确地说,我的朋友,”韦斯莱太太对哈利说,而乔治现在把手伸进了花盆。 »Und sieh zu, dass du auf dem richtigen Kaminrost aussteigst ...« »Dem richtigen was?«, sagte Harry nervös, als das Feuer hochloderte und auch George mit sich riss. 和|看|到|你|你|在|正确的|正确的|烟囱架|下车|正确的||什么|说|哈利|紧张地|当|火|火|熊熊燃烧|和|也|乔治|一起|自己|拖走 |look|to|||||right|fire grate|get off|the|right|||||as|||blazed||also||||took ||||||||grade de lareira|sai||||||||||||||||levou |||||||||跳下||||||||||熊熊燃烧|||||| "And make sure you get out on the right grate..." "The right what?" Harry said nervously as the fire roared, taking George with it. "A uistite sa, že ste vystúpili na správnom ohnisku..." "Na správnom čom?" povedal Harry nervózne, keď sa oheň rozhorel a strhol so sebou aj Georgea. «І переконайся, що ти вийшов на правильну решітку...» «Правий що?» — нервово запитав Гаррі, коли вогонь заревів, захопивши з собою Джорджа. »而且要确保你从正确的壁炉架上出来……« »正确的什么?« 哈利紧张地说,当火焰熊熊燃烧并将乔治也卷入其中时。 »Nun, es gibt furchtbar viele Zaubererfeuer, aus denen du wählen kannst, aber wenn du deutlich gesprochen hast -« »Er wird schon heil ankommen, Molly, mach's nicht kompliziert«, sagte Mr Weasley und nahm ebenfalls von dem Flohpulver. 现在|它|有|非常|多|魔法师火焰|从|他们|你|选择|可以|但是|如果|你|清楚地|说过|了|他|将|已经|安全地|到达|莫莉|让它|不|复杂|说|先生|韦斯利|和|拿|也|从|这个|跳跃粉末 Now||gives|terribly|many|wizard fire||them||choose||but|when||clearly|spoken||||already|he'll arrive safely|arrive||make it||complicated|||||took|also||| |||||||||||||||||||||||||||||||também||| |||||魔法火||||||||||||||||||||||||||||| "Well, there's an awful lot of wizard fires to choose from, but if you spoke clearly -" "He'll be fine, Molly, don't make it complicated," said Mr. Weasley, taking some of the floo powder too. "No, je strašne veľa čarodejníckych ohňov, z ktorých si môžeš vybrať, ale ak si hovoril jasne -" "Dostane sa tam v poriadku, Molly, nekomplikuj si to," povedal pán Weasley a tiež si vzal z prášku na blchy. «Ну, є дуже багато чарівних вогнів на вибір, але якщо ти говорив чітко…» «З ним усе буде гаразд, Моллі, не ускладнюй це», — сказав містер Візлі, беручи трохи флу. порошок теж. »嗯,有很多种巫师火焰可以选择,但如果你说得清楚——« »他会安全到达的,莫莉,别搞得太复杂,« 韦斯利先生说,同时也拿了一些火粉。 »Aber Liebling, wenn er verloren geht, wie würden wir das je seiner Tante und seinem Onkel erklären können?« »Denen wäre das schnurz«, versicherte ihr Harry, »Dudley würde es für einen irren Witz halten, wenn ich irgendwo in einem Kamin verloren ginge, machen Sie sich darüber keine Gedanken -« »Nun denn ... bist du bereit? 但是|亲爱的|如果|他|丢失|走|怎么|会|我们|这|曾经|他的|阿姨|和|他的|叔叔|解释||对他们|会|这|无所谓|确保了|她的|哈利|达德利|会|这|作为|一个|疯狂的|玩笑|认为|如果|我|在任何地方|在|一个|壁炉|丢失|走|让|您|自己|关于这件事|没有|思考|那么|吗|是|你|准备好 |darling|||lost||||||ever|his|||||explain||They|would be|that|care|assured||||||for||crazy|joke|get|||somewhere|||fireplace|lost|goes|make|||about it||thoughts|||||ready |||||||||||||||||||||só uma questão|||||||||irren||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||无所谓|||||||||疯狂的||||||||||||||||||||| "But darling, if he gets lost, how would we ever explain that to his aunt and uncle?" "They wouldn't care," Harry assured her, "Dudley would think it was a crazy joke if I got lost in a fireplace somewhere, don't worry about it -" "Well then ... are you ready? "Mas, querido, se ele se perdesse, como é que íamos conseguir explicar isso aos tios? "Eles não dariam a mínima", assegurou Harry, "Dudley pensaria que era uma piada maluca se eu me perdesse numa chaminé algures, não te preocupes com isso..." "Bem, então .... Estás pronto? "Ale miláčik, keby sa stratil, ako by sme to vysvetlili jeho tete a strýkovi?" "Im by to bolo jedno," ubezpečil ju Harry, "Dudley by si myslel, že je to bláznivý vtip, keby som sa stratil niekde v komíne, o to sa neboj -" "No tak potom .... si pripravená? «Але люба, якщо він загубиться, як ми колись пояснимо це його тітці й дядькові?» «Їм було б наплювати, — запевнив її Гаррі, — Дадлі подумав би, що це смішний жарт, якби я був у димарі десь загубився, не хвилюйся про це..." "Ну тоді... ти готовий? »但是亲爱的,如果他迷路了,我们怎么能向他的姑姑和叔叔解释呢?« »他们根本不在乎,« 哈利向她保证,»达德利会觉得我在某个壁炉里迷路是个疯狂的笑话,别担心——« »那么……你准备好了吗? ... Du gehst nach Arthur«, sagte Mrs Weasley. 你|去|向|阿瑟|说|女士|韦斯利 |go|to|||| ... You're going to Arthur," said Mrs. Weasley. ……你去亚瑟那儿,« 韦斯利太太说。 »Also, wenn du ins Feuer gehst, sag, wohin du willst -« »Und zieh die Ellbogen ein«, riet ihm Ron. 那么|如果|你|进入|火|走|说|去哪里|你|想要|和|收回|这|肘部|进|劝告|他|罗恩 |||||go|say|where||want||pull||elbows||advised|| |||||||||||||||disse|| |||||||||||||локти|||| "So, if you're going into the fire, say where you want to go -" "And pull in your elbows," Ron advised him. "Por isso, se vais para o fogo, diz para onde vais -" "E puxa os cotovelos," aconselhou-o Ron. "Takže ak ideš do ohňa, povedz, kam ideš..." "A pritiahni si lakte," poradil mu Ron. — Ну, якщо збираєшся у вогонь, то скажи, куди хочеш піти... — І підігни лікті, — порадив Рон. »所以,当你走进火里时,告诉我你想去哪里——« »并且收起肘部,« 罗恩建议他。 »Und halt die Augen geschlossen«, sagte Mrs Weasley, »der Ruß -« »Zappel nicht rum«, sagte Ron, »sonst fällst du noch aus dein falschen Kamin -« »Aber gerat nicht in Panik und steig nicht zu früh aus. 和|保持|眼睛||闭着|说|女士|韦斯利|那个|煤烟|摆动|不|四处|说|罗恩|否则|你会掉|你|还|从|你的|错误的|烟囱|但是|变得|不|在|恐慌|和|你会下车|不|太|早|下车 And|keep|||closed|||||soot|fidget|not|around|||otherwise|fall|||||wrong|chimney||get|||panic||get|||too early| ||||||||||别乱动||||||||||||||别||||||||| |||||||||сажа|||||||||||||||||||||||| 'And keep your eyes closed,' said Mrs Weasley, 'the soot -' 'Don't fidget,' said Ron, 'or you'll fall down your fake chimney -' 'But don't panic and don't get out too soon. "E mantém os olhos fechados", disse a Sra. Weasley, "a fuligem -" "Não te mexas", disse o Ron, "ou vais cair da tua chaminé falsa -" "Mas não entres em pânico e saias demasiado cedo. "A maj zavreté oči," povedala pani Weasleyová, "sadze -" "Neblázni," povedal Ron, "lebo vypadneš z falošného komína -" "Ale nepanikári a nevylez príliš skoro. «І тримайте очі заплющеними, — сказала місіс Візлі, — сажа…» «Не метушіться, — сказав Рон, — інакше ви впадете у свій фальшивий димар…» «Але не панікуйте й не піддавайтесь». надто рано. “把眼睛闭上,”韦斯莱太太说,“烟灰——”“别乱动,”罗恩说,“否则你会掉出你的假烟囱——”“但不要惊慌,也不要太早出来。”},{ Wart ab, bis du Fred und George siehst.« Harry strengte sich an, alles im Kopf zu behalten, und nahm eine Prise Flohpulver aus dem Topf, Dann stellte er sich an den Rand des Feuers. 等待|住|直到|你|弗雷德|和|乔治|看到|哈利|努力|自己|上|一切|在|头脑|以|记住|和|拿了|一|撮|跳跃粉|从|这个|罐子|然后|放置|他|自己|在|这个|边缘|的|火焰 Wait|away|until|||||see||strained|||||head|to|remember||||pinch|flu powder|||pot||stepped|||||edge||fire ||||||||||||||||||||||||锅||||||||| Wait 'til you see Fred and George.” Harry, struggling to keep things in his head, took a pinch of Floo powder from the pot, then stood at the edge of the fire. Espera até veres o Fred e o George. Harry esforçou-se para manter tudo na cabeça e tirou uma pitada de pó de pulgas da panela, depois ficou à beira do fogo. Почекай, поки побачиш Фреда й Джорджа. Гаррі, намагаючись утриматися в голові, взяв з каструлі щіпку порошку Floo і став біля вогню. Er holte tief Luft, streute das Pulver ins Feuer und tat einen Schritt hinein; das fühlte sich an wie eine warme Brise; er öffnete den Mund und schluckte sofort einen Haufen Asche. 他|吸|深|气|撒|这|粉末|到|火|和|迈|一|步|进去|这|感觉|自己|像|一阵|一|温暖的|微风|他|打开|这|嘴|和|吞下|立刻|一|堆|灰 |he took|deep|air|scattered||||||took||step|in||felt|||||warm|breeze||opened||||swallowed|immediately||a pile|ash He took a deep breath, sprinkled the powder on the fire, and took a step into it; it felt like a warm breeze; he opened his mouth and immediately swallowed a pile of ash. Respirou fundo, espalhou o pó no fogo e deu um passo em direção a ele; sentiu uma brisa quente; abriu a boca e engoliu imediatamente um monte de cinzas. Він глибоко вдихнув, посипав порохом вогонь і ступив у нього; відчувалося, як теплий вітерець; він роззявив рота й одразу проковтнув купу попелу. »W-wink-kel-gasse«, hustete er heraus. |维恩|kel|||| |wink|Winkkelgasse|Gasse||| |wink|kel street|gasse = street|huffed||out ||||咳嗽|他|吐出来 "W-wink-kel-gasse," he coughed out. "W-wink-kel-gasse", tossiu ele. «W-wink-kel-gasse», — кашлянув він. Es war, als ob ein riesiges Abflussrohr ihn einsaugen würde. 它|是|好像|是否|一个|巨大的|排水管|他|吸入|会 |was|as|as if||huge|drainpipe||suck in|would ||||||||всасывало| ||||||tubo de esgoto||| ||||||排水管||| It was as if a huge drainpipe was sucking him in. Era como se um enorme tubo de drenagem o estivesse a sugar. Його ніби всмоктувала гігантська дренажна труба. Offenbar drehte er sich rasend schnell um sich selbst -um ihn her ein ohrenbetäubendes Tosen - er versuchte die Augen offen zu halten, doch der grüne Flammenwirbel legte sich ihm auf den Magen - etwas Hartes schlug gegen seinen Ellbogen, und er drückte ihn fest an die Seite, sich immer noch weiterdrehend - nun schienen kalte Hände gegen sein Gesicht zu klatschen - durch die Brille blinzelnd sah er verschwommen einen Strom von Kaminen und kurz auch die Räume dahinter - in seinem Bauch rumorten die Schinkenbrote - er schloss die Augen und wünschte, es würde endlich aufhören, und dann - Mit dem Gesicht nach unten fiel er auf kalten Stein. 显然|转|他|自己|疯狂地|快速地|周围|自己|自己||他|周围|一个|震耳欲聋的|吼叫声|他|试图|这|眼睛|睁开|以|保持|但是|那个|绿色的|火焰漩涡|放置|自己|他|在|这个|胃|一些|硬物|打击|碰撞|他的|肘部|和|他|压|他|紧紧地|在|这|侧面|自己|总是|仍然|继续旋转|现在|似乎|冷的|手|碰撞|他的|脸|向|拍打|通过|这|眼镜|眨眼|看见|他|模糊地|一个|流|从|烟囱|和|短暂地|也|这|房间|在后面|在|他的|胃|咕噜咕噜作响|这|火腿三明治|他|闭上|这|眼睛|和|希望|它|会|最终|停止|和|然后|以|这个|脸|向|下|掉落|他|在|冷的|石头 Apparently|turned|||raging||||himself|around||her||deafening|roaring||tried|||open||keep|||green|whirlwind of flames|laid||||the|stomach||hard|hit|against||elbow|||pressed||open|||page||||spinning|now|rails|open||against||face||clap|||glasses|blinking|||blurred||stream||fireplace||short|||rooms|behind it|||belly|rumble||ham sandwiches||closed||||wished|||finally|stop|||||face|to|down|fell|||open|stone ||||||||||||||trovão||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blinzelnd||||||||||||||||||||||os||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||绿色火焰漩涡||||||||坚硬的东西||||||||||||||||继续旋转|||||||||||||眯着眼|||||||烟囱||||||||||翻滚着|||||||||||||||||||||||| Apparently he was spinning rapidly around himself - around him a deafening roar - he tried to keep his eyes open, but the green swirl of flames settled on his stomach - something hard hit his elbow, and he pushed it hard against his side, still spinning - now cold hands seemed to slap against his face - blinking through his glasses he saw a stream of fireplaces and briefly the rooms behind them - the ham sandwiches rumbled in his stomach - he closed his eyes and wished it would finally stop, and then - face down he fell onto cold stone. Aparentemente, estava a rodopiar freneticamente - à sua volta, um rugido ensurdecedor - tentou manter os olhos abertos, mas o turbilhão de chamas verdes instalou-se no seu estômago - algo duro atingiu o seu cotovelo e ele pressionou-o firmemente contra o seu lado, continuava a virar-se - agora, mãos frias pareciam bater-lhe na cara - piscando os olhos através dos óculos, viu uma corrente de chaminés desfocadas e, por instantes, as salas mais além - as sandes de fiambre roncavam no seu estômago - fechou os olhos, desejando que tudo parasse finalmente, e depois - de bruços, caiu sobre a pedra fria. Очевидно, він крутився на шаленій швидкості — оглушливий рев — він намагався не розплющити очі, але вихор зеленого полум’я опустився йому на живіт — щось тверде вдарило його в лікоть, і він міцно стиснув його вбік, нерухомо. обернувшись — холодні долоні, здавалося, зараз ляпали йому по обличчю — кліпаючи крізь окуляри, він побачив розмитий потік димоходів і на мить кімнати позаду — бутерброди з шинкою загурчали в нього в животі — він заплющив очі й побажав, щоб це нарешті припинилося, і потім – Він упав обличчям на холодний камінь. 显然,他疯狂地旋转着,周围是一片震耳欲聋的轰鸣声——他试图睁开眼睛,但绿色的火焰漩涡压在他的胃上——有什么坚硬的东西撞击了他的肘部,他紧紧地把它压在身侧,仍然在继续旋转——此时,似乎有冰冷的手拍打着他的脸——透过眼镜,他眯着眼模糊地看见一条烟囱的流动,短暂地也看到了后面的房间——他的肚子里翻腾着火腿三明治——他闭上眼睛,希望这一切能快点结束,然后——他面朝下摔在了冰冷的石头上. Die Brillengläser zerbrachen. 这|眼镜片|破碎了 |glasses|broke ||quebraram The lenses broke. Склянки розлетілися. 眼镜碎了. Schwindlig und zerkratzt, über und über mit Ruß bedeckt, rappelte er sich auf und hielt sich, noch schwankend, die zerbrochene Brille vor die Augen. 头晕|和|划伤的|完全|和|完全|用|煤烟|覆盖的|摇摇晃晃地|他|自己|起身|和|拿着|自己|仍然|摇晃着|那副|破碎的|眼镜|在|那|眼睛 Dizzy||scratched|over||||soot|covered|rattled|||||held||still|swaying||broken|glasses|||eyes ||arranhado|||||||||||||||||quebrada|||| ||抓伤的|||||||||||||||摇摇晃晃||破碎的|||| Dizzy and scratched, covered all over with soot, he picked himself up and, still swaying, held the broken glasses in front of his eyes. Omámený a poškriabaný, celý od sadzí, sa postavil na nohy a stále sa potácajúc si priložil k očiam rozbité okuliare. Запаморочений і подряпаний, увесь у сажі, він підвівся на ноги і, все ще похитуючись, підніс до очей розбиті окуляри. 头晕目眩,身上满是灰烬,他爬了起来,摇摇晃晃地把破碎的眼镜举到眼前. Er war ganz allein und hatte keine Ahnung, wo er war. 他|是|完全|独自|和|有|没有|头绪|在哪里|他|是 ||completely|||||idea||| He was all alone and had no idea where he was. Він був зовсім один і не знав, де він. 他完全孤单,根本不知道自己身在何处. Alles, was er erkennen konnte, war, dass er im steinernen Kamin eines großen, schwach beleuchteten Zaubererladens stand - doch nichts hier drin würde je auf einer Liste für Hogwarts stehen. 一切|什么|他|识别|能够|是|他||在|石制的|壁炉|一个|大的|微弱|照明的|魔法商店|站着|但是|没有什么|这里|里面|会|曾经|在|一个|列表|为了|霍格沃茨|存在 Everything|||recognize||||||stone|fireplace|||weakly|lit|wizard shop|stood|yet||here|here||ever|||list|||stand |||||||||||||||魔法商店|||||这里面|||||||| All he could make out was that he was standing in the stone fireplace of a large, dimly lit wizarding store - but nothing in here would ever be on a list for Hogwarts. Tudo o que conseguia perceber era que estava de pé na lareira de pedra de uma grande loja de feiticeiros, pouco iluminada - mas nada do que aqui se encontrava estaria numa lista para Hogwarts. Rozoznal len to, že stojí v kamennom krbe veľkého, slabo osvetleného čarodejníckeho obchodu - ale nič z toho, čo sa tu nachádza, by sa nikdy nedostalo na zoznam do Bradavíc. Єдине, що він бачив, це те, що він стояв у кам’яному димарі великої, тьмяно освітленої майстерні чарівників, але нічого тут ніколи не було б у списку Гоґвортсу. 他能认出的只有,他站在一个昏暗的魔法商店的大石制烟囱里——但这里的任何东西都不会出现在霍格沃茨的清单上. Eine gläserne Vitrine nicht weit von ihm enthielt eine verwitterte Hand auf einem Kissen, einen blutbespritzten Packen Spielkarten und ein starrendes Glasauge. 一个|玻璃制的|展示柜|不|远|从|他|包含|一个|风化的|手|在|一个|枕头|一个|沾满血的|一叠|扑克牌|和|一个|盯着的|玻璃眼睛 |glass|display case||not far||him|contained||weathered||||cushion||blood-splattered|pack|playing cards|||staring|glass eye |玻璃的||||||||风化的||||||沾血的|||||瞪视的|玻璃眼 |de vidro||||||||vermelha||||||||||||olho de vidro |стеклянная|||||||||||||||||||| A glass display case not far from him contained a weathered hand on a pillow, a blood-spattered pack of playing cards, and a staring glass eye. У скляній вітрині неподалік від нього лежала обвітрена рука на подушці, забризкана кров’ю колода гральних карт і витріщене скляне око. 一个不远处的玻璃橱窗里,放着一只风化的手,躺在一个枕头上,还有一叠沾满血迹的扑克牌和一只瞪着的玻璃眼睛。 Böse Masken glotzten von den Wänden herab, eine Sammlung menschlicher Knochen lag auf dem Ladentisch und rostige, spitze Gerätschaften hingen von der Decke. 邪恶的|面具|瞪着|从|定冠词|墙壁|向下|一个|收集|人类的|骨头|躺着|在|定冠词|商店桌子|和|生锈的|尖锐的|器具|悬挂着|从|定冠词|天花板 Evil|masks|gawked|||walls|down||collection|human|bones||||countertop||rusty|pointed|devices|hung|||ceiling ||||||||||||||||||ferramentas|||| ||||||||||||||прилавок||||инструменты|||| ||||||||一堆||||||柜台||生锈的||器具|||| Evil masks gawked from the walls, a collection of human bones lay on the counter, and rusty, pointy implements hung from the ceiling. Zo stien sa dvíhali zlé masky, na pulte ležala zbierka ľudských kostí a zo stropu viseli hrdzavé špicaté nástroje. Зі стін виблискували лихі маски, на прилавку лежала колекція людських кісток, а зі стелі звисали іржаві загострені знаряддя. 可怕的面具从墙上盯着下来,一堆人类骨骼放在柜台上,锈迹斑斑的尖锐器具悬挂在天花板上。 Zu allem Unglück war die dunkle, enge Straße, die Harry durch das staubige Schaufenster sehen konnte, ganz gewiss nicht die Winkelgasse. 对于|所有的|不幸|是|这|黑暗的|狭窄的|街道|这|哈利|通过|这|布满灰尘的|橱窗|看见|能够|完全|肯定|不|这|斜角巷 to|all|misfortune|was||dark|narrow|street|||||dusty|shop window|||completely|certainly|||diagon alley To make matters worse, the dark, narrow street that Harry could see through the dusty shop window was certainly not Winkelgasse. Para piorar as coisas, a rua escura e estreita que Harry conseguia ver através da montra empoeirada não era de certeza a Winkelgasse. Що ще гірше, темна вузька вулиця, яку Гаррі бачив крізь запорошену вітрину, точно не була алеєю Діагон. 更糟糕的是,哈利通过尘土飞扬的橱窗看到的那条黑暗狭窄的街道,肯定不是对角巷。 Je schneller er hier rauskam, desto besser. 越|快|他|在这里|出来|越|好 the|faster||here|came out|the more| ||||出来|| The sooner he got out of here, the better. Čím skôr sa odtiaľto dostane, tým lepšie. 他越快离开这里越好。 Seine Nase, mit der er auf den Kaminrost aufgeschlagen war, tat noch weh, und Harry huschte leise hinüber zur Tür, doch er hatte den Weg noch nicht halb geschafft, da erschienen zwei Gestalten auf der anderen Seite des Türglases - und eine davon war der Letzte, den Harry treffen wollte, wenn er sich verirrt hatte, mit Ruß bedeckt war und eine zerbrochene Brille trug: Draco Malfoy. 他的|鼻子|用|代词|他|在|代词|烟囱架|撞击|是|感到|还|疼|和|哈利|悄悄地跑|安静地|越过|到|门|但是|他|有|代词|路|还|不|一半|完成|当时|出现|两个|人影|在|代词|另一边|侧面|的|门玻璃|和|一个|其中|是|代词|最后一个|代词|哈利|遇到|想要|如果|他|自己|迷路|有|用|煤烟|覆盖|是|和|一个|破碎的|眼镜|戴着|德拉科|马尔福 |nose|with|which|he|||fireplace grate|hit||still|still|hurt|||slipped|quietly|over|to the|||||||||half|made|when|appeared|two|figures||||page||door glass|||of it|||last|||meet|wanted||||gotten lost|||soot|covered||||broken|glasses|half|| |||||||grade de lareira||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||撞上||||||||||||||||||||||||||||||门玻璃|||||||||||||||||||||||||| His nose, which he had hit the fireplace grate with, still hurt, and Harry quietly scurried over to the door, but he hadn't half made his way when two figures appeared on the other side of the door glass - and one of them was the last person Harry wanted to meet when he was lost, covered in soot and wearing broken glasses: Draco Malfoy. Його ніс усе ще болів від удару об решітку, і Гаррі тихенько прослизнув до дверей, але не пройшов і середини, коли по той бік дверного скла з’явилися дві постаті — і одна з них була ним. Востаннє Гаррі хотів зустрітися, коли він загубився, весь у сажі та в розбитих окулярах: Драко Мелфой. 他的鼻子因为撞上了壁炉而还在疼,哈利轻声溜向门口,但他还没走到一半,就在门玻璃的另一边出现了两个身影——其中一个是哈利在迷路时最不想见到的人,满身灰烬,戴着一副破碎的眼镜:德拉科·马尔福。 Rasch sah sich Harry um und entdeckte zu seiner Linken einen großen schwarzen Schrank; er schlüpfte hinein und zog die Türen hinter sich zu, bis auf einen kleinen Spalt, durch den er hindurchspähen konnte. 快速地|看见|自己||四周|和|发现|在|他的|左边|一个|大的|黑色的|柜子|他|滑入|里面|和|拉|这些|门|在后面|自己|关闭|直到|打开|一个|小的|裂缝|通过|那个|他|窥视|能够 Quickly|himself|||||discovered||his|left||||cabinet||slipped|inside||pulled|||behind|||until||||crack||||peer through| |||||||||||||||schlüpfte|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||窥视| Quickly, Harry looked around and spotted a large black closet to his left; he slipped inside and pulled the doors closed behind him, except for a small gap through which he could peek. Гаррі швидко озирнувся й помітив ліворуч велику чорну шафу; він прослизнув усередину й зачинив за собою двері, залишивши невелику щілину, крізь яку міг бачити. 哈利迅速环顾四周,发现左边有一个大黑色的柜子;他钻了进去,关上了门,只留了一个小缝隙,可以透过它窥视外面。 Sekunden später klirrte eine Glocke und Malfoy betrat den Laden. 秒|后|响了|一个|钟|和|马尔福|进入了|这个|商店 seconds|later|clattered||bell|||entered||store ||soou||||||| ||响了||||||| Seconds later, a bell clanged and Malfoy entered the store. Через кілька секунд пролунав дзвінок, і Мелфой увійшов до магазину. 几秒钟后,铃声响起,马尔福走进了商店。 Der Mann, der ihm folgte, konnte nur sein Vater sein. 这位|男子|这位|他|跟随|能够|只是|他的|父亲|是 |man|||followed||||| The man who followed him could only be his father. Чоловік, який пішов за ним, міг бути тільки його батьком. 跟在他身后的人只能是他的父亲。 Er hatte das gleiche fahle, spitze Gesicht und die gleichen kalten grauen Augen. 他|有|这个|相同的|苍白的|尖的|脸|和|这些|相同的|冷漠的|灰色的|眼睛 |||same|pale|sharp|face|||same|cold|gray| He had the same sallow, pointed face and the same cold gray eyes. У нього було таке ж жовте загострене обличчя і такі ж холодні сірі очі. 他有着同样苍白、尖锐的脸和同样冰冷的灰色眼睛。 Mr Malfoy durchquerte den Laden, ließ den Blick über die ausgestellten Waren gleiten und läutete eine Glocke auf dem Ladentisch, bevor er sich seinem Sohn zuwandte: »Rühr nichts an, Draco.« Malfoy, der die Hand nach dem Glasauge ausgestreckt hatte, erwiderte: »Ich dachte, du wolltest mir was schenken.« »Ich sagte, ich würde dir einen Rennbesen kaufen«, antwortete der Vater und trommelte ungeduldig mit den Fingern auf den Ladentisch. 先生|马尔福|穿过|定冠词|商店|让|定冠词|目光|在上|定冠词|展示的|商品|滑过|和|按响了|一个|钟|在上|定冠词|商店桌子|在之前|他|自己|他的|儿子|转向|不要碰|任何东西|在|德拉科|马尔福|他|定冠词|手|向|定冠词|玻璃眼|伸出|过去式助动词|回答|我|想|你|想要过|我|什么|送礼物|我|说过|我|会|你|一个|飞天扫帚|买|回答|他|父亲|和|敲打|不耐烦地|用|定冠词|手指|在上|定冠词|商店桌子 ||crossed||shop|let||glance|over||displayed|goods|glide||rang||bell|||countertop|before|||his||turned|touch||touch||||||||glass eye|displayed||responded||thought||wanted|me|was|to give||||would|through||race broom|buy|answered||||drummed|impatiently|||fingers|||counter ||atravessou||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dar|||||||||||||||||||| ||穿过||||||||陈列的||滑过|||||||||||||||||||||||||伸向||||||||||||||||||||||||||||| Mr. Malfoy crossed the store, letting his eyes glide over the merchandise on display, and rang a bell on the counter before turning to his son, "Don't touch anything, Draco." Malfoy, who had reached out to touch the glass eye, replied, "I thought you were going to give me something." "I said I was going to buy you a racing broom," the father replied, drumming his fingers impatiently on the counter. Містер Мелфой пройшов через крамницю, оглядаючи виставлені товари, і подзвонив у дзвіночок на прилавку, а потім повернувся до сина. «Не чіпай це, Драко». Мелфой, який простягнув руку до скляного ока, відповів: « Я думав, ти хочеш мені щось подарувати. — Я сказав, що куплю тобі гоночну мітлу, — відповів батько, нетерпляче барабанячи пальцями по прилавку. 马尔福先生穿过商店,目光扫过展出的商品,然后在柜台上按响了一个铃铛,才转向他的儿子:‘别碰,德拉科。’马尔福伸手去拿玻璃眼,回答道:‘我以为你想送我什么。’‘我说过我会给你买一把飞天扫帚,’父亲回答,急切地用手指敲打着柜台。 »Was nützt das, wenn ich nicht in der Hausmannschaft bin?«, sagte Malfoy schmollend und sichtlich schlecht gelaunt. 什么|有用|这个|如果|我|不|在|这个|家庭队|是|说|马尔福|噘嘴|和|明显|不好|情绪 |helps|||||||house team||||sullenly||visibly|bad|mood ||||||||||||||明显地||心情不好 "What good is that if I'm not on the house team?" said Malfoy, pouting and visibly in a bad mood. «Який сенс, якщо я не в домашній команді?» — запитав Мелфой, надувшись і явно в поганому настрої. “如果我不在校队里,那有什么用呢?”马尔福撅着嘴,显得心情很差。 »Harry Potter hat letztes Jahr einen Nimbus Zweitausend bekommen. 哈利|波特|有|去年|年|一架|尼姆巴斯|2000|收到 |||last||||two thousand|received "Harry Potter got a Nimbus Two Thousand last year. «Гаррі Поттер отримав Nimbus Two Thousand торік. “哈利·波特去年得到了一个Nimbus 2000。”},{ Sondergenehmigung von Dumbledore, damit er für Gryffindor spielen kann. специальное разрешение|||||||| special permission||||||Gryffindor|play| 特殊许可|来自|邓布利多|以便|他|为|格兰芬多|打球|能 autorização especial|||||||| 特别许可|||||||| Special permission from Dumbledore to play for Gryffindor. Спеціальний дозвіл від Дамблдора грати за Ґрифіндор. So gut ist er ja gar nicht, es ist nur, weil er berühmt ist ... berühmt wegen der blöden Narbe auf seiner Stirn ...« Malfoy kniete sich nieder, um ein Regal voller Totenköpfe zu betrachten. 如此|好|是|他|真的|完全|不|这|是|只是|因为|他|有名|是|有名|因为|那个|愚蠢的|疤痕|在|他自己的|额头|马尔福|跪下|自己|下来|为了|一个|架子|充满|骷髅头|以|观察 ||||||||||because||famous|||because of||stupid|scar|on||forehead||knelt||down|||shelf|full of|skulls||to consider |||||||||||||||||||||||se ajoelhou||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||骷髅头|| He's not that good, it's just because he's famous .... famous because of that stupid scar on his forehead ..." Malfoy knelt down to look at a shelf full of skulls. Він не такий вже й хороший, це просто тому, що він знаменитий... знаменитий тим дурним шрамом на лобі... Мелфой став навколішки, щоб оглянути полицю, повну черепів. »... alle denken, er sei so begabt, der wunderbare Potter mit seiner Narbe und seinem Besen -« »Das hast du mir mindestens schon ein Dutzend Mal erzählt«, sagte Mr Malfoy mit mahnendem Blick auf seinen Sohn, »und ich muss dich nicht zum ersten Mal daran erinnern, dass es - unklug ist, nicht allzu angetan von Harry Potter zu sein, wo die meisten von uns ihn doch als Helden betrachten, der den Schwarzen Lord verjagt hat - ah, Mr Borgin.« Ein buckliger Mann war hinter dem Ladentisch erschienen und wischte sich fettige Haarsträhnen aus dem Gesicht. 所有|认为|他|是|如此|有才华|那个|奇妙的|波特|带着|他的|伤疤|和|他的|飞天扫帚|这|你有|你|我|至少|已经|一个|十二个|次|讲过|说|先生|马尔福|带着|警告的|目光|向|他的|儿子|和|我|必须|你|不|到|第一次|次|在这件事上|提醒|这|这|不明智|是|不|太过于|赞赏|对|哈利|波特|过于|是|在哪里|大多数|大多数|对|我们|他|仍然|作为|英雄|认为|那个|这个|黑暗的|领主|驱逐|已经|啊|先生|博金|一个|驼背的|男人|是|在后面|这个|柜台|出现了|和|擦掉了|自己|油腻的|头发丝|从|这个|脸 all|think||is||gifted||wonderful||||scar|||broom|||||at least|||dozen|times|told||||with|warning|||||||||||first||to|remind|that||unwise|||too|impressed||||||||most|of|own||yet|as|heroes|to consider|the||Schwarzen||has chased||||Borgin||hunchbacked||||||appeared||wiped||greasy|strands of hair||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desatento|||||||||||||||||||considerar|||||verjagt||||||buckliger|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||警告的|||||||||||||||||不明智||||||||||||||||||||||||||||博金||驼背的||||||||||油腻的|头发丝||| "...Everyone thinks he's so gifted, the wonderful Potter with his scar and his broom -" "You've told me that at least a dozen times," Mr. Malfoy said with an admonishing look at his son, "and I need to remind you, not for the first time, that it's - unwise not to be too fond of Harry Potter, when most of us think of him as the hero who chased away the Black Lord - ah, Mr. Borgin." A hunched man had appeared from behind the counter, wiping greasy strands of hair from his face. … усі думають, що він такий талановитий, чудовий Поттер із його шрамом і мітлою… – Ви казали мені це принаймні дюжину разів, – сказав містер Мелфой, сердито дивлячись на свого сина, – і я не повинен, бо вперше нагадуючи вам, що нерозумно не надто захоплюватися Гаррі Поттером, оскільки більшість із нас вважає його героєм, який вигнав Чорного Лорда, ах, містере Боргін. За прилавком з’явився горбатий чоловік і почесався жирні пасма волосся з обличчя. »Mr Malfoy, welche Freude, Sie wieder zu sehen«, sagte Mr Borgin mit einer Stimme, die so ölig war wie sein Haar. 先生|马尔福|多么|高兴|您|再次|在|见到|说|先生|博金|用|一个|声音|那个|如此|油腻|是|像|他|头发 ||which|joy||again|||||Borgin||||||oily|||| ||||||||||博金|||||||||| "Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again," Mr. Borgin said in a voice as oily as his hair. — Містере Мелфой, я радий вас знову бачити, — сказав містер Боргін таким же жирним, як і його волосся, голосом. “马尔福先生,很高兴再次见到您,”博金先生用一种和他头发一样油腻的声音说道。 »Eine Ehre - und den jungen Mr Malfoy hat er auch mitgebracht - wie reizend. 一|荣誉|和|这个|年轻的|先生|马尔福|有|他|也|带来了|多么|可爱 |honor|||||||||brought||lovely ||||||||||||reizend "An honor - and young Mr. Malfoy he brought along too - how lovely. — Це честь, — і він узяв із собою молодого містера Мелфоя, — як мило. «真是荣幸——而且年轻的马尔福先生也带来了——真是迷人。 “这是个荣幸——而且年轻的马尔福先生也来了——真是太可爱了。”},{ Was kann ich für Sie tun? 什么|能|我|为|您|做 |||||do 我能为您做些什么? Ich muss Ihnen unbedingt etwas zeigen, gerade heute hereingekommen und sehr günstig im Preis -« »Ich kaufe heute nicht, Mr Borgin, ich verkaufe«, sagte Mr Malfoy. 我|必须|您|一定|某物|显示|刚刚|今天|进来的|和|非常|便宜|在|价格|我|买|今天|不|先生|博金|我|卖|说|先生|马尔福 ||you|absolutely|something|to show|just|today|that has just arrived|||cheap||||buy||||||sell||| ||||||||chegou|||||||||||||||| |||||||||||便宜||||||||||||| I really need to show you something, just in today and very reasonably priced -" "I'm not buying today, Mr. Borgin, I'm selling," Mr. Malfoy said. Я маю вам дещо показати, тільки сьогодні прийшов і дуже дешево... — Я не купую сьогодні, містере Боргін, я продаю, — сказав містер Мелфой. 我必须向您展示一些东西,今天刚到,价格非常划算——»«我今天不买,博金先生,我是来卖的,»马尔福先生说道。 »Verkaufen?« Das Lächeln auf Mr Borgins Gesicht verblasste. 卖|这|微笑|在|先生|博金斯|脸|褪色了 ||smile|||Borgins||faded |||||||desapareceu |||||博金斯|| "Sell?" The smile on Mr. Borgin's face faded. «Продати?» Посмішка містера Боргіна зникла. »Ihnen ist natürlich zu Ohren gekommen, dass das Ministerium verstärkt Hausdurchsuchungen durchfährt«, sagte Mr Malfoy, zog eine Pergamentrolle aus der Tasche und wickelte sie für Mr Borgin auf »Ich habe ein paar - ähm - Gegenstände zu Hause, die mich in eine peinliche Lage bringen könnten, wenn die Leute vom Ministerium kämen ...« Mr Borgin klemmte sich einen Zwicker auf die Nase und beugte sich über die Liste. 您|是|自然|到|耳朵|来到|那|这个|部长|加强|住宅搜查|进行|说|先生|马尔福|拿出|一|羊皮纸卷|从|这个|包|和|解开|它|为了|先生|博金|打开|我|有|一|几个||物品|在|家里|它们|我|进入|一|尴尬的|情况|带来|可能|如果|这些|人|从|部长|来|先生|博金|夹住|自己|一个|夹子|在|这个|鼻子|和|俯身|自己|在上|这个|列表 you||||ears|come|that|||conducting (with 'is')|house searches|searches (with 'Haus' meaning 'house')||||pulled||parchment roll|||bag||unrolled|it|||Borgin||||||um|objects|||||||embarrassing|situation||||the|people|from||came|||clamped|||eyeglass|||nose||leaned||||list |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||щипцы для носа||||||||| |||||||||||realiza||||||pergaminho||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||加强||进行||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||夹子||||||||| "You've heard, of course, that the Ministry is stepping up house searches," Mr. Malfoy said, pulling a roll of parchment from his pocket and winding it up for Mr. Borgin "I have a few - um - items at home that could put me in an embarrassing position if the Ministry people came ..." Mr. Borgin clamped a pinch on his nose and bent over the list. — Ви, звісно, чули, що Міністерство посилює обшуки вдома, — сказав містер Мелфой, витягаючи з кишені згорток пергаменту й розгортаючи його для ситуації з містером Борджином, якщо люди прибули з Міністерства… — Містер Боргін стиснув руку. пенсне до носа й нахилився над списком. “你们当然听说过,部长正在加强突击搜查,”马尔福先生说,抽出一卷羊皮纸,递给博金先生。“我家里有一些——呃——物品,如果部长的人来了,可能会让我陷入尴尬境地……”博金先生夹着一副眼镜,俯身查看清单。 »Das Ministerium würde sich doch nicht anmaßen, Sie zu stören, Sir?« Mr Malfoy schürzte die Lippen. 这|部|会|自己|当然|不|冒犯|您|来|打扰|先生|先生|马尔福|撅起了|这|嘴唇 |ministry|||||presume|||disturb||||pursed||lips ||||||presumir|||||||mordeu|| ||||||冒昧|||||||抿嘴|| "Surely the Ministry would not presume to disturb you, sir?" Mr. Malfoy pursed his lips. «Міністерство не наважиться вас турбувати, сер?» Містер Мелфой стиснув губи. “部长不会冒昧打扰您,先生?”马尔福先生撅起了嘴。 »Man hat mich noch nicht besucht. 人|过去时助动词|我|还|不|拜访 man|has||||has visited "I haven't been visited yet. "Ainda não fui visitado. «Мене ще не відвідували. »还没有人来拜访我。 “还没有人来拜访我。”},{ Der Name Malfoy gebietet immer noch einen gewissen Respekt, doch im Ministerium wird man immer unverschämter. 这个|名字|马尔福|给予|总是|仍然|一个|一定的|尊重|但是|在|部长办公室|变得|人们|总是|无礼的 |||commands||still||certain|respect|yet|in the||becomes||ever|more impudent |||||||||||||||descarado |||拥有||||||||||||无礼 The name Malfoy still commands a certain respect, but in the Ministry they are becoming more and more insolent. O nome Malfoy ainda impõe um certo respeito, mas no Ministério eles estão a tornar-se cada vez mais insolentes. Meno Malfoy ešte stále vzbudzuje istý rešpekt, ale na ministerstve sú čoraz drzejší. Ім'я Мелфой все ще викликає певну повагу, але Міністерство стає дедалі обурливішим. 马尔福这个名字仍然让人感到一定的尊重,但在魔法部人们变得越来越无礼。 Es gibt Gerüchte über ein neues Muggelschutzgesetz - kein Zweifel, dass dieser flohgebissene Muggelfreund Arthur Weasley dahinter steckt -« Harry spürte, wie Zorn in ihm hochkochte. 有|存在|谣言|关于|一个|新的|麻瓜保护法|没有|怀疑|这|这个|被跳蚤咬过的|麻瓜朋友|阿瑟|韦斯莱|在背后|藏着|哈利|感觉到|如何|愤怒|在|他|沸腾 |gives|rumors||||Muggle Protection Law||no doubt||this|flea-bitten|Muggle friend|||behind it|is behind||felt||anger|||boiled up |||||||||||picado por pulgas||||||Harry|||ira|||ferveu ||||||麻瓜保护法|||||被跳蚤咬过|麻瓜朋友|||||哈利||||||愤怒上升 There are rumors of a new Muggle protection law - no doubt that fugitive-bitten Muggle friend Arthur Weasley is behind it -" Harry felt anger boiling up inside him. Ходять чутки про новий закон про захист маґлів — безсумнівно, за цим стоїть покусаний блохами маґлівський друг Артур Візлі, — Гаррі відчув, як у ньому піднявся гнів. 关于新的麻瓜保护法的传闻不绝于耳——毫无疑问,这个被咬了的麻瓜朋友阿瑟·韦斯利就是幕后黑手——« 哈利感到愤怒在他心中翻涌。 »- und wie Sie sehen, könnten einige dieser Gifte den Eindruck erwecken -« Verstehe vollkommen, Sir, natürlich«, sagte Mr Borgin. 和|如同|您|看到|可能|一些|这些|毒药|这个|印象|产生|我明白|完全|先生|当然|说|先生|博金 |||see||some|these|poisons|the|impression|create|Understand|completely|||||Borgin |||ver|||||||||||||| ||||||||||产生||||||| "- and as you can see, some of these poisons might give the impression -" Understand perfectly, sir, of course," said Mr. Borgin. "- a ako vidíte, niektoré z týchto jedov môžu vzbudzovať dojem..." Rozumiem vám dokonale, pane, samozrejme," povedal pán Borgin. — І, як ви бачите, деякі з цих отрут можуть справити враження... — Я чудово розумію, сер, звичайно, — сказав містер Боргін. »- 你看,这些毒药可能会给人留下这样的印象 -« 我完全理解,先生,当然,« 博金先生说道。 »Schauen wir mal ...« »Kann ich die haben?«, unterbrach Draco und deutete auf die verwitterte Hand auf dem Kissen. 看|我们|一下|可以|我|它们|拿到|打断了|德拉科|和|指向|在|那个|风化的|手|在|那个|枕头 Look|we|a bit||||have|interrupted|||pointed|||weathered|hand|||pillow "Let's see ..." "Can I have those?" interrupted Draco, pointing to the weathered hand on the pillow. «Подивимося...» «Можна я отримати це?» — перебив Драко, показуючи на обвітрену руку на подушці. »让我们看看 ...« »我可以要那个吗?« 德拉科打断道,指着枕头上的风化的手。 »Ah, die Hand des Ruhmes!«, sagte Mr Borgin, ließ Mr Malfoys Liste liegen und schlurfte hinüber zu Draco. 啊|这|手|的|荣耀|说|先生|博金|放下|先生|马尔福|列表|放着|和|拖着脚步走|过来|向|德拉科 ||||fame||||left|||list|lie||shuffled|over|| ||||荣耀||||||||||||| "Ah, the Hand of Glory!" said Mr. Borgin, leaving Mr. Malfoy's list and shuffling over to Draco. "Ah, a Mão da Glória!", disse o Sr. Borgin, deixando a lista do Sr. Malfoy e indo até Draco. "Ach, ruka slávy!" povedal pán Borgin, opustil zoznam pána Malfoya a prešiel k Dracovi. «Ах, Рука Слави!» — сказав містер Боргін, залишаючи список містера Мелфоя й підходячи до Драко. »啊,荣耀之手!« 博金先生说道,放下马尔福先生的清单,慢慢走向德拉科。 »Man steckt eine Kerze hinein, und sie leuchtet nur für den Halter! 人|插入|一根|蜡烛|里面|和|它|发光|只|为了|这个|烛台 |puts||candle|into|||shines||||holder |||vela|||||||| |||||||发光|||| »You put a candle in it, and it only shines for the holder!« "Coloca-se uma vela e ela só acende para o suporte! "Vložíte do nej sviečku a svieti len pre držiteľa! «Ви ставите туди свічку, і вона світиться лише для власника! »把蜡烛放进去,它只为持有者发光!« Der beste Freund der Diebe und Plünderer! 这个|最好的|朋友|的|小偷|和|掠夺者 ||||thieves|and|looters ||||||saqueadores »The best friend of thieves and looters!« O melhor amigo dos ladrões e dos saqueadores! Najlepší priateľ zlodejov a lupičov! Кращий друг злодіїв і мародерів! 盗贼和掠夺者最好的朋友!« Ihr Sohn hat Geschmack, Sir.« »Ich hoffe, aus meinem Sohn wird mehr als ein Dieb oder Plünderer, Borgin«, sagte Malfoy kühl, und Mr Borgin setzte rasch nach: »Das sollte keine Beleidigung sein, Sir, keinesfalls -« »Sollten allerdings seine Schulnoten nicht besser werden«, sagte Mr Malfoy noch kühler, »könnte es durchaus sein, dass er so endet -« »Das ist nicht meine Schuld«, erwiderte Draco. 您|儿子|有|品味|先生|我|希望|从|我的|儿子|会|更多|比|一个|小偷|或者|掠夺者|博金|说|马尔福|冷淡地|和|先生|博金|继续|迅速|说|这|应该|不是|侮辱|是|先生|绝对不|如果|然而|他的|学校成绩|不|更好|变得|说|先生|马尔福|还|更冷淡|可能|它|完全|是|他||那样|结束|这|是|不|我的|责任|回答|德拉科 your|son||taste|||hope||my||becomes|more|more than||thief|or|plunderer|Borgin|||coolly||||added|quickly|after||should||insult|be||by no means|should|however|his|school grades||||||||cooler|||certainly|||||ends|||||fault|replied| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||оценки в школе||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||saqueador||||frio|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||respondeu| ||||||||||||||||||||||||||||||侮辱|||||||学业成绩||||||||||||||||||||||| »Your son has taste, sir.« »I hope my son will be more than a thief or looter, Borgin,« said Malfoy coolly, and Mr. Borgin quickly added, »That should not be an insult, sir, by any means -« »However, if his school grades do not improve,« Mr. Malfoy said even cooler, »it could very well be that he ends up like that -« »That's not my fault,« Draco retorted. Váš syn má vkus, pane." "Dúfam, že z môjho syna sa vykľuje niečo viac ako zlodej alebo mrchožrút, Borgin," povedal chladne Malfoy a pán Borgin rýchlo nadviazal: "To nebolo myslené ako urážka, pane, vôbec nie -" "Ak sa však jeho známky nezlepšia," povedal pán Malfoy ešte chladnejšie, "môže sa stať, že skončí ako -" "To nie je moja vina," odvetil Draco. У вашого сина є смак, сер. — Сподіваюся, мій син виявиться не лише злодієм чи мародером, Борджине, — холодно сказав Мелфой, а містер Боргін швидко додав: — Без образ, сер, у жодному разі... Проте, якщо його оцінки не підвищаться, — сказав містер Мелфой ще холодніше, — він цілком може закінчити так… — Це не моя вина, — сказав Драко. “你儿子有品味,先生。” “我希望我儿子能成为一个不只是小偷或掠夺者的人,博金,”马尔福冷冷地说,博金迅速补充道:“这绝不是侮辱,先生,绝对不是——” “不过,如果他的成绩不变得更好,”马尔福先生更加冷淡地说,“他很可能会这样结束——” “这不是我的错,”德拉科反驳道。 »Die Lehrer haben alle ihre Lieblinge, diese Hermine Granger zum Beispiel -« »Ich hätte gedacht, du würdest dich schämen, dass ein Mädchen, das nicht mal aus einer Zaubererfamilie kommt, dich in jeder Prüfung geschlagen hat«, sagte Mr Malfoy mit schneidender Stimme. 这|教师|有|所有|他们的|心爱的人|这个|赫敏|格兰杰|在|例子|我|会|想|你|会|你自己|感到羞愧|这|一个|女孩|这|不|甚至|来自|一个|魔法师家庭|来|你|在|每个|考试|打败|有|说|先生|马尔福|用|尖锐的|声音 |teachers||||favorites|this||||example|||thought||||be ashamed|||girl||||||wizarding family||||every|exam|beaten||||||cutting|voice |||||favoritos||||||||||||envergonhar|||||||||||||||||||||»Die Lehrer haben alle ihre Lieblinge, diese Hermine Granger zum Beispiel -« »Ich hätte gedacht, du würdest dich schä| |||||宠儿||||||||||||感到羞愧|||||||||||||||||||||尖锐的| "The teachers all have their favorites, that Hermione Granger, for example -" "I would have thought you'd be ashamed that a girl who didn't even come from a wizarding family beat you in every exam," Mr. Malfoy said in a cutting voice. — Усі вчителі мають своїх улюбленців, ота Герміона Ґрейнджер, наприклад… — Я думав, вам буде соромно, що дівчина, яка навіть не походила з чарівної родини, перемагає вас на кожному іспиті, — різкіше сказав містер Мелфой. . “老师们都有他们的宠儿,比如这个赫敏·格兰杰——” “我本以为你会为一个连巫师家庭都不是的女孩在每次考试中都打败你而感到羞愧,”马尔福先生用尖锐的声音说道。 »Ha!«, entfuhr es Harry leise, der sich freute, Draco beschämt und wütend zugleich zu sehen. 哈|脱口而出|它|哈利|轻声地|他|自己|高兴|德拉科|感到羞愧|和|生气|同时|看到|看到 Oh|escaped|||softly|||was pleased||embarrassed||angry|at the same time||to see |saiu||||||||||||| "Ha!" escaped Harry quietly, pleased to see Draco embarrassed and angry at the same time. "Ha!" uniklo Harrymu ticho a potešilo ho, že Draco je v rozpakoch a nahnevaný zároveň. «Ха!» — тихо випалив Гаррі, радий бачити збентеженого та розлюченого Драко. “哈!”哈利轻声说道,他很高兴看到德拉科既羞愧又愤怒。 »Wo man hinkommt, ist es dasselbe«, sagte Mr Borgin mit seiner öligen Stimme, »Zaubererblut gilt immer weniger -« »Nicht bei mir«, sagte Mr Malfoy, und seine langen Nasenflügel blähten sich. 哪里|人|到达|是|它|一样|说|先生|博金|用|他的|油腻的|声音|巫师血|适用|总是|更少|不|在|我|说|先生|马尔福|和|他的|长的||扩张|自己 ||gets|||the same||||||oily||wizard blood|counts||less||||||||||nostrils|bulged| |||||o mesmo|||||||||||||||||||||narinas|| |||||||||||油腻的||巫师血||||||||||||||| "It's the same wherever you go," Mr. Borgin said in his oily voice, "Wizard blood is less and less valid-" "Not with me," Mr. Malfoy said, and his long nostrils flared. "É a mesma coisa onde quer que vá", disse o Sr. Borgin com a sua voz oleosa, "o sangue de feiticeiro é cada vez menos válido -" "Não comigo", disse o Sr. Malfoy, com as suas longas narinas a arder. "Je to rovnaké, kamkoľvek prídeš," povedal pán Borgin svojím mastným hlasom, "čarodejnícka krv je čoraz menej platná -" "U mňa nie," povedal pán Malfoy a jeho dlhé nozdry sa rozpučili. — Те саме, куди ти йдеш, — сказав містер Боргін своїм масляним голосом, — чарівна кров рахується все рідше… — Не зі мною, — сказав містер Мелфой, і його довгі ніздрі роздулися. “无论走到哪里,都是一样的,”博金用他油腻的声音说道,“巫师血统的地位越来越低——” “在我这里可不是这样,”马尔福先生说,他的长鼻翼鼓起。 »Nein, Sir, bei mir auch nicht«, sagte Mr Borgin mit einer tiefen Verbeugung. 不|先生|在|我|也|不|说|博金|博金|带着|一个|深深的|鞠躬 |||||||||||deep|bow "No, sir, not with me either," Mr. Borgin said with a deep bow. — Ні, сер, я теж, — відповів містер Боргін, глибоко вклонившись. “不,先生,在我这里也不是,”博金深深鞠了一躬说道。 »Wenn das so ist, können wir vielleicht auf die Liste zurückkommen«, sagte Mr Malfoy barsch. 如果|这|如此|是|可以|我们|也许|回到|这|列表|回来|说|先生|马尔福|粗暴地 ||||||perhaps|||list|come back||||harsh "In that case, maybe we can get back to the list," Mr. Malfoy said gruffly. — Якщо це так, можливо, ми зможемо повернутися до списку, — різко сказав містер Мелфой. "如果是这样,我们也许可以回到名单上来,"马尔福先生冷冷地说。 »Ich bin etwas in Eile, Borgin, muss heute noch wichtige Geschäfte erledigen -« Sie begannen zu feilschen. 我|是|有点|在|匆忙|博金|必须|今天|还|重要的|生意|完成|他们|开始|去|讨价还价 |||||||||||||||handeln ||somewhat||haste|||||important|business|to complete||began||haggle |||||||||||||||negociar |||||||||||处理事务||||讨价还价 "I'm in a bit of a hurry, Borgin, have some important business to attend to today -" They began to haggle. "Trochu sa ponáhľam, Borgin, musím dnes vybaviť nejaké dôležité záležitosti..." Začali sa dohadovať. — Я трохи поспішаю, Борджине, маю сьогодні важливу справу… Вони почали торгуватися. "我有点急,博金,今天还得处理重要的事务——"他们开始讨价还价。 Harry beobachtete nervös, wie Draco mit neugierigem Blick auf die ausgestellten Waren seinem Versteck immer näher rückte. 哈利|观察|紧张地|如何|德拉科|带着|好奇的|目光|在|这些|展示的|商品|他的|藏身之处|越来越|近|靠近 |watched|nervously||||curious||||displayed|goods|his|hiding place||closer|moved |||||||||||||esconderijo||| |||||||||||||||越来越近| Harry watched nervously as Draco moved closer and closer to his hiding place with a curious look at the goods on display. Гаррі знервовано спостерігав, як Драко потихеньку наближається до своєї схованки, допитливо розглядаючи виставлені товари. 哈利紧张地观察着德拉科,看到他好奇地靠近展出的商品,越来越接近他的藏身之处。 Er hielt inne, um einen langen Henkersstrick zu begutachten, und las mit feixender Miene das Kärtchen, das an ein herrliches Opalhalsband geheftet war: Vorsicht: Nicht berühren. |||||||||||||||табличка|||||||||| |paused|pause|to||long|hangman's noose||examine|||with|smirking|face||card||to|a|glorious|opal necklace|hefted||caution||to touch ||||||||avaliar|||||||||||maravilhoso|colar de opala||||| 他|停止|住|为了|一个|长的|绞刑绳|以|检查|和|读|带着|嘲笑的|表情|那个|小卡片|那个|在|一个|华丽的|欧泊项链|固定|是|小心|不|接触 ||||||||||||schmunzelnd||||||||||||| ||||||绞刑绳||审视||||得意的|||小卡片||||华丽的|欧泊项链||||| He paused to examine a long hangman's rope, and with a grimace read the little card pinned to a magnificent opal necklace: Caution: Do not touch. Fez uma pausa para examinar uma longa corda de carrasco e leu com uma careta o cartão preso a um magnífico colar de opala: Cuidado: Não tocar. Zastavil sa, aby si prezrel dlhý katov povraz a s úškrnom si prečítal kartičku pripnutú na skvostnom opálovom náhrdelníku: Pozor: Nedotýkajte sa. Зупинившись, щоб оглянути довгу петлю ката, він усміхнувся, прочитавши картку, прикріплену до чудового опалового намиста: Увага: не торкайтеся. 他停下来仔细查看一根长长的绞刑绳,带着得意的神情阅读着附在一条华丽的欧泊项链上的卡片:小心:请勿触碰。 Verflucht! 该死 cursed Curses! Проклятий! 该死! Hat bis heute 19 Muggelbesitzer das Leben gekostet. 已经|到|今天|麻瓜拥有者|这|生命|花费 ||today|muggle owner||life|cost |||Muggel proprietário||| |||麻瓜拥有者||| Has cost the lives of 19 Muggle owners to date. Doteraz pripravil o život 19 majiteľov z radov mudlov. На сьогодні вбив 19 власників маглів. 到今天为止,已经有19个麻瓜主人丧命了。 Draco wandte sich ab und hatte nun den Schrank im Visier. 德拉科|转过|自己|离开|和|有|现在|这个|柜子|在|瞄准 |turned||away||had|now||cabinet|in|sights ||||||||||瞄准 Draco turned away and now had the closet in his sights. Draco sa odvrátil a teraz mal na muške skriňu. Драко відвернувся й тепер дивився на шафу. 德拉科转过身,目光锁定在柜子上。 Er trat näher, streckte die Hand nach dem Türgriff aus - »Das wär erledigt«, sagte Mr Malfoy am Ladentisch. 他|走近|更近|伸出|这只|手|向|这个|门把手|出|这|会是|完成的|说|先生|马尔福|在|收银台 |stepped|closer|stretched|||toward||door handle|||would|done||||at|counter ||||||||maçaneta||||||||| He stepped closer, reached out for the doorknob - "That's done," Mr. Malfoy said at the counter. Pristúpil bližšie, natiahol ruku po kľučke - "Hotovo," povedal pán Malfoy pri pulte. Він підійшов ближче, простягнув руку до дверної ручки… «Ось і все», — сказав містер Мелфой за стійкою. 他走近,伸手去抓门把手——“这就搞定了,”马尔福先生在柜台上说道。 »Komm, Draco -« Draco wandte sich ab und Harry wischte sich mit den Ärmeln den Schweiß von der Stirn. 来|德拉科|德拉科|转过|自己|离开|和|哈利|擦|自己|用|这|袖子|这|汗|从|这|额头 |||turned||away|||wiped||||sleeves||sweat|||forehead ||||||||||||||suor||| ||||||||||||袖子||||| "Come on, Draco -" Draco turned away and Harry wiped the sweat from his brow with his sleeves. "No tak, Draco -" Draco sa odvrátil a Harry si rukávmi utrel pot z čela. — Давай, Драко… — Драко відвернувся, і Гаррі рукавами витер піт з чола. “再见,德拉科——”德拉科转过身,哈利用袖子擦去额头上的汗水。 »Einen schönen Tag noch, Mr Borgin, ich erwarte Sie morgen auf meinem Landsitz, wo Sie die Sachen abholen können.« Kaum war die Tür ins Schloss gefallen, fiel auch das schmierige Gehabe von Mr Borgin ab. 一个|美好的|日子|还|先生|博金|我|期待|您|明天|在|我的|乡村别墅|在那里|您|这些|东西|取走|可以|几乎不|是|这扇|门|进|锁|关闭|降落|也|那个|油腻的|行为|的|先生|博金|离开 a|beautiful|day|still||||expect||tomorrow|||country estate||||things|to pick up||Barely|was|||||fallen|fell|||greasy|demeanor||||pick up ||||||||||||乡间别墅|||||||||||||||||油腻的|举止|||| "Have a nice day, Mr. Borgin, I expect you tomorrow at my country estate where you can pick up the things." The door had barely fallen shut when Mr. Borgin's greasy demeanor fell away. "Prajem vám pekný deň, pán Borgin, zajtra vás očakávam na mojom vidieckom sídle, kde si môžete vyzdvihnúť veci." Sotva sa zabuchli dvere, z pána Borgina opadlo jeho nemastné-neslané správanie. «Гарного дня, містере Борджин, я чекаю вас завтра в моєму заміському будинку, де ви зможете забрати речі.» Щойно двері зачинилися, недбала поведінка містера Борджина зникла. “祝您今天愉快,博金先生,我期待您明天到我的乡间别墅来取东西。”门刚关上,博金先生的油腻态度也随之消失。 »Ihnen auch einen schönen Tag, Mr Malfoy, und wenn es stimmt, was man sich erzählt, haben Sie mir nicht einmal die Hälfte von dem verkauft, was auf ihrem Landsitz versteckt ist ...« Dumpf murmelnd verschwand Mr Borgin im Hinterzimmer. 您|也|一个|美好的|日子|先生|马尔福|和|如果|它|正确|什么|人们|自己|说|有|您|我|不|甚至|这|一半|的|这个|卖掉|什么|在|他们的|农庄|隐藏|是|低沉地|嘟囔着|消失了|先生|博金|在|后房 ||||||||||is true||||tells|||||||half|||sold||||country estate|hidden||dully|murmuring|disappeared||||back room |||||||||||||||||||||||||||||||||||||后室 ||||||||||||||||||||||||||||||||murmurando||||| ||||||||||||||||||||||||||||загородный дом||||||||| "Good day to you too, Mr Malfoy, and if what they say is true, you haven't sold me half of what's hidden in your country estate ..." Murmuring dully, Mr. Borgin disappeared into the back room. «Вам теж гарного дня, містере Мелфой, і якщо те, що вони кажуть, правда, ви навіть не продали мені половини того, що заховано у вашому сільському маєтку…» Бурмочучи собі під ніс, містер Борджін зник у задня кімната. “祝您也有个美好的一天,马尔福先生,如果传闻属实,您甚至没有把您庄园里隐藏的东西的一半卖给我……”博金低声嘟囔着,消失在了后面的房间里。 Harry wartete noch eine Minute, ob er vielleicht zurückkam, und schlüpfte dann so leise er konnte aus dem Schrank, an den Glaskästen vorbei und aus der Ladentür. 哈利|等待|还|一|分钟|是否|他|也许|回来|和|溜出|然后|如此|安静|他|能够|从|这个|柜子|在|这些|玻璃箱子|经过|和|从|这个|商店门 ||||||||returned||slipped|||||||||||glass cases|||||shop door ||||||||||||||||||||||||||porta da loja |||||||||||||||||||||玻璃箱|||||店门 Harry waited another minute to see if he might return, and then slipped out of the closet as quietly as he could, past the glass cases, and out the store door. Гаррі почекав ще хвилину, щоб побачити, чи зможе він повернутися, а потім якомога тихіше вислизнув із шафи, повз вітрини та вийшов із дверей магазину. 哈利再等了一分钟,看看他是否会回来,然后尽可能轻声地从柜子里溜出来,经过玻璃柜,走出店门。 Die zerbrochene Brille auf die Nase gepresst schaute er sich um. 这|破碎的|眼镜|在|这|鼻子|压着|看|他|自己|四处 |broken|glasses||||pressed|looked||| Pressing his broken glasses to his nose, he looked around. S rozbitými okuliarmi pritlačenými na nose sa rozhliadol okolo seba. Він озирнувся, притиснувши розбиті окуляри до носа. 他把破碎的眼镜压在鼻子上,四处张望。 Er war in einer schmutzigen Gasse, in der es offenbar nur Läden für die dunklen Künste gab. 他|在|在|一条|肮脏的|小巷|在|那里|它|显然|只有|商店|为了|黑暗的|黑暗的|艺术|存在 ||||dirty|alley||||||stores|||dark|arts| |||||||||aparentemente||||||| He was in a dirty alley that seemed to have only dark arts stores. Ocitol sa v špinavej uličke, kde sa zdalo, že sú len obchody s temným umením. Він був у брудному провулку, де, здавалося, були лише магазини темного мистецтва. 他身处一条肮脏的小巷,显然这里只有黑暗艺术的商店。 Borgin und Burkes, den er gerade verlassen hatte, schien der größte zu sein, dafür steckte das Schaufenster gegenüber voll abstoßender Schrumpfköpfe und zwei Läden weiter wimmelte es in einem Käfig von gigantischen Spinnen. 博金|和|伯克斯|他|他|刚刚|离开|过去式助动词|看起来|最大的|最大的|以|是|为此|塞满了|这个|橱窗|对面|充满|令人厌恶的|瘦头|和|两个|商店|进一步|挤满了|它|在|一个|笼子|的|巨大的|蜘蛛 Borgin||Burkes||||leave|||||||for that|stuck||shop window|across|full|disgusting|shrunken heads|and||shops||swarmed||||cage||gigantic|spiders ||||||||||||||||||||||||||||||||aranhas ||伯克斯||||||||||||||||||缩头人|||||||||||巨型| Borgin and Burkes, which he had just left, seemed to be the largest, but the store window across the street was full of repulsive shrunken heads, and two stores over, a cage was teeming with giant spiders. «Борджин і Беркс», який він щойно залишив, здавався найбільшим, але вікно навпроти було повне огидних зморщених голів, а за два магазини далі клітка кишила гігантськими павуками. 他刚刚离开的博金和博克斯似乎是最大的,而对面的橱窗里满是令人厌恶的缩头妖,两个店铺之后的一个笼子里则挤满了巨型蜘蛛。 他刚刚离开的博金与伯克的店似乎是最大的,而对面的橱窗里满是令人厌恶的缩头发,两个商店之外的笼子里则挤满了巨大的蜘蛛。 Aus dem Schatten eines Hauseingangs heraus verfolgten ihn die Blicke zweier schäbig aussehender Zauberer, die sich hin und wieder Worte zumurmelten. 从|定冠词|阴影|一个|房屋入口|从里面|追踪|他|定冠词|目光|两个|破旧的|看起来的|魔法师|定冠词|自己|偶尔|和|再次|话语|低声说 ||shadow||house entrance|out|followed||||two|shabby|shabbily looking||the||||||murmured ||||||||||||||||||||murmuravam ||||房屋入口|||||||破旧的|||||||||低声咕哝 From the shadows of a house entrance, the glances of two shabby-looking wizards pursued him, muttering words to each other now and then. Z tieňa vchodu do domu ho prenasledovali pohľady dvoch ošumelo vyzerajúcich čarodejníkov, ktorí si sem-tam niečo šepkali. З тіні дверного отвору за ним спостерігали два пошарпані чарівники, шепочучи один одному слова. 从一个房屋入口的阴影中,两个样子邋遢的巫师用目光跟着他,时不时低声说几句话。 从一个房屋入口的阴影中,两个看起来破旧的巫师的目光跟随着他,他们时不时地低声咕哝着什么。 Harry fühlte sich nicht wohl in seiner Haut. 哈利|感到|自己|不|舒适|在|他的|皮肤 Harry|||not|well|||skin |||||||pele |||||||皮肤 Harry didn't feel comfortable in his skin. Harry non si sentiva a suo agio nella propria pelle. Гаррі не почувався комфортно у власній шкірі. 哈利感到很不自在。 哈利感到自己很不自在。 Mühsam hielt er die Brille gerade und machte sich in der verzweifelten Hoffnung, hier herauszufinden, auf den Weg. 费力地|保持|他|这副|眼镜|直|和|走|自己|在|这|绝望的|希望|在这里|找出|在|这条|路 Mühsam|||||just||||||desperate|hope|here|||| |||||||||||desesperada|||||| With difficulty, he held his glasses straight and set off in desperate hope of finding his way out of here. Він насилу тримав окуляри прямо й рушив у відчайдушній надії дізнатися тут. 他费力地保持着眼镜的正位,怀着绝望的希望,踏上了寻找出路的旅程。 Ein altes hölzernes Straßenschild über einem Laden für giftige Kerzen sagte ihm, dass er in der Nokturngasse war. 一个|古老的|木制的|路标|在上方|一个|商店|专门卖|有毒的|蜡烛|说|他|那|他|在|这个|诺克图恩街|在 ||wooden|street sign|||||toxic|candles|||||||Nokturngasse| |||街道标志|||||有毒的|蜡烛|||||||诺克图恩街| |||placa de rua|||||||||||||Nokturngasse| |||дорожный знак|||||||||||||| An old wooden street sign above a toxic candle store told him he was on Nokturngasse. Старий дерев’яний вуличний знак над магазином отруйних свічок говорив йому, що він на Алеї Ноктурн. 一块悬挂在毒蜡烛商店上的旧木制街道标志告诉他,他在诺克特恩巷。 Doch das half nichts, denn von einer solchen hatte Harry noch nie gehört. 但是|这|帮助|没有|因为|关于|一个|这样的|有过|哈利|还|从未|听说过 |||||||such||||| But that didn't help, because Harry had never heard of one. To však nepomohlo, pretože Harry o žiadnom takom nikdy nepočul. Але це не допомогло, бо Гаррі ніколи не чув про таке. 但这没有帮助,因为哈利从未听说过这样的地方。 Im Feuer bei den Weasleys, mit dem Mund voller Asche, hatte er wohl nicht deutlich genug gesprochen. 在|火灾|在|这些|韦斯莱一家|带着|这个|嘴|满是|灰烬|有|他|可能|不|清楚地|足够|说话 |fire|||||||||||well||clearly|| In the fire at the Weasleys', with his mouth full of ashes, he had probably not spoken clearly enough. Під час пожежі у Візлі, з ротом, повним попелу, він, мабуть, говорив недостатньо чітко. 在韦斯利家里的火灾中,嘴里满是灰烬,他可能没有说得够清楚。 Er versuchte ruhig Blut zu bewahren und überlegte, was er tun sollte. 他|试图|冷静地|血液|不|保持|和|思考|什么|他|做|应该 He|tried|calmly|||to preserve||thought|||| He tried to keep his blood calm and thought about what to do. Він намагався заспокоїти кров і розмірковував, що робити. 他试图保持冷静,思考该怎么办。 »Hast dich nicht etwa verirrt, Schätzchen?«, sagte eine Stimme dicht an seinem Ohr und Harry sprang vor Schreck in die Höhe. 你有|你自己|不|也许|迷路了|宝贝|说|一个|声音|紧紧地|在|他|耳朵|和|哈利|跳|因为|惊吓|在|这|高处 have||||lost|sweetheart||||close||||||||shock||| ||||se perdeu|queridinho||||||||||||susto||| "Haven't lost your way, have you, sweetheart?" said a voice close to his ear, and Harry jumped up in fright. «Ти не заблукав, серденько?» — пролунав голос біля його вуха, і Гаррі вражено підскочив. “你不会迷路了吧,亲爱的?”一个声音在他耳边响起,哈利吓得跳了起来。 Eine alte Hexe stand vor ihm und hielt ihm eine Schale entgegen. 一位|老|女巫|站|在前面|他|和|举|他|一|碗|递过来 ||||||||||bowl|toward An old witch stood before him and held out a bowl to him. Pred ním stála stará čarodejnica a podávala mu misku. Стара відьма стояла перед ним і простягала чашу. 一位老巫婆站在他面前,递给他一个碗。 Was darauf lag, sah menschlichen Fingernägeln, und zwar ganzen, fürchterlich ähnlich. 什么|在上面|躺着|看起来|人类的|指甲|和|确实|完整的|可怕地|相似 was|on it|||human|fingernails|and|indeed|whole|terribly|similar |||||指甲||||| |||||unhas||||| |||||ногтям человека||||| What lay on it looked terribly like human fingernails, and whole ones at that. Те, що лежало на ньому, жахливо нагадувало людські нігті, до того ж цілі. 碗里的东西看起来和人类的指甲非常相似,且是完整的,令人毛骨悚然。 Sie schielte ihn an und zeigte ihre moosgrünen Zähne. 她|斜视|他|向|和|显示|她的|苔藓绿色的|牙齿 |squinted||||showed||moss green|teeth |||||||苔藓绿色| She squinted at him, showing her moss-green teeth. Prižmúrila naňho oči a ukázala svoje machovo zelené zuby. Вона примружилася на нього, показуючи свої зелені, як мох, зуби. 她瞥了他一眼,露出了苔藓绿色的牙齿。 Harry wich zurück. 哈利|过去式的动词|回来 Harry|which| Harry backed away. Гаррі позадкував. 哈利退后了一步。 »Geht mir gut, danke«, sagte er, »ich wollte gerade -« »HARRY! 走|我|好|谢谢|说|他||想|刚要|哈利 ||||||I|wanted|just| "I'm fine, thank you," he said, "I was just going to - " "HARRY! «Я в порядку, дякую, — сказав він, — я просто…» «ГАРРІ! “我很好,谢谢,”他说,“我正要——” “哈利!” Was zum Teufel machst du hier?« Harrys Herz machte einen Hüpfer. 什么|到底|魔鬼|做|你|这里|哈利的|心脏|使得|一个|跳跃 |||||||heart|||jump ||diabo|||||||| What the hell are you doing here?" Harry's heart skipped a beat. Якого біса ти тут робиш?» Серце Гаррі защеміло. 你在这里干什么,天哪?”哈利的心跳了一下。 Das Gleiche tat die Hexe; ein Häufchen Fingernägel fiel ihr auf die Füße. 那个|一样|做了|那个|女巫|一个|小堆|指甲|掉落|她|在|那个|脚 The|the same||||a|little pile|fingernails|fell|||| |||||||指甲||||| The witch did the same; a pile of fingernails fell to her feet. Čarodejnica urobila to isté; k nohám jej spadla hromada nechtov. Відьма зробила те саме; на її ноги впала купа нігтів. 女巫也这样做了;一堆指甲掉到了她的脚上。 女巫也做了同样的事情;一堆指甲掉到了她的脚上。 Fluchend sah sie die massige Gestalt Hagrids, des Wildhüters von Hogwarts, mit großen Schritten näher kommen, die rabenschwarzen Augen blitzten unter seinen üppigen Augenbrauen. 咒骂着|看见|她|这个|巨大的|身影|哈格里德|的|猎人|的|霍格沃茨|以|大的|步伐|更近|走来|这双|乌黑的|眼睛|闪烁|在之下|他|丰富的|眉毛 Cursing||||massive|figure|Hagrid's||wildlife keeper|||||steps||||raven-black||blitzed|||lush|eyebrows ||||魁梧的||||||||||||||||||| xingando|||||||||||||||||||brilhavam|||| ||||массивная||||||||||||||||||| Cursing, she saw the massive figure of Hagrid, the gamekeeper of Hogwarts, approaching with great strides, his raven black eyes flashing under his lush eyebrows. Amaldiçoando, viu a figura maciça de Hagrid, o guarda-caça de Hogwarts, que se aproximava a passos largos, com os seus olhos negros de corvo a brilhar sob as suas sobrancelhas exuberantes. Вилаявшись, вона побачила незграбну постать Геґріда, доглядача Гоґвортсу, який підійшов ближче, а воронячі очі блиснули під його пишними бровами. 她诅咒着看到霍格沃茨的野兽管理员海格的庞大身影大步走近,他浓密的眉毛下闪烁着乌鸦般黑色的眼睛。 她咒骂着,看着霍格沃茨的野兽管理员海格那魁梧的身影大步走来,乌黑的眼睛在他浓密的眉毛下闪烁。 »Hagrid!«, krächzte Harry erleichtert. 哈格里德|嘶哑地叫|哈利|松了一口气地 |croaked||relieved |disse|| "Hagrid!" croaked Harry in relief. «Геґріде!» — прохрипів Гаррі з полегшенням. “海格!”哈利松了一口气地叫道。 “海格!”哈利松了一口气地叫道。 »Ich hab mich verirrt - Flohpulver -« Hagrid schlug der Hexe die Schale aus den Händen, packte Harry am Kragen und zog ihn fort. 我|有|自己|迷路了|跳跃粉|哈格里德|打|那个|女巫|那个|碗|从|那个|手|抓住|哈利|在|衣领|和|拉|他|离开 |||lost|floo powder|Hagrid|hit||||bowl|||hands||||collar||||away |||verirrt|||||||||||||||||| "I'm lost - Floo powder -" Hagrid knocked the bowl out of the witch's hands, grabbed Harry by the collar, and pulled him away. "Som stratený - Floo prášok -" Hagrid vyrazil čarodejnici misku z rúk, chytil Harryho za golier a ťahal ho preč. — Я заблукав, порошок, — Гегрід вибив миску з рук відьми, схопив Гаррі за комір і потягнув його геть. “我迷路了——火焰粉——”海格把女巫手中的碗打掉,抓住哈利的衣领把他拉走。 Die Schreie der Alten verfolgten sie auf dem ganzen Weg durch die gewundene Gasse bis hinaus ins helle Sonnenlicht. 这|尖叫声|的|老人们|追逐|她|在|这|整个|路上|通过|这|弯曲的|小巷|直到|向外|进入|明亮的|阳光 |screams||old|followed||||||||winding|alley||out||bright|sunlight ||||||||||||curvada|||||| ||||||||||||弯曲的|||||| The old woman's screams followed her all the way down the winding alley and out into the bright sunlight. Výkriky starej ženy ju sprevádzali po celej ceste kľukatou uličkou a von do jasného slnečného svetla. Крики стародавніх переслідували їх усю дорогу по звивистій алеї та на яскраве сонячне світло. 老人的尖叫声在他们穿过弯曲的小巷一路追随着他们,直到走到明亮的阳光下。 In der Ferne sah Harry einen schneeweißen Marmorbau, der ihm vertraut vorkam - es war die Gringotts-Bank. 在|这|远处|看见|哈利|一个|雪白的|大理石建筑|它|他|熟悉的|似乎|它|是|这|| ||distance||||snow-white|marble building|||familiar|came|||||bank |||||||edifício de mármore||||||||Gringotes| |||||||大理石建筑||||||||| In the distance, Harry saw a snow-white marble building that looked familiar - it was Gringotts Bank. V diaľke Harry uvidel snehobielu mramorovú budovu, ktorá mu bola povedomá - bola to Gringottova banka. Вдалині Гаррі побачив білосніжну мармурову будівлю, яка здалася знайомою — це був банк «Грінготс». 远处,哈利看到一座雪白的大理石建筑,觉得很熟悉——那是古灵阁银行。 Hagrid hatte ihn geradewegs in die Winkelgasse geführt. 哈格里德|过去完成时助动词|他|直接地|到|这个|斜角巷|带领了 |||straight|||Wizards' alley|led ||||||Beco Diagonal| Hagrid had led him straight to the corner alley. Гегрід повів його просто на алею Діагон. 海格直接把他带到了对角巷。 »Wie siehst du denn aus«, sagte Hagrid grimmig und klopfte den Ruß mit so kräftigen Schlägen von Harrys Kleidern, dass er beinahe in ein Fass mit Drachendung geflogen wäre, das vor einer Apotheke stand. 怎么|看到|你|语气词|看起来|说|哈格里德|严肃地|和|拍打|那个|煤烟|用|如此|强烈的|打击|从|哈利的|衣服|以至于|他|几乎|进入|一个|桶|装满|龙粪|飞|会|那个|在前面|一个|药店|站着 ||||||||||||||||||||||||||Drachenmist||||||| |||then||||grimly||knocked||soot|||strong|blows|||clothes|||almost|||barrel||dragon dung||||||| |||||||||bateu||sujeira|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||有力的||||||||||桶||龙粪||||||| "What a sight you are," said Hagrid grimly, knocking the soot from Harry's clothes with such vigorous blows that it nearly flew into a barrel of dragon's dung that stood in front of an apothecary. "To je ale pohľad," povedal Hagrid pochmúrne a zrazil Harrymu sadze z oblečenia takými silnými údermi, že takmer vletel do suda s dračím trusom, ktorý stál pred apotékou. — Як ти виглядаєш, — похмуро сказав Геґрід, збиваючи сажу з Гарріного одягу такими сильними ударами, що ледь не влетів у бочку з драконячим послідом біля аптеки. “你这是怎么了?”海格严厉地说,一边用力拍打哈利的衣服上的灰烬,几乎把他拍进了一个放在药店前的龙粪桶里。 »Treibst dich in der Nokturngasse rum, was soll ich denn davon halten - zwielichtige Gegend, Harry - möchte nicht, dass dich jemand dort sieht -« »Das ist mir auch klar«, sagte Harry und duckte sich, als Hagrid ihn erneut abklopfen wollte. 你在|自己|在|这个|诺克特巷|徘徊|什么|应该|我|真的|关于它|认为|可疑的|地区|哈利|不想|不|让|你|任何人|在那里|看到|这|是|我|也|明白|说|哈利|和|低下|自己|当|海格|他|再次|检查|想 hang||||Nocturne Street|around|what||||of it||shady|area|||||||||||||||||ducked||||him||pat| |||||||devo|||||suspeita||||||||||||||||||se agachou||||||| ||||||||||||可疑的||||||||||||||||||躲避||||||拍打| "Hanging around Nocturn Alley, what am I supposed to make of that - dodgy neighborhood, Harry - wouldn't want anyone to see you there -" "I realize that, too," Harry said, ducking as Hagrid tried to pat him down again. "Poflakovať sa po Nocturn Alley, čo si mám myslieť - podozrivá oblasť, Harry - nechcel by som, aby ťa tam niekto videl -" "To si uvedomujem tiež," povedal Harry a uhol sa, keď sa ho Hagrid pokúsil znova potľapkať. «Округла вулиця Ноктурн, що я маю про це робити? Занедбане місце, Гаррі… не хочу, щоб тебе там хтось бачив…» «Я це розумію», — сказав Гаррі, пригинаючись, коли Геґрід знову намагався його погладити. “你在诺克特巷闲逛,我该怎么想——那是个可疑的地方,哈利——我可不想让别人看到你在那里——” “我也知道这一点,”哈利说,低下头,准备躲避海格再次拍打。 »Ich hab dir doch gesagt, dass ich mich verirrt habe - und außerdem, was hattest du eigentlich dort zu suchen?« »Ich hab einen Fleisch fressenden Schneckenschutz gesucht«, brummte Hagrid. 我|有|你|反正|说过|那|我|我自己|迷路|有|和|此外|什么|你有过|你|实际上|那里|去|找|我|有|一个|肉|吃的|蜗牛保护剂|找过|咕哝|哈格里德 ||||said||||lost|||besides||had|||||||||meat|eating|snail repellent||brummed| |||||||||||||||||||||||comedores de carne|||| ||||||||||||||||||||||||食肉蜗牛保护器||| "I told you I was lost - and besides, what were you doing there anyway?" "I was looking for a carnivorous slug shelter," Hagrid grumbled. "Povedal som ti, že som sa stratil - a okrem toho, čo si tam vlastne robil?" "Hľadal som úkryt pre mäsožravé slimáky," zavrčal Hagrid. «Я ж казав тобі, що заблукав, а крім того, що ти там робив?» «Я шукав притулок для хижих равликів», — прогарчав Геґрід. “我不是跟你说过我迷路了吗——而且,你到底在那儿干什么?” “我在找一种吃肉的蜗牛保护剂,”海格咕哝着说。 »Die ruinieren mir noch den ganzen Kohl im Schulgarten. 他们|破坏|我|还|所有的|整个|卷心菜|在|学校花园 They|ruin||||whole|cabbage||school garden ||||||||школьный сад ||||||||jardim escolar |毁掉||||||| "They're going to ruin all the cabbage in my school garden. «Вони зіпсують всю капусту в моєму шкільному саду. “它们会把我学校花园里的所有卷心菜都毁了。” Du bist doch nicht etwa allein?« »Ich wohne bei den Weasleys, aber wir haben uns verloren«, erklärte Harry. 你|是|反而|不|也许|独自|我|住|在|这些|韦斯莱一家|但是|我们|有|我们自己|迷路了|解释了|哈利 You||||perhaps||||||||we||||| You're not alone, are you?" "I'm staying with the Weasleys, but we're lost," Harry explained. Ти не один, чи не так?» «Я залишаюся з Візлі, але ми втратили один одного», — пояснив Гаррі. “你难道一个人吗?” “我住在韦斯利家,但我们走散了,”哈利解释道。 »Ich muss los und sie suchen ...« Gemeinsam machten sie sich auf den Weg. 我|必须|离开|和|他们|寻找|一起|走|他们|自己|向|这条|路 |must|||||together|||||| "I have to go and find her ..." Together they set off. "Musím ju ísť hľadať..." Spoločne sa vydali na cestu. «Я маю піти і знайти її...» Вони разом рушили. “我得走了,去找他们……”他们一起出发了。 »Warum hast du mir eigentlich nie zurückgeschrieben«, fragte Hagrid den neben ihm hertrabenden Harry (der drei Schritte machen musste für jeden Schritt, den Hagrid mit seinen gewaltigen Stiefeln tat). 为什么|你|你|我|实际上|从来没有|回信|问|哈格里德|那个|旁边|他|奔跑的|哈利|他|三|步|走|必须|为了|每一个|步|那个|哈格里德|用|他自己的|巨大的|靴子|走 ||||||written back||||||trotting|||||||||step|||||huge|boots| ||||||respondido||||||caminhando|||||||||||||||| ||||||||||||走路的|||||||||||||||| "Why haven't you ever written me back, anyway?" asked Hagrid of Harry, who was trotting along beside him (having to take three steps for every step Hagrid took with his enormous boots). «Чому ти ніколи не писав мені?» — запитав Гегрід Гаррі (який мав робити три кроки за кожен крок, який робив Гегрід у своїх величезних черевиках), бігаючи поруч із ним. “你为什么从来没有回复我?”海格问身边快步走的哈利(哈利每走一步,海格都得走三步,因为他的靴子太大了)。 Harry erzählte alles von Dobby und den Dursleys. 哈利|讲述了|一切|关于|多比|和|这些|达斯利一家 |told|||||| Harry told all about Dobby and the Dursleys. 哈利把关于多比和德思礼一家的事情都告诉了他。 »Diese blöden Muggels«, grummelte Hagrid, »wenn ich das gewusst hätte -« »Harry! 这些|愚蠢的|麻瓜|嘟囔道|海格|如果|我|那|知道|会|哈利 These|stupid|muggles|grumbled|||||known|| |estúpidos||||||||| "Those stupid Muggles," grumbled Hagrid, "if I'd known - " "Harry! — Ці дурні маґли, — пробурчав Геґрід, — якби я знав... — Гаррі! “这些愚蠢的麻瓜,”海格咕哝着,“如果我早知道——” “哈利!” Harry! 哈利 哈利! Hier bin ich!« Harry hob den Kopf und sah Hermine Granger oben auf der weißen Treppe von Gringotts stehen. 这里|是|我|哈利|抬起|这个|头|和|看见|赫敏|格兰杰|在上面|在|这条|白色的|楼梯|从|格林戈特银行|站着 ||||||||||||||white|stairs||| |||||||||||||||escada||| Here I am!" Harry lifted his head and saw Hermione Granger standing at the top of the white staircase of Gringotts. Ось я!» Гаррі підвів очі й побачив Герміону Ґрейнджер, що стояла на білих сходах Ґрінґотсу. “我在这里!”哈利抬起头,看到赫敏·格兰杰站在格林戈茨白色楼梯的上面。 Sie rannte ihnen entgegen, ihr buschiges braunes Haar flog im Wind. 她|跑|向他们|迎面|她的|蓬松的|棕色的|头发|飘扬|在|风 ||them|toward||bushy|brown||flew|| |||||bushy||||| |||||蓬松的||||| She ran toward them, her bushy brown hair flying in the wind. Вона бігла їм назустріч, її густе каштанове волосся розвівалося на вітрі. 她朝他们跑来,蓬松的棕色头发在风中飞舞。 »Was ist mit deiner Brille passiert? 什么|是|关于|你的|眼镜|发生了 |||||happened "What happened to your glasses? “你的眼镜怎么了?” Hallo, Hagrid - ach, es ist toll, euch beide wieder zu sehen - kommst du mit zu Gringotts, Harry?« »Sobald ich die Weasleys gefunden habe«, sagte Harry. 你好|海格|啊|它|是|很好|你们|两个|再次|到|见面|你来|你|一起|到|格林戈茨|哈利|一旦|我|这些|韦斯莱一家|找到|有|说|哈利 |||||great|you|||||||||||||||found||| Hello, Hagrid - oh, it's great to see you both again - are you coming to Gringotts, Harry?" "As soon as I find the Weasleys," Harry said. Привіт, Геґріде, о, як приємно знову бачити вас обох, ти приїдеш до Ґрінґотсу, Гаррі? — Як тільки я знайду Візлі, — сказав Гаррі. “你好,海格——哦,真高兴再次见到你们俩——哈利,你要和我一起去格林戈茨吗?” “等我找到韦斯莱一家再说,”哈利说。 »Das wird nicht lange dauern«, meinte Hagrid grinsend. 这|将|不|长时间|持续|说|海格|微笑着 It|||long|to last|||grinning ||||durar|disse||sorrindo "This won't take long," Hagrid said with a grin. — Це не займе багато часу, — усміхнувся Геґрід. “这不会持续太久,”海格笑着说。 Harry und Hermine drehten sich um; durch die belebte Straße rannten Fred, George, Percy, Ron und Mr Weasley auf sie zu. 哈利|和|赫敏|转过|自己|向后|穿过|这条|热闹的|街道|跑|弗雷德|乔治|佩西|罗恩|和|先生|韦斯利|向|她们|过来 |||turned|||||busy|||||||||||| Harry and Hermione turned; through the busy street, Fred, George, Percy, Ron, and Mr. Weasley ran toward them. Harry a Hermiona sa otočili; cez rušnú ulicu k nim bežali Fred, George, Percy, Ron a pán Weasley. Гаррі та Герміона обернулися; Фред, Джордж, Персі, Рон і містер Візлі бігли до них по жвавій вулиці. 哈利和赫敏转过身;在繁忙的街道上,弗雷德、乔治、珀西、罗恩和韦斯莱先生朝他们跑来。 »Harry«, keuchte Mr Weasley, »wir haben gehofft, dass du nur einen Kamin zu weit geflogen bist ...« Er rieb seine kahle glänzende Stelle am Kopf, »Molly ist ganz außer sich - sie kommt gleich -« »Wo bist du rausgekommen?«, fragte Ron. 哈利|喘息着|先生|韦斯利|我们|有|希望过|你|你|只|一个|烟囱|太|远|飞行|是|他|擦|他的|秃头|光亮的|部位|在|头|莫莉|是|完全|失去理智|她自己|她|来|马上|哪里|是|你|出来的|问|罗恩 |gasped|||||hoped|||||chimney|too|||||rubbed||bald|shiny|place||||||out||||right||||come out|| |||||||||||||||||rendeu||||||||||||||||||saiu|| |||||||||||||||||||秃头|||||莫莉||||||||||||| "Harry," gasped Mr. Weasley, "we were hoping you'd only flown one chimney too far ..." He rubbed the shiny bald spot on his head, "Molly's beside herself - she'll be out in a minute -" "Where did you get out?" asked Ron. «Гаррі, — важко задихався містер Візлі, — ми сподівалися, що ти залетів надто далеко лише на один димохід…» Він потер свою блискучу лисину на голові, «Моллі засмучена — вона буде права…» «Де ти виходиш? - запитав Рон. “哈利,”韦斯莱先生喘着气说,“我们希望你只是飞过了一个烟囱……”他揉了揉自己光秃秃的头顶,“莫莉快要疯了——她马上就到——” “你是从哪里出来的?”罗恩问。 »Nokturngasse«, brummte Hagrid. 诺克特恩巷|低声说|海格 Nocturne Street|grumbled| |brumou| "Nocturn alley," Hagrid growled. — Алея Ноктурн, — гаркнув Геґрід. “诺克顿巷,”海格咕哝着。 »Phantastisch!«, sagten Fred und George wie aus einem Mund. 太棒了|说|弗雷德|和|乔治|像|从|一个|嘴 Fantastic|||||||| "Fantastic!" said Fred and George as if from the same mouth. «Фантастика!» — в один голос сказали Фред і Джордж. “太棒了!”弗雷德和乔治异口同声地说。 »Da dürfen wir nie hin«, sagte Ron neidisch. 那里|允许|我们|从不|去|说|罗恩|嫉妒地 |may||||||jealously |||||||invejoso "We never get to go there," Ron said enviously. "Nós nunca vamos lá", disse Ron com inveja. "My sa tam nikdy nedostaneme," povedal Ron závistlivo. — Нас туди ніколи не пускають, — заздрісно сказав Рон. “我们绝对不能去那里,”罗恩嫉妒地说。 »Das möchte ich verdammt noch mal auch meinen«, knurrte Hagrid. 这|想|我|该死的|还|次|也|我的|咆哮|海格 |||damn|damn|||my|growled|Hagrid "I should bloody well like to think so," growled Hagrid. "To by som si sakra rád myslel," zavrčal Hagrid. — Я б теж хотів так думати, — прогарчав Геґрід. »我也是想要这个的«,海格咕哝道。 “我也他妈想去,”海格咕哝道。 Nun kam Mrs Weasley angehüpft, an der einen Hand die wild umherschlackernde Handtasche, an der anderen Ginny. 现在|来了|女士|韦斯利|跳着过来|在|这|一只|手|这|狂野地|摇晃的|手提包|在|这|另一只|金妮 ||||hopped|||||||flapping|handbag|||| ||||pulando|||||||||||| ||||跳过来|||||||||||| Now Mrs. Weasley came skipping up, her purse flapping wildly in one hand, Ginny in the other. Місіс Візлі підскочила, шалено розмахуючи сумочкою в одній руці та Джіні в іншій. 现在韦斯利太太蹦蹦跳跳地来了,一只手提着摇摇晃晃的手袋,另一只手牵着金妮。 这时韦斯莱太太跳着过来了,一只手提着摇摇晃晃的手提包,另一只手拉着金妮。 »O Harry - o mein Lieber - du hättest werweißwo gelandet sein können -« Nach Atem ringend zog sie eine große Kleiderbürste aus der Handtasche und begann den Ruß abzubürsten, den Hagrid übrig gelassen hatte. 哦|哈利|哦|我的|亲爱的|你|可能会|在谁知道哪里|降落|是||在之后|呼吸|费力地|拉|她|一个|大的|衣物刷|从|这个|手提包|和|开始|这个|煤烟|刷掉|这个|海格|剩下的|留下的|有过 |||||||who knows where|||||||||||||||||||||||| ||||||could have|who knows where|landed||||breath|gasping|||||clothes brush|||handbag||||soot|brush off|||left|left| |||||||quem sabe onde|||||||||||||||||||||||| |||||||谁知道哪里|||||||||||衣服刷||||||||刷掉||||| "O Harry - O my dear - you could have ended up who knows where -" Gasping for breath, she pulled a large clothes brush from her purse and began brushing off the soot Hagrid had left. "Ach, Harry - ach, môj drahý - mohol si skončiť ktovie kde -" Zalapala po dychu, vytiahla z kabelky veľkú kefu na šaty a začala z nej čistiť sadze, ktoré tam zanechal Hagrid. «О, Гаррі, о мій любий, ти міг би нікуди не потрапити…» Задихаючись, вона витягла з сумочки велику щітку для одягу й почала зчищати сажу, яку залишив Гегрід. »哦哈利 - 我亲爱的 - 你可能去了谁知道哪里 -« 她不堪重负地喘着气,从手袋里拿出一把大衣刷,开始刷去海格留下的烟灰。 “哦,哈利——哦,我的亲爱的——你可能不知道会落到哪里——”她气喘吁吁地从手提包里拿出一把大衣刷,开始刷掉海格留下的灰烬。 Mr Weasley nahm Harrys Brille, tippte sie leicht mit seinem Zauberstab an und reichte sie ihm so gut wie neu zurück. 先生|韦斯利|拿走了|哈利的|眼镜|轻轻地敲了|它|轻轻地|用|他自己的|魔杖|在||递给了|它|他|如此|好|像|新|回来 |||||tapped||||||||gave||||||| |||||bateu||||||||||||||| |||||轻轻碰了碰||||||||||||||| Mr. Weasley took Harry's glasses, tapped them lightly with his wand, and handed them back to him as good as new. Містер Візлі взяв окуляри Гаррі, легенько постукав по них чарівною паличкою й повернув їх йому, як нові. 韦斯莱先生拿起哈利的眼镜,用魔杖轻轻敲了敲,然后几乎是全新的把它递给了他。 »Schön, aber ich muss jetzt gehen«, sagte Hagrid und winkte mit der Hand, die Mrs Weasley umklammert hielt (»Nokturngasse! 漂亮|但是|我|必须|现在|离开|说|哈格里德|和|挥手|用|那只|手|那个|韦斯莱|韦斯莱|紧握着|保持|诺克特恩巷 |||||||||waved|||||||was holding|| |||||||||acenou|||||||apertava|| ||||||||||挥动||||||紧握着|| "Fine, but I have to go now," Hagrid said, waving the hand Mrs. Weasley was clutching ("Nokturngasse! "Fajn, ale už musím ísť," povedal Hagrid a mávol rukou, ktorú zvierala pani Weasleyová ("Nokturngasse! «Гаразд, але я мушу йти», — сказав Геґрід, махнувши рукою на застібку місіс Візлі («Кноктурн Алея! “很好,但我现在得走了,”海格说,挥着他被韦斯莱太太抓住的手(“诺克特恩巷!” Wenn Sie ihn nicht gefunden hätten, Hagrid!«). 如果|您|他|不|找到|过去完成时助动词|海格 If you hadn't found him, Hagrid!"). Якби ти не знайшов його, Гегріде!"). 如果你没有找到他,海格!”)。 »Bis dann in Hogwarts!« Und er schritt von dannen, Kopf und Schultern ragten über alle andern in der dicht bevölkerten Straße heraus. 直到|然后|在|霍格沃茨|和|他|走|从|那里|头|和|肩膀|突出|超过|所有|其他人|在|这条|密集的|居住的|街道|出现 to||||||stepped||there|||shoulders|raged|above||others|||dense|populated|| |||||||||||||||||||人群密集的|| "See you at Hogwarts!" And he strode away, head and shoulders towering above everyone else in the densely populated street. "Uvidíme sa v Bradaviciach!" A odišiel, hlavou a ramenami vyčnievajúc nad všetkými ostatnými na preplnenej ulici. «До зустрічі в Гоґвортсі!» І він пішов геть, голова й плечі височіли над усіма на людній вулиці. “霍格沃茨见!”然后他走开了,头和肩膀在拥挤的街道上高出其他人。 »Ratet mal, wen ich bei Borgin und Burkes gesehen hab«, fragte Harry Ron und Hermine, während sie die Treppen zu Gringotts emporstiegen. 猜猜||||||||||||||||||||| guess|guess||||||||||||||||||||climbed up |||||||||||||||||||||subiam 猜猜|一下|谁|我|在|博金|和|布克斯|看到|了|问|哈利|罗恩|和|赫敏|当|他们|这些|楼梯|到|格林戈特|上升 "Guess who I saw at Borgin and Burkes," Harry asked Ron and Hermione as they climbed the stairs to Gringotts. "Hádajte, koho som videl v Borginovi a Burkesovi," spýtal sa Harry Rona a Hermiony, keď vystupovali po schodoch ku Gringottovcom. «Вгадай, кого я бачив у «Борджина і Беркса»?» — запитав Гаррі Рона та Герміону, коли вони піднімалися сходами до Ґрінґотсу. “猜猜我在博金和博克看到谁了,”哈利在他们走上格林戈特的楼梯时问罗恩和赫敏。 »Malfoy und seinen Vater.« »Hat Lucius Malfoy etwas gekauft?«, kam es sofort von Mr Weasley hinter ihnen. 马尔福|和|他的|父亲|有|卢修斯|马尔福|什么|买过|来了|它|立刻|从|韦斯利|韦斯利|在后面|他们 "Malfoy and his father." "Did Lucius Malfoy buy anything?" came immediately from Mr. Weasley behind them. «Мелфой і його батько.» «Луціус Мелфой щось купив?» — запитав містер Візлі відразу за ними. “马尔福和他的父亲。” “卢修斯·马尔福买了什么吗?”韦斯莱先生立刻在他们身后问道。 »Nein, er hat verkauft -« »Also macht er sich Sorgen«, sagte Mr Weasley mit grimmiger Befriedigung. 不|他|已经|卖掉了|所以|使|他|自己|担忧|说|先生|韦斯利|带着|阴沉的|满足感 |||sold|||||worries|||||grim|satisfaction |||||||||||||阴沉的| |||solgt||||||||||| "No, he sold -" "So he's worried," Mr. Weasley said with grim satisfaction. "Nie, predal..." "Takže má obavy," povedal pán Weasley s pochmúrnym uspokojením. — Ні, він продав... — Значить, він хвилюється, — сказав містер Візлі з похмурим задоволенням. “不,他已经卖了——” “所以他很担心,”韦斯莱先生带着阴郁的满足感说道。 “不,他已经卖掉了——” “所以他在担心,”韦斯利先生带着阴郁的满足感说道。 »Aah, wie gern würde ich Lucius Malfoy wegen irgendwas drankriegen ...« »Sei bloß vorsichtig, Arthur«, sagte Mrs Weasley mit schneidender Stimme, während die Empfangskobolde sie mit einer Verbeugung hineinwiesen, »diese Familie bedeutet Ärger, beiß nicht mehr ab, als du kauen kannst -« »Du glaubst wohl, ich könnte es mit Lucius Malfoy nicht aufnehmen?«, sagte Mr Weasley entrüstet, doch gleich darauf lenkte ihn der Anblick von Hermines Eltern ab, die vor dem Schalter standen, der die große marmorne Halle durchmaß, und darauf warteten, dass Hermine sie vorstellte. 啊|多么|乐意|会|我|卢修斯|马尔福|因为|某事|让他受到惩罚|要|只是|小心|阿瑟|说|夫人|韦斯莱|用|尖锐的|声音|当的时候|这些|接待小精灵|她|用|一个|鞠躬|让她进|这个|家族|意味着|麻烦|咬|不|更多|走开|比|你|咀嚼|能|你|认为|可能|我|能够|它|和|卢修斯|马尔福|不|对抗|说|先生|韦斯莱|愤怒地|但是|立刻|随后|转移了|他|那个|视线|的|赫敏的|父母|走开|这些|在前面|这个|柜台|站着|那个||大的|大理石的|大厅|贯穿|和|随后|等待|赫敏|赫敏|她|介绍了 ||gladly||||||something|get|be|just|careful|Arthur|||||cutting|||the|reception goblins||||bow|showed in|||means|trouble|bite||||||chew||||probably||||||||take on||||outraged|||there|steered|||sight||||||||counter|||the||marble|hall|crosses|||waited||||introduced |||||||||pegar|||||||||||||goblins de recepção||||||||||||||||||||||||||||||||indignada||||||||||||||||||||||verbo|||||||vorstelldte |||||||||搞定|||||||||||||接待小精灵|||||引导进去|||||咬||||||||||||||||||||||||||转移了注意力||||||||||||||||大理石||穿过|||||||介绍 "Aah, how I'd love to get Lucius Malfoy on something ..." "Just be careful, Arthur," Mrs. Weasley said in a cutting voice as the reception goblins directed her in with a bow, "this family is trouble, don't bite off more than you can chew -" "You don't think I could take on Lucius Malfoy, do you?", Mr. Weasley said indignantly, but immediately distracted by the sight of Hermione's parents standing in front of the counter that spanned the great marble hall, waiting for Hermione to introduce them. "Ach, ako rada by som Luciusa Malfoya za niečo dostala..." "Len buď opatrný, Arthur," povedala pani Weasleyová rezkým hlasom, keď ich škriatkovia z recepcie s úklonou uviedli dnu, "s touto rodinou sú problémy, neuhryzni si viac, ako dokážeš prežuť -" "Nemyslíš si, že by som mohol prijať Luciusa Malfoya, však?" povedal pán Weasley rozhorčene, ale hneď ho vyrušil pohľad na Hermioniných rodičov, ktorí stáli pred pultom, ktorý pretínal veľkú mramorovú sálu, a čakali, kým ich Hermiona predstaví. — Ааа, як би я хотів долучити до чогось Люціуса Мелфоя... — Будь обережний, Артуре, — різко сказала місіс Візлі, коли гобліни вклонилися їй, — біда цієї родини, не кусай більше. ніж ти можеш жувати... — Ти думаєш, що я не зрівняюся з Луціусом Мелфою? — обурено запитав містер Візлі, але його одразу відвернуло видовище Герміониних батьків, які стояли перед прилавком, на якому стояла велика мармурова зала «Виміряний зал» і чекав, поки Герміона познайомить їх. “啊,我真想因为某件事抓住卢修斯·马尔福……”“你可要小心点,亚瑟,”韦斯莱太太用尖锐的声音说,正在接待的家伙们向她鞠躬,“这个家庭意味着麻烦,别咬得比你能咀嚼的更多——”“你以为我斗不过卢修斯·马尔福吗?”韦斯莱先生愤怒地说,但很快被站在柜台前的赫敏的父母的身影转移了注意力,他们正在等着赫敏给他们介绍。 “啊,我多么想因为某件事抓住卢修斯·马尔福……” “你可要小心点,亚瑟,”韦斯利太太用尖锐的声音说道,同时接待的小精灵向她鞠躬示意,“这个家族意味着麻烦,别咬得比你能嚼的还多——” “你难道认为我不能对付卢修斯·马尔福?”韦斯利先生愤怒地说,但随即被赫敏的父母吸引了注意,他们站在穿过大理石大厅的柜台前,等着赫敏介绍他们。 »Aber Sie sind ja Muggel!«, sagte Mr Weasley entzückt. 但是|您|是|确实|麻瓜|说|先生|韦斯利|高兴地 ||||||||delighted ||||||||encantado ||||||||高兴地 "But you're Muggles!" said Mr. Weasley delightedly. «Але ж ви магли!» — радісно сказав містер Візлі. “但是您是麻瓜!”韦斯莱先生高兴地说。 “但您是麻瓜!”韦斯利先生高兴地说道。 »Wir müssen unbedingt etwas trinken gehen! 我|必须|一定|一些|喝|去 |must|absolutely||| "We really need to go out for a drink! "Naozaj musíme ísť na drink! “我们一定得去喝一杯!” Und was haben Sie da? 和|什么|有|您|在那里 And what do you have there? А що там у вас? “那您手里拿的是什么?” Oh, Sie tauschen Muggelgeld? 哦|您|兑换|麻瓜钱 ||exchange|muggle money ||trocam|dinheiro trouxa Oh, are you exchanging Muggle money? О, ви торгуєте грошима маглів? 哦,您在兑换麻瓜钱吗? Molly, sieh mal!« Erregt deutete er auf die Zehnpfundscheine in Mr Grangers Hand. 莫莉|看|一下|激动地|指|他|在|这些|十英镑钞票|在|格兰杰|格兰杰|手 |||Excited|indicated||||ten-pound notes|||Granger's| |||ele||||||||| ||||||||十英镑钞票|||| Molly, look!" He excitedly pointed at the ten-pound notes in Mr. Granger's hand. Моллі, подивися!» Він схвильовано показав на десятифунтові купюри в руці містера Ґрейнджера. 莫莉,快看!“他激动地指着格兰杰先生手中的十英镑钞票。 »Wir treffen uns hier wieder«, sagte Ron zu Hermine, als ein Gringott-Kobold hinzutrat, um die Weasleys und Harry zu ihren unterirdischen Verliesen zu führen. 我们|见面|我们|在这里|再次|说|罗恩|对|赫敏|当|一个|||走近|以便|这些|韦斯莱一家|和|哈利|到|他们的|地下的|地牢|到|引导 |||here||||||||Gringott|goblin|stepped up||||||||underground|vaults|| ||||||||||||||||||||||masmorras|| |||||||||||格林戈特|||||||||||地牢|| "We'll meet here again," Ron said to Hermione, as a Gringotts goblin approached to lead the Weasleys and Harry to their underground vaults. «Ми знову зустрінемося тут», — сказав Рон Герміоні, коли гоблін Ґрінґотта виступив вперед, щоб провести Візлі та Гаррі до їхніх підземних темниць. “我们在这里再见,”罗恩对赫敏说,正当一位格林戈特小精灵走过来,带领韦斯利一家和哈利前往他们的地下金库。 Dort hinunter fuhren sie auf kleinen, von Kobolden gefahrenen Karren, die auf schmalen Schienensträngen durch die unterirdischen Gänge der Bank sausten. 那里|向下|驾驶|他们|在|小的|由|小妖精|驾驶的|马车|它们|在|狭窄的|轨道|通过|这些|地下的|通道|的|银行|飞驰 there||||||of|goblins|driven|carts||on|narrow|rails|through||underground|galleries|||raced |||eles|||||dirigidos|||||||||||| ||||||||驾驶的|||||轨道上||||||| Down there they rode on small carts driven by goblins that whizzed along narrow tracks through the bank's underground passageways. Lá em baixo, andavam em pequenos carrinhos conduzidos por duendes, que passavam por trilhos estreitos nos corredores subterrâneos do banco. Туди вони їхали на маленьких візочках, керованих гоблінами, які свистіли вузькими стежками через підземні переходи банку. 他们乘坐小精灵驾驶的小车,沿着狭窄的轨道飞驰在银行的地下通道中。 Harry genoss die halsbrecherische Spritztour zum Verlies der Weasleys, doch als das Schloss geöffnet wurde, wurde ihm plötzlich ganz komisch, noch beklommener als in der Nokturngasse. 哈利|享受|这|危险的|驾车游玩|到|地下室|的|韦斯莱一家|但是|当|这|锁|打开|被||他|突然|完全|奇怪|更加|不安|比|在|的|诺克特巷 |enjoyed||hair-raising|joyride||vault|||but|||castle||||||quite|funny||more uneasy|||| ||||passeio de carro||||||||||||||||||||| ||||飞车游览|||||||||||||||||更加不安|||| Harry enjoyed the breakneck dash to the Weasleys' dungeon, but when the lock was opened, he suddenly felt quite queasy, even more trepidatious than he had been in Nocturn Alley. Harry si užíval rýchlu jazdu do Weasleyovskej kobky, ale keď sa otvoril zámok, zrazu sa mu urobilo veľmi nevoľno, ešte nevoľnejšie ako v Nokturn Alley. Гаррі насолоджувався карколомною прогулянкою до підземелля Візлі, але коли замок відчинили, він раптово відчув нудоту, навіть більший страх, ніж на Алеї Ноктурн. 哈利享受着前往韦斯利金库的惊险旅程,但当门锁打开时,他突然感到一阵奇怪,比在诺克特巷时还要不安。 Ein winziger Haufen silberner Sickel lag im Innern und nur eine einzige goldene Galleone. 一个|微小的|堆|银色的|银币|放置|在|内部|和|只有|一|唯一的|金色的|加利昂 A|tiny|pile|silver|sickles|||interior||||only|golden|galleon |||prateado|||||||||| |微小的|||镰刀|||||||||加隆 A tiny pile of silver nickels lay inside and only a single gold galleon. Усередині лежала крихітна купа срібних серпів і лише один золотий галеон. 一个微小的银色镰刀堆在里面,只有一枚金色的加隆。 Mrs Weasley tastete alle Ecken ab, bevor sie das ganze Geld in ihre Tasche schob. 太太|韦斯利|触摸|所有|角落|向下|在之前|她|这|所有的|钱|在|她的|包|推入 ||felt|||||||whole||||| ||摸索|||||||||||| Mrs. Weasley felt around all the corners before shoving all the money into her pocket. Pani Weasleyová ohmatala všetky kúty, kým si všetky peniaze strčila do vrecka. Місіс Візлі обмацала кожен куточок, перш ніж засунути всі гроші до кишені. 韦斯利太太摸索着每个角落,然后把所有的钱都塞进了她的口袋里。 Noch miserabler fühlte Harry sich, als sie sein Verlies erreichten. 还|更悲惨|感觉|哈利|自己|当|她们|他的|地牢|到达 |more miserable|||||||vault|reached ||||||||masmorrra|chegaram |更糟糕|||||||| Harry felt even more miserable when they reached his dungeon. Harry sentiu-se ainda mais miserável quando chegaram às suas masmorras. Harry sa cítil ešte horšie, keď dorazili do jeho kobky. Коли вони підійшли до його сховища, Гаррі почувався ще більш нещасним. 当他们到达他的地牢时,哈利感到更加悲惨。 Er bemühte sich, den andern die Sicht zu verdecken, während er hastig ganze Hände voller Münzen in einen Lederbeutel stopfte. 他|努力|自己|其他的|人|视线|视线|以|遮挡|当|他|匆忙地|整个|手|满满的|硬币|在|一个|皮袋|塞入了 He|tried|||others||||cover|||hastily|whole|||coins|||leather bag|stuffed ||||||||||||||||||saco de couro| |努力|||||||||||||||||皮革袋| He strove to obscure the others' view while hastily stuffing whole hands full of coins into a leather pouch. Esforçou-se por bloquear a visão dos outros enquanto enfiava apressadamente as mãos cheias de moedas numa bolsa de couro. Snažil sa zakryť ostatným výhľad, zatiaľ čo si narýchlo strkal ruky plné mincí do koženého mešca. Він намагався закрити іншим погляд, поспішно запихаючи жмені монет у шкіряний мішечок. 他努力遮挡其他人的视线,同时匆忙地把满手的硬币塞进一个皮袋里。 Wieder draußen auf den Marmorstufen angelangt, trennten sie sich. 再次|在外面|在|这个|大理石台阶|到达|分开|他们|彼此 ||||marble steps|arrived|separated|| ||||escadas de mármore||se separaram|| ||||||分开|| Once back outside on the marble steps, they parted ways. De volta ao exterior, nos degraus de mármore, separaram-se. Vonku na mramorových schodoch sa rozišli. Повернувшись на мармурові сходи, вони розлучилися. 再次回到大理石台阶上,他们分开了。 Percy murmelte undeutlich, er brauche einen neuen Federkiel. 佩西|嘟囔|含糊不清|他|需要|一个|新的|羽毛笔 ||indistinct|||||quill |||||||pena de escrever ||含糊不清||||| Percy mumbled indistinctly that he needed a new quill. Percy murmurou indistintamente que precisava de uma pena nova. Персі пробурмотів собі під ніс, що йому потрібне нове перо. 珀西含糊地嘟囔着,他需要一支新的羽毛笔。 Fred und George hatten Lee Jordan, ihren Freund aus Hogwarts, getroffen und sich mit ihm verabredet. 弗雷德|和|乔治|他们曾经|李|乔丹||||||和|他们自己|和|他|约好 ||||Lee|Jordan|||||met|||||met up |||||||||||||||verificado |||||||||||||||约定 Fred and George had met Lee Jordan, their friend from Hogwarts, and arranged to meet him. Fred e George tinham-se encontrado com Lee Jordan, o seu amigo de Hogwarts, e combinaram encontrar-se com ele. Fred a George sa stretli s Lee Jordanom, ich priateľom z Bradavíc, a dohodli si s ním stretnutie. Фред і Джордж познайомилися з Лі Джорданом, своїм другом із Гоґвортсу, і домовилися про зустріч. 弗雷德和乔治遇到了他们在霍格沃茨的朋友李·乔丹,并与他约好了见面。 Mrs Weasley und Ginny gingen zu einem Laden für gebrauchte Umhänge. 太太|韦斯利|和|金妮|走|到|一个|商店|用于|二手|披风 |||||||store||used| Mrs. Weasley and Ginny went to a used cape store. A Sra. Weasley e Ginny foram a uma loja de capas em segunda mão. Місіс Візлі та Джіні пішли до магазину вживаних халатів. 韦斯莱太太和金妮去了一个二手斗篷店。 Mr Weasley bestand darauf, die Grangers auf einen Schluck in den Tropfenden Kessel mitzunehmen. 先生|韦斯利|坚持|在这件事上|他们|格兰杰一家|在|一|吞咽|在|这个|滴水的|壶|带上 ||insisted|on it|||||sip|||dripping||take with ||||||||gole|||||levar |||||格兰杰一家|||||||| Mr. Weasley insisted on taking the Grangers for a sip in the Dripping Cauldron. O Sr. Weasley insistiu em levar os Granger para tomar um gole no Caldeirão Furado. Містер Візлі наполіг на тому, щоб відвести Ґрейнджерів до «Дірявого казана» випити. 韦斯莱先生坚持要带格兰杰一家去滴水壶喝一杯。 »Wir treffen uns alle in einer Stunde bei Flourish &Blotts, um eure Schulbücher zu kaufen!«, sagte Mrs Weasley und ging mit Ginny davon. 我们|见面|我们|所有|在|一个|小时|在|Flourish|Blotts|为了|你们的|教科书|去|买|说|女士|韦斯莱|和|走|和|金妮|离开了 ||||||||||||school books|||||||||| ||||||||||||livros escolares|||||||||| "We're all meeting at Flourish &Blotts in an hour to buy your textbooks!" said Mrs. Weasley, walking away with Ginny. "Vamos encontrar-nos todos na Flourish & Blotts daqui a uma hora para comprar os vossos livros escolares!", disse a Sra. Weasley, afastando-se com Ginny. «Ми всі зустрінемося у Flourish & Blotts за годину, щоб купити ваші шкільні підручники!» — сказала місіс Візлі, виходячи з Джіні. “我们一个小时后在弗劳里什与布洛茨见面,买你们的课本!”韦斯莱太太说完,便和金妮一起离开了。 »Und nicht einen Schritt in die Nokturngasse«, rief sie den Zwillingen noch nach. 和|不|一步|步|进入|这个|诺克特巷|喊|她|这对|双胞胎|还|之后 |||step|||Nokturngasse||||twins|| "And not one step into Nokturngasse," she called after the twins. — І жодного кроку вниз по алеї Ноктурн, — гукнула вона вслід близнюкам. “不要走进夜曲巷!”她对双胞胎大喊。 Harry, Ron und Hermine schlenderten durch die gepflasterte Gasse mit ihren vielen Windungen. 哈利|罗恩|和|赫敏|漫步|通过|这条|铺砌的|小巷|带有|她们的|许多|转弯 ||||strolled|||paved|||||twists |||Hermione|caminhavam|||||||| Harry, Ron, and Hermione strolled down the cobbled alley with its many twists and turns. Harry, Ron a Hermiona sa prechádzali dláždenou uličkou s mnohými zákrutami. Гаррі, Рон і Герміона прогулювалися звивистою брукованою алеєю. 哈利、罗恩和赫敏在这条曲折的石板小巷中漫步。 Die Gold-, Silber- und Bronzemünzen, die in Harrys Tasche fröhlich klimperten, warteten nur darauf, ausgegeben zu werden, und so kaufte er drei große Tüten mit Erdbeer- und Erdnussbuttereiskugeln, die sie glücklich schleckten, während sie die Gasse entlangbummelten und die faszinierenden Auslagen betrachteten. 这|||和|铜币|它们|在|哈利的|口袋|快乐地|响亮地|等待|只|在那儿|花掉|被|使用|和|所以|买了|他|三|大的|袋子|装有||和|花生酱冰淇淋球|它们|她们|高兴地|吮吸|当|她们|这条|小巷|漫步|和|这||橱窗|观看 ||silver||bronze|||Harry's||happily|jingled|||to|spent|||||bought||||bags||strawberry||peanut butter ice cream balls||||licked|while|they|||strolled along|||fascinating|displays|viewed |||||||||||||||||||||||||клубничным|||||||||||||||| ||||||||||tinham um som de moedas|||||||||||||||||||||schleckten||||||||fascinantes||consideravam ||||||||||叮当作响|||||||||||||||草莓||花生酱冰淇淋球||||舔着|||||沿街闲逛|||迷人的|| The gold, silver and bronze coins that jingled happily in Harry's pocket were just waiting to be spent, so he bought three large cones of strawberry and peanut butter ice cream scoops, which they happily lapped up as they strolled down the alley, looking at the fascinating displays. Zlaté, strieborné a bronzové mince, ktoré Harrymu spokojne cinkali vo vrecku, čakali, kým ich minie, a tak kúpil tri veľké kornúty jahodovej zmrzliny s arašidovým maslom, ktoré s radosťou zhltli, keď sa prechádzali uličkou a pozerali si fascinujúce výstavy. Золоті, срібні та бронзові монети весело брязкали в кишені Гаррі й чекали, коли їх витратить, тому він купив три великі пакети кульок морозива з полуницею та арахісовим маслом, які вони із задоволенням лизали, прогулюючись алеєю та інтригуюче дивлячись на витрати. 在哈利的口袋里,金、银和铜币欢快地叮当作响,等着被花掉,于是他买了三大袋草莓和花生酱冰淇淋球,他们一边高兴地舔着冰淇淋,一边沿着小巷闲逛,欣赏着迷人的橱窗。 Ron starrte sehnsüchtig auf eine vollständige Umhanggarnitur von Potz und Blitz im Schaufenster von Qualität für Quidditch, bis Hermine sie weiterschleifte, weil sie nebenan noch Tinte und Pergament kaufen wollte. 罗恩|凝视|渴望地|在|一套|完整的|斗篷套装|来自|破坏|和|闪电|在|橱窗|的|质量|为了|魁地奇|直到|赫敏|她|拖着走|因为|她|在旁边|还|墨水|和|纸张|买|想要 ||longingly|||complete|cloak set||Potz||||showcase|of|quality||||||pulled along|||next door||ink||parchment||wanted ||||||conjunto de capa||||||||||||||arrastou||||||||| |||||完整的|||波兹||||||品质||||||拖着||||||||| Ron stared longingly at a full cloak set of Potz and Blitz in the shop window of quality for Quidditch until Hermione dragged them on because she wanted to buy some more ink and parchment next door. Ron ficou a olhar longamente para um conjunto completo de capas de Potz e Blitz na montra da loja de qualidade para o Quidditch até que Hermione os arrastou porque queria comprar mais tinta e pergaminho na loja ao lado. Ron túžobne hľadel na kompletnú sadu plášťov Potz a Blitz vo výklade obchodu s kvalitou pre Quidditch, kým ich Hermiona nepotiahla ďalej, pretože si chcela kúpiť ešte atrament a pergamen vedľa. Рон з тугою дивився на повний набір мантій Potz і Blitz у вітрині магазину «Quidditch Quality», доки Герміона не потягла їх до сусіднього магазину за чорнилом і пергаментом. 罗恩渴望地盯着“品质魁地奇”橱窗里的一整套魔法斗篷,直到赫敏把他拖走,因为她还想去旁边买墨水和羊皮纸。 Bei Freud und Leid - Laden für Zauberscherze trafen sie Fred, George und Lee Jordan, die sich mit »Dr. 在|快乐|和|悲伤|商店|为|魔术玩具|遇见|他们|弗雷德|乔治|和|李|乔丹|他们|自己|和|博士 In|Freud||hardship|||magic pranks|met||||||||||Dr. ||||||魔术道具||||||||||| |Фрейд|||||||||||||||| At Freud und Leid - Laden für Zauberscherze they met Fred, George and Lee Jordan, who are "Dr. Na výstave Freud und Leid - Laden für Zauberscherze sa stretli s Fredom, Georgeom a Lee Jordanovcami, ktorí sú "dr. На Joy and Pain - Wizarding Wheezes вони зустріли Фреда, Джорджа та Лі Джордана, які обговорювали «Dr. 在欢乐与悲伤的时刻 - 在魔法小玩意儿商店里,他们遇到了弗雷德、乔治和李·乔丹,他们正准备购买"菲利巴斯的奇妙无火焰烟花"。 在“喜怒哀乐”魔法玩具店,他们遇到了弗雷德、乔治和李·乔丹,他们正在和“德拉”聊天。 Filibusters Fabelhaftem Nass zündendem Hitzefreiem Feuerwerk« eindeckten, und in einem winzigen Kramladen voll zerbrochener Zauberstäbe, schiefer Messingwaagen und alter Umhänge mit Zaubertrankflecken stießen sie auf Percy, tief versunken in ein kleines und elend langweiliges Buch namens Vertrauensschüler und ihr Weg zur Macht. 费利巴斯特|令人惊叹的|湿气|点燃的|无热的|烟火|覆盖|和||||||||||和|||||||||||||||||||||他们的|路|通往|权力 filibusters|fabulous|wet|sparkling|heat-free|firework|covered||||tiny|junk shop||broken|magic wands|slate|brass scales|||cloaks||potion stains|stumbled|||||sunken|||||and|boring|||trust students|and||||power |||||||||||loja de bugigangas||||||||||||||||||||||entediantes|||||||| |精彩的||||||||||杂货店||||石板||||||魔药污渍|||||||在|||||无聊的|||||||| Filibusters Fabulous Wet Igniting Heat Free Fireworks," and in a tiny clutter store full of broken wands, crooked brass scales, and old cloaks with potion stains, they came across Percy, deeply engrossed in a small and miserably boring book called Confidence Students and Their Path to Power. Filibusters Fabulous Wet Igniting Heat Free Fireworks", e numa pequena loja de sucata cheia de varinhas partidas, balanças de latão tortas e capas velhas com manchas de poções, encontraram Percy, profundamente absorvido por um livro pequeno e miseravelmente aborrecido chamado Confidence Students and Their Path to Power. Флібустьєри Чудові мокрі вражаючі феєрверки без тепла, і в крихітній універсальній крамниці, повній зламаних чарівних паличок, перекошених мідних терезів і старих заплямованих зіллям плащів, вони натрапили на Персі, глибоко в маленькій і жалюгідно нудній книжці під назвою «Префекти та їхня подорож до влади». 在一家充满破碎魔杖、青铜秤和沾有魔药污渍的旧披风的小商店里,他们发现了珀西,他正全神贯注地阅读一本名为《信任学生与权力之路》的小书,书中极其无聊。 在一个充满破碎魔杖、铅锤秤和沾满魔药污渍的旧披风的小杂货店里,他们发现了佩西,他正沉浸在一本名为《信任学生及其通往权力之路》的小而无聊的书中。 »Eine Studie über Vertrauensschüler in Hogwarts und ihre Karrieren«, las Ron laut vom Umschlagrücken ab. 一|研究|关于|信任学生|在|霍格沃茨|和|他们的|职业生涯|读|罗恩|大声|从|封面背面|读出 |study|||||||careers|read||||book spine| |研究||||||||||||封面背面| "A study of trust students at Hogwarts and their careers," Ron read aloud from the back cover. — Дослідження префектів Гоґвортсу та їхні кар’єри, — прочитав Рон уголос із корінка обкладинки. "霍格沃茨的信任学生及其职业研究,"罗恩大声从书封背上朗读。 "霍格沃茨信任学生及其职业生涯的研究,"罗恩大声从封面背面读道。 »Das klingt ja prickelnd ...« »Haut ab«, fauchte ihn Percy an. 这|听起来|确实|刺激|滚|离开|吼叫|他|佩西|向 That|sounds||exciting|go||hissed||| ||||||faucht||| |||刺激|||||| "That sounds tingly ..." "Get lost," Percy hissed at him. "Isso soa a formigueiro... "Desaparece", sibilou-lhe Percy. "Znie to mľaskavo..." "Vypadni," zasyčal naňho Percy. — Звучить приголомшливо... — Іди геть, — огризнувся Персі. "听起来真刺激……" "滚开,"佩西怒吼道。 »Natürlich, er ist sehr ehrgeizig, unser Percy, er hat schon alles geplant ... er will Zaubereiminister werden ...«, sagte Ron in viel sagendem Ton zu Harry und Hermine, als sie Percy mit dem Buch allein ließen. 当然|他|是|非常|有雄心|我们的|佩西|他||||||想要|魔法部长|成为|说|罗恩|以|很多|说话的|语气|对|哈利|和|赫敏|当|他们|佩西|和|这个|书|单独|离开 ||||ambitious|||||||planned|||Minister of Magic||||||sagacious|tone||||||||||||let ||||ambicioso||||||||||||||||sugestivo||||||||||||| ||||||||||||||||||||意味深长||||||||||||| "Of course, he is very ambitious, our Percy, he has already planned everything ... he wants to become Minister of Magic ...", Ron said in a very meaningful tone to Harry and Hermione, when they left Percy alone with the book. "Samozrejme, je veľmi ambiciózny, náš Percy, už má všetko naplánované... chce sa stať ministrom kúziel..." povedal Ron veľmi významným tónom Harrymu a Hermione, keď nechali Percyho s knihou osamote. «Звичайно, він дуже амбітний, наш Персі, у нього все сплановано... він хоче бути міністром магії...» — багатозначно сказав Рон Гаррі та Герміоні, коли вони залишили Персі наодинці з книгою. "当然了,我们的佩西非常有雄心,他已经计划好了一切……他想成为魔法部长……"罗恩对哈利和赫敏说,语气中充满了意味,随后他们把佩西和书本留在了那里。 Eine Stunde später machten sie sich auf den Weg zu Flourish & Blotts. 一|小时|后来|他们||自己|向|定冠词|路|到|Flourish|Blotts An hour later, they made their way to Flourish & Blotts. 一个小时后,他们出发前往Flourish & Blotts。 Sie waren keineswegs die Einzigen, die in den Buchladen wollten. 他们|是|绝对不是|唯一的|唯一的|他们|进入|这个|书店|想要 ||by no means||only||||bookstore| ||||||||书店| ||de jeito nenhum||||||livraria| ||||||||книжный магазин| They were by no means the only ones who wanted to go to the bookstore. Вони були далеко не єдиними, хто хотів піти до книгарні. 他们并不是唯一想要去书店的人。 Als sie um die Ecke bogen, sahen sie überrascht, dass vor der Tür eine Menge Leute standen, die alle versuchten hineinzukommen. 当|他们|在|这个|转角|转弯|看到|他们|惊讶地|他们|在前面|这个|门|一|群|人|站着|这些|所有|试图|进入 ||||corner|turned|||surprised||||||a lot of|||||tried|get in ||||||||||||||||||||a entrar ||||||||||||||||||||进来 As they turned the corner, they were surprised to see a crowd of people standing outside the door, all trying to get in. Завернувши за ріг, вони з подивом побачили натовп людей, що стояв перед дверима, намагаючись увійти. 当他们转过拐角时,惊讶地看到门前站着一大群人,大家都在试图进来。 Den Grund dafür verkündete ein großes Banner, das über die Fenster im ersten Stock gespannt war: GILDEROY LOCKHART signiert seine Autobiographie ZAUBRISCHES ICH heute von 12 Uhr 30 bis 16 Uhr 30 »Wir können ihn hier treffen!«, jauchzte Hermine, »immerhin hat er fast alle Bücher auf unserer Liste geschrieben!« Die Schar der Wartenden schien fast nur aus Hexen in Mrs Weasleys Alter zu bestehen. ||||||баннер||||||||||||||автобиография||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |reason|for|announced|||banner||||||||stretched||||signs||autobiography|magical||||||||||||exclaimed||after all|||||||||written||crowd||waiting|seemed||||||||other||to consist |||||||||||||andar||||||||Mágico|||||||||||||||||||||||||Schar|||||||||||||existir 这个|原因|对此|宣布了|一个|大的|横幅|它|在上方|这些|窗户|在|第一|楼层|拉紧|是|吉尔德罗伊|洛克哈特|签名|他的|自传|魔法的|我|今天|从|点|到|点|我们|能够|他|在这里|遇到|欢呼|赫敏|毕竟|有|他|几乎|所有|书籍|在上|我们的|列表|写过|这些|群|的|等待者|似乎|几乎|只有|由组成|女巫|在|韦斯利|韦斯利|年龄|也|组成 |||||||||||||||||||||MAGICAL|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||签名||自传|魔法的|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The reason was announced by a large banner stretched across the second floor windows: GILDEROY LOCKHART is signing his autobiography MAGIC ME today from 12:30 to 4:30 p.m. "We can meet him here!" whooped Hermione, "after all, he's written almost all the books on our list!" The crowd of people waiting seemed to consist almost entirely of witches Mrs. Weasley's age. Dôvod oznamoval veľký transparent natiahnutý cez okná na prvom poschodí: GILDEROY LOCKHART dnes od 12.30 do 16.30 podpisuje svoju autobiografiu MAGIC ME. "Môžeme sa tu s ním stretnúť!" vyhŕkla Hermiona, "napísal predsa takmer všetky knihy z nášho zoznamu!" Zdalo sa, že dav čakajúcich ľudí tvoria takmer výlučne čarodejnice vo veku pani Weasleyovej. Причину цього було оголошено на великому банері, розтягнутому через вікна на першому поверсі: ГІЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ підписує свою автобіографію «ЧАРІВНЕ Я» сьогодні з 12:30 до 16:30 «Ми можемо зустрітися з ним тут!» Герміона підбадьорювалася, «принаймні він уже майже усі книжки з нашого списку написані!' 原因由一条挂在一楼窗户上的大横幅宣布:吉尔德罗伊·洛克哈特今天12点30分到16点30分签售他的自传《魔法的我》。"我们可以在这里见到他!"赫敏欢呼道,"毕竟他几乎写了我们清单上的所有书!"等待的人群似乎几乎全是和韦斯莱太太同龄的女巫。 Ein erschöpft aussehender Zauberer stand an der Tür und sagte: »Nur die Ruhe, bitte, meine Damen ... nicht drängeln ... achten Sie auf die Bücher ...« Harry, Ron und Hermine quetschten sich hinein. 一个|精疲力竭的|看起来的|魔法师|站在|在|这扇|门|和|说|只|那些|安静|请|我的|女士们|不|挤|注意|您|在上|那些|书|哈利|罗恩|和|赫敏|挤|自己|进去 |exhausted|looking|wizard||||||||||||||jostle|pay|||the||||||squeezed|| |||||||||||||||||不要拥挤||||||||||挤进|| |||||||||||||||||apressar-se||||||||||se espremiam|| |||||||||||||||||не толпитесь|||||||||||| An exhausted-looking wizard stood at the door and said, "Take it easy, please, ladies ... don't push ... watch the books ..." Harry, Ron and Hermione squeezed inside. Vo dverách stál vyčerpane vyzerajúci čarodejník a povedal: "Upokojte sa, prosím, dámy... netlačte sa... dávajte pozor na knihy..." Harry, Ron a Hermiona sa vtlačili dovnútra. Біля дверей стояв втомлений чарівник і сказав: «Заспокойтеся, будь ласка, дівчата... не штовхайте... дивіться на книги...» Гаррі, Рон і Герміона протиснулися всередину. 一个看起来很疲惫的巫师站在门口说:"请保持冷静,女士们……不要拥挤……注意书籍……"哈利、罗恩和赫敏挤了进去。 Eine lange Schlange wand sich bis an das andere Ende des Ladens. 一条|长|蛇|蜿蜒|自己|到|在|另一个|其他|端|的|商店 A||snake|snake||||||||store |||||||||||loja A long line wound to the other end of the store. Довга черга вишикувалася до іншого кінця магазину. 一条长长的队伍蜿蜒到商店的另一端。 Dort signierte Gilderoy Lockhart seine Bücher. 在那里|签署了|吉尔德罗伊|洛克哈特|他的|书籍 |signed|||| |||||livros |签名|||| Гілдерой Локарт підписував там свої книги. 在那里,吉尔德罗伊·洛克哈特签署了他的书籍。 Sie nahmen sich jeweils einen Band Abstecher mit Vampiren und stahlen sich weiter vorn in die Schlange hinein, wo schon die anderen Weasleys mit Mr und Mrs Granger standen. 他们|拿|自己|各自|一本|书|旁支|带有|吸血鬼|和|偷走|自己|更进一步|前面|进入|这条|队伍|里|在那里|已经|这|其他|韦斯利一家|和|格兰杰先生|和|格兰杰太太|格兰杰|站着 |||each||band|detour||vampires||snuck|||further|||line||||||||||||stood ||||||||||挤进|||||||||||||||||| They each took a ribbon detour with vampires and stole further ahead into the line where the other Weasleys were already standing with Mr and Mrs Granger. Každý z nich si urobil stužkovú obchádzku s upírmi a ukradol sa ďalej do radu, kde už stáli ostatní Weasleyovci s pánom a pani Grangerovými. Кожен з них узяв томик «Вампірів-переслідувачів» і прокрався до черги, де стояли інші Візлі з містером і місіс Ґрейнджер. 他们各自拿了一本《与吸血鬼的短途旅行》,并在队伍前面悄悄溜了进去,其他韦斯利一家已经和格兰杰夫妇站在一起。 »Ach gut, da seid ihr ja«, sagte Mrs Weasley. 啊|好|那里|是|你们|是的|说|女士|韦斯利 "Oh good, there you are," said Mrs. Weasley. — Ну, ось і де, — сказала місіс Візлі. “哦,太好了,你们来了,”韦斯利太太说道。 Sie klang etwas atemlos und fummelte ständig an ihrer Frisur herum. 她|听起来|有点|气喘吁吁|和|摆弄|不断|在|她的|发型|周围 |sounded||out of breath||fiddled|constantly|||hair|around |||aterrorizada||mexia||||| |||气喘吁吁||||||| She sounded a bit breathless and kept fiddling with her hair. Здавалося, що вона трохи задихана, і вона продовжувала возитися зі своєю зачіскою. 她听起来有些气喘吁吁,不停地摆弄着自己的发型。 »Gleich können wir ihn sehen ...« Allmählich kam Gilderoy Lockhart in Sicht; er saß an einem Tisch, umgeben von riesigen Porträts seiner selbst, die alle zwinkerten. 马上|能|我们|他|看到|渐渐地|来了|吉尔德罗伊|洛克哈特|在|视线|他|坐着|在|一张|桌子|被包围|由|巨大的|肖像|他自己|自己|它们|全部|眨眼 Soon|||||gradually|||||||||||surrounded|||portraits|||||winked ||||||||||||||||||||||||眨眼 "In a moment we'll be able to see him ..." Gradually Gilderoy Lockhart came into view; he was sitting at a table surrounded by huge portraits of himself, all winking. «Ми зможемо побачити його за мить...» Гілдерой Локарт вийшов у поле зору; він сидів за столом, оточений величезними своїми портретами, і підморгував. “我们马上就能见到他了……”吉尔德罗伊·洛克哈特渐渐出现在视线中;他坐在一张桌子旁,周围是巨大的自画像,所有的画像都在眨眼。 Seine blendend weißen Zähnen blitzten der Menge entgegen. 他的|耀眼的|白色的|牙齿|闪烁|给|人群|迎面 |blinding||teeth|blitzed||crowd|toward His dazzling white teeth flashed at the crowd. Jeho oslnivo biele zuby sa zablysli na dav. Його сліпучо-білі зуби блиснули на натовп. 他那闪亮的白牙向人群闪烁。 Der echte Lockhart trug einen vergissmeinnichtblauen Umhang, genau passend zu seinen Augen; ein Zauberer-Spitzhut saß gewagt schräg auf seinem gewellten Haar. The|real|Lockhart|wore|a|forget-me-not blue|cloak|exactly|matching|to|his|eyes|a|||sat|daringly|sideways|on|his|wavy|hair |||||forget-me-not blue|||matching||||||wizard's hat||boldly|crooked|||wavy| ||||||||正好||||||||大胆地||||波浪形的| The real Lockhart wore a forget-me-not blue cloak, matching his eyes exactly; a wizard's pointed hat sat daringly askew on his wavy hair. Skutočný Lockhart mal na sebe zabudnutý modrý plášť, presne ladiaci s jeho očami, a na vlnitých vlasoch mu odvážne sedel špicatý klobúk čarodejníka. Справжній Локарт був одягнений у блакитну мантію незабудки, яка ідеально пасувала до його очей; гострий капелюх чарівника сміливо сидів під кутом на його хвилястому волоссі. 真正的洛克哈特穿着一件与他眼睛完全相配的勿忘我蓝色斗篷;一顶巫师尖帽大胆地歪斜在他波浪状的头发上。 Ein kleiner, ärgerlich dreinschauender Mann hüpfte umher und schoss Fotos mit einer großen schwarzen Kamera, die bei jedem blendenden Blitz eine purpurrote Rauchwolke ausstieß. 一个|小的|生气的|面露愤怒的|男人|跳来跳去|四处|和|拍摄|照片|用|一台|大的|黑色的|相机|它|在|每个|刺眼的|闪光|一团|紫红色的|烟雾|喷出 ||angry|with an annoyed expression||hopped|around||shot|photos|||||camera||||blinding|flash||purple|cloud of smoke|emitted ||||||||||||||||||||||дымная облака| |||愤怒的|||||||||||相机||||耀眼的||||烟雾云|喷出 A small, angry-looking man was bouncing around snapping photos with a large black camera that emitted a puff of crimson smoke with each blinding flash. Um homem pequeno, de aspeto zangado, andava de um lado para o outro a tirar fotografias com uma grande máquina preta que emitia uma nuvem de fumo carmesim a cada flash ofuscante. Маленький, злий на вигляд чоловік стрибав навколо, знімаючи фотографії великою чорною камерою, яка випускала клуби багряного диму з кожним сліпучим спалахом. 一个小个子,面露愤怒的男人四处跳跃,用一台大黑色相机拍照,每次闪光灯亮起时都会喷出一团紫红色的烟雾。 »Aus dem Weg da«, schnauzte er Ron an und trat für einen besseren Schnappschuss einen Schritt nach hinten, »ich bin vom Tagespropheten -« »Na, wenn das so ist«, sagte Ron und rieb sich den Fuß, auf den der Fotograf getreten war. 出|的|路|那里|吼叫|他|罗恩|对|和||||||||||||||||||||||擦|自己|那个|脚|在|那个||摄影师|踩过|是 ||||snapped|||||stepped|||better|snapshot||||||||daily prophet|||||||||rubbed|||||||photographer|stepped| |||||||||||||снимок|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||快照||||||||||||||||||||||||摄影师|| "Get out of the way there," he snapped at Ron, taking a step backward for a better snapshot, "I'm from the Daily Prophet -" "Well, if that's the case," Ron said, rubbing the foot the photographer had stepped on. — Геть із дороги, — огризнувся він до Рона, відступаючи, щоб зробити кращий знімок, — я з «Щоденного віщуна»… — Ну, якщо це так, — сказав Рон, потираючи ногу, на якій стояв фотограф. ногою. “让开,”他对罗恩吼道,并为了拍到更好的照片向后退了一步,“我是《日报》的——” “那好吧,”罗恩说,揉着被摄影师踩到的脚。 Gilderoy Lockhart hörte ihn. 吉尔德罗伊|洛克哈特|听到|他 Gilderoy Lockhart heard him. Гілдерой Локарт почув його. 吉尔德罗伊·洛克哈特听到了他。 Er blickte auf. 他|看|向上 He|looked|up He looked up. 他抬起头来。 Er sah Ron - und dann sah er Harry. 他|看见|罗恩|和|然后|看见|他|哈利 He saw Ron - and then he saw Harry. 他看到了罗恩 - 然后看到了哈利。 Er starrte ihn an. 他|盯着|他|向 |stared|| He stared at him. 他盯着他看。 Dann sprang er auf und rief lauthals: »Das ist doch nicht etwa Harry Potter?« Die Menge teilte sich und verfiel in erregtes Flüstern; Lockhart machte einen Sprung auf Harry zu, packte ihn am Arm und zog ihn nach vorn. 然后|跳|他|起立|和|喊|大声|这|是|不是|不|也许|哈利|波特|这|人群|分开|自己|和|陷入|在|激动的|低语|洛哈特|做了|一个|跳跃|向|哈利|过来|抓住|他|在|手臂|和|拉|他|向前|前面 ||||||out loud|||||perhaps||||crowd|shared|||fell||excited|whisper||||jump|||||||||||| |||||||||||||||||||||激动的||||||||||||||||| Then he jumped up and shouted at the top of his voice, "That's not Harry Potter, is it?" The crowd parted and fell into excited whispers; Lockhart made a dash for Harry, grabbed him by the arm, and pulled him forward. Тоді він підскочив і голосно вигукнув: «Це ж не Гаррі Поттер, чи не так?» Натовп розступився й почав збуджено шепотіти; Локарт кинувся на Гаррі, схопив його за руку й потягнув уперед. 然后他跳起来大喊:"难道这不是哈利·波特吗?"人群分开了,开始激动地低声议论;洛哈特跳到哈利面前,抓住他的手臂,把他拉了出来。 Das Publikum brach in Beifall aus. 这|观众|爆发|在|鼓掌|出 |audience|broke||applause| ||爆发||| The audience burst into applause. Публіка вибухнула оплесками. 观众爆发出热烈的掌声。 观众爆发出热烈的掌声。 Harrys Gesicht brannte, als Lockhart ihm für den Fotografen die Hand schüttelte, der wie besessen ein Bild nach dem andern schoss und die Weasleys in dicken Rauch hüllte. 哈利的|脸|发红|当|洛哈特|他|为了|这个|摄影师|这个|手|握|他|像|着迷|一张|照片|之后|这个|另一个|拍|和|这些|韦斯莱一家|在|浓厚的|烟雾|笼罩 ||burned||||||photographer|||shook|||possessed||picture||||shot||||||smoke|wrapped ||||||||||||||疯狂地||||||||||||| Harry's face burned as Lockhart shook his hand for the photographer, who obsessively snapped picture after picture, enveloping the Weasleys in thick smoke. Harryho tvár horela, keď Lockhart podal ruku fotografovi, ktorý posadnuto cvakal jednu fotku za druhou a zahalil Weasleyovcov do hustého dymu. Обличчя Гаррі горіло, коли Локарт потиснув його руку фотографу, який несамовито знімав знімок за знімком, вкриваючи Візлі густим димом. 当洛哈特和摄影师握手时,哈利的脸火辣辣的,这位疯狂的摄影师一个接一个地拍照,把韦斯利一家笼罩在浓烟之中。 哈利的脸颊烧得通红,当洛克哈特为摄影师握手时,摄影师像着了魔一样一张接一张地拍照,把韦斯莱一家笼罩在浓烟中。 »Immer schön lächeln, Harry«, sagte Lockhart durch seine strahlend weißen Zähne, »Sie und ich zusammen schaffen es auf die Titelseite.« Endlich ließ er Harrys Hand los; Harry spürte kaum noch seine Finger. 总是|漂亮地|微笑|哈利|说|洛哈特|通过|他的|闪亮的|白色的|牙齿|您|和|我|一起|能够|它|在|这个|头版|最后|放开|他|哈利的|手|离开||感觉到|几乎不|还|他的|手指 |beautifully|||||||radiant||teeth|||||create||||title page||||||loose||felt|||| |||||||||||||||||||封面|||||||||||| |||||||||||||||||||на обложку|||||||||||| "Keep smiling, Harry," Lockhart said through his gleaming white teeth, "you and I together are going to make the front page." At last he let go of Harry's hand; Harry could hardly feel his fingers. "Usmievaj sa, Harry," povedal Lockhart cez žiarivo biele zuby, "ty a ja sa spolu dostaneme na titulnú stranu." Nakoniec pustil Harryho ruku; Harry sotva cítil jeho prsty. «Продовжуйте посміхатися, Гаррі, — сказав Локарт крізь свої блискучі білі зуби, — ми з тобою можемо потрапити на першу сторінку разом», — нарешті він відпустив Гарріну руку; Гаррі ледь відчував свої пальці. “哈利,永远保持微笑,”洛哈特透过他闪亮洁白的牙齿说,“你和我一起能上封面。”最后,他松开了哈利的手;哈利几乎感觉不到他的手指。 “哈利,保持微笑,”洛克哈特露出他那闪亮的白牙说道,“你和我一起将登上头版。”他终于放开了哈利的手;哈利几乎感觉不到自己的手指。 Er wollte sich gerade zu den Weasleys zurückstehlen, da warf Lockhart ihm den Arm um die Schultern und drückte ihn fest an seine Seite. 他|想|自己|刚刚|向|这|韦斯莱一家|偷偷回去|然后|扔|洛哈特|他|这|手臂|在周围|这|肩膀|和|挤压|他|紧紧地|在旁边|他的|侧面 |wanted||||||slip back|||||||||||pressed|||||side |||||||悄悄返回|||||||||||||||| He was about to steal back to the Weasleys when Lockhart threw his arm around his shoulders and hugged him tightly to his side. Він уже збирався прокрастися назад до Візлі, коли Локарт обняв його за плечі й міцно притиснув до себе. 他正想悄悄回到韦斯莱一家身边,洛克哈特却把手臂搭在他的肩膀上,紧紧把他拉到自己身边。 »Meine Damen und Herren«, verkündete er laut und gebot mit erhobener Hand Ruhe. 我的|女士们|和|先生们|宣布|他|大声地|和|命令|用|举起的|手|安静 ||||he announced||||command||raised|| ||||||||||举起的|| "Ladies and gentlemen," he announced loudly, commanding silence with a raised hand. «Леді та джентльмени», — голосно оголосив він, піднявши руку, щоб мовчати. “女士们,先生们,”他大声宣布,并举起手来示意安静。 »Was ist das für ein außerordentlicher Moment für mich! 什么|是|这|对于|一个|非凡的|时刻|对于|我 |||||extraordinary||| |||||非凡的||| "What an extraordinary moment this is for me! »Який це надзвичайний момент для мене! “对我来说,这是一个非凡的时刻!” Genau der richtige Augenblick für eine kleine Ankündigung, die ich schon einige Zeit loswerden will. 正好|的|合适的|时刻|为了|一个|小的|通告|它|我|已经|一些|时间|说出|想要 ||right|moment||||announcement||||some||get rid of| Just the right moment for a little announcement that I've been wanting to get rid of for some time. Слушний момент для невеликого оголошення, яке я давно хотів зробити. 正是一个小公告的好时机,我已经想了很久要说出来。 Als der junge Harry heute Flourish &Blotts betrat, da wollte er nur meine Autobiographie kaufen - die ich ihm natürlich gerne schenke -« wieder gab es Beifall »- und er hatte keine Ahnung«, fuhr Lockhart fort, während er Harry ein klein wenig schüttelte, so dass ihm die Brille auf die Nasenspitze rutschte, »dass er in Kürze viel, viel mehr als mein Buch Zaubrisches Ich bekommen würde. 当|这个|年轻的|哈利|今天|Flourish|Blotts|进入|然后|想要|他|只|我的|自传|买|它|我|他|当然|高兴地|送|再次|给|它|掌声|和|他|有|没有|头绪|继续|洛克哈特|说|当|他|哈利|一个|小|一点|摇晃|这样|以至于|他|这副|眼镜|在|这|鼻尖|滑落|以至于|他|在|不久|很多|很多|更多|比|我的|书|魔法的|我|得到|将会 |||||||entered||||||autobiography|||||||give||||applause|||||idea||||while|||||little|shook|||||glasses|||tip of the nose|slipped||||shortly|||||||magical||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||鼻尖||||||||||||||| When young Harry walked into Flourish &Blotts today, all he wanted to do was buy my autobiography - which, of course, I'm happy to give him -" again there was applause "- and he had no idea," Lockhart continued, as he shook Harry a tiny bit so that his glasses slid down the end of his nose, "that he was about to get much, much more than my book Wizarding Me. Коли молодий Гаррі зайшов сьогодні до Flourish & Blotts, він просто хотів купити мою автобіографію, яку я, звісно, радий подарувати йому, — знову пролунали оплески, — і він не мав жодного уявлення, — продовжив Локарт, трохи потрясаючи Гаррі, так що його окуляри спадали на кінчик носа, «що незабаром він збирався отримати набагато, набагато більше, ніж моя книга «Чарівне я». 当年轻的哈利今天走进Flourish & Blotts时,他只想买我的自传——我当然很乐意送给他——"又一次响起了掌声"——他完全不知道,"洛克哈特继续说道,同时轻轻摇晃着哈利,让他的眼镜滑到了鼻尖上,"他很快将得到比我的书《魔法自我》更多得多的东西。 Er und seine Mitschüler werden nämlich mein wirkliches zaubrisches Ich bekommen. 他|和|他的|同学们|将|也就是说|我的|真实的|魔法的|我|得到 |||classmates||||real|magical|| |||同学们||||||| Because he and his classmates will get the real magical me. Pretože on a jeho spolužiaci dostanú skutočnú čarovnú mňa. Тому що він і його однокласники отримають справжнє чарівне я. 他和他的同学们将会得到我真正的魔法自我。 ja, meine Damen und Herren, mit ausgesprochenem Vergnügen und Stolz kann ich ankündigen, dass ich diesen September die Stelle des Lehrers für Verteidigung gegen die dunklen Künste an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei antreten werde!« Die Menge jubelte und klatschte und Harry sah sich plötzlich mit sämtlichen Werken Gilderoy Lockharts beschenkt. 是的|我的|女士们|和|先生们|带着|明显的|高兴|和|骄傲|能|我|宣布|那|我|这个|九月|这个|职位|的|教师|的|防御|对抗|的|黑暗的|艺术|在|的|||的|魔法|和|施法|就职|将|这|人群|欢呼|和|鼓掌|和|哈利|看见|自己|突然|带着|所有的|作品|吉尔德罗伊|洛克哈特的|赠送 ||||||pronounced|pleasure||pride|||announce||||||||||defense|||||||||||||take up|||crowd|cheered||clapped||Harry|||||all|works|||gifted |||||||乐趣|||||宣布|||||||||||||||||||||||就任||||欢呼|||||||||所有的||||赠送 yes, ladies and gentlemen, it is with distinct pleasure and pride that I can announce that this September I will be taking up the position of Defense Against the Dark Arts teacher at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!" The crowd cheered and clapped, and Harry suddenly found himself gifted with all of Gilderoy Lockhart's works. sim, senhoras e senhores, é com muito prazer e orgulho que posso anunciar que em setembro deste ano vou assumir o cargo de professor de Defesa Contra as Artes das Trevas na Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts! A multidão aplaudiu e Harry de repente se viu presenteado com todas as obras de Gilderoy Lockhart. Так, пані та панове, я з величезним задоволенням і гордістю оголошую, що цього вересня обійму посаду вчителя захисту від темних мистецтв у Школі чаклунства Гоґвортс! виявився обдарованим усіма роботами Гілдероя Локхарта. 是的,女士们,先生们,我非常高兴和自豪地宣布,我将在这个九月担任霍格沃茨魔法学校黑暗艺术防御课程的老师!“人群欢呼和鼓掌,哈利突然发现自己被吉尔德罗伊·洛哈特的所有作品所包围。 是的,女士们,先生们,我非常高兴和自豪地宣布,我将在这个九月担任霍格沃茨魔法与巫术学校黑魔法防御课的老师!"人群欢呼并鼓掌,哈利突然发现自己被赠送了所有吉尔德罗伊·洛克哈特的作品。 Ein wenig unter ihrem Gewicht wankend gelang es ihm, aus dem Rampenlicht in eine Ecke des Raums zu entkommen, wo Ginny mit ihrem neuen Kessel stand. 一个|小|在之下|她的|重量|摇摇欲坠地|成功|它|他|从|这个|聚光灯|在|一个|角落|的|房间|向|逃脱|在那里|Ginny|和|她的|新的|锅| ||||weight|wobbling|managed||||the|spotlight|||||||to escape||||||kettle| ||||体重|摇摇欲坠|||||||||||||||||||| Swaying a little under her weight, he managed to escape the spotlight into a corner of the room where Ginny stood with her new cauldron. Balançando-se um pouco sob o peso dela, conseguiu escapar à luz da ribalta para um canto da sala onde Ginny estava com o seu novo caldeirão. Trochu sa pod jej váhou zakymácal a podarilo sa mu uniknúť pred svetlom reflektorov do rohu miestnosti, kde stála Ginny s novým kotlíkom. Трохи похитуючись під її вагою, він зумів вислизнути з-під світла прожекторів у куток кімнати, де стояла Джіні зі своїм новим казаном. 在她的重压下,他有些摇摇欲坠,但还是成功地从聚光灯下逃到房间的一个角落,那里金妮正站在她的新锅旁。 在这些书籍的重压下,他摇摇晃晃地成功逃离了聚光灯,走到房间的一个角落,那里金妮正站在她的新锅旁。 »Die hier kannst du haben«, murmelte ihr Harry zu und warf die Bücher in den Kessel. 这|里|可以|你|拿到|嘟囔着|她|哈利|对|和|扔|这些|书|到|这个|大锅 "You can have these," Harry muttered to her, tossing the books into the cauldron. "Podes ficar com eles - murmurou Harry e atirou os livros para dentro do caldeirão. — Ти можеш отримати ці, — пробурмотів їй Гаррі, кидаючи книжки в казан. “这些你可以拿去,”哈利对她低声说道,然后把书扔进了锅里。 “这些你可以拿去,”哈利对她低声说,随后把书扔进了锅里。 »Meine kauf ich mir -« »Wette, das hat dir gefallen, Potter?«, sagte eine Stimme, die Harry mühelos erkannte. 我的|买|我|给我|打赌|这|有|给你|喜欢|波特|说|一个|声音|那个|哈利|毫不费力地|认出了 ||||bet|||||||||||effortlessly| "I'll buy mine -" "Bet you liked that, Potter?" said a voice Harry recognized effortlessly. "Aposto que gostaste disso, Potter? - disse uma voz que Harry reconheceu sem esforço. «Я куплю свій…» «Б’юся об заклад, тобі це сподобалося, Поттере?» — сказав голос, який Гаррі легко впізнав. “我的我自己买——” “打赌你喜欢这个,波特?”一个声音说道,哈利毫不费力地认出了它。 Er richtete sich auf und blickte in das Gesicht Draco Malfoys, der sein übliches hämisches Grinsen aufgesetzt hatte. 他|直|自己|起|和|看|在|这个|脸|德拉科||他|他的|习惯的|嘲讽的|微笑|露出|有 |he directed||||||||||||usual|smirking|smirk|put on| ||||||||||||||嘲讽的||摆上| He straightened up and looked into the face of Draco Malfoy, who had his usual sardonic grin on. Endireitou-se e olhou para o rosto de Draco Malfoy, que tinha o seu habitual sorriso sardónico. Narovnal sa a pozrel do tváre Draca Malfoya, ktorý mal svoj zvyčajný sardonický úsmev. Він випростався й зіткнувся з Драко Мелфоєм, який зазвичай усміхався. 他坐直了身子,望向德拉科·马尔福的脸,马尔福挂着他那一贯的嘲讽笑容。 »Der berühmte Harry Potter«, sagte Malfoy, »kann nicht mal in eine Buchhandlung gehen, ohne auf die Titelseite der Zeitung zu kommen.« »Lass ihn in Frieden, er hat das alles gar nicht gewollt«, sagte Ginny. 这部|著名的|哈利|波特|说|马尔福|能|不|甚至|在|一家|书店|走|没有|在|这|头版|的|报纸|到|出现|让|他|在|和平|他|有|这|所有的|完全|不|想要|说|金妮 |famous||||||||||bookstore|||||title||||||||peace|||||||wanted|| "The famous Harry Potter," Malfoy said, "can't even walk into a bookstore without making the front page of the newspaper." "Leave him alone, he didn't want all this in the first place," said Ginny. "Slávny Harry Potter," povedal Malfoy, "nemôže ani vojsť do kníhkupectva, aby sa nedostal na titulnú stranu novín." "Nechaj ho na pokoji, on to všetko nechcel," povedala Ginny. «Знаменитий Гаррі Поттер, — сказав Мелфой, — не може навіть зайти в книгарню, не потрапивши на першу сторінку газети.» «Залиште його, він не хотів нічого цього», — сказала Джіні. “著名的哈利·波特,”马尔福说,“连去书店都不能不上报纸的头版。” “让他安静点,他根本不想要这一切,”金妮说。 Es war das erste Mal, dass sie in Harrys Gegenwart sprach. 它|是|这|第一次|次|她|她|在|哈利的|在场|说 |||||||in||presence| It was the first time she had spoken in Harry's presence. Це був перший раз, коли вона говорила в присутності Гаррі. 这是她第一次在哈利面前说话。 Mit zornfunkelnden Augen sah sie Malfoy an. 带着|充满愤怒光芒的|眼睛|看|她|马尔福|向 |with anger sparkling||||| With eyes glittering with anger, she looked at Malfoy. Pozrela na Malfoya očami lesknúcimi sa hnevom. Вона подивилася на Мелфоя злими очима. 她用愤怒闪烁的眼睛看着马尔福。 »Potter, du hast ja eine Freundin!«, schnarrte Malfoy. 哈利·波特|你|有|真的|一个|女朋友|嘲笑地说|马尔福 |||||friend|snarled| "Potter, you have a girlfriend!" snarled Malfoy. «Поттере, ти маєш дівчину!» — посміхнувся Мелфой. “波特,你有女朋友了!”马尔福尖声说道。 Ginny lief scharlachrot an, während Ron und Hermine sich zu ihnen durchkämpften, bepackt mit Büchern von Lockhart. 金妮|跑|通红|向他们|当|罗恩|和|赫敏|自己|向|他们|挤过||带着|书|的|洛克哈特 ||scarlet|||||||||fought through|packed||books|| ||||||||||||нагруженный|||| |||||||||||艰难前行|背着|||| Ginny ran scarlet as Ron and Hermione struggled to join them, laden with books from Lockhart. Джіні почервоніла, а Рон і Герміона пробивалися до них, навантажені книгами Локарта. 金妮脸红得像个番茄,而罗恩和赫敏则艰难地挤过来,手里提着洛克哈特的书。 »oh, du bist es«, sagte Ron und sah Malfoy an, als ob dieser etwas Ekliges an der Nase hätte. 哦|你|是|这|说|罗恩|和|看|马尔福|向|当|是否|他|一些|令人厌恶的东西|在|这|鼻子|有 ||||||||||||||disgusting|||| ||||||||||||||恶心的|||| "oh, it's you," Ron said, looking at Malfoy as if he had something disgusting on his nose. — О, це ти, — сказав Рон, дивлячись на Мелфоя так, наче в нього на носі було щось огидне. “哦,是你,”罗恩说着,看着马尔福,就好像他鼻子上有什么恶心的东西。 »Wette, du bist überrascht, Harry zu sehen?« »Nicht so überrascht wie darüber, dich in einem Laden zu treffen, Weasley«, gab Malfoy zurück. 打赌|你|是|惊讶|哈利|向|看到|不|如此|惊讶|像|关于此事|你|在|一个|商店|向|遇见|韦斯利|给了|马尔福|回答 "Bet you're surprised to see Harry?" "Not as surprised as I am about meeting you in a store, Weasley," Malfoy returned. «Б’юся об заклад, ти здивований, побачивши Гаррі?» «Не так здивований, як зустрівши тебе в магазині, Візлі», — відповів Мелфой. “我打赌你见到哈利很惊讶?” “没有你在商店里见到韦斯利那么惊讶,”马尔福回答。 »Ich vermute mal, deine Eltern werden einen Monat lang hungern müssen, um das ganze Zeug bezahlen zu können.« Ron lief so rot an wie Ginny. 我|猜想|一下|你的|父母|将会|一|个月|长时间|饥饿|必须|为了|所有的|整个|东西|支付|能够|支付|罗恩|跑|如此|红|变得|像|金妮 I|suspect||||||||hunger|||||stuff|||||ran||||| "I'm guessing your parents will have to go hungry for a month to pay for all this stuff." Ron blushed as much as Ginny. «Я припускаю, що твої батьки будуть голодувати цілий місяць, щоб заплатити за все це», — Рон почервонів так само, як і Джіні. “我想,你的父母得饿一个月才能支付这些东西。”罗恩的脸红得像金妮一样。 Er ließ seine Bücher ebenfalls in den Kessel fallen und stürzte auf Malfoy zu, doch Harry und Hermine packten ihn von hinten am Umhang. 他|让|他的|书|也|在|定冠词|锅|掉落|和|冲向|向|马尔福|过来|但是|哈利|和|赫敏|抓住|他|从|后面|在|披风 |let|||also|||kettle|||rushed||||||||packed|||behind||cloak He dropped his books into the cauldron as well and rushed toward Malfoy, but Harry and Hermione grabbed him by the cloak from behind. Aj on hodil knihy do kotla a vrhol sa k Malfoyovi, ale Harry a Hermiona ho zozadu chytili za plášť. Він також кинув свої книжки в котел і кинувся на Мелфоя, але Гаррі та Герміона схопили його мантію ззаду. 他也把书扔进了锅里,冲向马尔福,但哈利和赫敏从后面抓住了他的斗篷。 »Ron!«, sagte Mr Weasley, der sich zusammen mit Fred und George zu ihnen durchwühlte. 罗恩|说|||他|自己|一起|和|弗雷德|和|乔治|向|他们|翻找 ||||||together|||||||through "Ron!" said Mr. Weasley, making his way to them along with Fred and George. «Роне!» — сказав містер Візлі, пробираючись до них із Фредом і Джорджем. “罗恩!”韦斯利先生说,他和弗雷德、乔治一起挤过来。 »Was tust du da? 什么|做|你|在那里 |do|| "What are you doing? "Čo to robíte? “你在做什么? Das ist Unsinn hier drin, lass uns rausgehen.« »Schön, schön, schön - Arthur Weasley.« Das war Mr Malfoy. 这|是|胡说|这里|里面|让|我们|出去|好|||亚瑟|韦斯莱|这|是|先生|马尔福 |||||let||to go out|nice||beautiful|||||| This is nonsense in here, let's get out." "Fine, fine, fine - Arthur Weasley." That was Mr. Malfoy. Je to tu nezmysel, poďme von." "Dobre, dobre, dobre - Arthur Weasley." To bol pán Malfoy. Це нісенітниця, ходімо геть.” “Гаразд, гаразд – Артур Візлі.” Це був містер Мелфой. 这里真是胡闹,快让我们出去。” “好吧,好吧,阿瑟·韦斯利。”那是马尔福先生。 Er stand da, die Hand auf Dracos Schulter gelegt, und sah sie mit demselben höhnischen Blick wie sein Sohn an. 他|站着|在那里|这|手|在|德拉科的|肩膀|放置|和|看|她|带着|同样的|嘲讽的|目光|像|他|儿子|向 ||||||Draco||placed|||||the same|mocking||||| ||||||德拉科||||||||嘲讽的||||| He stood there with his hand on Draco's shoulder, looking at her with the same sneering look as his son. Він стояв, поклавши руку на плече Драко, і дивився на неї з такою ж насмішкою, як і його син. 他站在那里,手放在德拉科的肩膀上,用和他儿子一样的嘲讽目光看着她。 »Malfoy«, sagte Mr Weasley und nickte mit kühler Miene. 马尔福|说|先生|韦斯利|和|点头|带着|冷静的|面容 |||||||cooler|expression "Malfoy," Mr. Weasley said, nodding with a cool expression. — Мелфой, — прохолодно кивнув містер Візлі. “马尔福,”韦斯利先生冷冷地点了点头。 »Viel Arbeit im Ministerium, wie ich höre?«, sagte Mr Malfoy. 很多|工作|在|部长办公室|如同|我|听到|说|先生|马尔福 ||||as||hear||| "Busy at the ministry, I hear?" said Mr. Malfoy. «Чув, у міністерстві багато роботи?» — сказав містер Мелфой. “听说你在部里工作很忙?”马尔福先生说道。 »Diese ganzen Hausdurchsuchungen ... Ich hoffe, man bezahlt Ihnen Überstunden?« Er steckte die Hand in Ginnys Kessel und zog aus dem Haufen Lockhart-Bücher mit Hochglanzumschlägen ein altes, sehr ramponiertes Exemplar der Verwandlungen für Anfänger hervor. 这些|整个|房屋搜查|我|希望|人们|支付|您|加班费|他|插入|这|手|在|吉妮的|大锅|和|拉出|从|这个|堆|||带有|光面封面的|一本|旧的|非常|破旧的|版本|的|变形术|为了|初学者|拿出来 ||house searches||||paid||overtime||||||||||||pile||||glossy covers||||battered|copy||transformations||beginner| ||||||||||||||||||||||||高光封面||||破旧的|||||| "All these house searches ... I hope they're paying you overtime?" He stuck his hand in Ginny's cauldron and pulled out an old, very battered copy of Transformations for Beginners from the pile of Lockhart books with glossy covers. "Všetky tieto domové prehliadky... Dúfam, že ti platia nadčasy?" Strčil ruku do Ginninho kotlíka a z hromady Lockhartových kníh s lesklými obálkami vytiahol starý, veľmi otlčený výtlačok Premeny pre začiatočníkov. «Усі ці обшуки вдома... Сподіваюся, вам платять понаднормово?» Він потягнувся до казана Джіні й витяг із купи локартівських книг у глянцевих палітурках стару, дуже потерту копію «Трансфігурацій для початківців». “这些家搜查……我希望他们给你加班费?”他把手伸进金妮的锅里,从一堆封面光鲜的洛哈特书籍中抽出一本旧的、非常破旧的《初学者变形术》。 »Offensichtlich nicht«, sagte er. 显然|不是|说|他 Obviously not||| "Obviously not," he said. «Зрозуміло, ні», — сказав він. “显然没有,”他说。 »Meine Güte, was nützt es, eine Schande für die gesamte Zaubererschaft zu sein, wenn man nicht einmal gut dafür bezahlt wird?« Mr Weasley lief rot an, dunkler als Ron oder Ginny. 我的|天哪|什么|有用|它|一个|羞耻|对于|整个|所有的|魔法界|成为|是|如果|人|不|甚至|好|为此|支付|被|先生|韦斯利|变得|红色|在|更黑|比|罗恩|或者|金妮 |||it benefits|it||shame|for||entire|wizarding||||||once|well||paid|will|||turned|||darker|||| ||||||||||魔法界|||||||||||||||||||| "Good grief, what's the point of being a disgrace to the entire wizarding community if you don't even get paid well for it?" Mr. Weasley blushed, darker than Ron or Ginny. "Bože, aký má zmysel robiť hanbu celému čarodejníckemu spoločenstvu, keď ti za to ani dobre nezaplatia?" Pán Weasley sa začervenal, tmavšie ako Ron alebo Ginny. «Боже мій, який сенс бути ганьбою для всіх чарівників, якщо тобі за це навіть не платять?» Містер Візлі почервонів, темніше, ніж Рон чи Джіні. “天哪,成为整个巫师界的耻辱有什么用,如果连报酬都不好呢?”韦斯莱先生脸红了,比罗恩或金妮还要深。 »Wir haben sehr unterschiedliche Vorstellungen davon, was eine Schande für die Zaubererschaft ist, Malfoy«, sagte er. 我们|有|非常|不同的|理解|关于它|什么|一个|羞耻|对于|这个|魔法界|是|马尔福|说|他 |||different|ideas|||||||wizardry|||| |||||||||||魔法界|||| "We have very different ideas about what is a disgrace to wizardry, Malfoy," he said. — У нас дуже різні уявлення про те, що таке ганьба для чарівництва, Мелфой, — сказав він. “我们对什么是巫师界的耻辱有着截然不同的看法,马尔福,”他说。 »Eindeutig«, sagte Mr Malfoy, und seine blassen Augen leuchteten zu den Grangers hinüber, die gebannt zusahen. 明确地|说|先生|马尔福|和|他的|苍白的|眼睛|发光|向|这个|格兰杰|过来|他们|入神地|观看 Clearly||||||pale||shone|||Grangers|||captivated|watch "Clearly," Mr. Malfoy said, and his pale eyes shone over to the Grangers, who watched, spellbound. "Jasne," povedal pán Malfoy a jeho bledé oči zažiarili na Grangerovcov, ktorí ho očarene sledovali. — Однозначно, — сказав містер Мелфой, і його бліді очі сяяли на Ґрейнджерів, які дивилися, зачаровані. “显然,”马尔福先生说,他那苍白的眼睛闪烁着光芒,朝着格兰杰一行人看去,他们全神贯注地观看着。 »Mit solchen Leuten geben Sie sich ab, Weasley, und ich hatte gedacht, Ihre Familie könnte nicht noch tiefer sinken -« Es gab ein metallisches Klingen, als Ginnys Kessel durch die Luft flog; Mr Weasley hatte sich auf Mr Malfoy gestürzt und ihn mit dem Rücken gegen ein Bücherregal geworfen; Dutzende dickleibige Zauberbücher klatschten auf ihre Köpfe; »Pack ihn, Dad«, rief Fred oder George; Mrs Weasley kreischte»Nein, Arthur, nein«; die Menge wich blitzschnell zurück und warf noch mehr Regale um; »Meine Herren, bitte - bitte!«, rief der Verkäufer, und dann, lauter als alle andern - »Aufhören damit, meine Herren, aufhören -« Durch das Meer von Büchern watete Hagrid auf sie zu. 与|这样的|人|交往|您|自己|交往|韦斯利|和|我|曾经|想过|您的|家庭|可能|不|再|更深|陷落|它|有|一个|金属的|声音|当|金妮的|锅|通过|这|空气|飞|先生|韦斯利|已经|自己|向|先生|马尔福|冲向|和|他|用|这个|背部|碰撞|一个|书架|扔|数十个|厚重的|魔法书|砸|在|他们的|头上|抓住|他|爸爸|喊|弗雷德|或者|乔治|太太|韦斯利|尖叫|不|阿瑟|不|这|人群|退却|闪电般地|向后|和|扔|还|更多|书架|倒下|我的|先生们|请|请|喊|这个|售货员|和|然后|更大声|比|所有|其他人|停止|这样|我的|先生们|停止|通过|这个|海洋|的|书籍|踏着水走|海格|向|他们|走来 |||||||||||thought|your|||||deeper|||||metallic||||cauldron|||||||had|||||thrown|||||back|||bookshelf|thrown|dozens|thick-bodied|magic books|clattered|||heads|pack|||||||||screamed|||||crowd|which|lightning fast||and||||shelves|||Weasley|||||salesman||||||and others|stop|it||gentlemen|stop||||||waded|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||книжная полка|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||韦斯利|||||||||||||||金属的|||||||||||||||||||||||||||||||||||爸爸||||||||||||||||||||||||||||售货员|||||||||||||||||走过|||| "That's the sort of people you put up with, Weasley, and I had thought your family couldn't sink any lower -" There was a metallic clang as Ginny's cauldron flew through the air; Mr. Weasley had lunged at Mr. Malfoy, throwing him back against a bookcase; dozens of thick-bodied magic books slapped their heads; "Grab him, Dad," shouted Fred or George; Mrs. Weasley screeched "No, Arthur, no"; the crowd backed away in a flash, knocking over more shelves; "Gentlemen, please - please!" cried the clerk, and then, louder than all the rest - "Stop it, gentlemen, stop it -" Through the sea of books, Hagrid waded toward them. "Takýchto ľudí znášaš, Weasleyová, a ja som si myslel, že tvoja rodina už nemôže klesnúť nižšie..." Ozvalo sa kovové cinknutie, ako Ginnyin kotlík preletel vzduchom; pán Weasley sa vrhol na pána Malfoya a odhodil ho späť na policu s knihami; desiatky zaklínačov s hrubým telom sa udreli do hlavy; "Chyť ho, ocko," kričali Fred alebo George; pani Weasleyová vykríkla: "Nie, Arthure, nie!" Dav bleskovo ustúpil a prevrátil ďalšie police; "Páni, prosím - prosím!" zakričal úradník a potom hlasnejšie ako všetci ostatní - "Prestaňte, páni, prestaňte -" Cez more kníh sa k nim prebrodil Hagrid. «Такі люди, з якими ти спілкуєшся, Візлі, і я не думав, що твоя сім’я може опуститися нижче…» Почувся металевий брязкіт, коли казан Джіні злетів у повітря; Містер Візлі кинувся на містера Мелфоя й кинув його об книжкову полицю; Десятки кремезних грімуарів ляснули по головах; «Хапай його, тату», — закликав Фред чи Джордж; Місіс Візлі заверещала: «Ні, Артуре, ні!» натовп блискавично відступив, перекинувши нові полиці; «Панове, будь ласка, будь ласка!» — вигукнув клерк, а потім, голосніше за всіх: «Припиніть це, джентльмени, зупиніться...» Геґрід пробрався до них крізь море книжок. “你和这样的人混在一起,韦斯莱,我本以为你的家族再也不能更低了——”当金妮的锅飞向空中时,发出金属碰撞的声音;韦斯莱先生扑向马尔福先生,把他推到书架上;数十本厚重的魔法书砸在他们的头上;“抓住他,爸爸,”弗雷德或乔治喊道;韦斯莱太太尖叫着“不要,阿瑟,不要”;人群迅速后退,撞倒了更多的书架;“各位,请——请!”卖家喊道,然后比其他人更大声地说——“停下,先生们,停下——”哈格里德穿过书海朝他们走来。 Im Handumdrehen hatte er Mr Weasley und Mr Malfoy voneinander getrennt. 在|一瞬间|有|他|先生|韦斯利|和|先生|马尔福|彼此|分开了 |handshake||||||||from each other|separated In the blink of an eye, he had separated Mr. Weasley and Mr. Malfoy. За короткий час він розлучив містера Візлі та містера Мелфоя. 转眼间,他就把韦斯莱先生和马尔福先生分开了。 Mr Weasley blutete an der Lippe und Mr Malfoy hatte eine Enzyklopädie der Giftpilze ins Auge bekommen. 先生|韦斯利|流血了|在|这|嘴唇|和|先生|马尔福|有|一本|百科全书|这|毒蘑菇|进|眼睛|受到了 ||was bleeding|||||||||encyclopedia||poisonous mushrooms||| |||||||||||百科全书||毒蘑菇||| Mr. Weasley was bleeding from the lip and Mr. Malfoy had gotten an encyclopedia of poisonous mushrooms in his eye. У містера Візлі з губи текла кров, а містеру Мелфою в око потрапила енциклопедія мухоморів. 韦斯利先生的嘴唇流血了,而马尔福先生的眼睛被一本毒蘑菇百科全书打中了。 Noch immer hielt er Ginnys altes Verwandlungsbuch in der Hand. 仍然|总是|握着|他|金妮的|旧的|变形书|在|这|手 ||||||transformation book||| ||||||变形书||| He was still holding Ginny's old transformation book. Він усе ще тримав у руках стару книгу Джіні «Преображення». 他仍然手里拿着金妮的旧变形书。 Mit bösartig schimmernden Augen warf er es ihr entgegen. 带着|邪恶地|闪烁的|眼睛|扔|他|它|她|朝她 |maliciously|shimmering||||||against With eyes gleaming maliciously, he threw it at her. Він кинув у неї, злісно блиснувши очима. 他用恶毒闪烁的眼睛把书扔给了她。 »Hier, Mädchen - nimm dein Buch - das ist alles, was dein Vater dir bieten kann -« Er befreite sich aus Hagrids Griff, trat auf Draco zu und sie stolzierten aus dem Laden. 这里|女孩|拿|你的|书|这|是|一切|什么|你的|父亲|给你|提供|能|他|解放了|自己|从|哈格里的|握住|走向|向|德拉科|走|和|他们|骄傲地走出|从|这个|商店 ||take||||||||||offer|||freed|||Hagrid's||stepped||||||strutted||| ||||||||||||||||||||||||||昂首阔步||| "Here, girl - take your book - that's all your father can offer you -" He freed himself from Hagrid's grip, stepped toward Draco, and they stalked out of the store. «Ось, дівчино, візьми свою книгу, це все, що твій батько може запропонувати тобі…» Він вивільнився з рук Геґріда, підійшов до Драко, і вони вийшли з магазину. “给你,女孩 - 拿着你的书 - 这就是你父亲能给你的全部 - ”他从海格的抓握中挣脱出来,走向德拉科,他们昂首阔步地走出了商店。 »Du hättest ihn gar nicht beachten dürfen, Arthur«, sagte Hagrid und riss Mr Weasley beinahe von den Füßen, während er dessen Umhang zurechtzupfte. 你|应该|他|完全|不|注意|允许|亚瑟|说|海格|和|拽|先生|韦斯利|几乎|从|他的|脚|当|他|他的|披风|整理 |||||to pay attention||||||tore|||almost||||||||straightened ||||||||||||||||||||||整理 "You shouldn't have paid him any attention at all, Arthur," Hagrid said, nearly sweeping Mr. Weasley off his feet as he adjusted his cloak. "Nemal si mu venovať pozornosť, Arthur," povedal Hagrid a takmer zmietol pána Weasleyho z nôh, keď si upravoval plášť. — Тобі не варто було звертати на нього уваги, Артуре, — сказав Геґрід, ледь не збивши містера Візлі з ніг, коли той поправляв мантію. “你根本不该理会他,亚瑟,”海格说,几乎将韦斯利先生拖离地面,同时整理着他的斗篷。 “阿瑟,你根本不该理会他,”海格说,几乎把韦斯利先生从地上扯了起来,同时整理着他的斗篷。 »Verdorben bis in den Kern, die ganze Familie, das weiß doch jeder - einem Malfoy darf man nicht zuhören - böses Blut, das ist es - kommt jetzt - lasst uns von hier verschwinden.« Der Verkäufer machte Anstalten, sie aufzuhalten, doch er reichte kaum bis zu Hagrids Hüfte und schien es sich anders zu überlegen. 腐败的|直到|在|这个|核心|整个|整个|家庭|这|知道|但是|每个人|一个|马尔福|允许|人们|不|听|恶意的|血|这|是|它|来|现在|让|我们|从|这里|消失|这个|卖家|做了|动作|她|停止|但是|他|达到|几乎不|到|到|哈格里的|腰部|和|似乎|它|自己|不同地|也|考虑 corrupted||||core|||||||||||||to listen|evil|blood||||||||||to disappear||||to make||to stop|||reached|||||hip||seemed|||||to think "Rotten to the core, the whole family, everybody knows that - you can't listen to a Malfoy - bad blood, that's what it is - come on now - let's get out of here." The clerk made a move to stop them, but he barely reached Hagrid's waist and seemed to change his mind. "Celá rodina je skorumpovaná do špiku kostí, všetci to vedia - Malfoyovcov nemôžeš počúvať - zlá krv, to je to, čo to je - poď už - vypadnime odtiaľto." Predavač urobil pohyb, aby ich zastavil, ale sotva Hagridovi siahol po pás, akoby si to rozmyslel. «Розпусні до глибини душі, вся родина, всі знають, що — не варто слухати Мелфоя — погана кров, ось і все — давай — ходімо звідси», — продавець зробив рух, щоб зупинити їх, але він це зробив. ледь досяг Геґрідової талії і, здавалося, передумав. “整个家族都坏透了,大家都知道——别听马尔福的话——血缘不善,就是这样——快点——让我们离开这里。”卖家似乎想阻止他们,但他几乎只能到海格的腰部,似乎改变了主意。 “腐败到骨子里,整个家庭,大家都知道——不能听马尔福的——坏血,这就是——现在来了——让我们从这里消失。”卖家试图阻止他们,但他几乎到不了哈格里德的腰部,似乎改变了主意。 Die Grangers, vor Schreck zitternd, und Mrs Weasley, außer sich vor Zorn, eilten durch die Straße. 这|格兰杰一家|由于|惊吓|颤抖|和|女士|韦斯利|失去理智|她自己|由于|愤怒|奔跑|穿过|这条|街道 ||||trembling||||out|||anger|rushed||| The Grangers, trembling with fright, and Mrs. Weasley, beside herself with anger, hurried through the street. Грейнджери, тремтячи від переляку, і місіс Візлі, поза собою від злості, поспішили вулицею. 格兰杰一家因惊吓而颤抖,韦斯利太太怒火中烧,急匆匆地穿过街道。 格兰杰夫妇因惊吓而颤抖,韦斯莱太太则愤怒得失去理智,急匆匆地穿过街道。 »Ein gutes Beispiel für deine Kinder - sich in aller Öffentlichkeit zu prügeln - was muss bloß Gilderoy Lockhart gedacht haben -« »Er war zufrieden«, sagte Fred, »hast du ihn nicht gehört, als wir gegangen sind? 一个|好的|例子|为了|你的|孩子们|自己|在|所有的|公众场合|去|打架|什么|必须|只是|吉尔德罗伊|洛克哈特|想过|过|他|是|满意的|说|弗雷德|你有|你|他|不|听到|当|我们|离开|了 |||||||||public eye||fight|||just|||||||satisfied|||||him|||||| |||||||||公众场合||打架||||||||||||||||||||| "A good example for your children - fighting in public - what on earth must Gilderoy Lockhart have thought -" "He was pleased," said Fred, "Didn't you hear him when we left? "Dobrý príklad pre vaše deti - hádka na verejnosti - čo si asi myslel Gilderoy Lockhart -" "Potešil sa," povedal Fred, "Nepočul si ho, keď sme odchádzali? «Подайте гарний приклад своїм дітям — бийтеся прилюдно, про що, мабуть, думав Гілдерой Локарт…» «Він був задоволений, — сказав Фред, — хіба ви не чули його, коли ми пішли?» “给你的孩子树立一个好榜样——在公共场合打架——吉尔德罗伊·洛克哈特会怎么想——” “他很满意,”弗雷德说,“你没听见我们走的时候他怎么说的吗?” Er hat den Typen vom Tagespropheten gebeten, ja die Schlägerei nicht zu vergessen - das sei die beste Werbung -« Es war ein niedergeschlagenes Grüppchen, das sich auf den Weg zum Kamin im Tropfenden Kessel machte, von wo aus Harry, die Weasleys und all ihre Einkäufe mittels Flohpulver zum Fuchsbau zurückreisten. 他|有|这个|家伙|从|日报|请求|是的|这场|打斗|不|去|忘记|那|是|这|最好的|广告|它|是|一个|沮丧的|小团体|这个|自己|向|这个|路|到|壁炉|在|滴水的|水壶|走|从|哪里|从|哈利|这|韦斯莱一家|和|所有|他们的|购物|通过|弗洛匹粉|到|狐狸窝|返回了 |||types||daily prophet|asked|||fight||||||||advertising||||dejected|little group|||||||fireplace||dripping|kettle||||||||||their|purchases|by||to|Fox den|traveled back |||类型||||||||||||||||||沮丧的|||||||||||||||||||||||||||回到福克斯庄园 He asked the guy from the Daily Prophet, yes, not to forget the brawl - that would be the best publicity -" It was a dejected group that made their way to the fireplace in the Dripping Cauldron, from where Harry, the Weasleys, and all their purchases traveled back to the foxhole via Floo Powder. Він попросив хлопця з «Щоденного віщуна» не забувати про бійку — це була найкраща реклама… Це була пригнічена маленька група, яка попрямувала до каміна в «Дірявому котлі», звідки Гаррі, Візлі та всі їхні верталися назад до Заривайтеся, використовуючи покупки Floo Powder. “他让《日报》的那个人记得这场打斗——这可是最好的广告——”一群沮丧的人朝着滴水小屋的壁炉走去,从那里哈利、韦斯莱一家和他们所有的购物通过火焰粉回到了狐狸窝。 Sie verabschiedeten sich von den Grangers, die den Pub in Richtung Muggelstraße verließen; Mr Weasley wollte sie gerade fragen, wie es an Bushaltestellen zuging, verstummte jedoch sofort beim Anblick von Mrs Weasleys Miene. 他们|告别|彼此|从|这些|格兰杰一家|他们|这个|酒吧|朝向|方向|麻瓜街|离开|先生|韦斯莱|想要|他们|刚刚|问|如何|它|在|公交车站|进行|沉默|然而|立刻|在时|看到|的|太太|韦斯莱|表情 |said goodbye||||||||||Muggle Street|left|||wanted||just|||||bus stops|went|fell silent|however||||||| |||||||||||麻瓜街|||||||||||公交车站|||||||||| They said goodbye to the Grangers as they left the pub for Muggle Street; Mr. Weasley was about to ask them what bus stops were like, but immediately fell silent at the sight of Mrs. Weasley's expression. Вони попрощалися з Ґрейнджерами, які вийшли з пабу на Магл-стріт; Містер Візлі збирався запитати її, що таке автобусні зупинки, але зупинився, побачивши вираз місіс Візлі. 他们向格兰杰夫妇告别,后者朝着麻瓜街离开酒吧;韦斯莱先生正想问他们公交车站的情况,但在看到韦斯莱太太的表情后立刻闭上了嘴。 Harry nahm die Brille ab und verstaute sie sicher in seiner Tasche, bevor er eine Prise Flohpulver nahm. 哈利|拿|这|眼镜|脱下|和|收好|它|安全地|在|他的|包里|在之前|他|一|撮|跳跃粉|拿 ||||||stored||||his|||||pinch|flu powder| Harry removed the glasses and tucked them safely away in his pocket before taking a pinch of Floo powder. Гаррі зняв окуляри й надійно сховав їх у кишеню, перш ніж взяти щіпку порошку. 哈利摘下眼镜,把它安全地放进了口袋,然后抓了一把跳跃粉。 Das war bestimmt nicht seine Lieblingsart zu reisen. 这|是|肯定|不|他的|最喜欢的方式|以|旅行 |||||favorite way|to|travel |||||最喜欢的方式|| This was definitely not his favorite way to travel. Звичайно, це був не його улюблений спосіб подорожувати. 这肯定不是他最喜欢的旅行方式。

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=149.03 zh-tw:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=345 err=0.00%) translation(all=287 err=4.53%) cwt(all=5885 err=2.57%)