×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 5. Bei Flourish & Blotts

5. Bei Flourish & Blotts

Das Leben im Fuchsbau war himmelweit entfernt von dem im Ligusterweg. Die Dursleys mochten alles Vertraute und Geordnete; das Haus der Weasleys steckte voller Absonderlichkeiten und Überraschungen. Als Harry zum ersten Mal in den Spiegel über dem Küchenkamin sah, zuckte er erschrocken zusammen, als eine Stimme ertönte: »Stopf dein Hemd rein, Schlamper!«Der Ghul in der Dachkammer fing an zu heulen und ließ Rohre auf den Boden fallen, wenn ihm das Haus zu ruhig vorkam, und die kleinen Explosionen im Schlafzimmer von Fred und George kümmerten niemanden. Was Harry am Leben in Rons Haus jedoch am ungewöhnlichsten vorkam, war nicht der sprechende Spiegel oder der lärmende Ghul: es war schlicht und einfach, dass ihn offenbar alle mochten. Mrs Weasley kümmerte sich um seine Socken und wollte ihm bei jeder Mahlzeit unbedingt dreimal nachlegen. Mr Weasley mochte Harry beim Abendessen gern neben sich haben und bombardierte ihn dann mit Fragen über das Leben bei den Muggeln, zum Beispiel, wie Pflüge funktionierten und wie es mit der Post klappte. »Faszinierend!«, sagte er dann immer, wenn Harry ihm erzählte, wie man ein Telefon benutzte, »wirklich genial, wie viele Schliche die Muggel gefunden haben, um ohne Zauberei durchzukommen.« Eines sonnigen Morgens, gut eine Woche nach Harrys Ankunft im Fuchsbau, erhielt er einen Brief aus Hogwarts. Er war mit Ron zum Frühstück nach unten gegangen, wo Mr und Mrs Weasley und Ginny schon am Küchentisch saßen. In dem Augenblick, als sie Harry sah, stieß sie ihre Haferbreischale vom Tisch, und laut klirrend landete diese auf dem Boden. Sie tauchte unter den Tisch, um die Schale aufzuheben, und als sie wieder hochkam, glühte ihr Gesicht wie die untergehende Sonne. Harry tat, als habe er nichts bemerkt, setzte sich und nahm das Stück Toast, das ihm Mrs Weasley anbot. »Briefe aus der Schule«, sagte Mr Weasley und reichte Harry und Ron gleiche Umschläge aus gelblichem Pergament, die mit grüner Tinte adressiert waren. »Dumbledore weiß bereits, dass du hier bist, Harry, dem Mann entgeht nichts. Ihr beide habt auch Briefe bekommen«, sagte er zu Fred und George, die eben, noch in ihren Schlafanzügen, hereingestolpert kamen. Sie lasen ihre Briefe und ein paar Minuten herrschte Stille. In Harrys Brief hieß es, er solle wie üblich am ersten September den Hogwarts-Express vom Bahnhof King's Cross nehmen. Auch eine Liste der neuen Bücher für das folgende Schuljahr war enthalten: Schüler der zweiten Klasse benötigen: Miranda Habicht: Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 2 Gilderoy Lockhart: Tanz mit einer Todesfee Gilderoy Lockhart: Gammeln mit Gulen Gilderoy Lockhart: Ferien mit Vetteln Gilderoy Lockhart: Trips mit Trollen Gilderoy Lockhart: Abstecher mit Vampiren Gilderoy Lockhart: Wanderungen mit Werwölfen Gilderoy Lockhart: Ein Jahr bei einem Yeti Fred hatte seine Liste durchgesehen und spähte hinüber auf Harrys Blatt. »Du musst ja auch alle Bücher von Lockhart besorgen«, sagte er. »Der neue Lehrer in Verteidigung gegen die dunklen Künste muss ein richtiger Fan von ihm sein, wette, es ist eine Hexe.« Fred fing im selben Moment den Blick seiner Mutter auf und wandte sich daraufhin schleunig der Marmelade zu. »Das wird nicht billig«, sagte George und warf den Eltern einen raschen Blick zu. »Die Bücher von Lockhart sind ziemlich teuer ...« »Schon gut, das schaffen wir«, sagte Mrs Weasley, sah jedoch besorgt aus. »Ich denke, wir können viel von Ginnys Schulsachen aus zweiter Hand kaufen.« »Ach, du kommst dieses Jahr nach Hogwarts?«, fragte Harry Ginny. Sie nickte, errötete bis unter die Wurzeln des flammend roten Haares und setzte ihren Ellbogen in die Butterschale. Glücklicherweise sah das niemand außer Harry, denn in diesem Augenblick kam Rons älterer Bruder Percy herein. Er war bereits angezogen und hatte das VertrauensschülerAbzeichen von Hogwarts an seinen Rollkragenpullover geheftet. »Morgen, allerseits«, sagte Percy gut gelaunt, »wunderschöner Tag heute.« Er setzte sich auf den einzigen freien Stuhl, sprang jedoch gleich wieder hoch und hob einen zerzausten grauen Federwisch hoch - zumindest sah es für Harry so aus, bis er sah, dass der Federwisch atmete. »Errol«, sagte Ron, nahm die lahme Eule aus Percys Händen und zog einen Brief unter ihrem Flügel hervor. »Endlich, er hat Hermines Antwort, ich hab ihr geschrieben, dass wir versuchen wollen, dich vor den Dursleys zu retten.« Er trug Errol zu einer Vogelstange neben der Hintertür und versuchte ihn darauf abzusetzen, doch Errol konnte sich nicht halten, so dass ihn Ron auf das Abtropfbrett legte. »Traurig«, murmelte er. Dann riss er Hermines Brief auf und las ihn laut vor: Lieber Ron, und Harry, falls du da bist, ich hoffe, alles ist gut gelaufen und Harry ist okay und ihr habt nichts Ungesetzliches getan, um ihn rauszuholen, Ron, denn dann käme auch Harry in Schwierigkeiten. Ich mach mir wirklich Sorgen, und falls es Harry gut geht, lass es mich sofort wissen, aber vielleicht wäre es besser, eine andere Eule zu nehmen, denn ich glaube, noch ein Botenflug würde ihr den Garaus machen. Natürlich bin ich viel mit den Schularbeiten beschäftigt - »Wieso das denn?«, sagte Ron entsetzt, »wir haben doch Ferien« - und nächsten Mittwoch gehen wir nach London, um die neuen Bücher zu kaufen, wollen wir uns nicht in der Winkelgasse treffen? Sag mir, sobald du kannst, Bescheid, was los ist. Alles Liebe, Hermine »Nun, das passt ganz gut, wir können dann auch eure Sachen besorgen«, sagte Mrs Weasley und begann den Tisch abzuräumen. »Und was habt ihr heute vor?« Harry, Ron, George und Fred wollten zu einer kleinen Pferdekoppel der Weasleys auf dem Hügel hinter dem Haus. Sie war von Bäumen umgeben, die die Sicht vom Dorf unten versperrten, und solange sie nicht zu hoch flogen, konnten sie dort Quidditch üben. Echte Quidditch-Bälle konnten sie allerdings nicht benutzen, denn es würde schwer sein, die Sache zu erklären, wenn die Bälle abhauen und über das Dorf fliegen würden. Stattdessen warfen sie einander Äpfel zu, die sie auffangen mussten. Sie flogen abwechselnd Harrys Nimbus Zweitausend, der mit Abstand der beste Besen war; Rons alter Shooting Star wurde nicht selten von vorbeifliegenden Schmetterlingen überholt. Fünf Minuten später zogen sie mit geschulterten Besen den Hügel hoch. Sie hatten Percy gefragt, ob er mitkommen wolle, doch er meinte, er hätte zu tun. Harry hatte Percy bisher nur bei den Mahlzeiten gesehen; den Rest der Zeit blieb er auf seinem Zimmer. »Möchte wissen, was er eigentlich treibt«, sagte Fred stirnrunzelnd. »Er ist nicht mehr der Alte. Seine Prüfungsergebnisse kamen an dem Tag vor deiner Ankunft. Zwölfter ZAG, und er hat kaum damit angegeben.« »Zaubergrad«, erklärte George. »Auch Bill hatte damals den zwölften. Wenn wir nicht aufpassen, haben wir bald noch einen Schulsprecher in der Familie. ich glaube, diese Schande könnte ich nicht ertragen.« Bill war der älteste Bruder der Weasleys. Er und der zweitälteste, Charlie, hatten Hogwarts bereits verlassen. Harry hatte noch keinen von beiden getroffen, wusste aber, dass Charlie in Rumänien war, um Drachen zu erforschen, und Bill in Ägypten, wo er für die Zaubererbank Gringotts arbeitete. »Weiß nicht, wie Mum und Dad dieses Jahr unsere Schulsachen bezahlen wollen«, sagte George nach einer Weile. »Fünfmal sämtliche Lockhart-Werke! Und Ginny braucht Umhänge und einen Zauberstab und noch so einiges ...« Harry sagte nichts. Das Thema war ihm ein bisschen peinlich. Tief unten in einem Verlies der Londoner Gringotts-Bank lag ein kleines Vermögen, das ihm seine Eltern hinterlassen hatten. Natürlich konnte er das Geld nur in der Zaubererwelt ausgeben; mit Galleonen, Sickeln und Knuts konnte er in Muggelläden nichts kaufen. Sein Bankguthaben hatte er bei den Dursleys nie erwähnt; er glaubte nämlich, dass ihr Entsetzen bei allem, was mit Zauberei zu tun hatte, sich nicht auf einen großen Haufen Gold erstrecken würde. Am folgenden Mittwoch weckte Mrs Weasley sie alle sehr früh. Nachdem jeder rasch ein halbes Dutzend Schinkenbrote verschlungen hatte, zogen sie ihre Umhänge an und Mrs Weasley nahm den Blumentopf vom Kaminsims in der Küche und spähte hinein. »Nicht mehr viel da, Arthur«, seufzte sie. »Wir kaufen heute welches nach ... Na gut, Gäste zuerst! Nach dir, Harry, mein Lieber« Und sie bot ihm den Blumentopf an. Aller Augen richteten sich auf Harry und der starrte zurück. »W-was soll ich tun?«, stammelte er. »Er ist noch nie mit Flohpulver gereist«, fiel Ron plötzlich ein, »tut mir Leid, Harry, hab gar nicht dran gedacht.« »Noch nie?«, sagte Mrs Weasley. »Aber wie bist du letztes Jahr in die Winkelgasse gekommen, um deine Sachen zu kaufen?« »Mt der U-Bahn -« »Tatsächlich?«, sagte Mr Weasley neugierig. »Gab es Trolltreppen? Wie genau -« »Nicht jetzt, Arthur«, sagte Mrs Weasley. »Flohpulver ist viel schneller, mein Lieber, aber meine Güte, wenn du es noch nie ausprobiert hast -« »Er wird es schon schaffen, Mum«, sagte Fred. »Harry, schau erst mal uns zu.« Er nahm eine Prise des Pulvers aus dem Blumentopf, trat zum Feuer und warf es in die Flammen. Das Feuer wurde smaragdgrün und schoss laut grollend über Freds Kopf hinweg. Ohne Zögern trat er mitten ins Feuer, rief »Winkelgasse« und verschwand. »Du musst klar und deutlich sprechen, mein Lieber«, sagte Mrs Weasley zu Harry gewandt, während George jetzt die Hand in den Blumentopf steckte. »Und sieh zu, dass du auf dem richtigen Kaminrost aussteigst ...« »Dem richtigen was?«, sagte Harry nervös, als das Feuer hochloderte und auch George mit sich riss. »Nun, es gibt furchtbar viele Zaubererfeuer, aus denen du wählen kannst, aber wenn du deutlich gesprochen hast -« »Er wird schon heil ankommen, Molly, mach's nicht kompliziert«, sagte Mr Weasley und nahm ebenfalls von dem Flohpulver. »Aber Liebling, wenn er verloren geht, wie würden wir das je seiner Tante und seinem Onkel erklären können?« »Denen wäre das schnurz«, versicherte ihr Harry, »Dudley würde es für einen irren Witz halten, wenn ich irgendwo in einem Kamin verloren ginge, machen Sie sich darüber keine Gedanken -« »Nun denn ... bist du bereit? ... Du gehst nach Arthur«, sagte Mrs Weasley. »Also, wenn du ins Feuer gehst, sag, wohin du willst -« »Und zieh die Ellbogen ein«, riet ihm Ron. »Und halt die Augen geschlossen«, sagte Mrs Weasley, »der Ruß -« »Zappel nicht rum«, sagte Ron, »sonst fällst du noch aus dein falschen Kamin -« »Aber gerat nicht in Panik und steig nicht zu früh aus. Wart ab, bis du Fred und George siehst.« Harry strengte sich an, alles im Kopf zu behalten, und nahm eine Prise Flohpulver aus dem Topf, Dann stellte er sich an den Rand des Feuers. Er holte tief Luft, streute das Pulver ins Feuer und tat einen Schritt hinein; das fühlte sich an wie eine warme Brise; er öffnete den Mund und schluckte sofort einen Haufen Asche. »W-wink-kel-gasse«, hustete er heraus. Es war, als ob ein riesiges Abflussrohr ihn einsaugen würde. Offenbar drehte er sich rasend schnell um sich selbst -um ihn her ein ohrenbetäubendes Tosen - er versuchte die Augen offen zu halten, doch der grüne Flammenwirbel legte sich ihm auf den Magen - etwas Hartes schlug gegen seinen Ellbogen, und er drückte ihn fest an die Seite, sich immer noch weiterdrehend - nun schienen kalte Hände gegen sein Gesicht zu klatschen - durch die Brille blinzelnd sah er verschwommen einen Strom von Kaminen und kurz auch die Räume dahinter - in seinem Bauch rumorten die Schinkenbrote - er schloss die Augen und wünschte, es würde endlich aufhören, und dann - Mit dem Gesicht nach unten fiel er auf kalten Stein. Die Brillengläser zerbrachen. Schwindlig und zerkratzt, über und über mit Ruß bedeckt, rappelte er sich auf und hielt sich, noch schwankend, die zerbrochene Brille vor die Augen. Er war ganz allein und hatte keine Ahnung, wo er war. Alles, was er erkennen konnte, war, dass er im steinernen Kamin eines großen, schwach beleuchteten Zaubererladens stand - doch nichts hier drin würde je auf einer Liste für Hogwarts stehen. Eine gläserne Vitrine nicht weit von ihm enthielt eine verwitterte Hand auf einem Kissen, einen blutbespritzten Packen Spielkarten und ein starrendes Glasauge. Böse Masken glotzten von den Wänden herab, eine Sammlung menschlicher Knochen lag auf dem Ladentisch und rostige, spitze Gerätschaften hingen von der Decke. Zu allem Unglück war die dunkle, enge Straße, die Harry durch das staubige Schaufenster sehen konnte, ganz gewiss nicht die Winkelgasse. Je schneller er hier rauskam, desto besser. Seine Nase, mit der er auf den Kaminrost aufgeschlagen war, tat noch weh, und Harry huschte leise hinüber zur Tür, doch er hatte den Weg noch nicht halb geschafft, da erschienen zwei Gestalten auf der anderen Seite des Türglases - und eine davon war der Letzte, den Harry treffen wollte, wenn er sich verirrt hatte, mit Ruß bedeckt war und eine zerbrochene Brille trug: Draco Malfoy. Rasch sah sich Harry um und entdeckte zu seiner Linken einen großen schwarzen Schrank; er schlüpfte hinein und zog die Türen hinter sich zu, bis auf einen kleinen Spalt, durch den er hindurchspähen konnte. Sekunden später klirrte eine Glocke und Malfoy betrat den Laden. Der Mann, der ihm folgte, konnte nur sein Vater sein. Er hatte das gleiche fahle, spitze Gesicht und die gleichen kalten grauen Augen. Mr Malfoy durchquerte den Laden, ließ den Blick über die ausgestellten Waren gleiten und läutete eine Glocke auf dem Ladentisch, bevor er sich seinem Sohn zuwandte: »Rühr nichts an, Draco.« Malfoy, der die Hand nach dem Glasauge ausgestreckt hatte, erwiderte: »Ich dachte, du wolltest mir was schenken.« »Ich sagte, ich würde dir einen Rennbesen kaufen«, antwortete der Vater und trommelte ungeduldig mit den Fingern auf den Ladentisch. »Was nützt das, wenn ich nicht in der Hausmannschaft bin?«, sagte Malfoy schmollend und sichtlich schlecht gelaunt. »Harry Potter hat letztes Jahr einen Nimbus Zweitausend bekommen. Sondergenehmigung von Dumbledore, damit er für Gryffindor spielen kann. So gut ist er ja gar nicht, es ist nur, weil er berühmt ist ... berühmt wegen der blöden Narbe auf seiner Stirn ...« Malfoy kniete sich nieder, um ein Regal voller Totenköpfe zu betrachten. »... alle denken, er sei so begabt, der wunderbare Potter mit seiner Narbe und seinem Besen -« »Das hast du mir mindestens schon ein Dutzend Mal erzählt«, sagte Mr Malfoy mit mahnendem Blick auf seinen Sohn, »und ich muss dich nicht zum ersten Mal daran erinnern, dass es - unklug ist, nicht allzu angetan von Harry Potter zu sein, wo die meisten von uns ihn doch als Helden betrachten, der den Schwarzen Lord verjagt hat - ah, Mr Borgin.« Ein buckliger Mann war hinter dem Ladentisch erschienen und wischte sich fettige Haarsträhnen aus dem Gesicht. »Mr Malfoy, welche Freude, Sie wieder zu sehen«, sagte Mr Borgin mit einer Stimme, die so ölig war wie sein Haar. »Eine Ehre - und den jungen Mr Malfoy hat er auch mitgebracht - wie reizend. Was kann ich für Sie tun? Ich muss Ihnen unbedingt etwas zeigen, gerade heute hereingekommen und sehr günstig im Preis -« »Ich kaufe heute nicht, Mr Borgin, ich verkaufe«, sagte Mr Malfoy. »Verkaufen?« Das Lächeln auf Mr Borgins Gesicht verblasste. »Ihnen ist natürlich zu Ohren gekommen, dass das Ministerium verstärkt Hausdurchsuchungen durchfährt«, sagte Mr Malfoy, zog eine Pergamentrolle aus der Tasche und wickelte sie für Mr Borgin auf »Ich habe ein paar - ähm - Gegenstände zu Hause, die mich in eine peinliche Lage bringen könnten, wenn die Leute vom Ministerium kämen ...« Mr Borgin klemmte sich einen Zwicker auf die Nase und beugte sich über die Liste. »Das Ministerium würde sich doch nicht anmaßen, Sie zu stören, Sir?« Mr Malfoy schürzte die Lippen. »Man hat mich noch nicht besucht. Der Name Malfoy gebietet immer noch einen gewissen Respekt, doch im Ministerium wird man immer unverschämter. Es gibt Gerüchte über ein neues Muggelschutzgesetz - kein Zweifel, dass dieser flohgebissene Muggelfreund Arthur Weasley dahinter steckt -« Harry spürte, wie Zorn in ihm hochkochte. »- und wie Sie sehen, könnten einige dieser Gifte den Eindruck erwecken -« Verstehe vollkommen, Sir, natürlich«, sagte Mr Borgin. »Schauen wir mal ...« »Kann ich die haben?«, unterbrach Draco und deutete auf die verwitterte Hand auf dem Kissen. »Ah, die Hand des Ruhmes!«, sagte Mr Borgin, ließ Mr Malfoys Liste liegen und schlurfte hinüber zu Draco. »Man steckt eine Kerze hinein, und sie leuchtet nur für den Halter! Der beste Freund der Diebe und Plünderer! Ihr Sohn hat Geschmack, Sir.« »Ich hoffe, aus meinem Sohn wird mehr als ein Dieb oder Plünderer, Borgin«, sagte Malfoy kühl, und Mr Borgin setzte rasch nach: »Das sollte keine Beleidigung sein, Sir, keinesfalls -« »Sollten allerdings seine Schulnoten nicht besser werden«, sagte Mr Malfoy noch kühler, »könnte es durchaus sein, dass er so endet -« »Das ist nicht meine Schuld«, erwiderte Draco. »Die Lehrer haben alle ihre Lieblinge, diese Hermine Granger zum Beispiel -« »Ich hätte gedacht, du würdest dich schämen, dass ein Mädchen, das nicht mal aus einer Zaubererfamilie kommt, dich in jeder Prüfung geschlagen hat«, sagte Mr Malfoy mit schneidender Stimme. »Ha!«, entfuhr es Harry leise, der sich freute, Draco beschämt und wütend zugleich zu sehen. »Wo man hinkommt, ist es dasselbe«, sagte Mr Borgin mit seiner öligen Stimme, »Zaubererblut gilt immer weniger -« »Nicht bei mir«, sagte Mr Malfoy, und seine langen Nasenflügel blähten sich. »Nein, Sir, bei mir auch nicht«, sagte Mr Borgin mit einer tiefen Verbeugung. »Wenn das so ist, können wir vielleicht auf die Liste zurückkommen«, sagte Mr Malfoy barsch. »Ich bin etwas in Eile, Borgin, muss heute noch wichtige Geschäfte erledigen -« Sie begannen zu feilschen. Harry beobachtete nervös, wie Draco mit neugierigem Blick auf die ausgestellten Waren seinem Versteck immer näher rückte. Er hielt inne, um einen langen Henkersstrick zu begutachten, und las mit feixender Miene das Kärtchen, das an ein herrliches Opalhalsband geheftet war: Vorsicht: Nicht berühren. Verflucht! Hat bis heute 19 Muggelbesitzer das Leben gekostet. Draco wandte sich ab und hatte nun den Schrank im Visier. Er trat näher, streckte die Hand nach dem Türgriff aus - »Das wär erledigt«, sagte Mr Malfoy am Ladentisch. »Komm, Draco -« Draco wandte sich ab und Harry wischte sich mit den Ärmeln den Schweiß von der Stirn. »Einen schönen Tag noch, Mr Borgin, ich erwarte Sie morgen auf meinem Landsitz, wo Sie die Sachen abholen können.« Kaum war die Tür ins Schloss gefallen, fiel auch das schmierige Gehabe von Mr Borgin ab. »Ihnen auch einen schönen Tag, Mr Malfoy, und wenn es stimmt, was man sich erzählt, haben Sie mir nicht einmal die Hälfte von dem verkauft, was auf ihrem Landsitz versteckt ist ...« Dumpf murmelnd verschwand Mr Borgin im Hinterzimmer. Harry wartete noch eine Minute, ob er vielleicht zurückkam, und schlüpfte dann so leise er konnte aus dem Schrank, an den Glaskästen vorbei und aus der Ladentür. Die zerbrochene Brille auf die Nase gepresst schaute er sich um. Er war in einer schmutzigen Gasse, in der es offenbar nur Läden für die dunklen Künste gab. Borgin und Burkes, den er gerade verlassen hatte, schien der größte zu sein, dafür steckte das Schaufenster gegenüber voll abstoßender Schrumpfköpfe und zwei Läden weiter wimmelte es in einem Käfig von gigantischen Spinnen. Aus dem Schatten eines Hauseingangs heraus verfolgten ihn die Blicke zweier schäbig aussehender Zauberer, die sich hin und wieder Worte zumurmelten. Harry fühlte sich nicht wohl in seiner Haut. Mühsam hielt er die Brille gerade und machte sich in der verzweifelten Hoffnung, hier herauszufinden, auf den Weg. Ein altes hölzernes Straßenschild über einem Laden für giftige Kerzen sagte ihm, dass er in der Nokturngasse war. Doch das half nichts, denn von einer solchen hatte Harry noch nie gehört. Im Feuer bei den Weasleys, mit dem Mund voller Asche, hatte er wohl nicht deutlich genug gesprochen. Er versuchte ruhig Blut zu bewahren und überlegte, was er tun sollte. »Hast dich nicht etwa verirrt, Schätzchen?«, sagte eine Stimme dicht an seinem Ohr und Harry sprang vor Schreck in die Höhe. Eine alte Hexe stand vor ihm und hielt ihm eine Schale entgegen. Was darauf lag, sah menschlichen Fingernägeln, und zwar ganzen, fürchterlich ähnlich. Sie schielte ihn an und zeigte ihre moosgrünen Zähne. Harry wich zurück. »Geht mir gut, danke«, sagte er, »ich wollte gerade -« »HARRY! Was zum Teufel machst du hier?« Harrys Herz machte einen Hüpfer. Das Gleiche tat die Hexe; ein Häufchen Fingernägel fiel ihr auf die Füße. Fluchend sah sie die massige Gestalt Hagrids, des Wildhüters von Hogwarts, mit großen Schritten näher kommen, die rabenschwarzen Augen blitzten unter seinen üppigen Augenbrauen. »Hagrid!«, krächzte Harry erleichtert. »Ich hab mich verirrt - Flohpulver -« Hagrid schlug der Hexe die Schale aus den Händen, packte Harry am Kragen und zog ihn fort. Die Schreie der Alten verfolgten sie auf dem ganzen Weg durch die gewundene Gasse bis hinaus ins helle Sonnenlicht. In der Ferne sah Harry einen schneeweißen Marmorbau, der ihm vertraut vorkam - es war die Gringotts-Bank. Hagrid hatte ihn geradewegs in die Winkelgasse geführt. »Wie siehst du denn aus«, sagte Hagrid grimmig und klopfte den Ruß mit so kräftigen Schlägen von Harrys Kleidern, dass er beinahe in ein Fass mit Drachendung geflogen wäre, das vor einer Apotheke stand. »Treibst dich in der Nokturngasse rum, was soll ich denn davon halten - zwielichtige Gegend, Harry - möchte nicht, dass dich jemand dort sieht -« »Das ist mir auch klar«, sagte Harry und duckte sich, als Hagrid ihn erneut abklopfen wollte. »Ich hab dir doch gesagt, dass ich mich verirrt habe - und außerdem, was hattest du eigentlich dort zu suchen?« »Ich hab einen Fleisch fressenden Schneckenschutz gesucht«, brummte Hagrid. »Die ruinieren mir noch den ganzen Kohl im Schulgarten. Du bist doch nicht etwa allein?« »Ich wohne bei den Weasleys, aber wir haben uns verloren«, erklärte Harry. »Ich muss los und sie suchen ...« Gemeinsam machten sie sich auf den Weg. »Warum hast du mir eigentlich nie zurückgeschrieben«, fragte Hagrid den neben ihm hertrabenden Harry (der drei Schritte machen musste für jeden Schritt, den Hagrid mit seinen gewaltigen Stiefeln tat). Harry erzählte alles von Dobby und den Dursleys. »Diese blöden Muggels«, grummelte Hagrid, »wenn ich das gewusst hätte -« »Harry! Harry! Hier bin ich!« Harry hob den Kopf und sah Hermine Granger oben auf der weißen Treppe von Gringotts stehen. Sie rannte ihnen entgegen, ihr buschiges braunes Haar flog im Wind. »Was ist mit deiner Brille passiert? Hallo, Hagrid - ach, es ist toll, euch beide wieder zu sehen - kommst du mit zu Gringotts, Harry?« »Sobald ich die Weasleys gefunden habe«, sagte Harry. »Das wird nicht lange dauern«, meinte Hagrid grinsend. Harry und Hermine drehten sich um; durch die belebte Straße rannten Fred, George, Percy, Ron und Mr Weasley auf sie zu. »Harry«, keuchte Mr Weasley, »wir haben gehofft, dass du nur einen Kamin zu weit geflogen bist ...« Er rieb seine kahle glänzende Stelle am Kopf, »Molly ist ganz außer sich - sie kommt gleich -« »Wo bist du rausgekommen?«, fragte Ron. »Nokturngasse«, brummte Hagrid. »Phantastisch!«, sagten Fred und George wie aus einem Mund. »Da dürfen wir nie hin«, sagte Ron neidisch. »Das möchte ich verdammt noch mal auch meinen«, knurrte Hagrid. Nun kam Mrs Weasley angehüpft, an der einen Hand die wild umherschlackernde Handtasche, an der anderen Ginny. »O Harry - o mein Lieber - du hättest werweißwo gelandet sein können -« Nach Atem ringend zog sie eine große Kleiderbürste aus der Handtasche und begann den Ruß abzubürsten, den Hagrid übrig gelassen hatte. Mr Weasley nahm Harrys Brille, tippte sie leicht mit seinem Zauberstab an und reichte sie ihm so gut wie neu zurück. »Schön, aber ich muss jetzt gehen«, sagte Hagrid und winkte mit der Hand, die Mrs Weasley umklammert hielt (»Nokturngasse! Wenn Sie ihn nicht gefunden hätten, Hagrid!«). »Bis dann in Hogwarts!« Und er schritt von dannen, Kopf und Schultern ragten über alle andern in der dicht bevölkerten Straße heraus. »Ratet mal, wen ich bei Borgin und Burkes gesehen hab«, fragte Harry Ron und Hermine, während sie die Treppen zu Gringotts emporstiegen. »Malfoy und seinen Vater.« »Hat Lucius Malfoy etwas gekauft?«, kam es sofort von Mr Weasley hinter ihnen. »Nein, er hat verkauft -« »Also macht er sich Sorgen«, sagte Mr Weasley mit grimmiger Befriedigung. »Aah, wie gern würde ich Lucius Malfoy wegen irgendwas drankriegen ...« »Sei bloß vorsichtig, Arthur«, sagte Mrs Weasley mit schneidender Stimme, während die Empfangskobolde sie mit einer Verbeugung hineinwiesen, »diese Familie bedeutet Ärger, beiß nicht mehr ab, als du kauen kannst -« »Du glaubst wohl, ich könnte es mit Lucius Malfoy nicht aufnehmen?«, sagte Mr Weasley entrüstet, doch gleich darauf lenkte ihn der Anblick von Hermines Eltern ab, die vor dem Schalter standen, der die große marmorne Halle durchmaß, und darauf warteten, dass Hermine sie vorstellte. »Aber Sie sind ja Muggel!«, sagte Mr Weasley entzückt. »Wir müssen unbedingt etwas trinken gehen! Und was haben Sie da? Oh, Sie tauschen Muggelgeld? Molly, sieh mal!« Erregt deutete er auf die Zehnpfundscheine in Mr Grangers Hand. »Wir treffen uns hier wieder«, sagte Ron zu Hermine, als ein Gringott-Kobold hinzutrat, um die Weasleys und Harry zu ihren unterirdischen Verliesen zu führen. Dort hinunter fuhren sie auf kleinen, von Kobolden gefahrenen Karren, die auf schmalen Schienensträngen durch die unterirdischen Gänge der Bank sausten. Harry genoss die halsbrecherische Spritztour zum Verlies der Weasleys, doch als das Schloss geöffnet wurde, wurde ihm plötzlich ganz komisch, noch beklommener als in der Nokturngasse. Ein winziger Haufen silberner Sickel lag im Innern und nur eine einzige goldene Galleone. Mrs Weasley tastete alle Ecken ab, bevor sie das ganze Geld in ihre Tasche schob. Noch miserabler fühlte Harry sich, als sie sein Verlies erreichten. Er bemühte sich, den andern die Sicht zu verdecken, während er hastig ganze Hände voller Münzen in einen Lederbeutel stopfte. Wieder draußen auf den Marmorstufen angelangt, trennten sie sich. Percy murmelte undeutlich, er brauche einen neuen Federkiel. Fred und George hatten Lee Jordan, ihren Freund aus Hogwarts, getroffen und sich mit ihm verabredet. Mrs Weasley und Ginny gingen zu einem Laden für gebrauchte Umhänge. Mr Weasley bestand darauf, die Grangers auf einen Schluck in den Tropfenden Kessel mitzunehmen. »Wir treffen uns alle in einer Stunde bei Flourish &Blotts, um eure Schulbücher zu kaufen!«, sagte Mrs Weasley und ging mit Ginny davon. »Und nicht einen Schritt in die Nokturngasse«, rief sie den Zwillingen noch nach. Harry, Ron und Hermine schlenderten durch die gepflasterte Gasse mit ihren vielen Windungen. Die Gold-, Silber- und Bronzemünzen, die in Harrys Tasche fröhlich klimperten, warteten nur darauf, ausgegeben zu werden, und so kaufte er drei große Tüten mit Erdbeer- und Erdnussbuttereiskugeln, die sie glücklich schleckten, während sie die Gasse entlangbummelten und die faszinierenden Auslagen betrachteten. Ron starrte sehnsüchtig auf eine vollständige Umhanggarnitur von Potz und Blitz im Schaufenster von Qualität für Quidditch, bis Hermine sie weiterschleifte, weil sie nebenan noch Tinte und Pergament kaufen wollte. Bei Freud und Leid - Laden für Zauberscherze trafen sie Fred, George und Lee Jordan, die sich mit »Dr. Filibusters Fabelhaftem Nass zündendem Hitzefreiem Feuerwerk« eindeckten, und in einem winzigen Kramladen voll zerbrochener Zauberstäbe, schiefer Messingwaagen und alter Umhänge mit Zaubertrankflecken stießen sie auf Percy, tief versunken in ein kleines und elend langweiliges Buch namens Vertrauensschüler und ihr Weg zur Macht. »Eine Studie über Vertrauensschüler in Hogwarts und ihre Karrieren«, las Ron laut vom Umschlagrücken ab. »Das klingt ja prickelnd ...« »Haut ab«, fauchte ihn Percy an. »Natürlich, er ist sehr ehrgeizig, unser Percy, er hat schon alles geplant ... er will Zaubereiminister werden ...«, sagte Ron in viel sagendem Ton zu Harry und Hermine, als sie Percy mit dem Buch allein ließen. Eine Stunde später machten sie sich auf den Weg zu Flourish & Blotts. Sie waren keineswegs die Einzigen, die in den Buchladen wollten. Als sie um die Ecke bogen, sahen sie überrascht, dass vor der Tür eine Menge Leute standen, die alle versuchten hineinzukommen. Den Grund dafür verkündete ein großes Banner, das über die Fenster im ersten Stock gespannt war: GILDEROY LOCKHART signiert seine Autobiographie ZAUBRISCHES ICH heute von 12 Uhr 30 bis 16 Uhr 30 »Wir können ihn hier treffen!«, jauchzte Hermine, »immerhin hat er fast alle Bücher auf unserer Liste geschrieben!« Die Schar der Wartenden schien fast nur aus Hexen in Mrs Weasleys Alter zu bestehen. Ein erschöpft aussehender Zauberer stand an der Tür und sagte: »Nur die Ruhe, bitte, meine Damen ... nicht drängeln ... achten Sie auf die Bücher ...« Harry, Ron und Hermine quetschten sich hinein. Eine lange Schlange wand sich bis an das andere Ende des Ladens. Dort signierte Gilderoy Lockhart seine Bücher. Sie nahmen sich jeweils einen Band Abstecher mit Vampiren und stahlen sich weiter vorn in die Schlange hinein, wo schon die anderen Weasleys mit Mr und Mrs Granger standen. »Ach gut, da seid ihr ja«, sagte Mrs Weasley. Sie klang etwas atemlos und fummelte ständig an ihrer Frisur herum. »Gleich können wir ihn sehen ...« Allmählich kam Gilderoy Lockhart in Sicht; er saß an einem Tisch, umgeben von riesigen Porträts seiner selbst, die alle zwinkerten. Seine blendend weißen Zähnen blitzten der Menge entgegen. Der echte Lockhart trug einen vergissmeinnichtblauen Umhang, genau passend zu seinen Augen; ein Zauberer-Spitzhut saß gewagt schräg auf seinem gewellten Haar. Ein kleiner, ärgerlich dreinschauender Mann hüpfte umher und schoss Fotos mit einer großen schwarzen Kamera, die bei jedem blendenden Blitz eine purpurrote Rauchwolke ausstieß. »Aus dem Weg da«, schnauzte er Ron an und trat für einen besseren Schnappschuss einen Schritt nach hinten, »ich bin vom Tagespropheten -« »Na, wenn das so ist«, sagte Ron und rieb sich den Fuß, auf den der Fotograf getreten war. Gilderoy Lockhart hörte ihn. Er blickte auf. Er sah Ron - und dann sah er Harry. Er starrte ihn an. Dann sprang er auf und rief lauthals: »Das ist doch nicht etwa Harry Potter?« Die Menge teilte sich und verfiel in erregtes Flüstern; Lockhart machte einen Sprung auf Harry zu, packte ihn am Arm und zog ihn nach vorn. Das Publikum brach in Beifall aus. Harrys Gesicht brannte, als Lockhart ihm für den Fotografen die Hand schüttelte, der wie besessen ein Bild nach dem andern schoss und die Weasleys in dicken Rauch hüllte. »Immer schön lächeln, Harry«, sagte Lockhart durch seine strahlend weißen Zähne, »Sie und ich zusammen schaffen es auf die Titelseite.« Endlich ließ er Harrys Hand los; Harry spürte kaum noch seine Finger. Er wollte sich gerade zu den Weasleys zurückstehlen, da warf Lockhart ihm den Arm um die Schultern und drückte ihn fest an seine Seite. »Meine Damen und Herren«, verkündete er laut und gebot mit erhobener Hand Ruhe. »Was ist das für ein außerordentlicher Moment für mich! Genau der richtige Augenblick für eine kleine Ankündigung, die ich schon einige Zeit loswerden will. Als der junge Harry heute Flourish &Blotts betrat, da wollte er nur meine Autobiographie kaufen - die ich ihm natürlich gerne schenke -« wieder gab es Beifall »- und er hatte keine Ahnung«, fuhr Lockhart fort, während er Harry ein klein wenig schüttelte, so dass ihm die Brille auf die Nasenspitze rutschte, »dass er in Kürze viel, viel mehr als mein Buch Zaubrisches Ich bekommen würde. Er und seine Mitschüler werden nämlich mein wirkliches zaubrisches Ich bekommen. ja, meine Damen und Herren, mit ausgesprochenem Vergnügen und Stolz kann ich ankündigen, dass ich diesen September die Stelle des Lehrers für Verteidigung gegen die dunklen Künste an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei antreten werde!« Die Menge jubelte und klatschte und Harry sah sich plötzlich mit sämtlichen Werken Gilderoy Lockharts beschenkt. Ein wenig unter ihrem Gewicht wankend gelang es ihm, aus dem Rampenlicht in eine Ecke des Raums zu entkommen, wo Ginny mit ihrem neuen Kessel stand. »Die hier kannst du haben«, murmelte ihr Harry zu und warf die Bücher in den Kessel. »Meine kauf ich mir -« »Wette, das hat dir gefallen, Potter?«, sagte eine Stimme, die Harry mühelos erkannte. Er richtete sich auf und blickte in das Gesicht Draco Malfoys, der sein übliches hämisches Grinsen aufgesetzt hatte. »Der berühmte Harry Potter«, sagte Malfoy, »kann nicht mal in eine Buchhandlung gehen, ohne auf die Titelseite der Zeitung zu kommen.« »Lass ihn in Frieden, er hat das alles gar nicht gewollt«, sagte Ginny. Es war das erste Mal, dass sie in Harrys Gegenwart sprach. Mit zornfunkelnden Augen sah sie Malfoy an. »Potter, du hast ja eine Freundin!«, schnarrte Malfoy. Ginny lief scharlachrot an, während Ron und Hermine sich zu ihnen durchkämpften, bepackt mit Büchern von Lockhart. »oh, du bist es«, sagte Ron und sah Malfoy an, als ob dieser etwas Ekliges an der Nase hätte. »Wette, du bist überrascht, Harry zu sehen?« »Nicht so überrascht wie darüber, dich in einem Laden zu treffen, Weasley«, gab Malfoy zurück. »Ich vermute mal, deine Eltern werden einen Monat lang hungern müssen, um das ganze Zeug bezahlen zu können.« Ron lief so rot an wie Ginny. Er ließ seine Bücher ebenfalls in den Kessel fallen und stürzte auf Malfoy zu, doch Harry und Hermine packten ihn von hinten am Umhang. »Ron!«, sagte Mr Weasley, der sich zusammen mit Fred und George zu ihnen durchwühlte. »Was tust du da? Das ist Unsinn hier drin, lass uns rausgehen.« »Schön, schön, schön - Arthur Weasley.« Das war Mr Malfoy. Er stand da, die Hand auf Dracos Schulter gelegt, und sah sie mit demselben höhnischen Blick wie sein Sohn an. »Malfoy«, sagte Mr Weasley und nickte mit kühler Miene. »Viel Arbeit im Ministerium, wie ich höre?«, sagte Mr Malfoy. »Diese ganzen Hausdurchsuchungen ... Ich hoffe, man bezahlt Ihnen Überstunden?« Er steckte die Hand in Ginnys Kessel und zog aus dem Haufen Lockhart-Bücher mit Hochglanzumschlägen ein altes, sehr ramponiertes Exemplar der Verwandlungen für Anfänger hervor. »Offensichtlich nicht«, sagte er. »Meine Güte, was nützt es, eine Schande für die gesamte Zaubererschaft zu sein, wenn man nicht einmal gut dafür bezahlt wird?« Mr Weasley lief rot an, dunkler als Ron oder Ginny. »Wir haben sehr unterschiedliche Vorstellungen davon, was eine Schande für die Zaubererschaft ist, Malfoy«, sagte er. »Eindeutig«, sagte Mr Malfoy, und seine blassen Augen leuchteten zu den Grangers hinüber, die gebannt zusahen. »Mit solchen Leuten geben Sie sich ab, Weasley, und ich hatte gedacht, Ihre Familie könnte nicht noch tiefer sinken -« Es gab ein metallisches Klingen, als Ginnys Kessel durch die Luft flog; Mr Weasley hatte sich auf Mr Malfoy gestürzt und ihn mit dem Rücken gegen ein Bücherregal geworfen; Dutzende dickleibige Zauberbücher klatschten auf ihre Köpfe; »Pack ihn, Dad«, rief Fred oder George; Mrs Weasley kreischte»Nein, Arthur, nein«; die Menge wich blitzschnell zurück und warf noch mehr Regale um; »Meine Herren, bitte - bitte!«, rief der Verkäufer, und dann, lauter als alle andern - »Aufhören damit, meine Herren, aufhören -« Durch das Meer von Büchern watete Hagrid auf sie zu. Im Handumdrehen hatte er Mr Weasley und Mr Malfoy voneinander getrennt. Mr Weasley blutete an der Lippe und Mr Malfoy hatte eine Enzyklopädie der Giftpilze ins Auge bekommen. Noch immer hielt er Ginnys altes Verwandlungsbuch in der Hand. Mit bösartig schimmernden Augen warf er es ihr entgegen. »Hier, Mädchen - nimm dein Buch - das ist alles, was dein Vater dir bieten kann -« Er befreite sich aus Hagrids Griff, trat auf Draco zu und sie stolzierten aus dem Laden. »Du hättest ihn gar nicht beachten dürfen, Arthur«, sagte Hagrid und riss Mr Weasley beinahe von den Füßen, während er dessen Umhang zurechtzupfte. »Verdorben bis in den Kern, die ganze Familie, das weiß doch jeder - einem Malfoy darf man nicht zuhören - böses Blut, das ist es - kommt jetzt - lasst uns von hier verschwinden.« Der Verkäufer machte Anstalten, sie aufzuhalten, doch er reichte kaum bis zu Hagrids Hüfte und schien es sich anders zu überlegen. Die Grangers, vor Schreck zitternd, und Mrs Weasley, außer sich vor Zorn, eilten durch die Straße. »Ein gutes Beispiel für deine Kinder - sich in aller Öffentlichkeit zu prügeln - was muss bloß Gilderoy Lockhart gedacht haben -« »Er war zufrieden«, sagte Fred, »hast du ihn nicht gehört, als wir gegangen sind? Er hat den Typen vom Tagespropheten gebeten, ja die Schlägerei nicht zu vergessen - das sei die beste Werbung -« Es war ein niedergeschlagenes Grüppchen, das sich auf den Weg zum Kamin im Tropfenden Kessel machte, von wo aus Harry, die Weasleys und all ihre Einkäufe mittels Flohpulver zum Fuchsbau zurückreisten. Sie verabschiedeten sich von den Grangers, die den Pub in Richtung Muggelstraße verließen; Mr Weasley wollte sie gerade fragen, wie es an Bushaltestellen zuging, verstummte jedoch sofort beim Anblick von Mrs Weasleys Miene. Harry nahm die Brille ab und verstaute sie sicher in seiner Tasche, bevor er eine Prise Flohpulver nahm. Das war bestimmt nicht seine Lieblingsart zu reisen.


5. Bei Flourish & Blotts 5. at Flourish & Blotts 5. en Flourish & Blotts 5. chez Flourish & Blotts 5. em Flourish & Blotts 5. в Flourish & Blotts 5. na Flourish & Blotts 5\. У Flourish & Blotts 5\. 在 Flourish & Blotts

Das Leben im Fuchsbau war himmelweit entfernt von dem im Ligusterweg. Life in the foxhole was a world away from life in Privet Drive. Життя в Норі було світом далеким від життя на Прайвіт Драйв. Die Dursleys mochten alles Vertraute und Geordnete; das Haus der Weasleys steckte voller Absonderlichkeiten und Überraschungen. The Dursleys liked everything familiar and orderly; the Weasley house was full of oddities and surprises. Dursleyovci mali radi všetko známe a usporiadané, dom Weasleyovcov bol plný zvláštností a prekvapení. Дурслі любили все знайоме й упорядковане; будинок Візлі був сповнений дивацтв і несподіванок. Als Harry zum ersten Mal in den Spiegel über dem Küchenkamin sah, zuckte er erschrocken zusammen, als eine Stimme ertönte: »Stopf dein Hemd rein, Schlamper!«Der Ghul in der Dachkammer fing an zu heulen und ließ Rohre auf den Boden fallen, wenn ihm das Haus zu ruhig vorkam, und die kleinen Explosionen im Schlafzimmer von Fred und George kümmerten niemanden. When Harry first looked in the mirror above the kitchen fireplace, he jumped when a voice called out, "Stuff your shirt in, slob!" The ghoul in the attic started howling, dropping pipes on the floor when the house seemed too quiet to him, and nobody cared about the small explosions in Fred and George's bedroom. Quando Harry se viu pela primeira vez ao espelho por cima da lareira da cozinha, estremeceu quando uma voz lhe disse: "Enche a camisa, porcalhão!" O ghoul do sótão começou a uivar e a deixar cair canos no chão quando achava que a casa estava demasiado sossegada, e ninguém se importava com as pequenas explosões no quarto de Fred e George. Keď sa Harry prvýkrát pozrel do zrkadla nad krbom v kuchyni, strnul, keď sa ozval hlas: "Napchaj si košeľu, flákač!" Ghúl v podkroví začal výskať a púšťať rúry na podlahu, keď sa mu zdalo, že v dome je príliš ticho, a nikto sa nestaral o malé výbuchy v spálni Freda a Georgea. Коли Гаррі вперше подивився в дзеркало над кухонним каміном, він аж підскочив, коли почувся голос: «Затягни сорочку, нелюд!» Упир на горищі почав завивати, кидаючи труби на підлогу, коли йому здавалося, що в домі надто тихо. , і нікого не хвилювали маленькі вибухи в спальні Фреда та Джорджа. Was Harry am Leben in Rons Haus jedoch am ungewöhnlichsten vorkam, war nicht der sprechende Spiegel oder der lärmende Ghul: es war schlicht und einfach, dass ihn offenbar alle mochten. What Harry found most unusual about living in Ron's house, however, wasn't the talking mirror or the noisy ghoul: it was just that everyone seemed to like him. Mas o que Harry achou mais invulgar na vida em casa de Rony não foi o espelho falante ou o ghoul barulhento: foi simplesmente o facto de toda a gente parecer gostar dele. Ale to, čo Harry považoval za najneobvyklejšie na živote v Ronovom dome, nebolo hovoriace zrkadlo ani hlučný ghúl: jednoducho sa zdalo, že ho majú všetci radi. Проте найнезвичнішим у житті в Роновому домі Гаррі здалося не дзеркало, що розмовляло, чи галасливий упир: він просто всім подобався. Mrs Weasley kümmerte sich um seine Socken und wollte ihm bei jeder Mahlzeit unbedingt dreimal nachlegen. Mrs. Weasley looked after his socks and insisted on giving him three more at every meal. A Sra. Weasley tratava das suas meias e insistia em dar-lhe três reforços em cada refeição. Місіс Візлі доглядала за його шкарпетками й наполягала на тому, щоб давати йому ще по три під час кожного прийому їжі. Mr Weasley mochte Harry beim Abendessen gern neben sich haben und bombardierte ihn dann mit Fragen über das Leben bei den Muggeln, zum Beispiel, wie Pflüge funktionierten und wie es mit der Post klappte. Mr. Weasley liked to have Harry by his side at dinner and then bombarded him with questions about Muggle life, like how plows worked and the post office. O Sr. Weasley gostava de ter Harry ao seu lado durante o jantar e depois bombardeava-o com perguntas sobre a vida Muggle, como por exemplo, como funcionavam os arados e os correios. Pán Weasley mal pri večeri rád Harryho vedľa seba a potom ho zasypával otázkami o mudlovskom živote, napríklad ako fungujú pluhy a pošta. Містер Візлі любив приймати Гаррі поруч за вечерею, а потім засипав його запитаннями про маґлівське життя, наприклад, як працюють плуги та пошта. »Faszinierend!«, sagte er dann immer, wenn Harry ihm erzählte, wie man ein Telefon benutzte, »wirklich genial, wie viele Schliche die Muggel gefunden haben, um ohne Zauberei durchzukommen.« Eines sonnigen Morgens, gut eine Woche nach Harrys Ankunft im Fuchsbau, erhielt er einen Brief aus Hogwarts. "Fascinating!" he would say whenever Harry told him how to use a telephone, "really brilliant how many tricks Muggles have come up with to get by without magic." One sunny morning, just over a week after Harry's arrival at the Burrow, he received a letter from Hogwarts. "Fascinante!", dizia ele quando Harry lhe contava como usar um telefone, "realmente engenhoso, quantos truques os Muggles encontraram para sobreviver sem magia". Numa manhã ensolarada, pouco mais de uma semana após a chegada de Harry à trincheira, ele recebeu uma carta de Hogwarts. «Захоплююче!» — казав він щоразу, коли Гаррі розповідав йому, як користуватися телефоном, «справді неймовірно, скільки хитрощів придумали магли, щоб обійтися без магії.» Одного сонячного ранку, трохи більше ніж через тиждень після прибуття Гаррі до Нори, він отримав листа з Гоґвортсу. Er war mit Ron zum Frühstück nach unten gegangen, wo Mr und Mrs Weasley und Ginny schon am Küchentisch saßen. He had gone downstairs with Ron for breakfast, where Mr and Mrs Weasley and Ginny were already seated at the kitchen table. Він спустився з Роном на сніданок, а там за кухонним столом уже сиділи містер і місіс Візлі та Джіні. In dem Augenblick, als sie Harry sah, stieß sie ihre Haferbreischale vom Tisch, und laut klirrend landete diese auf dem Boden. The moment she saw Harry, she knocked her bowl of porridge off the table and it landed on the floor with a loud clatter. V okamihu, keď zbadala Harryho, zhodila zo stola misku s kašou, ktorá s hlasným buchnutím dopadla na zem. Щойно вона побачила Гаррі, вона збила свою миску з кашею зі столу, і та з гучним стукотом впала на підлогу. Sie tauchte unter den Tisch, um die Schale aufzuheben, und als sie wieder hochkam, glühte ihr Gesicht wie die untergehende Sonne. She dove under the table to pick up the bowl and when she came up again her face was glowing like the setting sun. Mergulhou debaixo da mesa para apanhar a tigela e, quando voltou a subir, o seu rosto brilhava como o sol poente. Ponorila sa pod stôl, aby zdvihla misku, a keď sa vrátila, tvár jej žiarila ako zapadajúce slnko. Вона пірнула під стіл, щоб підняти миску, а коли знову піднялася, її обличчя сяяло, як призахідне сонце. Harry tat, als habe er nichts bemerkt, setzte sich und nahm das Stück Toast, das ihm Mrs Weasley anbot. Pretending not to notice, Harry sat down and took the piece of toast that Mrs Weasley offered him. Harry sa tváril, že si nič nevšimol, sadol si a vzal si kúsok toastu, ktorý mu ponúkla pani Weasleyová. Удаючи, що нічого не помітив, Гаррі сів і взяв шматок тосту, який йому запропонувала місіс Візлі. »Briefe aus der Schule«, sagte Mr Weasley und reichte Harry und Ron gleiche Umschläge aus gelblichem Pergament, die mit grüner Tinte adressiert waren. "Letters from school," said Mr. Weasley, handing Harry and Ron identical envelopes of yellowish parchment, addressed in green ink. — Листи зі школи, — сказав містер Візлі, подаючи Гаррі й Ронові однакові конверти з жовтуватого пергаменту, адресовані зеленим чорнилом. »Dumbledore weiß bereits, dass du hier bist, Harry, dem Mann entgeht nichts. 'Dumbledore already knows you're here, Harry, the man misses nothing. — Дамблдор уже знає, що ти тут, Гаррі, цей чоловік нічого не пропускає. Ihr beide habt auch Briefe bekommen«, sagte er zu Fred und George, die eben, noch in ihren Schlafanzügen, hereingestolpert kamen. You both got letters too,' he said to Fred and George, who just stumbled in, still in their pajamas. Vocês também têm cartas", disse ele a Fred e George, que tinham acabado de entrar, ainda de pijama. Aj vy dvaja ste dostali listy," povedal Fredovi a Georgeovi, ktorí sa práve potácali dnu ešte v pyžamách. Ви обидва теж отримали листи, — сказав він Фреду й Джорджу, які щойно спотикалися, все ще в піжамах. Sie lasen ihre Briefe und ein paar Minuten herrschte Stille. They read their letters and for a few minutes there was silence. Вони прочитали свої листи, і кілька хвилин запанувала тиша. In Harrys Brief hieß es, er solle wie üblich am ersten September den Hogwarts-Express vom Bahnhof King's Cross nehmen. Harry's letter said he should take the Hogwarts Express from King's Cross Station as usual on September first. Auch eine Liste der neuen Bücher für das folgende Schuljahr war enthalten: Schüler der zweiten Klasse benötigen: Miranda Habicht: Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 2 Gilderoy Lockhart: Tanz mit einer Todesfee Gilderoy Lockhart: Gammeln mit Gulen Gilderoy Lockhart: Ferien mit Vetteln Gilderoy Lockhart: Trips mit Trollen Gilderoy Lockhart: Abstecher mit Vampiren Gilderoy Lockhart: Wanderungen mit Werwölfen Gilderoy Lockhart: Ein Jahr bei einem Yeti Fred hatte seine Liste durchgesehen und spähte hinüber auf Harrys Blatt. Also included was a list of new books for the following school year: Second year students need: Miranda Habicht: Textbook of Spells, Volume 2 Gilderoy Lockhart: Dance with a Banshee Gilderoy Lockhart: Lazy with Gulen Gilderoy Lockhart: Holiday with Hags Gilderoy Lockhart: Trips With Trolls Gilderoy Lockhart: Trips With Vampires Gilderoy Lockhart: Wanderings With Werewolves Gilderoy Lockhart: A Year With A Yeti Fred had checked his list and peered over at Harry's sheet. Foi também incluída uma lista de novos livros para o ano letivo seguinte: Os alunos do segundo ano vão precisar de: Miranda Habicht: Livro de Texto de Feitiços, Volume 2 Gilderoy Lockhart: Dançando com uma Banshee Gilderoy Lockhart: Bumming with Gulen Gilderoy Lockhart: Férias com Vetteles Gilderoy Lockhart: Viagens com Trolls Gilderoy Lockhart: Viagens com Vampiros Gilderoy Lockhart: Passeios com Lobisomens Gilderoy Lockhart: Um Ano com um Yeti Fred tinha lido a sua lista e espreitou para a folha de Harry. Súčasťou bol aj zoznam nových kníh na nasledujúci školský rok: Žiaci druhého stupňa budú potrebovať: Miranda Habichtová: Učebnica kúziel, 2. diel Gilderoy Lockhart: Tanec s banshee Gilderoy Lockhart: Bláznenie s Gulenom Gilderoy Lockhart: Prázdniny s Vetteles Gilderoy Lockhart: Výlety s trollmi Gilderoy Lockhart: Výlety s upírmi Gilderoy Lockhart: Potulky s vlkolakmi Gilderoy Lockhart: Rok s Yetim Fred si prezrel svoj zoznam a nakukol do Harryho listu. Також включено список нових книжок на наступний навчальний рік: Учням другого курсу знадобляться: Міранда Габіхт: Підручник заклинань, том 2 Гілдерой Локхарт: Танець із банші Гілдерой Локхарт: Лінивий із Ґюленом Гілдерой Локхарт: Канікули з Хегсом Гілдерой Локхарт: Подорожі з тролями Гілдерой Локарт: Подорожі з вампірами Гілдерой Локарт: Мандрівки з перевертнями Гілдерой Локарт: Рік з єті Фред перевірив свій список і поглянув на аркуш Гаррі. »Du musst ja auch alle Bücher von Lockhart besorgen«, sagte er. 'You've got to get all of Lockhart's books too,' he said. "Musíte si zaobstarať aj všetky Lockhartove knihy," povedal. »Der neue Lehrer in Verteidigung gegen die dunklen Künste muss ein richtiger Fan von ihm sein, wette, es ist eine Hexe.« Fred fing im selben Moment den Blick seiner Mutter auf und wandte sich daraufhin schleunig der Marmelade zu. "The new Defense Against the Dark Arts teacher must be a real fan of his, bet it's a witch." Fred caught his mother's eye at the same moment and quickly turned to the jam. "Ten nový učiteľ na Obrane proti čiernej mágii musí byť jeho skutočný fanúšik, stavím sa, že je to čarodejnica." Fred v tej istej chvíli zachytil matkin pohľad a náhlivo sa otočil k džemu. «Новий учитель із захисту від темних мистецтв, мабуть, його справжній фанат, поб’юся об заклад, що це відьма», — тієї ж миті Фред перехопив погляд матері й швидко звернувся до джему. »Das wird nicht billig«, sagte George und warf den Eltern einen raschen Blick zu. "It's not going to be cheap," George said, glancing quickly at the parents. »Die Bücher von Lockhart sind ziemlich teuer ...« »Schon gut, das schaffen wir«, sagte Mrs Weasley, sah jedoch besorgt aus. 'Lockhart's books are pretty expensive...' 'It's okay, we can manage that,' said Mrs Weasley, but she looked concerned. "Lockhartove knihy sú dosť drahé..." "To je v poriadku, zvládneme to," povedala pani Weasleyová a tvárila sa ustarostene. »Ich denke, wir können viel von Ginnys Schulsachen aus zweiter Hand kaufen.« »Ach, du kommst dieses Jahr nach Hogwarts?«, fragte Harry Ginny. "I think we can buy a lot of Ginny's school supplies second-hand." "Oh, you're going to Hogwarts this year?" Harry asked Ginny. Sie nickte, errötete bis unter die Wurzeln des flammend roten Haares und setzte ihren Ellbogen in die Butterschale. She nodded, blushing to the roots of her flaming red hair, and put her elbow in the butter dish. Ela acenou com a cabeça, corando até às raízes do seu cabelo vermelho flamejante, e pôs o cotovelo no prato da manteiga. Prikývla, začervenala sa až po korienky svojich plamenne červených vlasov a položila lakeť do misky s maslom. Вона кивнула, червоніючи до коренів свого полум’яно-рудого волосся, і засунула лікоть у маслянку. Glücklicherweise sah das niemand außer Harry, denn in diesem Augenblick kam Rons älterer Bruder Percy herein. Luckily no one but Harry saw this because at that moment Ron's older brother Percy walked in. Našťastie to okrem Harryho nikto nevidel, pretože v tej chvíli prišiel Ronov starší brat Percy. На щастя, ніхто, крім Гаррі, не помітив цього, тому що в цей момент увійшов старший брат Рона Персі. Er war bereits angezogen und hatte das VertrauensschülerAbzeichen von Hogwarts an seinen Rollkragenpullover geheftet. He was already dressed and had the Hogwarts prefect badge pinned to his turtleneck. Ele já estava vestido e tinha preso o crachá de estudante da Hogwarts Trust na gola alta. Bol už oblečený a na rolák si pripínal odznak študenta Bradavického trustu. Він уже був одягнений, а на водолазці був пришпилений значок префекта Гоґвортсу. »Morgen, allerseits«, sagte Percy gut gelaunt, »wunderschöner Tag heute.« Er setzte sich auf den einzigen freien Stuhl, sprang jedoch gleich wieder hoch und hob einen zerzausten grauen Federwisch hoch - zumindest sah es für Harry so aus, bis er sah, dass der Federwisch atmete. "Morning everyone," said Percy cheerfully, "lovely day today." He sat down in the only free chair but jumped up again and picked up a ruffled gray quill - at least, that's what it looked like to Harry until he saw that the feather wipe breathed. "Bom dia, pessoal - disse Percy, bem-humorado -, hoje está um dia lindo. Sentou-se na única cadeira livre, mas logo se levantou de novo e ergueu um espanador cinzento desgrenhado - pelo menos foi o que pareceu a Harry até ver que o espanador estava a respirar. "Dobré ráno," povedal Percy dobromyseľne, "dnes je krásny deň." Posadil sa na jedinú voľnú stoličku, ale hneď zase vyskočil a zdvihol rozstrapatenú sivú prachovku z peria - aspoň tak sa to Harrymu zdalo, kým si nevšimol, že prachovka dýcha. «Всім доброго ранку, — радісно сказав Персі, — чудовий сьогодні день.» Він сів на єдине вільне крісло, але знову підскочив і взяв скуйовджене сіре перо — принаймні так здавалося Гаррі, поки він не побачив, що перо витирати дихав. »Errol«, sagte Ron, nahm die lahme Eule aus Percys Händen und zog einen Brief unter ihrem Flügel hervor. "Errol," said Ron, taking the lame owl from Percy's hands and pulling a letter out from under its wing. "Errol - disse Ron, pegando na coruja coxa das mãos de Percy e tirando uma carta de debaixo da asa. "Errol," povedal Ron, zobral Percymu z rúk chromú sovu a spod jej krídla vytiahol list. — Ерол, — сказав Рон, беручи кульгаву сову з рук Персі й витягаючи з-під її крила листа. »Endlich, er hat Hermines Antwort, ich hab ihr geschrieben, dass wir versuchen wollen, dich vor den Dursleys zu retten.« Er trug Errol zu einer Vogelstange neben der Hintertür und versuchte ihn darauf abzusetzen, doch Errol konnte sich nicht halten, so dass ihn Ron auf das Abtropfbrett legte. "Finally, he's got Hermione's reply, I texted her we're trying to save you from the Dursleys." He carried Errol to a bird perch by the back door and tried to set him down, but Errol couldn't hold himself so Ron put it on the dish rack. "Finalmente, ele recebeu a resposta de Hermione, eu escrevi-lhe a dizer que íamos tentar salvar-te dos Dursleys. Levou Errol até um poleiro junto à porta das traseiras e tentou pousá-lo nele, mas Errol não se conseguiu segurar e Ron colocou-o no escorredor. "Konečne dostal Hermioninu odpoveď, napísal som jej, že sa ťa pokúsime zachrániť pred Dursleyovcami." Odniesol Errola na bidielko vedľa zadných dverí a pokúsil sa ho naň posadiť, no Errol sa neudržal, a tak ho Ron položil na odtokovú dosku. «Нарешті він отримав відповідь від Герміони, я написав їй, що ми намагаємося врятувати вас від Дурслів», — він відніс Еррола до пташиного сідала біля задніх дверей і спробував посадити його, але Еррол не втримався. Рон поклав його на полицю для посуду. »Traurig«, murmelte er. "Sorry," he murmured. "Smutné," zamrmlal. Dann riss er Hermines Brief auf und las ihn laut vor: Lieber Ron, und Harry, falls du da bist, ich hoffe, alles ist gut gelaufen und Harry ist okay und ihr habt nichts Ungesetzliches getan, um ihn rauszuholen, Ron, denn dann käme auch Harry in Schwierigkeiten. Then he ripped open Hermione's letter and read it out loud: Dear Ron, and Harry, if you're here, I hope everything went well and Harry is okay and you didn't do anything illegal to get him out, Ron, because that's what's coming Harry in trouble too. Potom roztrhol Hermionin list a prečítal ho nahlas: Dúfam, že všetko prebehlo dobre a Harry je v poriadku a že si neurobil nič nezákonné, aby si ho dostal von, Ron, pretože potom by mal aj Harry problémy. Тоді він розірвав листа Герміони й прочитав його вголос: «Любий Роне та Гаррі, якщо ти тут, я сподіваюся, що все пройшло добре, і Гаррі в порядку, і ти не зробив нічого протизаконного, щоб витягнути його, Роне, бо це що буде Гаррі теж у біді. Ich mach mir wirklich Sorgen, und falls es Harry gut geht, lass es mich sofort wissen, aber vielleicht wäre es besser, eine andere Eule zu nehmen, denn ich glaube, noch ein Botenflug würde ihr den Garaus machen. I'm really worried and if Harry is alright let me know right away, but maybe it would be better to use another owl as I think one more errand flight would kill her. Veľmi sa bojím, a ak je Harry v poriadku, hneď mi dajte vedieť, ale možno by bolo lepšie vziať si inú sovu, pretože si myslím, že ešte jeden let posla by ho zabil. Я справді хвилююся, і якщо з Гаррі все гаразд, дайте мені знати негайно, але, можливо, було б краще використати іншу сову, оскільки я думаю, що ще один політ на дорученнях її вб’є. Natürlich bin ich viel mit den Schularbeiten beschäftigt - »Wieso das denn?«, sagte Ron entsetzt, »wir haben doch Ferien« - und nächsten Mittwoch gehen wir nach London, um die neuen Bücher zu kaufen, wollen wir uns nicht in der Winkelgasse treffen? Of course I'm very busy with schoolwork - 'Why is that?' said Ron, appalled, 'we're on holiday' - and next Wednesday we're going to London to buy the new books, if we don't want to meet in Diagon Alley ? Звісно, я дуже зайнятий шкільними завданнями. «Чому це?», — вжахнувся Рон, «у нас канікули», — і наступної середи ми їдемо до Лондона купувати нові книжки, якщо не хочемо. зустрітися на Косій алеї? Sag mir, sobald du kannst, Bescheid, was los ist. Let me know what's going on as soon as you can. Дайте мені знати, що відбувається, якомога швидше. Alles Liebe, Hermine »Nun, das passt ganz gut, wir können dann auch eure Sachen besorgen«, sagte Mrs Weasley und begann den Tisch abzuräumen. Love, Hermione "Well, that's quite fitting, we can get your things then too," said Mrs Weasley, beginning to clear the table. Celá moja láska, Hermiona "No, to celkom sedí, môžeme si vziať tvoje veci," povedala pani Weasleyová a začala upratovať stôl. З коханням, Герміоно. — Ну, це цілком доречно, тоді ми можемо отримати й твої речі, — сказала місіс Візлі, починаючи прибирати зі столу. »Und was habt ihr heute vor?« Harry, Ron, George und Fred wollten zu einer kleinen Pferdekoppel der Weasleys auf dem Hügel hinter dem Haus. "And what are your plans for today?" Harry, Ron, George and Fred headed to a small Weasley paddock on the hill behind the house. "Tak čo máte dnes v pláne?" Harry, Ron, George a Fred chceli ísť do malého výbehu Weasleyovcov na kopci za domom. «А які у вас плани на сьогодні?» Гаррі, Рон, Джордж і Фред попрямували до маленького загону Візлі на пагорбі за будинком. Sie war von Bäumen umgeben, die die Sicht vom Dorf unten versperrten, und solange sie nicht zu hoch flogen, konnten sie dort Quidditch üben. It was surrounded by trees blocking the view of the village below and as long as they didn't fly too high they could practice Quidditch there. Він був оточений деревами, які закривали вид на село внизу, і якщо вони не літали надто високо, вони могли там займатися квідичем. Echte Quidditch-Bälle konnten sie allerdings nicht benutzen, denn es würde schwer sein, die Sache zu erklären, wenn die Bälle abhauen und über das Dorf fliegen würden. They couldn't use real Quidditch balls, though, because it would be hard to explain if the balls were to bounce off and fly over the village. Але вони не могли використовувати справжні м’ячі для квідичу, тому що було б важко пояснити, якби м’ячі відскакували й летіли над селом. Stattdessen warfen sie einander Äpfel zu, die sie auffangen mussten. Instead, they threw each other apples that they had to catch. Замість цього вони кидали один одному яблука, які мали ловити. Sie flogen abwechselnd Harrys Nimbus Zweitausend, der mit Abstand der beste Besen war; Rons alter Shooting Star wurde nicht selten von vorbeifliegenden Schmetterlingen überholt. They took turns flying Harry's Nimbus Two Thousand, which was by far the best broom; Ron's old shooting star was often overtaken by butterflies flying by. Eles revezavam-se a pilotar a Nimbus Dois Mil de Harry, que era de longe a melhor vassoura; a velha Shooting Star de Ron não raramente era ultrapassada por borboletas que passavam. Striedali sa na Harryho Nimbe Dvetisíc, ktorý bol zďaleka najlepšou metlou; Ronovu starú Shooting Star neraz predbehli prelietavajúce motýle. Вони по черзі літали на Nimbus Two Thousand Гаррі, яка була, безперечно, найкращою мітлою; Стару падаючу зірку Рона часто наздоганяли метелики, що пролітали повз. Fünf Minuten später zogen sie mit geschulterten Besen den Hügel hoch. Five minutes later they were moving up the hill, brooms over their shoulders. O päť minút neskôr sa s metlami na pleciach presunuli na kopec. Хвилин через п'ять вони з мітлами за плечима рухалися на гору. Sie hatten Percy gefragt, ob er mitkommen wolle, doch er meinte, er hätte zu tun. They had asked Percy if he wanted to come along, but he said he was busy. Tinham perguntado a Percy se queria vir, mas ele disse que estava ocupado. Pýtali sa Percyho, či chce prísť, ale povedal, že je zaneprázdnený. Вони запитали Персі, чи хоче він піти з ними, але він сказав, що зайнятий. Harry hatte Percy bisher nur bei den Mahlzeiten gesehen; den Rest der Zeit blieb er auf seinem Zimmer. Harry had only seen Percy at mealtimes before; the rest of the time he stayed in his room. Harry sa s Percym stretával len pri jedle, po zvyšok času zostával vo svojej izbe. Раніше Гаррі бачив Персі лише під час їжі; решту часу він сидів у своїй кімнаті. »Möchte wissen, was er eigentlich treibt«, sagte Fred stirnrunzelnd. "Would like to know what he's up to," Fred said, frowning. — Хотів би знати, що він задумав, — сказав Фред, нахмурившись. »Er ist nicht mehr der Alte. 'He's not the same anymore. "Už nie je taký ako predtým. «Він уже не той. Seine Prüfungsergebnisse kamen an dem Tag vor deiner Ankunft. His exam results came the day before you arrived. Výsledky jeho skúšok prišli deň pred vaším príchodom. Його результати іспиту прийшли за день до вашого приїзду. Zwölfter ZAG, und er hat kaum damit angegeben.« »Zaubergrad«, erklärte George. Twelfth OWL, and he hardly bragged about it.” “Magic level,” explained George. Décimo segundo ZAG, e ele não estava a exibir-se. "Grau de magia", explicou George. Dvanásteho ZAG a sotva sa predvádzal." "Magický stupeň," vysvetlil George. Дванадцята СОВА, і він навряд чи цим вихвалявся. — Магічний рівень, — пояснив Джордж. »Auch Bill hatte damals den zwölften. "Bill also had the twelfth at that time. "Na altura, o Bill também tinha o décimo segundo. "Bill mal v tom čase aj dvanástku. — У Білла тоді теж був дванадцятий. Wenn wir nicht aufpassen, haben wir bald noch einen Schulsprecher in der Familie. If we're not careful, we'll soon have a Head Boy in the family. Se não tivermos cuidado, em breve teremos outro chefe de família. Ak si nedáme pozor, čoskoro budeme mať v rodine ďalšieho hlavného chlapca. Якщо ми не будемо обережні, то незабаром у нас в сім’ї з’явиться Старший. ich glaube, diese Schande könnte ich nicht ertragen.« Bill war der älteste Bruder der Weasleys. I don't think I could bear that shame." Bill was the eldest brother of the Weasleys. Myslím, že by som tú hanbu nezniesol." Bill bol najstarší brat Weasleyovcov. Я не думаю, що міг би винести цю ганьбу.” Білл був старшим братом Візлі. Er und der zweitälteste, Charlie, hatten Hogwarts bereits verlassen. He and the second oldest, Charlie, had already left Hogwarts. Ele e o segundo mais velho, Charlie, já tinham saído de Hogwarts. Він і другий за віком, Чарлі, вже покинули Гоґвортс. Harry hatte noch keinen von beiden getroffen, wusste aber, dass Charlie in Rumänien war, um Drachen zu erforschen, und Bill in Ägypten, wo er für die Zaubererbank Gringotts arbeitete. Harry hadn't met either of them but knew that Charlie was in Romania studying dragons and Bill was in Egypt working for the wizarding bank Gringotts. »Weiß nicht, wie Mum und Dad dieses Jahr unsere Schulsachen bezahlen wollen«, sagte George nach einer Weile. 'Don't know how Mum and Dad are going to pay for our school stuff this year,' George said after a while. — Не знаю, як мама й тато цього року платитимуть за наші шкільні речі, — сказав Джордж через деякий час. »Fünfmal sämtliche Lockhart-Werke! 'Five times all Lockhart works! "Cinco vezes todas as obras de Lockhart! "Päťkrát kompletné Lockhartove diela! «П’ять разів усі Локарти працюють! Und Ginny braucht Umhänge und einen Zauberstab und noch so einiges ...« Harry sagte nichts. And Ginny needs robes and a wand and things like that…” Harry said nothing. A Ginny potrebuje plášte, prútik a nejaké ďalšie veci..." Harry nič nepovedal. Das Thema war ihm ein bisschen peinlich. He was a little embarrassed about the subject. Він був трохи збентежений цією темою. Tief unten in einem Verlies der Londoner Gringotts-Bank lag ein kleines Vermögen, das ihm seine Eltern hinterlassen hatten. Deep down in a dungeon of London's Gringotts Bank lay a small fortune left to him by his parents. Глибоко в сховищі лондонського банку Gringotts лежав невеликий статок, залишений йому батьками. Natürlich konnte er das Geld nur in der Zaubererwelt ausgeben; mit Galleonen, Sickeln und Knuts konnte er in Muggelläden nichts kaufen. Of course he could only spend the money in the wizarding world; he couldn't buy anything in Muggle stores with Galleons, Sickles, and Knuts. Звичайно, він міг витратити гроші лише в чарівному світі; він не міг купити нічого в маглівських крамницях за ґалеони, серпи та кнати. Sein Bankguthaben hatte er bei den Dursleys nie erwähnt; er glaubte nämlich, dass ihr Entsetzen bei allem, was mit Zauberei zu tun hatte, sich nicht auf einen großen Haufen Gold erstrecken würde. He had never mentioned his bank balance with the Dursleys; for he believed that their horror at anything to do with sorcery would not extend to a great pile of gold. Nikdy sa Dursleyovcom nezmienil o svojom bankovom zostatku, pretože veril, že ich hrôza z čohokoľvek, čo súvisí s kúzlami, sa nebude vzťahovať na veľkú hromadu zlata. Він ніколи не згадував свій банківський баланс у Дурслів; бо він вірив, що їхній жах перед будь-чим, що має відношення до чаклунства, не пошириться на велику купу золота. Am folgenden Mittwoch weckte Mrs Weasley sie alle sehr früh. The following Wednesday, Mrs Weasley woke them all very early. Наступної середи місіс Візлі розбудила їх усіх дуже рано. Nachdem jeder rasch ein halbes Dutzend Schinkenbrote verschlungen hatte, zogen sie ihre Umhänge an und Mrs Weasley nahm den Blumentopf vom Kaminsims in der Küche und spähte hinein. After each quickly devouring half a dozen ham sandwiches, they put on their robes and Mrs Weasley picked up the flowerpot from the kitchen mantel and peered inside. Keď každý z nich rýchlo zjedol pol tucta sendvičov so šunkou, obliekli si plášte a pani Weasleyová vzala z kuchynskej rímsy kvetináč a nazrela doň. Швидко з’ївши півдюжини бутербродів із шинкою, вони одягнули мантії, а місіс Візлі взяла вазон із кухонної полиці й зазирнула всередину. »Nicht mehr viel da, Arthur«, seufzte sie. "Not much left there, Arthur," she sighed. "Veľa tam toho nezostalo, Arthur," vzdychla si. — Небагато залишилося, Артуре, — зітхнула вона. »Wir kaufen heute welches nach ... Na gut, Gäste zuerst! "We're going to buy some today... Well, guests first! "Kúpime si ich dnes po... Dobre, najprv hostia! «Ми сьогодні купимо... Ну, спочатку гості! Nach dir, Harry, mein Lieber« Und sie bot ihm den Blumentopf an. After you, Harry, dear.' And she offered him the flowerpot. Після тебе, Гаррі, любий, — і вона запропонувала йому вазон. Aller Augen richteten sich auf Harry und der starrte zurück. All eyes turned to Harry and he stared back. Všetky oči sa obrátili na Harryho a ten ich opätoval. Усі погляди звернулися до Гаррі, і він дивився у відповідь. »W-was soll ich tun?«, stammelte er. "W-what am I supposed to do?" he stammered. «Щ-що я маю робити?» — запнувся він. »Er ist noch nie mit Flohpulver gereist«, fiel Ron plötzlich ein, »tut mir Leid, Harry, hab gar nicht dran gedacht.« »Noch nie?«, sagte Mrs Weasley. 'He's never traveled with Floo Powder,' said Ron suddenly, 'sorry Harry, didn't think of it.' 'Never?' said Mrs Weasley. «Він ніколи не подорожував із Floo Powder, — раптом сказав Рон, — вибач, Гаррі, я про це не подумав». «Ніколи?» — сказала місіс Візлі. »Aber wie bist du letztes Jahr in die Winkelgasse gekommen, um deine Sachen zu kaufen?« »Mt der U-Bahn -« »Tatsächlich?«, sagte Mr Weasley neugierig. "But how did you get to Diagon Alley to buy your stuff last year?" "With the subway -" "Really?" said Mr. Weasley curiously. "Ale ako ste sa vlani dostali na Winkelgasse, aby ste si kúpili veci?" "Metrom..." "Naozaj?" povedal pán Weasley zvedavo. «Але як ви потрапили на Алею Діагон, щоб купити свої речі минулого року?» «З метро...» «Справді?» — з цікавістю запитав містер Візлі. »Gab es Trolltreppen? "Were there troll stairs? "Boli tam trolie schody? «Чи були сходи тролів? Wie genau -« »Nicht jetzt, Arthur«, sagte Mrs Weasley. How exactly -' 'Not now, Arthur,' said Mrs Weasley. »Flohpulver ist viel schneller, mein Lieber, aber meine Güte, wenn du es noch nie ausprobiert hast -« »Er wird es schon schaffen, Mum«, sagte Fred. 'Floo Powder is a lot quicker, dear, but my goodness, if you've never tried it -' 'He'll do fine, Mum,' said Fred. "Prášok proti blchám je oveľa rýchlejší, drahá, ale preboha, ak si to nikdy neskúsila..." "Bude v poriadku, mami," povedal Fred. «Порошок Floo Powder набагато швидший, любий, але, мій боже, якщо ти ніколи його не пробував…» «Він підійде, мамо», — сказав Фред. »Harry, schau erst mal uns zu.« Er nahm eine Prise des Pulvers aus dem Blumentopf, trat zum Feuer und warf es in die Flammen. "Harry, just watch us first." He took a pinch of the powder from the flower pot and walked over to the fire and threw it into the flames. «Гаррі, просто спочатку спостерігай за нами», — він узяв щіпку порошку з квіткового горщика, підійшов до вогню й кинув його у вогонь. Das Feuer wurde smaragdgrün und schoss laut grollend über Freds Kopf hinweg. The fire turned emerald green and shot over Fred's head with a loud rumble. Вогонь став смарагдово-зеленим і з гучним гуркотом промайнув над головою Фреда. Ohne Zögern trat er mitten ins Feuer, rief »Winkelgasse« und verschwand. Without hesitation he stepped into the middle of the fire, shouted "Diagon Alley" and disappeared. Bez váhania vstúpil doprostred ohňa, zvolal "Winkelgasse" a zmizol. Не вагаючись, він ступив у середину багаття, вигукнув «Коса алея» і зник. »Du musst klar und deutlich sprechen, mein Lieber«, sagte Mrs Weasley zu Harry gewandt, während George jetzt die Hand in den Blumentopf steckte. "You must speak clearly, dear," Mrs. Weasley said to Harry, George now putting his hand in the flowerpot. — Говори чітко, любий, — сказала місіс Візлі Гаррі, а Джордж засунув руку в вазон. »Und sieh zu, dass du auf dem richtigen Kaminrost aussteigst ...« »Dem richtigen was?«, sagte Harry nervös, als das Feuer hochloderte und auch George mit sich riss. "And make sure you get out on the right grate..." "The right what?" Harry said nervously as the fire roared, taking George with it. "A uistite sa, že ste vystúpili na správnom ohnisku..." "Na správnom čom?" povedal Harry nervózne, keď sa oheň rozhorel a strhol so sebou aj Georgea. «І переконайся, що ти вийшов на правильну решітку...» «Правий що?» — нервово запитав Гаррі, коли вогонь заревів, захопивши з собою Джорджа. »Nun, es gibt furchtbar viele Zaubererfeuer, aus denen du wählen kannst, aber wenn du deutlich gesprochen hast -« »Er wird schon heil ankommen, Molly, mach's nicht kompliziert«, sagte Mr Weasley und nahm ebenfalls von dem Flohpulver. "Well, there's an awful lot of wizard fires to choose from, but if you spoke clearly -" "He'll be fine, Molly, don't make it complicated," said Mr. Weasley, taking some of the floo powder too. "No, je strašne veľa čarodejníckych ohňov, z ktorých si môžeš vybrať, ale ak si hovoril jasne -" "Dostane sa tam v poriadku, Molly, nekomplikuj si to," povedal pán Weasley a tiež si vzal z prášku na blchy. «Ну, є дуже багато чарівних вогнів на вибір, але якщо ти говорив чітко…» «З ним усе буде гаразд, Моллі, не ускладнюй це», — сказав містер Візлі, беручи трохи флу. порошок теж. »Aber Liebling, wenn er verloren geht, wie würden wir das je seiner Tante und seinem Onkel erklären können?« »Denen wäre das schnurz«, versicherte ihr Harry, »Dudley würde es für einen irren Witz halten, wenn ich irgendwo in einem Kamin verloren ginge, machen Sie sich darüber keine Gedanken -« »Nun denn ... bist du bereit? 'But darling, if he gets lost, how are we ever going to explain it to his aunt and uncle?' 'They wouldn't give a damn,' Harry assured her, 'Dudley would think it was a hilarious joke if I was in a chimney somewhere lost, don't worry about it -' 'Well then . . . are you ready? "Mas, querido, se ele se perdesse, como é que íamos conseguir explicar isso aos tios? "Eles não dariam a mínima", assegurou Harry, "Dudley pensaria que era uma piada maluca se eu me perdesse numa chaminé algures, não te preocupes com isso..." "Bem, então .... Estás pronto? "Ale miláčik, keby sa stratil, ako by sme to vysvetlili jeho tete a strýkovi?" "Im by to bolo jedno," ubezpečil ju Harry, "Dudley by si myslel, že je to bláznivý vtip, keby som sa stratil niekde v komíne, o to sa neboj -" "No tak potom .... si pripravená? «Але люба, якщо він загубиться, як ми колись пояснимо це його тітці й дядькові?» «Їм було б наплювати, — запевнив її Гаррі, — Дадлі подумав би, що це смішний жарт, якби я був у димарі десь загубився, не хвилюйся про це..." "Ну тоді... ти готовий? ... Du gehst nach Arthur«, sagte Mrs Weasley. ... You go to Arthur," said Mrs. Weasley. »Also, wenn du ins Feuer gehst, sag, wohin du willst -« »Und zieh die Ellbogen ein«, riet ihm Ron. "Well, if you're going into the fire, say where you want to go -" "And tuck your elbows," Ron advised. "Por isso, se vais para o fogo, diz para onde vais -" "E puxa os cotovelos," aconselhou-o Ron. "Takže ak ideš do ohňa, povedz, kam ideš..." "A pritiahni si lakte," poradil mu Ron. — Ну, якщо збираєшся у вогонь, то скажи, куди хочеш піти... — І підігни лікті, — порадив Рон. »Und halt die Augen geschlossen«, sagte Mrs Weasley, »der Ruß -« »Zappel nicht rum«, sagte Ron, »sonst fällst du noch aus dein falschen Kamin -« »Aber gerat nicht in Panik und steig nicht zu früh aus. 'And keep your eyes closed,' said Mrs Weasley, 'the soot -' 'Don't fidget,' said Ron, 'or you'll fall down your fake chimney -' 'But don't panic and don't get out too soon. "E mantém os olhos fechados", disse a Sra. Weasley, "a fuligem -" "Não te mexas", disse o Ron, "ou vais cair da tua chaminé falsa -" "Mas não entres em pânico e saias demasiado cedo. "A maj zavreté oči," povedala pani Weasleyová, "sadze -" "Neblázni," povedal Ron, "lebo vypadneš z falošného komína -" "Ale nepanikári a nevylez príliš skoro. «І тримайте очі заплющеними, — сказала місіс Візлі, — сажа…» «Не метушіться, — сказав Рон, — інакше ви впадете у свій фальшивий димар…» «Але не панікуйте й не піддавайтесь». надто рано. Wart ab, bis du Fred und George siehst.« Harry strengte sich an, alles im Kopf zu behalten, und nahm eine Prise Flohpulver aus dem Topf, Dann stellte er sich an den Rand des Feuers. Wait 'til you see Fred and George.” Harry, struggling to keep things in his head, took a pinch of Floo powder from the pot, then stood at the edge of the fire. Espera até veres o Fred e o George. Harry esforçou-se para manter tudo na cabeça e tirou uma pitada de pó de pulgas da panela, depois ficou à beira do fogo. Почекай, поки побачиш Фреда й Джорджа. Гаррі, намагаючись утриматися в голові, взяв з каструлі щіпку порошку Floo і став біля вогню. Er holte tief Luft, streute das Pulver ins Feuer und tat einen Schritt hinein; das fühlte sich an wie eine warme Brise; er öffnete den Mund und schluckte sofort einen Haufen Asche. He took a deep breath, sprinkled the powder on the fire, and took a step into it; it felt like a warm breeze; he opened his mouth and immediately swallowed a pile of ash. Respirou fundo, espalhou o pó no fogo e deu um passo em direção a ele; sentiu uma brisa quente; abriu a boca e engoliu imediatamente um monte de cinzas. Він глибоко вдихнув, посипав порохом вогонь і ступив у нього; відчувалося, як теплий вітерець; він роззявив рота й одразу проковтнув купу попелу. »W-wink-kel-gasse«, hustete er heraus. "W-wink-kel-gasse," he coughed out. "W-wink-kel-gasse", tossiu ele. «W-wink-kel-gasse», — кашлянув він. Es war, als ob ein riesiges Abflussrohr ihn einsaugen würde. It was as if a giant drain pipe was sucking him in. Era como se um enorme tubo de drenagem o estivesse a sugar. Його ніби всмоктувала гігантська дренажна труба. Offenbar drehte er sich rasend schnell um sich selbst -um ihn her ein ohrenbetäubendes Tosen - er versuchte die Augen offen zu halten, doch der grüne Flammenwirbel legte sich ihm auf den Magen - etwas Hartes schlug gegen seinen Ellbogen, und er drückte ihn fest an die Seite, sich immer noch weiterdrehend - nun schienen kalte Hände gegen sein Gesicht zu klatschen - durch die Brille blinzelnd sah er verschwommen einen Strom von Kaminen und kurz auch die Räume dahinter - in seinem Bauch rumorten die Schinkenbrote - er schloss die Augen und wünschte, es würde endlich aufhören, und dann - Mit dem Gesicht nach unten fiel er auf kalten Stein. Apparently he was spinning around frantically -around him a deafening roar -he tried to keep his eyes open, but the green swirl of flames laid into his stomach -something hard hit his elbow, and he pressed it firmly to his side, still turning - now cold hands seemed to slap against his face - blinking through his glasses he saw blurredly a stream of fireplaces and briefly also the rooms behind them - in his stomach the ham sandwiches rumbled - he closed his eyes and wished it would finally stop, and then - face down he fell on cold stone. Aparentemente, estava a rodopiar freneticamente - à sua volta, um rugido ensurdecedor - tentou manter os olhos abertos, mas o turbilhão de chamas verdes instalou-se no seu estômago - algo duro atingiu o seu cotovelo e ele pressionou-o firmemente contra o seu lado, continuava a virar-se - agora, mãos frias pareciam bater-lhe na cara - piscando os olhos através dos óculos, viu uma corrente de chaminés desfocadas e, por instantes, as salas mais além - as sandes de fiambre roncavam no seu estômago - fechou os olhos, desejando que tudo parasse finalmente, e depois - de bruços, caiu sobre a pedra fria. Очевидно, він крутився на шаленій швидкості — оглушливий рев — він намагався не розплющити очі, але вихор зеленого полум’я опустився йому на живіт — щось тверде вдарило його в лікоть, і він міцно стиснув його вбік, нерухомо. обернувшись — холодні долоні, здавалося, зараз ляпали йому по обличчю — кліпаючи крізь окуляри, він побачив розмитий потік димоходів і на мить кімнати позаду — бутерброди з шинкою загурчали в нього в животі — він заплющив очі й побажав, щоб це нарешті припинилося, і потім – Він упав обличчям на холодний камінь. Die Brillengläser zerbrachen. Склянки розлетілися. Schwindlig und zerkratzt, über und über mit Ruß bedeckt, rappelte er sich auf und hielt sich, noch schwankend, die zerbrochene Brille vor die Augen. Dizzy and scratched, covered all over with soot, he got to his feet and, still staggering, held his broken glasses to his eyes. Omámený a poškriabaný, celý od sadzí, sa postavil na nohy a stále sa potácajúc si priložil k očiam rozbité okuliare. Запаморочений і подряпаний, увесь у сажі, він підвівся на ноги і, все ще похитуючись, підніс до очей розбиті окуляри. Er war ganz allein und hatte keine Ahnung, wo er war. He was all alone and had no idea where he was. Він був зовсім один і не знав, де він. Alles, was er erkennen konnte, war, dass er im steinernen Kamin eines großen, schwach beleuchteten Zaubererladens stand - doch nichts hier drin würde je auf einer Liste für Hogwarts stehen. All he could make out was that he was standing in the stone fireplace of a large, dimly lit wizarding store - but nothing in here would ever be on a list for Hogwarts. Tudo o que conseguia perceber era que estava de pé na lareira de pedra de uma grande loja de feiticeiros, pouco iluminada - mas nada do que aqui se encontrava estaria numa lista para Hogwarts. Rozoznal len to, že stojí v kamennom krbe veľkého, slabo osvetleného čarodejníckeho obchodu - ale nič z toho, čo sa tu nachádza, by sa nikdy nedostalo na zoznam do Bradavíc. Єдине, що він бачив, це те, що він стояв у кам’яному димарі великої, тьмяно освітленої майстерні чарівників, але нічого тут ніколи не було б у списку Гоґвортсу. Eine gläserne Vitrine nicht weit von ihm enthielt eine verwitterte Hand auf einem Kissen, einen blutbespritzten Packen Spielkarten und ein starrendes Glasauge. A glass display case not far from him contained a weathered hand on a pillow, a blood-spattered pack of playing cards, and a staring glass eye. У скляній вітрині неподалік від нього лежала обвітрена рука на подушці, забризкана кров’ю колода гральних карт і витріщене скляне око. Böse Masken glotzten von den Wänden herab, eine Sammlung menschlicher Knochen lag auf dem Ladentisch und rostige, spitze Gerätschaften hingen von der Decke. Evil masks gawked from the walls, a collection of human bones lay on the counter, and rusty, pointy implements hung from the ceiling. Zo stien sa dvíhali zlé masky, na pulte ležala zbierka ľudských kostí a zo stropu viseli hrdzavé špicaté nástroje. Зі стін виблискували лихі маски, на прилавку лежала колекція людських кісток, а зі стелі звисали іржаві загострені знаряддя. Zu allem Unglück war die dunkle, enge Straße, die Harry durch das staubige Schaufenster sehen konnte, ganz gewiss nicht die Winkelgasse. To make matters worse, the dark, narrow street that Harry could see through the dusty shop window was certainly not Winkelgasse. Para piorar as coisas, a rua escura e estreita que Harry conseguia ver através da montra empoeirada não era de certeza a Winkelgasse. Що ще гірше, темна вузька вулиця, яку Гаррі бачив крізь запорошену вітрину, точно не була алеєю Діагон. Je schneller er hier rauskam, desto besser. The sooner he got out of here, the better. Čím skôr sa odtiaľto dostane, tým lepšie. Seine Nase, mit der er auf den Kaminrost aufgeschlagen war, tat noch weh, und Harry huschte leise hinüber zur Tür, doch er hatte den Weg noch nicht halb geschafft, da erschienen zwei Gestalten auf der anderen Seite des Türglases - und eine davon war der Letzte, den Harry treffen wollte, wenn er sich verirrt hatte, mit Ruß bedeckt war und eine zerbrochene Brille trug: Draco Malfoy. His nose, which he had hit the fireplace grate with, still hurt, and Harry quietly scurried over to the door, but he hadn't half made his way when two figures appeared on the other side of the door glass - and one of them was the last person Harry wanted to meet when he was lost, covered in soot and wearing broken glasses: Draco Malfoy. Його ніс усе ще болів від удару об решітку, і Гаррі тихенько прослизнув до дверей, але не пройшов і середини, коли по той бік дверного скла з’явилися дві постаті — і одна з них була ним. Востаннє Гаррі хотів зустрітися, коли він загубився, весь у сажі та в розбитих окулярах: Драко Мелфой. Rasch sah sich Harry um und entdeckte zu seiner Linken einen großen schwarzen Schrank; er schlüpfte hinein und zog die Türen hinter sich zu, bis auf einen kleinen Spalt, durch den er hindurchspähen konnte. Quickly, Harry looked around and spotted a large black closet to his left; he slipped inside and pulled the doors closed behind him, except for a small gap through which he could peek. Гаррі швидко озирнувся й помітив ліворуч велику чорну шафу; він прослизнув усередину й зачинив за собою двері, залишивши невелику щілину, крізь яку міг бачити. Sekunden später klirrte eine Glocke und Malfoy betrat den Laden. Seconds later, a bell clanged and Malfoy entered the store. Через кілька секунд пролунав дзвінок, і Мелфой увійшов до магазину. Der Mann, der ihm folgte, konnte nur sein Vater sein. The man who followed him could only be his father. Чоловік, який пішов за ним, міг бути тільки його батьком. Er hatte das gleiche fahle, spitze Gesicht und die gleichen kalten grauen Augen. He had the same sallow, pointed face and the same cold gray eyes. У нього було таке ж жовте загострене обличчя і такі ж холодні сірі очі. Mr Malfoy durchquerte den Laden, ließ den Blick über die ausgestellten Waren gleiten und läutete eine Glocke auf dem Ladentisch, bevor er sich seinem Sohn zuwandte: »Rühr nichts an, Draco.« Malfoy, der die Hand nach dem Glasauge ausgestreckt hatte, erwiderte: »Ich dachte, du wolltest mir was schenken.« »Ich sagte, ich würde dir einen Rennbesen kaufen«, antwortete der Vater und trommelte ungeduldig mit den Fingern auf den Ladentisch. Mr. Malfoy crossed the store, letting his eyes glide over the merchandise on display, and rang a bell on the counter before turning to his son, "Don't touch anything, Draco." Malfoy, who had reached out to touch the glass eye, replied, "I thought you were going to give me something." "I said I was going to buy you a racing broom," the father replied, drumming his fingers impatiently on the counter. Містер Мелфой пройшов через крамницю, оглядаючи виставлені товари, і подзвонив у дзвіночок на прилавку, а потім повернувся до сина. «Не чіпай це, Драко». Мелфой, який простягнув руку до скляного ока, відповів: « Я думав, ти хочеш мені щось подарувати. — Я сказав, що куплю тобі гоночну мітлу, — відповів батько, нетерпляче барабанячи пальцями по прилавку. »Was nützt das, wenn ich nicht in der Hausmannschaft bin?«, sagte Malfoy schmollend und sichtlich schlecht gelaunt. "What good is that if I'm not on the house team?" said Malfoy, pouting and visibly in a bad mood. «Який сенс, якщо я не в домашній команді?» — запитав Мелфой, надувшись і явно в поганому настрої. »Harry Potter hat letztes Jahr einen Nimbus Zweitausend bekommen. "Harry Potter got a Nimbus Two Thousand last year. «Гаррі Поттер отримав Nimbus Two Thousand торік. Sondergenehmigung von Dumbledore, damit er für Gryffindor spielen kann. Special permission from Dumbledore to play for Gryffindor. Спеціальний дозвіл від Дамблдора грати за Ґрифіндор. So gut ist er ja gar nicht, es ist nur, weil er berühmt ist ... berühmt wegen der blöden Narbe auf seiner Stirn ...« Malfoy kniete sich nieder, um ein Regal voller Totenköpfe zu betrachten. He's not that good, it's just because he's famous .... famous because of that stupid scar on his forehead ..." Malfoy knelt down to look at a shelf full of skulls. Він не такий вже й хороший, це просто тому, що він знаменитий... знаменитий тим дурним шрамом на лобі... Мелфой став навколішки, щоб оглянути полицю, повну черепів. »... alle denken, er sei so begabt, der wunderbare Potter mit seiner Narbe und seinem Besen -« »Das hast du mir mindestens schon ein Dutzend Mal erzählt«, sagte Mr Malfoy mit mahnendem Blick auf seinen Sohn, »und ich muss dich nicht zum ersten Mal daran erinnern, dass es - unklug ist, nicht allzu angetan von Harry Potter zu sein, wo die meisten von uns ihn doch als Helden betrachten, der den Schwarzen Lord verjagt hat - ah, Mr Borgin.« Ein buckliger Mann war hinter dem Ladentisch erschienen und wischte sich fettige Haarsträhnen aus dem Gesicht. "...Everyone thinks he's so gifted, the wonderful Potter with his scar and his broom -" "You've told me that at least a dozen times," Mr. Malfoy said with an admonishing look at his son, "and I need to remind you, not for the first time, that it's - unwise not to be too fond of Harry Potter, when most of us think of him as the hero who chased away the Black Lord - ah, Mr. Borgin." A hunched man had appeared from behind the counter, wiping greasy strands of hair from his face. … усі думають, що він такий талановитий, чудовий Поттер із його шрамом і мітлою… – Ви казали мені це принаймні дюжину разів, – сказав містер Мелфой, сердито дивлячись на свого сина, – і я не повинен, бо вперше нагадуючи вам, що нерозумно не надто захоплюватися Гаррі Поттером, оскільки більшість із нас вважає його героєм, який вигнав Чорного Лорда, ах, містере Боргін. За прилавком з’явився горбатий чоловік і почесався жирні пасма волосся з обличчя. »Mr Malfoy, welche Freude, Sie wieder zu sehen«, sagte Mr Borgin mit einer Stimme, die so ölig war wie sein Haar. "Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again," Mr. Borgin said in a voice as oily as his hair. — Містере Мелфой, я радий вас знову бачити, — сказав містер Боргін таким же жирним, як і його волосся, голосом. »Eine Ehre - und den jungen Mr Malfoy hat er auch mitgebracht - wie reizend. "An honor - and young Mr. Malfoy he brought along too - how lovely. — Це честь, — і він узяв із собою молодого містера Мелфоя, — як мило. Was kann ich für Sie tun? Ich muss Ihnen unbedingt etwas zeigen, gerade heute hereingekommen und sehr günstig im Preis -« »Ich kaufe heute nicht, Mr Borgin, ich verkaufe«, sagte Mr Malfoy. I really need to show you something, just in today and very reasonably priced -" "I'm not buying today, Mr. Borgin, I'm selling," Mr. Malfoy said. Я маю вам дещо показати, тільки сьогодні прийшов і дуже дешево... — Я не купую сьогодні, містере Боргін, я продаю, — сказав містер Мелфой. »Verkaufen?« Das Lächeln auf Mr Borgins Gesicht verblasste. "Sell?" The smile on Mr. Borgin's face faded. «Продати?» Посмішка містера Боргіна зникла. »Ihnen ist natürlich zu Ohren gekommen, dass das Ministerium verstärkt Hausdurchsuchungen durchfährt«, sagte Mr Malfoy, zog eine Pergamentrolle aus der Tasche und wickelte sie für Mr Borgin auf »Ich habe ein paar - ähm - Gegenstände zu Hause, die mich in eine peinliche Lage bringen könnten, wenn die Leute vom Ministerium kämen ...« Mr Borgin klemmte sich einen Zwicker auf die Nase und beugte sich über die Liste. "You've heard, of course, that the Ministry is stepping up house searches," Mr. Malfoy said, pulling a roll of parchment from his pocket and winding it up for Mr. Borgin "I have a few - um - items at home that could put me in an embarrassing position if the Ministry people came ..." Mr. Borgin clamped a pinch on his nose and bent over the list. — Ви, звісно, чули, що Міністерство посилює обшуки вдома, — сказав містер Мелфой, витягаючи з кишені згорток пергаменту й розгортаючи його для ситуації з містером Борджином, якщо люди прибули з Міністерства… — Містер Боргін стиснув руку. пенсне до носа й нахилився над списком. »Das Ministerium würde sich doch nicht anmaßen, Sie zu stören, Sir?« Mr Malfoy schürzte die Lippen. "Surely the Ministry would not presume to disturb you, sir?" Mr. Malfoy pursed his lips. «Міністерство не наважиться вас турбувати, сер?» Містер Мелфой стиснув губи. »Man hat mich noch nicht besucht. "I haven't been visited yet. "Ainda não fui visitado. «Мене ще не відвідували. Der Name Malfoy gebietet immer noch einen gewissen Respekt, doch im Ministerium wird man immer unverschämter. The name Malfoy still commands a certain respect, but in the Ministry they are becoming more and more insolent. O nome Malfoy ainda impõe um certo respeito, mas no Ministério eles estão a tornar-se cada vez mais insolentes. Meno Malfoy ešte stále vzbudzuje istý rešpekt, ale na ministerstve sú čoraz drzejší. Ім'я Мелфой все ще викликає певну повагу, але Міністерство стає дедалі обурливішим. Es gibt Gerüchte über ein neues Muggelschutzgesetz - kein Zweifel, dass dieser flohgebissene Muggelfreund Arthur Weasley dahinter steckt -« Harry spürte, wie Zorn in ihm hochkochte. There are rumors of a new Muggle protection law - no doubt that fugitive-bitten Muggle friend Arthur Weasley is behind it -" Harry felt anger boiling up inside him. Ходять чутки про новий закон про захист маґлів — безсумнівно, за цим стоїть покусаний блохами маґлівський друг Артур Візлі, — Гаррі відчув, як у ньому піднявся гнів. »- und wie Sie sehen, könnten einige dieser Gifte den Eindruck erwecken -« Verstehe vollkommen, Sir, natürlich«, sagte Mr Borgin. "- and as you can see, some of these poisons might give the impression -" Understand perfectly, sir, of course," said Mr. Borgin. "- a ako vidíte, niektoré z týchto jedov môžu vzbudzovať dojem..." Rozumiem vám dokonale, pane, samozrejme," povedal pán Borgin. — І, як ви бачите, деякі з цих отрут можуть справити враження... — Я чудово розумію, сер, звичайно, — сказав містер Боргін. »Schauen wir mal ...« »Kann ich die haben?«, unterbrach Draco und deutete auf die verwitterte Hand auf dem Kissen. "Let's see ..." "Can I have those?" interrupted Draco, pointing to the weathered hand on the pillow. «Подивимося...» «Можна я отримати це?» — перебив Драко, показуючи на обвітрену руку на подушці. »Ah, die Hand des Ruhmes!«, sagte Mr Borgin, ließ Mr Malfoys Liste liegen und schlurfte hinüber zu Draco. "Ah, the Hand of Glory!" said Mr. Borgin, leaving Mr. Malfoy's list and shuffling over to Draco. "Ah, a Mão da Glória!", disse o Sr. Borgin, deixando a lista do Sr. Malfoy e indo até Draco. "Ach, ruka slávy!" povedal pán Borgin, opustil zoznam pána Malfoya a prešiel k Dracovi. «Ах, Рука Слави!» — сказав містер Боргін, залишаючи список містера Мелфоя й підходячи до Драко. »Man steckt eine Kerze hinein, und sie leuchtet nur für den Halter! "You put a candle in it and it just lights up for the holder! "Coloca-se uma vela e ela só acende para o suporte! "Vložíte do nej sviečku a svieti len pre držiteľa! «Ви ставите туди свічку, і вона світиться лише для власника! Der beste Freund der Diebe und Plünderer! The best friend of thieves and looters! O melhor amigo dos ladrões e dos saqueadores! Najlepší priateľ zlodejov a lupičov! Кращий друг злодіїв і мародерів! Ihr Sohn hat Geschmack, Sir.« »Ich hoffe, aus meinem Sohn wird mehr als ein Dieb oder Plünderer, Borgin«, sagte Malfoy kühl, und Mr Borgin setzte rasch nach: »Das sollte keine Beleidigung sein, Sir, keinesfalls -« »Sollten allerdings seine Schulnoten nicht besser werden«, sagte Mr Malfoy noch kühler, »könnte es durchaus sein, dass er so endet -« »Das ist nicht meine Schuld«, erwiderte Draco. Your son has taste, sir." "I hope my son turns out to be more than a thief or a scavenger, Borgin," Malfoy said coolly, and Mr. Borgin quickly followed up, "That was not meant to be an insult, sir, not at all -" "However, should his grades not improve," Mr. Malfoy said even more coolly, "he may well end up like this -" "That's not my fault," Draco replied. Váš syn má vkus, pane." "Dúfam, že z môjho syna sa vykľuje niečo viac ako zlodej alebo mrchožrút, Borgin," povedal chladne Malfoy a pán Borgin rýchlo nadviazal: "To nebolo myslené ako urážka, pane, vôbec nie -" "Ak sa však jeho známky nezlepšia," povedal pán Malfoy ešte chladnejšie, "môže sa stať, že skončí ako -" "To nie je moja vina," odvetil Draco. У вашого сина є смак, сер. — Сподіваюся, мій син виявиться не лише злодієм чи мародером, Борджине, — холодно сказав Мелфой, а містер Боргін швидко додав: — Без образ, сер, у жодному разі... Проте, якщо його оцінки не підвищаться, — сказав містер Мелфой ще холодніше, — він цілком може закінчити так… — Це не моя вина, — сказав Драко. »Die Lehrer haben alle ihre Lieblinge, diese Hermine Granger zum Beispiel -« »Ich hätte gedacht, du würdest dich schämen, dass ein Mädchen, das nicht mal aus einer Zaubererfamilie kommt, dich in jeder Prüfung geschlagen hat«, sagte Mr Malfoy mit schneidender Stimme. "The teachers all have their favorites, that Hermione Granger, for example -" "I would have thought you'd be ashamed that a girl who didn't even come from a wizarding family beat you in every exam," Mr. Malfoy said in a cutting voice. — Усі вчителі мають своїх улюбленців, ота Герміона Ґрейнджер, наприклад… — Я думав, вам буде соромно, що дівчина, яка навіть не походила з чарівної родини, перемагає вас на кожному іспиті, — різкіше сказав містер Мелфой. . »Ha!«, entfuhr es Harry leise, der sich freute, Draco beschämt und wütend zugleich zu sehen. "Ha!" escaped Harry quietly, pleased to see Draco embarrassed and angry at the same time. "Ha!" uniklo Harrymu ticho a potešilo ho, že Draco je v rozpakoch a nahnevaný zároveň. «Ха!» — тихо випалив Гаррі, радий бачити збентеженого та розлюченого Драко. »Wo man hinkommt, ist es dasselbe«, sagte Mr Borgin mit seiner öligen Stimme, »Zaubererblut gilt immer weniger -« »Nicht bei mir«, sagte Mr Malfoy, und seine langen Nasenflügel blähten sich. "It's the same wherever you go," Mr. Borgin said in his oily voice, "Wizard blood is less and less valid-" "Not with me," Mr. Malfoy said, and his long nostrils flared. "É a mesma coisa onde quer que vá", disse o Sr. Borgin com a sua voz oleosa, "o sangue de feiticeiro é cada vez menos válido -" "Não comigo", disse o Sr. Malfoy, com as suas longas narinas a arder. "Je to rovnaké, kamkoľvek prídeš," povedal pán Borgin svojím mastným hlasom, "čarodejnícka krv je čoraz menej platná -" "U mňa nie," povedal pán Malfoy a jeho dlhé nozdry sa rozpučili. — Те саме, куди ти йдеш, — сказав містер Боргін своїм масляним голосом, — чарівна кров рахується все рідше… — Не зі мною, — сказав містер Мелфой, і його довгі ніздрі роздулися. »Nein, Sir, bei mir auch nicht«, sagte Mr Borgin mit einer tiefen Verbeugung. "No, sir, not with me either," Mr. Borgin said with a deep bow. — Ні, сер, я теж, — відповів містер Боргін, глибоко вклонившись. »Wenn das so ist, können wir vielleicht auf die Liste zurückkommen«, sagte Mr Malfoy barsch. "In that case, maybe we can get back to the list," Mr. Malfoy said gruffly. — Якщо це так, можливо, ми зможемо повернутися до списку, — різко сказав містер Мелфой. »Ich bin etwas in Eile, Borgin, muss heute noch wichtige Geschäfte erledigen -« Sie begannen zu feilschen. "I'm in a bit of a hurry, Borgin, have some important business to attend to today -" They began to haggle. "Trochu sa ponáhľam, Borgin, musím dnes vybaviť nejaké dôležité záležitosti..." Začali sa dohadovať. — Я трохи поспішаю, Борджине, маю сьогодні важливу справу… Вони почали торгуватися. Harry beobachtete nervös, wie Draco mit neugierigem Blick auf die ausgestellten Waren seinem Versteck immer näher rückte. Harry watched nervously as Draco moved closer and closer to his hiding place with a curious look at the goods on display. Гаррі знервовано спостерігав, як Драко потихеньку наближається до своєї схованки, допитливо розглядаючи виставлені товари. Er hielt inne, um einen langen Henkersstrick zu begutachten, und las mit feixender Miene das Kärtchen, das an ein herrliches Opalhalsband geheftet war: Vorsicht: Nicht berühren. He paused to examine a long hangman's rope, and with a grimace read the little card pinned to a magnificent opal necklace: Caution: Do not touch. Fez uma pausa para examinar uma longa corda de carrasco e leu com uma careta o cartão preso a um magnífico colar de opala: Cuidado: Não tocar. Zastavil sa, aby si prezrel dlhý katov povraz a s úškrnom si prečítal kartičku pripnutú na skvostnom opálovom náhrdelníku: Pozor: Nedotýkajte sa. Зупинившись, щоб оглянути довгу петлю ката, він усміхнувся, прочитавши картку, прикріплену до чудового опалового намиста: Увага: не торкайтеся. Verflucht! Curses! Проклятий! Hat bis heute 19 Muggelbesitzer das Leben gekostet. Has cost the lives of 19 Muggle owners to date. Doteraz pripravil o život 19 majiteľov z radov mudlov. На сьогодні вбив 19 власників маглів. Draco wandte sich ab und hatte nun den Schrank im Visier. Draco turned away and now had the closet in his sights. Draco sa odvrátil a teraz mal na muške skriňu. Драко відвернувся й тепер дивився на шафу. Er trat näher, streckte die Hand nach dem Türgriff aus - »Das wär erledigt«, sagte Mr Malfoy am Ladentisch. He stepped closer, reached out for the doorknob - "That's done," Mr. Malfoy said at the counter. Pristúpil bližšie, natiahol ruku po kľučke - "Hotovo," povedal pán Malfoy pri pulte. Він підійшов ближче, простягнув руку до дверної ручки… «Ось і все», — сказав містер Мелфой за стійкою. »Komm, Draco -« Draco wandte sich ab und Harry wischte sich mit den Ärmeln den Schweiß von der Stirn. "Come on, Draco -" Draco turned away and Harry wiped the sweat from his brow with his sleeves. "No tak, Draco -" Draco sa odvrátil a Harry si rukávmi utrel pot z čela. — Давай, Драко… — Драко відвернувся, і Гаррі рукавами витер піт з чола. »Einen schönen Tag noch, Mr Borgin, ich erwarte Sie morgen auf meinem Landsitz, wo Sie die Sachen abholen können.« Kaum war die Tür ins Schloss gefallen, fiel auch das schmierige Gehabe von Mr Borgin ab. "Have a nice day, Mr. Borgin, I expect you tomorrow at my country estate where you can pick up the things." The door had barely fallen shut when Mr. Borgin's greasy demeanor fell away. "Prajem vám pekný deň, pán Borgin, zajtra vás očakávam na mojom vidieckom sídle, kde si môžete vyzdvihnúť veci." Sotva sa zabuchli dvere, z pána Borgina opadlo jeho nemastné-neslané správanie. «Гарного дня, містере Борджин, я чекаю вас завтра в моєму заміському будинку, де ви зможете забрати речі.» Щойно двері зачинилися, недбала поведінка містера Борджина зникла. »Ihnen auch einen schönen Tag, Mr Malfoy, und wenn es stimmt, was man sich erzählt, haben Sie mir nicht einmal die Hälfte von dem verkauft, was auf ihrem Landsitz versteckt ist ...« Dumpf murmelnd verschwand Mr Borgin im Hinterzimmer. "Good day to you too, Mr Malfoy, and if what they say is true, you haven't sold me half of what's hidden in your country estate ..." Murmuring dully, Mr. Borgin disappeared into the back room. «Вам теж гарного дня, містере Мелфой, і якщо те, що вони кажуть, правда, ви навіть не продали мені половини того, що заховано у вашому сільському маєтку…» Бурмочучи собі під ніс, містер Борджін зник у задня кімната. Harry wartete noch eine Minute, ob er vielleicht zurückkam, und schlüpfte dann so leise er konnte aus dem Schrank, an den Glaskästen vorbei und aus der Ladentür. Harry waited another minute to see if he might return, and then slipped out of the closet as quietly as he could, past the glass cases, and out the store door. Гаррі почекав ще хвилину, щоб побачити, чи зможе він повернутися, а потім якомога тихіше вислизнув із шафи, повз вітрини та вийшов із дверей магазину. Die zerbrochene Brille auf die Nase gepresst schaute er sich um. Pressing his broken glasses to his nose, he looked around. S rozbitými okuliarmi pritlačenými na nose sa rozhliadol okolo seba. Він озирнувся, притиснувши розбиті окуляри до носа. Er war in einer schmutzigen Gasse, in der es offenbar nur Läden für die dunklen Künste gab. He was in a dirty alley that seemed to have only dark arts stores. Ocitol sa v špinavej uličke, kde sa zdalo, že sú len obchody s temným umením. Він був у брудному провулку, де, здавалося, були лише магазини темного мистецтва. Borgin und Burkes, den er gerade verlassen hatte, schien der größte zu sein, dafür steckte das Schaufenster gegenüber voll abstoßender Schrumpfköpfe und zwei Läden weiter wimmelte es in einem Käfig von gigantischen Spinnen. Borgin and Burkes, which he had just left, seemed to be the largest, but the store window across the street was full of repulsive shrunken heads, and two stores over, a cage was teeming with giant spiders. «Борджин і Беркс», який він щойно залишив, здавався найбільшим, але вікно навпроти було повне огидних зморщених голів, а за два магазини далі клітка кишила гігантськими павуками. Aus dem Schatten eines Hauseingangs heraus verfolgten ihn die Blicke zweier schäbig aussehender Zauberer, die sich hin und wieder Worte zumurmelten. From the shadows of a house entrance, the glances of two shabby-looking wizards pursued him, muttering words to each other now and then. Z tieňa vchodu do domu ho prenasledovali pohľady dvoch ošumelo vyzerajúcich čarodejníkov, ktorí si sem-tam niečo šepkali. З тіні дверного отвору за ним спостерігали два пошарпані чарівники, шепочучи один одному слова. Harry fühlte sich nicht wohl in seiner Haut. Harry didn't feel comfortable in his skin. Harry non si sentiva a suo agio nella propria pelle. Гаррі не почувався комфортно у власній шкірі. Mühsam hielt er die Brille gerade und machte sich in der verzweifelten Hoffnung, hier herauszufinden, auf den Weg. With difficulty, he held his glasses straight and set off in desperate hope of finding his way out of here. Він насилу тримав окуляри прямо й рушив у відчайдушній надії дізнатися тут. Ein altes hölzernes Straßenschild über einem Laden für giftige Kerzen sagte ihm, dass er in der Nokturngasse war. An old wooden street sign above a toxic candle store told him he was on Nokturngasse. Старий дерев’яний вуличний знак над магазином отруйних свічок говорив йому, що він на Алеї Ноктурн. Doch das half nichts, denn von einer solchen hatte Harry noch nie gehört. But that didn't help, because Harry had never heard of one. To však nepomohlo, pretože Harry o žiadnom takom nikdy nepočul. Але це не допомогло, бо Гаррі ніколи не чув про таке. Im Feuer bei den Weasleys, mit dem Mund voller Asche, hatte er wohl nicht deutlich genug gesprochen. In the fire at the Weasleys', with his mouth full of ashes, he had probably not spoken clearly enough. Під час пожежі у Візлі, з ротом, повним попелу, він, мабуть, говорив недостатньо чітко. Er versuchte ruhig Blut zu bewahren und überlegte, was er tun sollte. He tried to keep his blood calm and thought about what to do. Він намагався заспокоїти кров і розмірковував, що робити. »Hast dich nicht etwa verirrt, Schätzchen?«, sagte eine Stimme dicht an seinem Ohr und Harry sprang vor Schreck in die Höhe. "Haven't lost your way, have you, sweetheart?" said a voice close to his ear, and Harry jumped up in fright. «Ти не заблукав, серденько?» — пролунав голос біля його вуха, і Гаррі вражено підскочив. Eine alte Hexe stand vor ihm und hielt ihm eine Schale entgegen. An old witch stood before him and held out a bowl to him. Pred ním stála stará čarodejnica a podávala mu misku. Стара відьма стояла перед ним і простягала чашу. Was darauf lag, sah menschlichen Fingernägeln, und zwar ganzen, fürchterlich ähnlich. What lay on it looked terribly like human fingernails, and whole ones at that. Те, що лежало на ньому, жахливо нагадувало людські нігті, до того ж цілі. Sie schielte ihn an und zeigte ihre moosgrünen Zähne. She squinted at him, showing her moss-green teeth. Prižmúrila naňho oči a ukázala svoje machovo zelené zuby. Вона примружилася на нього, показуючи свої зелені, як мох, зуби. Harry wich zurück. Harry backed away. Гаррі позадкував. »Geht mir gut, danke«, sagte er, »ich wollte gerade -« »HARRY! "I'm fine, thank you," he said, "I was just going to - " "HARRY! «Я в порядку, дякую, — сказав він, — я просто…» «ГАРРІ! Was zum Teufel machst du hier?« Harrys Herz machte einen Hüpfer. What the hell are you doing here?" Harry's heart skipped a beat. Якого біса ти тут робиш?» Серце Гаррі защеміло. Das Gleiche tat die Hexe; ein Häufchen Fingernägel fiel ihr auf die Füße. The witch did the same; a pile of fingernails fell to her feet. Čarodejnica urobila to isté; k nohám jej spadla hromada nechtov. Відьма зробила те саме; на її ноги впала купа нігтів. Fluchend sah sie die massige Gestalt Hagrids, des Wildhüters von Hogwarts, mit großen Schritten näher kommen, die rabenschwarzen Augen blitzten unter seinen üppigen Augenbrauen. Cursing, she saw the massive figure of Hagrid, the gamekeeper of Hogwarts, approaching with great strides, his raven black eyes flashing under his lush eyebrows. Amaldiçoando, viu a figura maciça de Hagrid, o guarda-caça de Hogwarts, que se aproximava a passos largos, com os seus olhos negros de corvo a brilhar sob as suas sobrancelhas exuberantes. Вилаявшись, вона побачила незграбну постать Геґріда, доглядача Гоґвортсу, який підійшов ближче, а воронячі очі блиснули під його пишними бровами. »Hagrid!«, krächzte Harry erleichtert. "Hagrid!" croaked Harry in relief. «Геґріде!» — прохрипів Гаррі з полегшенням. »Ich hab mich verirrt - Flohpulver -« Hagrid schlug der Hexe die Schale aus den Händen, packte Harry am Kragen und zog ihn fort. "I'm lost - Floo powder -" Hagrid knocked the bowl out of the witch's hands, grabbed Harry by the collar, and pulled him away. "Som stratený - Floo prášok -" Hagrid vyrazil čarodejnici misku z rúk, chytil Harryho za golier a ťahal ho preč. — Я заблукав, порошок, — Гегрід вибив миску з рук відьми, схопив Гаррі за комір і потягнув його геть. Die Schreie der Alten verfolgten sie auf dem ganzen Weg durch die gewundene Gasse bis hinaus ins helle Sonnenlicht. The old woman's screams followed her all the way down the winding alley and out into the bright sunlight. Výkriky starej ženy ju sprevádzali po celej ceste kľukatou uličkou a von do jasného slnečného svetla. Крики стародавніх переслідували їх усю дорогу по звивистій алеї та на яскраве сонячне світло. In der Ferne sah Harry einen schneeweißen Marmorbau, der ihm vertraut vorkam - es war die Gringotts-Bank. In the distance, Harry saw a snow-white marble building that looked familiar - it was Gringotts Bank. V diaľke Harry uvidel snehobielu mramorovú budovu, ktorá mu bola povedomá - bola to Gringottova banka. Вдалині Гаррі побачив білосніжну мармурову будівлю, яка здалася знайомою — це був банк «Грінготс». Hagrid hatte ihn geradewegs in die Winkelgasse geführt. Hagrid had led him straight to the corner alley. Гегрід повів його просто на алею Діагон. »Wie siehst du denn aus«, sagte Hagrid grimmig und klopfte den Ruß mit so kräftigen Schlägen von Harrys Kleidern, dass er beinahe in ein Fass mit Drachendung geflogen wäre, das vor einer Apotheke stand. "What a sight you are," said Hagrid grimly, knocking the soot from Harry's clothes with such vigorous blows that it nearly flew into a barrel of dragon's dung that stood in front of an apothecary. "To je ale pohľad," povedal Hagrid pochmúrne a zrazil Harrymu sadze z oblečenia takými silnými údermi, že takmer vletel do suda s dračím trusom, ktorý stál pred apotékou. — Як ти виглядаєш, — похмуро сказав Геґрід, збиваючи сажу з Гарріного одягу такими сильними ударами, що ледь не влетів у бочку з драконячим послідом біля аптеки. »Treibst dich in der Nokturngasse rum, was soll ich denn davon halten - zwielichtige Gegend, Harry - möchte nicht, dass dich jemand dort sieht -« »Das ist mir auch klar«, sagte Harry und duckte sich, als Hagrid ihn erneut abklopfen wollte. "Hanging around Nocturn Alley, what am I supposed to make of that - dodgy neighborhood, Harry - wouldn't want anyone to see you there -" "I realize that, too," Harry said, ducking as Hagrid tried to pat him down again. "Poflakovať sa po Nocturn Alley, čo si mám myslieť - podozrivá oblasť, Harry - nechcel by som, aby ťa tam niekto videl -" "To si uvedomujem tiež," povedal Harry a uhol sa, keď sa ho Hagrid pokúsil znova potľapkať. «Округла вулиця Ноктурн, що я маю про це робити? Занедбане місце, Гаррі… не хочу, щоб тебе там хтось бачив…» «Я це розумію», — сказав Гаррі, пригинаючись, коли Геґрід знову намагався його погладити. »Ich hab dir doch gesagt, dass ich mich verirrt habe - und außerdem, was hattest du eigentlich dort zu suchen?« »Ich hab einen Fleisch fressenden Schneckenschutz gesucht«, brummte Hagrid. "I told you I was lost - and besides, what were you doing there anyway?" "I was looking for a carnivorous slug shelter," Hagrid grumbled. "Povedal som ti, že som sa stratil - a okrem toho, čo si tam vlastne robil?" "Hľadal som úkryt pre mäsožravé slimáky," zavrčal Hagrid. «Я ж казав тобі, що заблукав, а крім того, що ти там робив?» «Я шукав притулок для хижих равликів», — прогарчав Геґрід. »Die ruinieren mir noch den ganzen Kohl im Schulgarten. "They're going to ruin all the cabbage in my school garden. «Вони зіпсують всю капусту в моєму шкільному саду. Du bist doch nicht etwa allein?« »Ich wohne bei den Weasleys, aber wir haben uns verloren«, erklärte Harry. You're not alone, are you?" "I'm staying with the Weasleys, but we're lost," Harry explained. Ти не один, чи не так?» «Я залишаюся з Візлі, але ми втратили один одного», — пояснив Гаррі. »Ich muss los und sie suchen ...« Gemeinsam machten sie sich auf den Weg. "I have to go and find her ..." Together they set off. "Musím ju ísť hľadať..." Spoločne sa vydali na cestu. «Я маю піти і знайти її...» Вони разом рушили. »Warum hast du mir eigentlich nie zurückgeschrieben«, fragte Hagrid den neben ihm hertrabenden Harry (der drei Schritte machen musste für jeden Schritt, den Hagrid mit seinen gewaltigen Stiefeln tat). "Why haven't you ever written me back, anyway?" asked Hagrid of Harry, who was trotting along beside him (having to take three steps for every step Hagrid took with his enormous boots). «Чому ти ніколи не писав мені?» — запитав Гегрід Гаррі (який мав робити три кроки за кожен крок, який робив Гегрід у своїх величезних черевиках), бігаючи поруч із ним. Harry erzählte alles von Dobby und den Dursleys. Harry told all about Dobby and the Dursleys. »Diese blöden Muggels«, grummelte Hagrid, »wenn ich das gewusst hätte -« »Harry! "Those stupid Muggles," grumbled Hagrid, "if I'd known - " "Harry! — Ці дурні маґли, — пробурчав Геґрід, — якби я знав... — Гаррі! Harry! Hier bin ich!« Harry hob den Kopf und sah Hermine Granger oben auf der weißen Treppe von Gringotts stehen. Here I am!" Harry lifted his head and saw Hermione Granger standing at the top of the white staircase of Gringotts. Ось я!» Гаррі підвів очі й побачив Герміону Ґрейнджер, що стояла на білих сходах Ґрінґотсу. Sie rannte ihnen entgegen, ihr buschiges braunes Haar flog im Wind. She ran toward them, her bushy brown hair flying in the wind. Вона бігла їм назустріч, її густе каштанове волосся розвівалося на вітрі. »Was ist mit deiner Brille passiert? "What happened to your glasses? Hallo, Hagrid - ach, es ist toll, euch beide wieder zu sehen - kommst du mit zu Gringotts, Harry?« »Sobald ich die Weasleys gefunden habe«, sagte Harry. Hello, Hagrid - oh, it's great to see you both again - are you coming to Gringotts, Harry?" "As soon as I find the Weasleys," Harry said. Привіт, Геґріде, о, як приємно знову бачити вас обох, ти приїдеш до Ґрінґотсу, Гаррі? — Як тільки я знайду Візлі, — сказав Гаррі. »Das wird nicht lange dauern«, meinte Hagrid grinsend. "This won't take long," Hagrid said with a grin. — Це не займе багато часу, — усміхнувся Геґрід. Harry und Hermine drehten sich um; durch die belebte Straße rannten Fred, George, Percy, Ron und Mr Weasley auf sie zu. Harry and Hermione turned; through the busy street, Fred, George, Percy, Ron, and Mr. Weasley ran toward them. Harry a Hermiona sa otočili; cez rušnú ulicu k nim bežali Fred, George, Percy, Ron a pán Weasley. Гаррі та Герміона обернулися; Фред, Джордж, Персі, Рон і містер Візлі бігли до них по жвавій вулиці. »Harry«, keuchte Mr Weasley, »wir haben gehofft, dass du nur einen Kamin zu weit geflogen bist ...« Er rieb seine kahle glänzende Stelle am Kopf, »Molly ist ganz außer sich - sie kommt gleich -« »Wo bist du rausgekommen?«, fragte Ron. "Harry," gasped Mr. Weasley, "we were hoping you'd only flown one chimney too far ..." He rubbed the shiny bald spot on his head, "Molly's beside herself - she'll be out in a minute -" "Where did you get out?" asked Ron. «Гаррі, — важко задихався містер Візлі, — ми сподівалися, що ти залетів надто далеко лише на один димохід…» Він потер свою блискучу лисину на голові, «Моллі засмучена — вона буде права…» «Де ти виходиш? - запитав Рон. »Nokturngasse«, brummte Hagrid. "Nocturn alley," Hagrid growled. — Алея Ноктурн, — гаркнув Геґрід. »Phantastisch!«, sagten Fred und George wie aus einem Mund. "Fantastic!" said Fred and George as if from the same mouth. «Фантастика!» — в один голос сказали Фред і Джордж. »Da dürfen wir nie hin«, sagte Ron neidisch. "We never get to go there," Ron said enviously. "Nós nunca vamos lá", disse Ron com inveja. "My sa tam nikdy nedostaneme," povedal Ron závistlivo. — Нас туди ніколи не пускають, — заздрісно сказав Рон. »Das möchte ich verdammt noch mal auch meinen«, knurrte Hagrid. "I should bloody well like to think so," growled Hagrid. "To by som si sakra rád myslel," zavrčal Hagrid. — Я б теж хотів так думати, — прогарчав Геґрід. Nun kam Mrs Weasley angehüpft, an der einen Hand die wild umherschlackernde Handtasche, an der anderen Ginny. Now Mrs. Weasley came skipping up, her purse flapping wildly in one hand, Ginny in the other. Місіс Візлі підскочила, шалено розмахуючи сумочкою в одній руці та Джіні в іншій. »O Harry - o mein Lieber - du hättest werweißwo gelandet sein können -« Nach Atem ringend zog sie eine große Kleiderbürste aus der Handtasche und begann den Ruß abzubürsten, den Hagrid übrig gelassen hatte. "O Harry - O my dear - you could have ended up who knows where -" Gasping for breath, she pulled a large clothes brush from her purse and began brushing off the soot Hagrid had left. "Ach, Harry - ach, môj drahý - mohol si skončiť ktovie kde -" Zalapala po dychu, vytiahla z kabelky veľkú kefu na šaty a začala z nej čistiť sadze, ktoré tam zanechal Hagrid. «О, Гаррі, о мій любий, ти міг би нікуди не потрапити…» Задихаючись, вона витягла з сумочки велику щітку для одягу й почала зчищати сажу, яку залишив Гегрід. Mr Weasley nahm Harrys Brille, tippte sie leicht mit seinem Zauberstab an und reichte sie ihm so gut wie neu zurück. Mr. Weasley took Harry's glasses, tapped them lightly with his wand, and handed them back to him as good as new. Містер Візлі взяв окуляри Гаррі, легенько постукав по них чарівною паличкою й повернув їх йому, як нові. »Schön, aber ich muss jetzt gehen«, sagte Hagrid und winkte mit der Hand, die Mrs Weasley umklammert hielt (»Nokturngasse! "Fine, but I have to go now," Hagrid said, waving the hand Mrs. Weasley was clutching ("Nokturngasse! "Fajn, ale už musím ísť," povedal Hagrid a mávol rukou, ktorú zvierala pani Weasleyová ("Nokturngasse! «Гаразд, але я мушу йти», — сказав Геґрід, махнувши рукою на застібку місіс Візлі («Кноктурн Алея! Wenn Sie ihn nicht gefunden hätten, Hagrid!«). If you hadn't found him, Hagrid!"). Якби ти не знайшов його, Гегріде!"). »Bis dann in Hogwarts!« Und er schritt von dannen, Kopf und Schultern ragten über alle andern in der dicht bevölkerten Straße heraus. "See you at Hogwarts!" And he strode away, head and shoulders towering above everyone else in the densely populated street. "Uvidíme sa v Bradaviciach!" A odišiel, hlavou a ramenami vyčnievajúc nad všetkými ostatnými na preplnenej ulici. «До зустрічі в Гоґвортсі!» І він пішов геть, голова й плечі височіли над усіма на людній вулиці. »Ratet mal, wen ich bei Borgin und Burkes gesehen hab«, fragte Harry Ron und Hermine, während sie die Treppen zu Gringotts emporstiegen. "Guess who I saw at Borgin and Burkes," Harry asked Ron and Hermione as they climbed the stairs to Gringotts. "Hádajte, koho som videl v Borginovi a Burkesovi," spýtal sa Harry Rona a Hermiony, keď vystupovali po schodoch ku Gringottovcom. «Вгадай, кого я бачив у «Борджина і Беркса»?» — запитав Гаррі Рона та Герміону, коли вони піднімалися сходами до Ґрінґотсу. »Malfoy und seinen Vater.« »Hat Lucius Malfoy etwas gekauft?«, kam es sofort von Mr Weasley hinter ihnen. "Malfoy and his father." "Did Lucius Malfoy buy anything?" came immediately from Mr. Weasley behind them. «Мелфой і його батько.» «Луціус Мелфой щось купив?» — запитав містер Візлі відразу за ними. »Nein, er hat verkauft -« »Also macht er sich Sorgen«, sagte Mr Weasley mit grimmiger Befriedigung. "No, he sold -" "So he's worried," Mr. Weasley said with grim satisfaction. "Nie, predal..." "Takže má obavy," povedal pán Weasley s pochmúrnym uspokojením. — Ні, він продав... — Значить, він хвилюється, — сказав містер Візлі з похмурим задоволенням. »Aah, wie gern würde ich Lucius Malfoy wegen irgendwas drankriegen ...« »Sei bloß vorsichtig, Arthur«, sagte Mrs Weasley mit schneidender Stimme, während die Empfangskobolde sie mit einer Verbeugung hineinwiesen, »diese Familie bedeutet Ärger, beiß nicht mehr ab, als du kauen kannst -« »Du glaubst wohl, ich könnte es mit Lucius Malfoy nicht aufnehmen?«, sagte Mr Weasley entrüstet, doch gleich darauf lenkte ihn der Anblick von Hermines Eltern ab, die vor dem Schalter standen, der die große marmorne Halle durchmaß, und darauf warteten, dass Hermine sie vorstellte. "Aah, how I'd love to get Lucius Malfoy on something ..." "Just be careful, Arthur," Mrs. Weasley said in a cutting voice as the reception goblins directed her in with a bow, "this family is trouble, don't bite off more than you can chew -" "You don't think I could take on Lucius Malfoy, do you?", Mr. Weasley said indignantly, but immediately distracted by the sight of Hermione's parents standing in front of the counter that spanned the great marble hall, waiting for Hermione to introduce them. "Ach, ako rada by som Luciusa Malfoya za niečo dostala..." "Len buď opatrný, Arthur," povedala pani Weasleyová rezkým hlasom, keď ich škriatkovia z recepcie s úklonou uviedli dnu, "s touto rodinou sú problémy, neuhryzni si viac, ako dokážeš prežuť -" "Nemyslíš si, že by som mohol prijať Luciusa Malfoya, však?" povedal pán Weasley rozhorčene, ale hneď ho vyrušil pohľad na Hermioniných rodičov, ktorí stáli pred pultom, ktorý pretínal veľkú mramorovú sálu, a čakali, kým ich Hermiona predstaví. — Ааа, як би я хотів долучити до чогось Люціуса Мелфоя... — Будь обережний, Артуре, — різко сказала місіс Візлі, коли гобліни вклонилися їй, — біда цієї родини, не кусай більше. ніж ти можеш жувати... — Ти думаєш, що я не зрівняюся з Луціусом Мелфою? — обурено запитав містер Візлі, але його одразу відвернуло видовище Герміониних батьків, які стояли перед прилавком, на якому стояла велика мармурова зала «Виміряний зал» і чекав, поки Герміона познайомить їх. »Aber Sie sind ja Muggel!«, sagte Mr Weasley entzückt. "But you're Muggles!" said Mr. Weasley delightedly. «Але ж ви магли!» — радісно сказав містер Візлі. »Wir müssen unbedingt etwas trinken gehen! "We really need to go out for a drink! "Naozaj musíme ísť na drink! Und was haben Sie da? And what do you have there? А що там у вас? Oh, Sie tauschen Muggelgeld? О, ви торгуєте грошима маглів? Molly, sieh mal!« Erregt deutete er auf die Zehnpfundscheine in Mr Grangers Hand. Molly, look!" Excitedly, he pointed to the ten-pound bills in Mr. Granger's hand. Моллі, подивися!» Він схвильовано показав на десятифунтові купюри в руці містера Ґрейнджера. »Wir treffen uns hier wieder«, sagte Ron zu Hermine, als ein Gringott-Kobold hinzutrat, um die Weasleys und Harry zu ihren unterirdischen Verliesen zu führen. "We'll meet back here," Ron said to Hermione as a gringo goblin stepped in to lead the Weasleys and Harry to their underground dungeons. «Ми знову зустрінемося тут», — сказав Рон Герміоні, коли гоблін Ґрінґотта виступив вперед, щоб провести Візлі та Гаррі до їхніх підземних темниць. Dort hinunter fuhren sie auf kleinen, von Kobolden gefahrenen Karren, die auf schmalen Schienensträngen durch die unterirdischen Gänge der Bank sausten. Down there they rode on small carts driven by goblins that whizzed along narrow tracks through the bank's underground passageways. Lá em baixo, andavam em pequenos carrinhos conduzidos por duendes, que passavam por trilhos estreitos nos corredores subterrâneos do banco. Туди вони їхали на маленьких візочках, керованих гоблінами, які свистіли вузькими стежками через підземні переходи банку. Harry genoss die halsbrecherische Spritztour zum Verlies der Weasleys, doch als das Schloss geöffnet wurde, wurde ihm plötzlich ganz komisch, noch beklommener als in der Nokturngasse. Harry enjoyed the breakneck dash to the Weasleys' dungeon, but when the lock was opened, he suddenly felt quite queasy, even more trepidatious than he had been in Nocturn Alley. Harry si užíval rýchlu jazdu do Weasleyovskej kobky, ale keď sa otvoril zámok, zrazu sa mu urobilo veľmi nevoľno, ešte nevoľnejšie ako v Nokturn Alley. Гаррі насолоджувався карколомною прогулянкою до підземелля Візлі, але коли замок відчинили, він раптово відчув нудоту, навіть більший страх, ніж на Алеї Ноктурн. Ein winziger Haufen silberner Sickel lag im Innern und nur eine einzige goldene Galleone. A tiny pile of silver nickels lay inside and only a single gold galleon. Усередині лежала крихітна купа срібних серпів і лише один золотий галеон. Mrs Weasley tastete alle Ecken ab, bevor sie das ganze Geld in ihre Tasche schob. Mrs. Weasley felt around all the corners before shoving all the money into her pocket. Pani Weasleyová ohmatala všetky kúty, kým si všetky peniaze strčila do vrecka. Місіс Візлі обмацала кожен куточок, перш ніж засунути всі гроші до кишені. Noch miserabler fühlte Harry sich, als sie sein Verlies erreichten. Harry felt even more miserable when they reached his dungeon. Harry sentiu-se ainda mais miserável quando chegaram às suas masmorras. Harry sa cítil ešte horšie, keď dorazili do jeho kobky. Коли вони підійшли до його сховища, Гаррі почувався ще більш нещасним. Er bemühte sich, den andern die Sicht zu verdecken, während er hastig ganze Hände voller Münzen in einen Lederbeutel stopfte. He strove to obscure the others' view while hastily stuffing whole hands full of coins into a leather pouch. Esforçou-se por bloquear a visão dos outros enquanto enfiava apressadamente as mãos cheias de moedas numa bolsa de couro. Snažil sa zakryť ostatným výhľad, zatiaľ čo si narýchlo strkal ruky plné mincí do koženého mešca. Він намагався закрити іншим погляд, поспішно запихаючи жмені монет у шкіряний мішечок. Wieder draußen auf den Marmorstufen angelangt, trennten sie sich. Once back outside on the marble steps, they parted ways. De volta ao exterior, nos degraus de mármore, separaram-se. Vonku na mramorových schodoch sa rozišli. Повернувшись на мармурові сходи, вони розлучилися. Percy murmelte undeutlich, er brauche einen neuen Federkiel. Percy mumbled indistinctly that he needed a new quill. Percy murmurou indistintamente que precisava de uma pena nova. Персі пробурмотів собі під ніс, що йому потрібне нове перо. Fred und George hatten Lee Jordan, ihren Freund aus Hogwarts, getroffen und sich mit ihm verabredet. Fred and George had met Lee Jordan, their friend from Hogwarts, and arranged to meet him. Fred e George tinham-se encontrado com Lee Jordan, o seu amigo de Hogwarts, e combinaram encontrar-se com ele. Fred a George sa stretli s Lee Jordanom, ich priateľom z Bradavíc, a dohodli si s ním stretnutie. Фред і Джордж познайомилися з Лі Джорданом, своїм другом із Гоґвортсу, і домовилися про зустріч. Mrs Weasley und Ginny gingen zu einem Laden für gebrauchte Umhänge. Mrs. Weasley and Ginny went to a used cape store. A Sra. Weasley e Ginny foram a uma loja de capas em segunda mão. Місіс Візлі та Джіні пішли до магазину вживаних халатів. Mr Weasley bestand darauf, die Grangers auf einen Schluck in den Tropfenden Kessel mitzunehmen. Mr. Weasley insisted on taking the Grangers for a sip in the Dripping Cauldron. O Sr. Weasley insistiu em levar os Granger para tomar um gole no Caldeirão Furado. Містер Візлі наполіг на тому, щоб відвести Ґрейнджерів до «Дірявого казана» випити. »Wir treffen uns alle in einer Stunde bei Flourish &Blotts, um eure Schulbücher zu kaufen!«, sagte Mrs Weasley und ging mit Ginny davon. "We're all meeting at Flourish &Blotts in an hour to buy your textbooks!" said Mrs. Weasley, walking away with Ginny. "Vamos encontrar-nos todos na Flourish & Blotts daqui a uma hora para comprar os vossos livros escolares!", disse a Sra. Weasley, afastando-se com Ginny. «Ми всі зустрінемося у Flourish & Blotts за годину, щоб купити ваші шкільні підручники!» — сказала місіс Візлі, виходячи з Джіні. »Und nicht einen Schritt in die Nokturngasse«, rief sie den Zwillingen noch nach. "And not one step into Nokturngasse," she called after the twins. — І жодного кроку вниз по алеї Ноктурн, — гукнула вона вслід близнюкам. Harry, Ron und Hermine schlenderten durch die gepflasterte Gasse mit ihren vielen Windungen. Harry, Ron, and Hermione strolled down the cobbled alley with its many twists and turns. Harry, Ron a Hermiona sa prechádzali dláždenou uličkou s mnohými zákrutami. Гаррі, Рон і Герміона прогулювалися звивистою брукованою алеєю. Die Gold-, Silber- und Bronzemünzen, die in Harrys Tasche fröhlich klimperten, warteten nur darauf, ausgegeben zu werden, und so kaufte er drei große Tüten mit Erdbeer- und Erdnussbuttereiskugeln, die sie glücklich schleckten, während sie die Gasse entlangbummelten und die faszinierenden Auslagen betrachteten. The gold, silver and bronze coins that jingled happily in Harry's pocket were just waiting to be spent, so he bought three large cones of strawberry and peanut butter ice cream scoops, which they happily lapped up as they strolled down the alley, looking at the fascinating displays. Zlaté, strieborné a bronzové mince, ktoré Harrymu spokojne cinkali vo vrecku, čakali, kým ich minie, a tak kúpil tri veľké kornúty jahodovej zmrzliny s arašidovým maslom, ktoré s radosťou zhltli, keď sa prechádzali uličkou a pozerali si fascinujúce výstavy. Золоті, срібні та бронзові монети весело брязкали в кишені Гаррі й чекали, коли їх витратить, тому він купив три великі пакети кульок морозива з полуницею та арахісовим маслом, які вони із задоволенням лизали, прогулюючись алеєю та інтригуюче дивлячись на витрати. Ron starrte sehnsüchtig auf eine vollständige Umhanggarnitur von Potz und Blitz im Schaufenster von Qualität für Quidditch, bis Hermine sie weiterschleifte, weil sie nebenan noch Tinte und Pergament kaufen wollte. Ron stared longingly at a full cloak set of Potz and Blitz in the shop window of quality for Quidditch until Hermione dragged them on because she wanted to buy some more ink and parchment next door. Ron ficou a olhar longamente para um conjunto completo de capas de Potz e Blitz na montra da loja de qualidade para o Quidditch até que Hermione os arrastou porque queria comprar mais tinta e pergaminho na loja ao lado. Ron túžobne hľadel na kompletnú sadu plášťov Potz a Blitz vo výklade obchodu s kvalitou pre Quidditch, kým ich Hermiona nepotiahla ďalej, pretože si chcela kúpiť ešte atrament a pergamen vedľa. Рон з тугою дивився на повний набір мантій Potz і Blitz у вітрині магазину «Quidditch Quality», доки Герміона не потягла їх до сусіднього магазину за чорнилом і пергаментом. Bei Freud und Leid - Laden für Zauberscherze trafen sie Fred, George und Lee Jordan, die sich mit »Dr. At Freud und Leid - Laden für Zauberscherze they met Fred, George and Lee Jordan, who are "Dr. Na výstave Freud und Leid - Laden für Zauberscherze sa stretli s Fredom, Georgeom a Lee Jordanovcami, ktorí sú "dr. На Joy and Pain - Wizarding Wheezes вони зустріли Фреда, Джорджа та Лі Джордана, які обговорювали «Dr. Filibusters Fabelhaftem Nass zündendem Hitzefreiem Feuerwerk« eindeckten, und in einem winzigen Kramladen voll zerbrochener Zauberstäbe, schiefer Messingwaagen und alter Umhänge mit Zaubertrankflecken stießen sie auf Percy, tief versunken in ein kleines und elend langweiliges Buch namens Vertrauensschüler und ihr Weg zur Macht. Filibusters Fabulous Wet Igniting Heat Free Fireworks," and in a tiny clutter store full of broken wands, crooked brass scales, and old cloaks with potion stains, they came across Percy, deeply engrossed in a small and miserably boring book called Confidence Students and Their Path to Power. Filibusters Fabulous Wet Igniting Heat Free Fireworks", e numa pequena loja de sucata cheia de varinhas partidas, balanças de latão tortas e capas velhas com manchas de poções, encontraram Percy, profundamente absorvido por um livro pequeno e miseravelmente aborrecido chamado Confidence Students and Their Path to Power. Флібустьєри Чудові мокрі вражаючі феєрверки без тепла, і в крихітній універсальній крамниці, повній зламаних чарівних паличок, перекошених мідних терезів і старих заплямованих зіллям плащів, вони натрапили на Персі, глибоко в маленькій і жалюгідно нудній книжці під назвою «Префекти та їхня подорож до влади». »Eine Studie über Vertrauensschüler in Hogwarts und ihre Karrieren«, las Ron laut vom Umschlagrücken ab. "A study of trust students at Hogwarts and their careers," Ron read aloud from the back cover. — Дослідження префектів Гоґвортсу та їхні кар’єри, — прочитав Рон уголос із корінка обкладинки. »Das klingt ja prickelnd ...« »Haut ab«, fauchte ihn Percy an. "That sounds tingly ..." "Get lost," Percy hissed at him. "Isso soa a formigueiro... "Desaparece", sibilou-lhe Percy. "Znie to mľaskavo..." "Vypadni," zasyčal naňho Percy. — Звучить приголомшливо... — Іди геть, — огризнувся Персі. »Natürlich, er ist sehr ehrgeizig, unser Percy, er hat schon alles geplant ... er will Zaubereiminister werden ...«, sagte Ron in viel sagendem Ton zu Harry und Hermine, als sie Percy mit dem Buch allein ließen. "Of course, he is very ambitious, our Percy, he has already planned everything ... he wants to become Minister of Magic ...", Ron said in a very meaningful tone to Harry and Hermione, when they left Percy alone with the book. "Samozrejme, je veľmi ambiciózny, náš Percy, už má všetko naplánované... chce sa stať ministrom kúziel..." povedal Ron veľmi významným tónom Harrymu a Hermione, keď nechali Percyho s knihou osamote. «Звичайно, він дуже амбітний, наш Персі, у нього все сплановано... він хоче бути міністром магії...» — багатозначно сказав Рон Гаррі та Герміоні, коли вони залишили Персі наодинці з книгою. Eine Stunde später machten sie sich auf den Weg zu Flourish & Blotts. An hour later, they made their way to Flourish & Blotts. Sie waren keineswegs die Einzigen, die in den Buchladen wollten. They were by no means the only ones who wanted to go to the bookstore. Вони були далеко не єдиними, хто хотів піти до книгарні. Als sie um die Ecke bogen, sahen sie überrascht, dass vor der Tür eine Menge Leute standen, die alle versuchten hineinzukommen. As they turned the corner, they were surprised to see a crowd of people standing outside the door, all trying to get in. Завернувши за ріг, вони з подивом побачили натовп людей, що стояв перед дверима, намагаючись увійти. Den Grund dafür verkündete ein großes Banner, das über die Fenster im ersten Stock gespannt war: GILDEROY LOCKHART signiert seine Autobiographie ZAUBRISCHES ICH heute von 12 Uhr 30 bis 16 Uhr 30 »Wir können ihn hier treffen!«, jauchzte Hermine, »immerhin hat er fast alle Bücher auf unserer Liste geschrieben!« Die Schar der Wartenden schien fast nur aus Hexen in Mrs Weasleys Alter zu bestehen. The reason was announced by a large banner stretched across the second floor windows: GILDEROY LOCKHART is signing his autobiography MAGIC ME today from 12:30 to 4:30 p.m. "We can meet him here!" whooped Hermione, "after all, he's written almost all the books on our list!" The crowd of people waiting seemed to consist almost entirely of witches Mrs. Weasley's age. Dôvod oznamoval veľký transparent natiahnutý cez okná na prvom poschodí: GILDEROY LOCKHART dnes od 12.30 do 16.30 podpisuje svoju autobiografiu MAGIC ME. "Môžeme sa tu s ním stretnúť!" vyhŕkla Hermiona, "napísal predsa takmer všetky knihy z nášho zoznamu!" Zdalo sa, že dav čakajúcich ľudí tvoria takmer výlučne čarodejnice vo veku pani Weasleyovej. Причину цього було оголошено на великому банері, розтягнутому через вікна на першому поверсі: ГІЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ підписує свою автобіографію «ЧАРІВНЕ Я» сьогодні з 12:30 до 16:30 «Ми можемо зустрітися з ним тут!» Герміона підбадьорювалася, «принаймні він уже майже усі книжки з нашого списку написані!' Ein erschöpft aussehender Zauberer stand an der Tür und sagte: »Nur die Ruhe, bitte, meine Damen ... nicht drängeln ... achten Sie auf die Bücher ...« Harry, Ron und Hermine quetschten sich hinein. An exhausted-looking wizard stood at the door and said, "Take it easy, please, ladies ... don't push ... watch the books ..." Harry, Ron and Hermione squeezed inside. Vo dverách stál vyčerpane vyzerajúci čarodejník a povedal: "Upokojte sa, prosím, dámy... netlačte sa... dávajte pozor na knihy..." Harry, Ron a Hermiona sa vtlačili dovnútra. Біля дверей стояв втомлений чарівник і сказав: «Заспокойтеся, будь ласка, дівчата... не штовхайте... дивіться на книги...» Гаррі, Рон і Герміона протиснулися всередину. Eine lange Schlange wand sich bis an das andere Ende des Ladens. A long line wound to the other end of the store. Довга черга вишикувалася до іншого кінця магазину. Dort signierte Gilderoy Lockhart seine Bücher. Гілдерой Локарт підписував там свої книги. Sie nahmen sich jeweils einen Band Abstecher mit Vampiren und stahlen sich weiter vorn in die Schlange hinein, wo schon die anderen Weasleys mit Mr und Mrs Granger standen. They each took a ribbon detour with vampires and stole further ahead into the line where the other Weasleys were already standing with Mr and Mrs Granger. Každý z nich si urobil stužkovú obchádzku s upírmi a ukradol sa ďalej do radu, kde už stáli ostatní Weasleyovci s pánom a pani Grangerovými. Кожен з них узяв томик «Вампірів-переслідувачів» і прокрався до черги, де стояли інші Візлі з містером і місіс Ґрейнджер. »Ach gut, da seid ihr ja«, sagte Mrs Weasley. "Oh good, there you are," said Mrs. Weasley. — Ну, ось і де, — сказала місіс Візлі. Sie klang etwas atemlos und fummelte ständig an ihrer Frisur herum. She sounded a bit breathless and kept fiddling with her hair. Здавалося, що вона трохи задихана, і вона продовжувала возитися зі своєю зачіскою. »Gleich können wir ihn sehen ...« Allmählich kam Gilderoy Lockhart in Sicht; er saß an einem Tisch, umgeben von riesigen Porträts seiner selbst, die alle zwinkerten. "In a moment we'll be able to see him ..." Gradually Gilderoy Lockhart came into view; he was sitting at a table surrounded by huge portraits of himself, all winking. «Ми зможемо побачити його за мить...» Гілдерой Локарт вийшов у поле зору; він сидів за столом, оточений величезними своїми портретами, і підморгував. Seine blendend weißen Zähnen blitzten der Menge entgegen. His dazzling white teeth flashed at the crowd. Jeho oslnivo biele zuby sa zablysli na dav. Його сліпучо-білі зуби блиснули на натовп. Der echte Lockhart trug einen vergissmeinnichtblauen Umhang, genau passend zu seinen Augen; ein Zauberer-Spitzhut saß gewagt schräg auf seinem gewellten Haar. The real Lockhart wore a forget-me-not blue cloak, matching his eyes exactly; a wizard's pointed hat sat daringly askew on his wavy hair. Skutočný Lockhart mal na sebe zabudnutý modrý plášť, presne ladiaci s jeho očami, a na vlnitých vlasoch mu odvážne sedel špicatý klobúk čarodejníka. Справжній Локарт був одягнений у блакитну мантію незабудки, яка ідеально пасувала до його очей; гострий капелюх чарівника сміливо сидів під кутом на його хвилястому волоссі. Ein kleiner, ärgerlich dreinschauender Mann hüpfte umher und schoss Fotos mit einer großen schwarzen Kamera, die bei jedem blendenden Blitz eine purpurrote Rauchwolke ausstieß. A small, angry-looking man was bouncing around snapping photos with a large black camera that emitted a puff of crimson smoke with each blinding flash. Um homem pequeno, de aspeto zangado, andava de um lado para o outro a tirar fotografias com uma grande máquina preta que emitia uma nuvem de fumo carmesim a cada flash ofuscante. Маленький, злий на вигляд чоловік стрибав навколо, знімаючи фотографії великою чорною камерою, яка випускала клуби багряного диму з кожним сліпучим спалахом. »Aus dem Weg da«, schnauzte er Ron an und trat für einen besseren Schnappschuss einen Schritt nach hinten, »ich bin vom Tagespropheten -« »Na, wenn das so ist«, sagte Ron und rieb sich den Fuß, auf den der Fotograf getreten war. "Get out of the way there," he snapped at Ron, taking a step backward for a better snapshot, "I'm from the Daily Prophet -" "Well, if that's the case," Ron said, rubbing the foot the photographer had stepped on. — Геть із дороги, — огризнувся він до Рона, відступаючи, щоб зробити кращий знімок, — я з «Щоденного віщуна»… — Ну, якщо це так, — сказав Рон, потираючи ногу, на якій стояв фотограф. ногою. Gilderoy Lockhart hörte ihn. Gilderoy Lockhart heard him. Гілдерой Локарт почув його. Er blickte auf. He looked up. Er sah Ron - und dann sah er Harry. He saw Ron - and then he saw Harry. Er starrte ihn an. He stared at him. Dann sprang er auf und rief lauthals: »Das ist doch nicht etwa Harry Potter?« Die Menge teilte sich und verfiel in erregtes Flüstern; Lockhart machte einen Sprung auf Harry zu, packte ihn am Arm und zog ihn nach vorn. Then he jumped up and shouted at the top of his voice, "That's not Harry Potter, is it?" The crowd parted and fell into excited whispers; Lockhart made a dash for Harry, grabbed him by the arm, and pulled him forward. Тоді він підскочив і голосно вигукнув: «Це ж не Гаррі Поттер, чи не так?» Натовп розступився й почав збуджено шепотіти; Локарт кинувся на Гаррі, схопив його за руку й потягнув уперед. Das Publikum brach in Beifall aus. The audience burst into applause. Публіка вибухнула оплесками. Harrys Gesicht brannte, als Lockhart ihm für den Fotografen die Hand schüttelte, der wie besessen ein Bild nach dem andern schoss und die Weasleys in dicken Rauch hüllte. Harry's face burned as Lockhart shook his hand for the photographer, who obsessively snapped picture after picture, enveloping the Weasleys in thick smoke. Harryho tvár horela, keď Lockhart podal ruku fotografovi, ktorý posadnuto cvakal jednu fotku za druhou a zahalil Weasleyovcov do hustého dymu. Обличчя Гаррі горіло, коли Локарт потиснув його руку фотографу, який несамовито знімав знімок за знімком, вкриваючи Візлі густим димом. »Immer schön lächeln, Harry«, sagte Lockhart durch seine strahlend weißen Zähne, »Sie und ich zusammen schaffen es auf die Titelseite.« Endlich ließ er Harrys Hand los; Harry spürte kaum noch seine Finger. "Keep smiling, Harry," Lockhart said through his gleaming white teeth, "you and I together are going to make the front page." At last he let go of Harry's hand; Harry could hardly feel his fingers. "Usmievaj sa, Harry," povedal Lockhart cez žiarivo biele zuby, "ty a ja sa spolu dostaneme na titulnú stranu." Nakoniec pustil Harryho ruku; Harry sotva cítil jeho prsty. «Продовжуйте посміхатися, Гаррі, — сказав Локарт крізь свої блискучі білі зуби, — ми з тобою можемо потрапити на першу сторінку разом», — нарешті він відпустив Гарріну руку; Гаррі ледь відчував свої пальці. Er wollte sich gerade zu den Weasleys zurückstehlen, da warf Lockhart ihm den Arm um die Schultern und drückte ihn fest an seine Seite. He was about to steal back to the Weasleys when Lockhart threw his arm around his shoulders and hugged him tightly to his side. Він уже збирався прокрастися назад до Візлі, коли Локарт обняв його за плечі й міцно притиснув до себе. »Meine Damen und Herren«, verkündete er laut und gebot mit erhobener Hand Ruhe. "Ladies and gentlemen," he announced loudly, commanding silence with a raised hand. «Леді та джентльмени», — голосно оголосив він, піднявши руку, щоб мовчати. »Was ist das für ein außerordentlicher Moment für mich! "What an extraordinary moment this is for me! »Який це надзвичайний момент для мене! Genau der richtige Augenblick für eine kleine Ankündigung, die ich schon einige Zeit loswerden will. Just the right moment for a little announcement that I've been wanting to get rid of for some time. Слушний момент для невеликого оголошення, яке я давно хотів зробити. Als der junge Harry heute Flourish &Blotts betrat, da wollte er nur meine Autobiographie kaufen - die ich ihm natürlich gerne schenke -« wieder gab es Beifall »- und er hatte keine Ahnung«, fuhr Lockhart fort, während er Harry ein klein wenig schüttelte, so dass ihm die Brille auf die Nasenspitze rutschte, »dass er in Kürze viel, viel mehr als mein Buch Zaubrisches Ich bekommen würde. When young Harry walked into Flourish &Blotts today, all he wanted to do was buy my autobiography - which, of course, I'm happy to give him -" again there was applause "- and he had no idea," Lockhart continued, as he shook Harry a tiny bit so that his glasses slid down the end of his nose, "that he was about to get much, much more than my book Wizarding Me. Коли молодий Гаррі зайшов сьогодні до Flourish & Blotts, він просто хотів купити мою автобіографію, яку я, звісно, радий подарувати йому, — знову пролунали оплески, — і він не мав жодного уявлення, — продовжив Локарт, трохи потрясаючи Гаррі, так що його окуляри спадали на кінчик носа, «що незабаром він збирався отримати набагато, набагато більше, ніж моя книга «Чарівне я». Er und seine Mitschüler werden nämlich mein wirkliches zaubrisches Ich bekommen. Because he and his classmates will get the real magical me. Pretože on a jeho spolužiaci dostanú skutočnú čarovnú mňa. Тому що він і його однокласники отримають справжнє чарівне я. ja, meine Damen und Herren, mit ausgesprochenem Vergnügen und Stolz kann ich ankündigen, dass ich diesen September die Stelle des Lehrers für Verteidigung gegen die dunklen Künste an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei antreten werde!« Die Menge jubelte und klatschte und Harry sah sich plötzlich mit sämtlichen Werken Gilderoy Lockharts beschenkt. yes, ladies and gentlemen, it is with distinct pleasure and pride that I can announce that this September I will be taking up the position of Defense Against the Dark Arts teacher at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!" The crowd cheered and clapped, and Harry suddenly found himself gifted with all of Gilderoy Lockhart's works. sim, senhoras e senhores, é com muito prazer e orgulho que posso anunciar que em setembro deste ano vou assumir o cargo de professor de Defesa Contra as Artes das Trevas na Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts! A multidão aplaudiu e Harry de repente se viu presenteado com todas as obras de Gilderoy Lockhart. Так, пані та панове, я з величезним задоволенням і гордістю оголошую, що цього вересня обійму посаду вчителя захисту від темних мистецтв у Школі чаклунства Гоґвортс! виявився обдарованим усіма роботами Гілдероя Локхарта. Ein wenig unter ihrem Gewicht wankend gelang es ihm, aus dem Rampenlicht in eine Ecke des Raums zu entkommen, wo Ginny mit ihrem neuen Kessel stand. Swaying a little under her weight, he managed to escape the spotlight into a corner of the room where Ginny stood with her new cauldron. Balançando-se um pouco sob o peso dela, conseguiu escapar à luz da ribalta para um canto da sala onde Ginny estava com o seu novo caldeirão. Trochu sa pod jej váhou zakymácal a podarilo sa mu uniknúť pred svetlom reflektorov do rohu miestnosti, kde stála Ginny s novým kotlíkom. Трохи похитуючись під її вагою, він зумів вислизнути з-під світла прожекторів у куток кімнати, де стояла Джіні зі своїм новим казаном. »Die hier kannst du haben«, murmelte ihr Harry zu und warf die Bücher in den Kessel. "You can have these," Harry muttered to her, tossing the books into the cauldron. "Podes ficar com eles - murmurou Harry e atirou os livros para dentro do caldeirão. — Ти можеш отримати ці, — пробурмотів їй Гаррі, кидаючи книжки в казан. »Meine kauf ich mir -« »Wette, das hat dir gefallen, Potter?«, sagte eine Stimme, die Harry mühelos erkannte. "I'll buy mine -" "Bet you liked that, Potter?" said a voice Harry recognized effortlessly. "Aposto que gostaste disso, Potter? - disse uma voz que Harry reconheceu sem esforço. «Я куплю свій…» «Б’юся об заклад, тобі це сподобалося, Поттере?» — сказав голос, який Гаррі легко впізнав. Er richtete sich auf und blickte in das Gesicht Draco Malfoys, der sein übliches hämisches Grinsen aufgesetzt hatte. He straightened up and looked into the face of Draco Malfoy, who had his usual sardonic grin on. Endireitou-se e olhou para o rosto de Draco Malfoy, que tinha o seu habitual sorriso sardónico. Narovnal sa a pozrel do tváre Draca Malfoya, ktorý mal svoj zvyčajný sardonický úsmev. Він випростався й зіткнувся з Драко Мелфоєм, який зазвичай усміхався. »Der berühmte Harry Potter«, sagte Malfoy, »kann nicht mal in eine Buchhandlung gehen, ohne auf die Titelseite der Zeitung zu kommen.« »Lass ihn in Frieden, er hat das alles gar nicht gewollt«, sagte Ginny. "The famous Harry Potter," Malfoy said, "can't even walk into a bookstore without making the front page of the newspaper." "Leave him alone, he didn't want all this in the first place," said Ginny. "Slávny Harry Potter," povedal Malfoy, "nemôže ani vojsť do kníhkupectva, aby sa nedostal na titulnú stranu novín." "Nechaj ho na pokoji, on to všetko nechcel," povedala Ginny. «Знаменитий Гаррі Поттер, — сказав Мелфой, — не може навіть зайти в книгарню, не потрапивши на першу сторінку газети.» «Залиште його, він не хотів нічого цього», — сказала Джіні. Es war das erste Mal, dass sie in Harrys Gegenwart sprach. It was the first time she had spoken in Harry's presence. Це був перший раз, коли вона говорила в присутності Гаррі. Mit zornfunkelnden Augen sah sie Malfoy an. With eyes glittering with anger, she looked at Malfoy. Pozrela na Malfoya očami lesknúcimi sa hnevom. Вона подивилася на Мелфоя злими очима. »Potter, du hast ja eine Freundin!«, schnarrte Malfoy. "Potter, you have a girlfriend!" snarled Malfoy. «Поттере, ти маєш дівчину!» — посміхнувся Мелфой. Ginny lief scharlachrot an, während Ron und Hermine sich zu ihnen durchkämpften, bepackt mit Büchern von Lockhart. Ginny ran scarlet as Ron and Hermione struggled to join them, laden with books from Lockhart. Джіні почервоніла, а Рон і Герміона пробивалися до них, навантажені книгами Локарта. »oh, du bist es«, sagte Ron und sah Malfoy an, als ob dieser etwas Ekliges an der Nase hätte. "oh, it's you," Ron said, looking at Malfoy as if he had something disgusting on his nose. — О, це ти, — сказав Рон, дивлячись на Мелфоя так, наче в нього на носі було щось огидне. »Wette, du bist überrascht, Harry zu sehen?« »Nicht so überrascht wie darüber, dich in einem Laden zu treffen, Weasley«, gab Malfoy zurück. "Bet you're surprised to see Harry?" "Not as surprised as I am about meeting you in a store, Weasley," Malfoy returned. «Б’юся об заклад, ти здивований, побачивши Гаррі?» «Не так здивований, як зустрівши тебе в магазині, Візлі», — відповів Мелфой. »Ich vermute mal, deine Eltern werden einen Monat lang hungern müssen, um das ganze Zeug bezahlen zu können.« Ron lief so rot an wie Ginny. "I'm guessing your parents will have to go hungry for a month to pay for all this stuff." Ron blushed as much as Ginny. «Я припускаю, що твої батьки будуть голодувати цілий місяць, щоб заплатити за все це», — Рон почервонів так само, як і Джіні. Er ließ seine Bücher ebenfalls in den Kessel fallen und stürzte auf Malfoy zu, doch Harry und Hermine packten ihn von hinten am Umhang. He dropped his books into the cauldron as well and rushed toward Malfoy, but Harry and Hermione grabbed him by the cloak from behind. Aj on hodil knihy do kotla a vrhol sa k Malfoyovi, ale Harry a Hermiona ho zozadu chytili za plášť. Він також кинув свої книжки в котел і кинувся на Мелфоя, але Гаррі та Герміона схопили його мантію ззаду. »Ron!«, sagte Mr Weasley, der sich zusammen mit Fred und George zu ihnen durchwühlte. "Ron!" said Mr. Weasley, making his way to them along with Fred and George. «Роне!» — сказав містер Візлі, пробираючись до них із Фредом і Джорджем. »Was tust du da? "What are you doing? "Čo to robíte? Das ist Unsinn hier drin, lass uns rausgehen.« »Schön, schön, schön - Arthur Weasley.« Das war Mr Malfoy. This is nonsense in here, let's get out." "Fine, fine, fine - Arthur Weasley." That was Mr. Malfoy. Je to tu nezmysel, poďme von." "Dobre, dobre, dobre - Arthur Weasley." To bol pán Malfoy. Це нісенітниця, ходімо геть.” “Гаразд, гаразд – Артур Візлі.” Це був містер Мелфой. Er stand da, die Hand auf Dracos Schulter gelegt, und sah sie mit demselben höhnischen Blick wie sein Sohn an. He stood there with his hand on Draco's shoulder, looking at her with the same sneering look as his son. Він стояв, поклавши руку на плече Драко, і дивився на неї з такою ж насмішкою, як і його син. »Malfoy«, sagte Mr Weasley und nickte mit kühler Miene. "Malfoy," Mr. Weasley said, nodding with a cool expression. — Мелфой, — прохолодно кивнув містер Візлі. »Viel Arbeit im Ministerium, wie ich höre?«, sagte Mr Malfoy. "Busy at the ministry, I hear?" said Mr. Malfoy. «Чув, у міністерстві багато роботи?» — сказав містер Мелфой. »Diese ganzen Hausdurchsuchungen ... Ich hoffe, man bezahlt Ihnen Überstunden?« Er steckte die Hand in Ginnys Kessel und zog aus dem Haufen Lockhart-Bücher mit Hochglanzumschlägen ein altes, sehr ramponiertes Exemplar der Verwandlungen für Anfänger hervor. "All these house searches ... I hope they're paying you overtime?" He stuck his hand in Ginny's cauldron and pulled out an old, very battered copy of Transformations for Beginners from the pile of Lockhart books with glossy covers. "Všetky tieto domové prehliadky... Dúfam, že ti platia nadčasy?" Strčil ruku do Ginninho kotlíka a z hromady Lockhartových kníh s lesklými obálkami vytiahol starý, veľmi otlčený výtlačok Premeny pre začiatočníkov. «Усі ці обшуки вдома... Сподіваюся, вам платять понаднормово?» Він потягнувся до казана Джіні й витяг із купи локартівських книг у глянцевих палітурках стару, дуже потерту копію «Трансфігурацій для початківців». »Offensichtlich nicht«, sagte er. "Obviously not," he said. «Зрозуміло, ні», — сказав він. »Meine Güte, was nützt es, eine Schande für die gesamte Zaubererschaft zu sein, wenn man nicht einmal gut dafür bezahlt wird?« Mr Weasley lief rot an, dunkler als Ron oder Ginny. "Good grief, what's the point of being a disgrace to the entire wizarding community if you don't even get paid well for it?" Mr. Weasley blushed, darker than Ron or Ginny. "Bože, aký má zmysel robiť hanbu celému čarodejníckemu spoločenstvu, keď ti za to ani dobre nezaplatia?" Pán Weasley sa začervenal, tmavšie ako Ron alebo Ginny. «Боже мій, який сенс бути ганьбою для всіх чарівників, якщо тобі за це навіть не платять?» Містер Візлі почервонів, темніше, ніж Рон чи Джіні. »Wir haben sehr unterschiedliche Vorstellungen davon, was eine Schande für die Zaubererschaft ist, Malfoy«, sagte er. "We have very different ideas about what is a disgrace to wizardry, Malfoy," he said. — У нас дуже різні уявлення про те, що таке ганьба для чарівництва, Мелфой, — сказав він. »Eindeutig«, sagte Mr Malfoy, und seine blassen Augen leuchteten zu den Grangers hinüber, die gebannt zusahen. "Clearly," Mr. Malfoy said, and his pale eyes shone over to the Grangers, who watched, spellbound. "Jasne," povedal pán Malfoy a jeho bledé oči zažiarili na Grangerovcov, ktorí ho očarene sledovali. — Однозначно, — сказав містер Мелфой, і його бліді очі сяяли на Ґрейнджерів, які дивилися, зачаровані. »Mit solchen Leuten geben Sie sich ab, Weasley, und ich hatte gedacht, Ihre Familie könnte nicht noch tiefer sinken -« Es gab ein metallisches Klingen, als Ginnys Kessel durch die Luft flog; Mr Weasley hatte sich auf Mr Malfoy gestürzt und ihn mit dem Rücken gegen ein Bücherregal geworfen; Dutzende dickleibige Zauberbücher klatschten auf ihre Köpfe; »Pack ihn, Dad«, rief Fred oder George; Mrs Weasley kreischte»Nein, Arthur, nein«; die Menge wich blitzschnell zurück und warf noch mehr Regale um; »Meine Herren, bitte - bitte!«, rief der Verkäufer, und dann, lauter als alle andern - »Aufhören damit, meine Herren, aufhören -« Durch das Meer von Büchern watete Hagrid auf sie zu. "That's the sort of people you put up with, Weasley, and I had thought your family couldn't sink any lower -" There was a metallic clang as Ginny's cauldron flew through the air; Mr. Weasley had lunged at Mr. Malfoy, throwing him back against a bookcase; dozens of thick-bodied magic books slapped their heads; "Grab him, Dad," shouted Fred or George; Mrs. Weasley screeched "No, Arthur, no"; the crowd backed away in a flash, knocking over more shelves; "Gentlemen, please - please!" cried the clerk, and then, louder than all the rest - "Stop it, gentlemen, stop it -" Through the sea of books, Hagrid waded toward them. "Takýchto ľudí znášaš, Weasleyová, a ja som si myslel, že tvoja rodina už nemôže klesnúť nižšie..." Ozvalo sa kovové cinknutie, ako Ginnyin kotlík preletel vzduchom; pán Weasley sa vrhol na pána Malfoya a odhodil ho späť na policu s knihami; desiatky zaklínačov s hrubým telom sa udreli do hlavy; "Chyť ho, ocko," kričali Fred alebo George; pani Weasleyová vykríkla: "Nie, Arthure, nie!" Dav bleskovo ustúpil a prevrátil ďalšie police; "Páni, prosím - prosím!" zakričal úradník a potom hlasnejšie ako všetci ostatní - "Prestaňte, páni, prestaňte -" Cez more kníh sa k nim prebrodil Hagrid. «Такі люди, з якими ти спілкуєшся, Візлі, і я не думав, що твоя сім’я може опуститися нижче…» Почувся металевий брязкіт, коли казан Джіні злетів у повітря; Містер Візлі кинувся на містера Мелфоя й кинув його об книжкову полицю; Десятки кремезних грімуарів ляснули по головах; «Хапай його, тату», — закликав Фред чи Джордж; Місіс Візлі заверещала: «Ні, Артуре, ні!» натовп блискавично відступив, перекинувши нові полиці; «Панове, будь ласка, будь ласка!» — вигукнув клерк, а потім, голосніше за всіх: «Припиніть це, джентльмени, зупиніться...» Геґрід пробрався до них крізь море книжок. Im Handumdrehen hatte er Mr Weasley und Mr Malfoy voneinander getrennt. In the blink of an eye, he had separated Mr. Weasley and Mr. Malfoy. За короткий час він розлучив містера Візлі та містера Мелфоя. Mr Weasley blutete an der Lippe und Mr Malfoy hatte eine Enzyklopädie der Giftpilze ins Auge bekommen. Mr. Weasley was bleeding from the lip and Mr. Malfoy had gotten an encyclopedia of poisonous mushrooms in his eye. У містера Візлі з губи текла кров, а містеру Мелфою в око потрапила енциклопедія мухоморів. Noch immer hielt er Ginnys altes Verwandlungsbuch in der Hand. He was still holding Ginny's old transformation book. Він усе ще тримав у руках стару книгу Джіні «Преображення». Mit bösartig schimmernden Augen warf er es ihr entgegen. With eyes gleaming maliciously, he threw it at her. Він кинув у неї, злісно блиснувши очима. »Hier, Mädchen - nimm dein Buch - das ist alles, was dein Vater dir bieten kann -« Er befreite sich aus Hagrids Griff, trat auf Draco zu und sie stolzierten aus dem Laden. "Here, girl - take your book - that's all your father can offer you -" He freed himself from Hagrid's grip, stepped toward Draco, and they stalked out of the store. «Ось, дівчино, візьми свою книгу, це все, що твій батько може запропонувати тобі…» Він вивільнився з рук Геґріда, підійшов до Драко, і вони вийшли з магазину. »Du hättest ihn gar nicht beachten dürfen, Arthur«, sagte Hagrid und riss Mr Weasley beinahe von den Füßen, während er dessen Umhang zurechtzupfte. "You shouldn't have paid him any attention at all, Arthur," Hagrid said, nearly sweeping Mr. Weasley off his feet as he adjusted his cloak. "Nemal si mu venovať pozornosť, Arthur," povedal Hagrid a takmer zmietol pána Weasleyho z nôh, keď si upravoval plášť. — Тобі не варто було звертати на нього уваги, Артуре, — сказав Геґрід, ледь не збивши містера Візлі з ніг, коли той поправляв мантію. »Verdorben bis in den Kern, die ganze Familie, das weiß doch jeder - einem Malfoy darf man nicht zuhören - böses Blut, das ist es - kommt jetzt - lasst uns von hier verschwinden.« Der Verkäufer machte Anstalten, sie aufzuhalten, doch er reichte kaum bis zu Hagrids Hüfte und schien es sich anders zu überlegen. "Rotten to the core, the whole family, everybody knows that - you can't listen to a Malfoy - bad blood, that's what it is - come on now - let's get out of here." The clerk made a move to stop them, but he barely reached Hagrid's waist and seemed to change his mind. "Celá rodina je skorumpovaná do špiku kostí, všetci to vedia - Malfoyovcov nemôžeš počúvať - zlá krv, to je to, čo to je - poď už - vypadnime odtiaľto." Predavač urobil pohyb, aby ich zastavil, ale sotva Hagridovi siahol po pás, akoby si to rozmyslel. «Розпусні до глибини душі, вся родина, всі знають, що — не варто слухати Мелфоя — погана кров, ось і все — давай — ходімо звідси», — продавець зробив рух, щоб зупинити їх, але він це зробив. ледь досяг Геґрідової талії і, здавалося, передумав. Die Grangers, vor Schreck zitternd, und Mrs Weasley, außer sich vor Zorn, eilten durch die Straße. The Grangers, trembling with fright, and Mrs. Weasley, beside herself with anger, hurried through the street. Грейнджери, тремтячи від переляку, і місіс Візлі, поза собою від злості, поспішили вулицею. »Ein gutes Beispiel für deine Kinder - sich in aller Öffentlichkeit zu prügeln - was muss bloß Gilderoy Lockhart gedacht haben -« »Er war zufrieden«, sagte Fred, »hast du ihn nicht gehört, als wir gegangen sind? "A good example for your children - fighting in public - what on earth must Gilderoy Lockhart have thought -" "He was pleased," said Fred, "Didn't you hear him when we left? "Dobrý príklad pre vaše deti - hádka na verejnosti - čo si asi myslel Gilderoy Lockhart -" "Potešil sa," povedal Fred, "Nepočul si ho, keď sme odchádzali? «Подайте гарний приклад своїм дітям — бийтеся прилюдно, про що, мабуть, думав Гілдерой Локарт…» «Він був задоволений, — сказав Фред, — хіба ви не чули його, коли ми пішли?» Er hat den Typen vom Tagespropheten gebeten, ja die Schlägerei nicht zu vergessen - das sei die beste Werbung -« Es war ein niedergeschlagenes Grüppchen, das sich auf den Weg zum Kamin im Tropfenden Kessel machte, von wo aus Harry, die Weasleys und all ihre Einkäufe mittels Flohpulver zum Fuchsbau zurückreisten. He asked the guy from the Daily Prophet, yes, not to forget the brawl - that would be the best publicity -" It was a dejected group that made their way to the fireplace in the Dripping Cauldron, from where Harry, the Weasleys, and all their purchases traveled back to the foxhole via Floo Powder. Він попросив хлопця з «Щоденного віщуна» не забувати про бійку — це була найкраща реклама… Це була пригнічена маленька група, яка попрямувала до каміна в «Дірявому котлі», звідки Гаррі, Візлі та всі їхні верталися назад до Заривайтеся, використовуючи покупки Floo Powder. Sie verabschiedeten sich von den Grangers, die den Pub in Richtung Muggelstraße verließen; Mr Weasley wollte sie gerade fragen, wie es an Bushaltestellen zuging, verstummte jedoch sofort beim Anblick von Mrs Weasleys Miene. They said goodbye to the Grangers as they left the pub for Muggle Street; Mr. Weasley was about to ask them what bus stops were like, but immediately fell silent at the sight of Mrs. Weasley's expression. Вони попрощалися з Ґрейнджерами, які вийшли з пабу на Магл-стріт; Містер Візлі збирався запитати її, що таке автобусні зупинки, але зупинився, побачивши вираз місіс Візлі. Harry nahm die Brille ab und verstaute sie sicher in seiner Tasche, bevor er eine Prise Flohpulver nahm. Harry removed the glasses and tucked them safely away in his pocket before taking a pinch of Floo powder. Гаррі зняв окуляри й надійно сховав їх у кишеню, перш ніж взяти щіпку порошку. Das war bestimmt nicht seine Lieblingsart zu reisen. This was definitely not his favorite way to travel. Звичайно, це був не його улюблений спосіб подорожувати.