×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 4. Der Fuchsbau

4. Der Fuchsbau

»Ron!«, keuchte Harry. Er kroch zum Fenster und schob es hoch, so dass sie durch die Gitterstäbe miteinander sprechen konnten. »Ron, wie bist du - was zum -?« Die Worte blieben ihm im Hals stecken, als ihm klar wurde, was er da vor sich hatte. Ron lehnte sich aus dem hinteren Seitenfenster eines alten, türkisgrünen Autos, das mitten in der Luft geparkt war. Vorne im Wagen saßen Fred und George, Rons ältere Zwillingsbrüder, und grinsten ihn an. »Alles in Ordnung, Harry?« »Was war denn los mit dir?«, fragte Ron. »Warum hast du meine Briefe nicht beantwortet? Ich hab dich ungefähr ein Dutzend Mal gebeten zu kommen, und dann kam heute Dad nach Hause und meinte, du hättest eine offizielle Verwarnung wegen Zauberei vor Muggeln erhalten -« »Das war nicht ich - und woher weiß er das eigentlich?« »Er arbeitet im Ministerium«, sagte Ron. »Du weißt doch, dass wir außerhalb der Schule nicht zaubern dürfen -« »Das musst ausgerechnet du sagen«, erwiderte Harry mit einem Blick auf den schwebenden Wagen. »Ach, das zählt nicht«, sagte Ron. »Den haben wir nur geborgt, er gehört Dad. Wir haben ihn nicht verzaubert. Aber vor den Augen der Muggel, bei denen du lebst, auch noch zaubern -« »Ich hab dir doch gesagt, ich war's nicht - aber das erklär ich dir später. Hör mal, kannst du in Hogwarts sagen, dass die Dursleys mich eingesperrt haben und mich nicht zurücklassen, und selbst herauszaubern kann ich mich natürlich nicht, weil das Ministerium dann glaubt, es sei der zweite Zauber in drei Tagen, also -« »Hör auf, dummes Zeug zu quatschen«, sagte Ron. »Wir sind hier, um dich mit nach Hause zu nehmen.« »Aber ihr dürft mich genauso wenig rauszaubern -« »Ist nicht nötig«, sagte Ron grinsend und wies mit einem Kopfnicken auf seine Brüder. »Du vergisst, wen ich dabeihabe.« »Schnür das um die Gitterstäbe«, sagte Fred und warf Harry das Ende eines Seils zu. »Wenn die Dursleys aufwachen, bin ich ein toter Mann«, sagte Harry und band das Seil fest um das Gitter, während Fred den Motor aufheulen ließ. »Keine Sorge«, sagte Fred. »Aber geh vom Fenster weg.« Harry wich ein paar Schritte in die Dunkelheit zurück und wartete neben Hedwigs Käfig. Offenbar hatte sie erkannt, dass etwas Wichtiges vor sich ging, und gab keinen Mucks von sich. Der Motor heulte auf, und mit einem Knirschen riss der Wagen das Gitter aus dem Fensterrahmen und schoss hoch in die Lüfte - Harry rannte zum Fenster zurück und sah das Gitter einige Meter über dem Boden pendeln. Ron zog es schwer atmend hoch ins Wageninnere. Harry lauschte angespannt, doch aus dem Schlafzimmer der Dursleys war nichts zu hören. Als das Gitter auf dem Rücksitz neben Ron verstaut war, setzte Fred rückwärts so nahe wie möglich an Harrys Fenster heran. »Steig ein«, sagte Ron. »Aber meine ganzen Sachen für Hogwarts - mein Zauberstab, mein Besen -« »Wo sind die Sachen?« »Im Schrank unter der Treppe eingeschlossen und ich kann nicht aus dem Zimmer -« »Kein Problem«, sagte George vom Beifahrersitz, »aus dem Weg, Harry.« Fred und George kletterten geschmeidig durchs Fenster in Harrys Zimmer. Die verstehen ihr Handwerk, dachte Harry, als George eine Haarnadel aus der Tasche zog und im Türschloss zu stochern begann. »Viele Zauberer halten es für pure Zeitverschwendung, solche Muggeltricks zu lernen«, sagte Fred. »Aber wir glauben, es lohnt sich, selbst wenn es damit ein bisschen länger dauert.« Mit einem leisen Klicken ging die Tür auf. »Also, wir holen deinen Koffer, du packst alles zusammen, was du aus deinem Zimmer brauchst, und gibst es Ron«, flüsterte George. »Passt auf die letzte Stufe auf, die knarrt«, wisperte Harry, und die Zwillingsbrüder verschwanden auf der dunklen Treppe. Harry flitzte im Zimmer herum, sammelte seine Sachen ein und reichte sie Ron durch das Fenster hinaus. Dann half er Fred und George, den großen Koffer die Treppe hochzuschleppen. Onkel Vernon hustete im Schlafzimmer. Endlich, völlig erschöpft, waren sie oben auf dem Treppenabsatz angelangt. Sie trugen den Koffer durch Harrys Zimmer zum offenen Fenster. Fred kletterte zurück in den Wagen, um gemeinsam mit Ron zu ziehen, und Harry und George schoben von drinnen. Zentimeter um Zentimeter rutschte der Koffer durchs Fenster. Wieder hustete Onkel Vernon. »Noch ein wenig«, keuchte Fred, »einen kräftigen Schubser noch -« Harry und George warfen sich mit den Schultern gegen den Koffer und er rutschte durch das Fenster auf den Rücksitz. »Okay, gehen wir«, flüsterte George. Doch als Harry auf das Fensterbrett stieg, hörte er hinter sich plötzlich ein lautes Kreischen, unmittelbar gefolgt von der Donnerstimme Onkel Vernons. »DIESE VERFLUCHTE EULE!« »Ich hab Hedwig vergessen!« Harry rannte hinüber zu Hedwig und in diesem Augenblick ging das Flurlicht an. Er packte Hedwigs Käfig, stürzte zurück zum Fenster und reichte ihn Ron hinaus. - Er war gerade auf den Fenstersims gestiegen, als Onkel Vernon gegen die offene Tür schlug, die mit einem lauten Krachen aufflog. Einen Augenblick lang blieb Onkel Vernon im Türrahmen stehen; dann fing er an zu toben wie ein rasender Stier. Er stürzte sich auf Harry und umklammerte seine Fußgelenke. Ron, Fred und George packten Harrys Arme und zogen ihn mit aller Kraft nach draußen. »Petunia!«, röhrte Onkel Vernon. »Er haut ab! ER HAUT AB!« Doch mit einem gewaltigen Ruck befreiten die Weasleys Harrys Füße aus Onkel Vernons Klammergriff - Harry war jetzt im Wagen - er hatte die Tür hinter sich zugeschlagen - »Gib Gas, Fred!«, rief Ron, und schon jagte der Wagen dem Mond entgegen. Harry konnte es nicht glauben - er war frei. Er kurbelte das Fenster herunter, die Nachtluft peitschte ihm durchs Haar und er sah hinab auf die schrumpfenden Dächer des Ligusterwegs. Onkel Vernon, Tante Petunia und Dudley hingen wie vom Schlag getroffen aus Harrys Fenster. »Bis nächsten Sommer«, rief Harry. Von den Weasleys kam ein dröhnendes Lachen, und Harry ließ sich, von Ohr zu Ohr grinsend, in den Rücksitz sinken. »Lass Hedwig raus«, sagte er zu Ron, »sie kann hinter uns herfliegen. Sie hat schon eine Ewigkeit ihre Flügel nicht mehr ausspannnen dürfen.« George gab Ron die Haarnadel, und einen Augenblick später war Hedwig schon glücklich aus dem Fenster nach draußen geschossen, wo sie jetzt wie ein Geistervogel neben ihnen herschwebte. »Also, erzähl mal, Harry«, sagte Ron ungeduldig. »Was ist passiert?« Harry erzählte ihnen alles, von Dobbys Warnung bis zur Katastrophe mit dem Veilchennachtisch. Eine lange, nachdenkliche Stille trat ein, als er geendet hatte. »Ganz faule Geschichte«, sagte Fred endlich. »Ziemlich fies«, pflichtete ihm George bei. »Also wollte er dir nicht mal sagen, wer hinter der ganzen Geschichte steckt?« »Ich glaube, das konnte er nicht«, sagte Harry. »Ich hab euch ja gesagt, jedes Mal, wenn ihm beinahe was rausgerutscht wäre, hat er den Kopf gegen die Wand geknallt.« Fred und George sahen sich an. »Wie? Ihr denkt, er hat mich angelogen?« »Naja«, sagte Fred, »sagen wir mal so, Hauselfen haben ihre eigenen starken Zauberkräfte, aber normalerweise können sie die nicht ohne Erlaubnis ihres Herrn einsetzen. Ich denke mal, man hat Dobby geschickt, um dich davon abzuhalten, nach Hogwarts zurückzukommen. Das fand jemand wohl besonders komisch. Gibt es jemanden in der Schule, der etwas gegen dich hat?« >Ja«, stießen Harry und Ron gleichzeitig hervor. »Draco Malfoy«, sagte Harry, »Er hasst mich.« »Draco Malfoy?«, wiederholte George und wandte sich um. »Nicht etwa Lucius Malfoys Sohn?« »Muss er wohl sein, denn der Name kommt nicht gerade häufig vor«, sagte Harry. »Warum?« »Ich hab gehört, wie Dad von ihm geredet hat«, sagte George. »Er war ein großer Anhänger von Du-weißt-schonwem.« »Und als Du-weißt-schon-wer verschwunden war«, sagte Fred und drehte sich zu Harry um, »kehrte Lucius Malfoy zurück und behauptete, er hätte es gar nicht so gemeint. Ein Haufen Mist. Dad meint, er habe zum engsten Kreis von Du-weißt-schon-wem gehört.« Harry hatte diese Gerüchte über Malfoys Familie schon häufiger gehört und sie überraschten ihn nicht. Im Vergleich zu Malfoy kam ihm Dudley Dursley wie ein netter und nachdenklicher Junge vor. »Ich weiß nicht, ob die Malfoys einen Hauselfen haben ...«, sagte Harry. »Nun, wem immer der Elf gehört, es muss jedenfalls eine alte Zaubererfamilie sein, und eine reiche dazu«, sagte Fred. »ja, Mum hätte auch gern einen Hauselfen zum Bügeln«, sagte George. »Aber alles, was wir haben, ist ein lumpiger alter Ghul in der Dachkammer und Gnomen überall im Garten. Hauselfen gehören zu großen alten Landsitzen und Schlössern und anderen Prachtbauten und in unserem Haus wirst du bestimmt keinem über den Weg laufen ...« Harry schwieg. Wenn er bedachte, dass Draco Malfoy fast immer das Beste vom Besten hatte, musste sich seine Familie in Zauberergold wälzen können; er sah Malfoy vor sich, wie er in einem großen alten Landhaus umherstolzierte. Den Familiendiener zu Schicken, um Harry von der Rückkehr nach Hogwarts abzuhalten - genau das sah Malfoy ähnlich. War es eine Dummheit von ihm gewesen, Dobby ernst zu nehmen? »Ich bin jedenfalls froh, dass wir dich da rausgeholt haben«, sagte Ron. »Ich hab mir allmählich wirklich Sorgen um dich gemacht, als du meine Briefe nicht beantwortet hast. Ich dachte erst, es wäre Errols Schuld.« »Wer ist Errol?« »Unsere Eule. Schon steinalt. Kann schon mal vorkommen, dass sie auf einem Botenflug einen Herzanfall bekommt. Also hab ich versucht, mir Hermes zu borgen -« »Wen?« »Den Uhu, den Mum und Dad für Percy gekauft haben, als er zum Vertrauensschüler ernannt wurde«, erklärte Fred vom Fahrersitz aus. »Aber Percy wollte ihn nicht verleihen«, sagte Ron. »Meinte, er brauchte ihn.« »Überhaupt führt sich Percy diesen Sommer ziemlich eigenartig auf«, sagte George stirnrunzelnd. »Und tatsächlich hat er einen Haufen Briefe verschickt und sich oft in seinem Zimmer eingeschlossen ... Ich meine, so oft kannst du eine Vertrauensschülermedaille auch nicht polieren ... Du fliegst zu weit nach Westen, Fred«, fügte er hinzu und deutete auf einen Kompass am Armaturenbrett. Fred kurbelte das Steuer herum. »Sagt mal, weiß euer Vater eigentlich, dass ihr den Wagen habt?«, fragte Harry, obwohl er schon die Antwort ahnte. »Ähm, nicht direkt«, sagte Ron, »er musste heute Abend zur Arbeit. Hoffentlich können wir den Wagen in die Garage zurückstellen, ohne dass Mum etwas merkt.« »Was macht euer Vater überhaupt im Ministerium?« »Er arbeitet in der langweiligsten Abteilung«, sagte Ron. »Im Büro für den Missbrauch von Muggelartefakten.« »Wo bitte?« »Es hat mit dem Verhexen von Muggelsachen zu tun; die dürfen auf keinen Fall in einem Muggelladen oder bei den Muggeln zu Hause landen. Letztes Jahr zum Beispiel wurde das Teeservice einer alten Hexe, die gestorben war, an ein Antiquitätengeschäft verkauft. Eine Muggelfrau hat es gekauft, heimgenommen und versucht ihren Freunden darin Tee zu servieren. Es war ein Alptraum, Dad musste wochenlang Überstunden machen »Was ist denn passiert?« »Die Teekanne ist ausgerastet und hat überall kochend heißen Tee verspritzt und ein Mann musste mit Zuckerzangen auf der Nase ins Krankenhaus gebracht werden. Dad war vollkommen aus dem Häuschen, außer ihm und einem alten Hexenmeister namens Perkins ist nämlich keiner dafür zuständig, und sie mussten Gedächtniszauber und solche Dinge anwenden, um die Sache zu vertuschen -« »Aber euer Vater - dieses Auto -« Fred lachte. »ja, Dad ist verrückt nach allem, was mit den Muggeln zu tun hat, unser Schuppen ist voll gestopft mit Muggelzeug. Er nimmt es auseinander, verzaubert es und setzt es wieder zusammen. Wenn er unser Haus durchsuchen würde, müsste er auf der Stelle sich selbst verhaften. Das treibt Mum zum Wahnsinn.« »Da ist die Hauptstraße«, sagte George und spähte durch die Windschutzscheibe. »In zehn Minuten sind wir da ... wird auch Zeit, es wird langsam hell ...« Im Osten begann der Horizont blassrosa zu schimmern. Fred ließ den Wagen sinken und Harry sah einen dunklen Flickenteppich aus Feldern und Baumgruppen. »Wir sind nicht weit vom Dorf«, sagte George, »Ottery St. Catchpole ...« Der fliegende Wagen sank tiefer und tiefer. Die ersten Strahlen der roten Sonnenkugel drangen durch die Bäume. »Geschafft«, rief Fred, als sie mit einem leichten Rumpeln zu Boden gingen. Sie waren neben einer baufälligen Garage in einem kleinen Hof gelandet, und zum ersten Mal sah Harry Rons Haus. Es sah aus, als sei es früher ein großer steinerner Schweinestall gewesen, doch an allen Ecken und Enden waren weitere Räume angebaut worden, bis das Haus mehrere Stockwerke hoch war und so krumm, dass man meinen konnte, es würde durch Zauberkraft zusammengehalten (was, wie Harry überlegte, vermutlich stimmte). Vom roten Dach ragten vier oder fünf Kamine empor. Neben der Tür steckte ein Schild im Boden, auf dem verkehrt herum zu lesen war: »Fuchsbau«. Um den Eingang herum lagen haufenweise Gummistiefel und ein sehr rostiger Kessel. Etliche fette braune Hühner pickten im Hof, »Nichts Besonderes«, sagte Ron. »Es ist toll«, sagte Harry glücklich und dachte an den LigusterwegSie stiegen aus. »Also - wir gehen jetzt ganz, ganz leise nach oben«, sagte Fred »und warten, bis Mum uns zum Frühstück ruft. Dann rennst du die Treppe runter, Ron, und rufst: >Mum, schau mal, wer heute Nacht aufgetaucht ist!<, und sie wird sich freuen, Harry zu sehen, und keiner braucht je zu wissen, dass wir mit dem Wagen geflogen sind.« »In Ordnung«, sagte Ron.»Los komm, Harry, ich schlafe -ganz oben -« Ron, mit starrem Blick aufs Haus, lief plötzlich übelgrün an. Die anderen drei wirbelten herum. Links und rechts die Hühner aufscheuchend, kam Mrs Weasley über den Hof marschiert. Und für eine kleine, kugelrunde Frau mit freundlichem Gesicht sah sie einem Säbelzahntiger erstaunlich ähnlich. »Ah«, sagte Fred. »Das darf nicht wahr sein«, sagte George. Mrs Weasley machte vor ihnen Halt, stemmte die Hände in die Hüften und sah von einem schuldbewussten Gesicht zum nächsten. Sie trug eine geblümte Schürze, aus deren Tasche ein Zauberstab ragte. »So«, sagte sie. »Morgen, Mum«, sagte George mit einer Stimme, von der er offenbar glaubte, sie klinge unbekümmert und einschmeichelnd. »Könnt ihr euch vorstellen, was für Sorgen ich mir gemacht habe«, zischte Mrs Weasley in giftigem Flüsterton. »Tut uns Leid, Mum, aber wir mussten -« Ihre drei Söhne waren Mrs Weasley ein ganzes Stück über den Kopf gewachsen, aber als ihr Wutausbruch über sie hereinbrach, schrumpften sie in sich zusammen. »Die Betten leer! Keine Nachricht! Der Wagen weg, vielleicht gegen einen Baum gefahren, ich werd fast verrückt vor Sorgen, daran habt ihr wohl nicht gedacht?- Meiner Lebtage ist mir das noch nicht - wartet nur, bis euer Vater nach Hause kommt, nie haben uns Bill oder Charlie oder Percy solchen Kummer gemacht »Perfekter Percy«, murmelte Fred. »VON PERCY KÖNNTET IHR EUCH GERN EINE SCHEIBE ABSCHNEIDEN!«, schrie Mrs Weasley und bohrte ihren Zeigefinger in Freds Brust. »Ihr hättet sterben können, man hätte euch sehen können, euer Vater hätte entlassen werden können -« Stundenlang schien es so weiterzugehen. Mrs Weasley hatte sich heiser geschrien, noch bevor sie sich Harry zuwandte, der vor ihr zurückwich. »Ich freue mich sehr, dich zu sehen, Harry, mein Lieber«, sagte sie. »Komm doch rein zum Frühstück.« Sie wandte sich um und ging zurück ins Haus, und nach einem nervösen Blick auf Ron, der ihm aufmunternd zunickte, folgte Harry ihr. Die Küche war klein und ziemlich voll gestopft. In der Mitte standen ein abgenutzter Holztisch und Stühle; Harry setzte sich auf eine Stuhlkante und sah sich um. Noch nie war er in einem Zaubererhaus gewesen. Die Uhr an der Wand gegenüber hatte nur einen Zeiger und überhaupt keine Ziffern. Am Rand entlang standen Dinge wie »Zeit für Tee«, »Zeit zum Hühnerfüttern« und »Du kommst zu spät«. Der Kaminsims war drei Reihen tief voll gepackt mit Büchern: So zaubern Sie Ihren eigenen Käse, lautete ein Titel, oder Magie beim Backen und Festessen in einer Minute - Das ist Hexerei!. Und wenn Harry seinen Ohren trauen durfte, hatte eine Stimme aus dem alten Radio über der Spüle gerade die »Hexenstunde« angekündigt, »mit der bezaubernden singenden Hexe Celestina Warbeck«. Mrs Weasley werkelte in der Küche herum und bereitete eher planlos das Frühstück zu, wobei sie ihren Söhnen böse Blicke zu und Würstchen in die Pfanne warf, Hin und wieder murmelte sie etwas wie: »Weiß nicht, was ihr euch eigentlich dabei gedacht habt«, und »Das hätte ich nie von euch erwartet«. »Dir mache ich keinen Vorwurf«, versicherte sie Harry und häufte acht oder neun Würstchen auf seinen Teller. »Arthur und ich haben uns genauso um dich Sorgen gemacht. Letzte Nacht noch haben wir uns gesagt, wir gehen hin und holen ihn persönlich, wenn er Ron bis Freitag nicht geantwortet hat. Aber hört mal« (jetzt schaufelte sie noch drei Spiegeleier auf Harrys Teller), »einen nicht zugelassenen Wagen übers halbe Land zu fliegen! Hinz und Kunz hätten euch sehen können -« Lässig schnippte sie mit dem Zauberstab gegen das Geschirr in der Spüle, das sich, leise im Hintergrund klirrend, selber abwusch. »Es war bewölkt, Mum!«, sagte Fred. »Sprich nicht mit vollem Mund!«, fauchte Mrs Weasley. »Sie haben ihn ausgehungert, Mum!«, sagte George. »Das gilt auch für dich!«, sagte Mrs Weasley, doch mit leicht besänftigter Miene begann sie für Harry Brote zu schneiden und sie mit Butter zu bestreichen. In diesem Augenblick wurden sie von einer kleinen rothaarigen Gestalt in einem langen Nachthemd abgelenkt, die in der Küche erschien, ein leises Quieken ertönen ließ und wieder hinaushüpfte. »Ginny«, sagte Ron mit gedämpfter Stimme zu Harry. »Meine Schwester. Den ganzen Sommer schon redet sie von dir.« »Tja, sie wird ein Autogramm von dir wollen, Harry«, grinste Fred, doch er fing den Blick seiner Mutter auf und machte sich stumm über seinen Teller her. Keiner sagte mehr ein Wort, bis alle vier Teller leer waren, was überraschend schnell ging. »Mensch, bin ich müde«, gähnte Fred und legte endlich Messer und Gabel weg. »Ich glaub, ich geh ins Bett und -« »Das wirst du nicht«, fuhr ihn Mrs Weasley an,»es ist dein Problem, dass du die ganze Nacht auf gewesen bist. Du wirst jetzt den Garten für mich entgnomen, die spielen mal wieder völlig verrückt -« »Ach Mum -« »Und ihr auch«" sagte sie mit wütendem Blick auf Ron und Fred. »Du kannst nach oben ins Bett, mein Lieber«, sagte sie zu Harry gewandt, »du hast sie ja nicht angestiftet, diesen verkorksten Wagen zu fliegen.« Doch Harry, der sich hellwach fühlte, sagte rasch: »Ich helfe Ron, ich hab noch nie beim Entgnomen -« »Das ist sehr lieb von dir, Harry, aber es ist eine stumpfsinnige Arbeit«, sagte Mrs Weasley. »Nun, hören wir Mai, was Lockhart dazu sagt -« Und sie zog einen dicken Wälzer vom Kaminsims. George stöhnte auf, »Mum, wir wissen, wie man einen Garten entgnomt -« Harry sah auf den Einband von Mrs Weasleys Buch. In verschlungenen Goldlettern standen darauf die Worte: Gilderoy Lockharts Ratgeber für Schädlinge in Haus und Hof Auf dem Umschlag prangte das Foto eines sehr gut aussehenden Zauberers mit wehendem Blondhaar und hellblauen Augen. Wie immer in der Zaubererwelt bewegte sich das Foto und der Abgebildete, offenbar Gilderoy Lockhart, zwinkerte ihnen verschmitzt zu. Mrs Weasley sah mit strahlenden Augen zu ihm hinunter. »Ach, ein wunderbarer Mann«, sagte sie, »er kennt sich aus mit Haushaltsschädlingen, da könnt ihr Gift drauf nehmen, ein fabelhaftes Buch ...« »Mum steht auf ihn«, flüsterte Fred laut und deutlich. »Mach dich nicht lächerlich, Fred«, sagte Mrs Weasley mit deutlich rosa angehauchten Wangen. »Na gut, wenn ihr glaubt, ihr wüsstet's besser als Lockhart, dann mal los, und wehe, es ist noch ein einziger Gnom im Garten, wenn ich nachschauen komme.« Grummelnd und gähnend schlurften die Weasleys nach draußen, Harry im Schlepptau. Der Garten war groß und genau nach Harrys Geschmack. Die Dursleys hätten ihn nicht gemocht - es gab eine Menge Unkraut und das Gras hätte mal gemäht werden müssen - entlang der Mauer standen knorrige Bäume; in den Blumenbeeten wucherten Pflanzen, die Harry noch nie gesehen hatte, und in einem großen grünen Teich quakten Frösche. »Auch Muggel haben Gartengnomen, musst du wissen«, sagte Harry, während sie über den Rasen gingen. »ja, ich hab die Dinger gesehen, die sie für Gnomen halten«, sagte Ron, kniete sich hin und steckte den Kopf tief in einen Pfingstrosenbusch, »zum Beispiel fette kleine Weihnachtsmänner mit Angelruten ...« Es gab ein heftiges Gezerre, der Pfingstrosenbusch zitterte und Ron richtete sich auf. »Das ist ein Gnom sagte er grimmig. »Loslassen, loslassen!«, fiepte der Gnom. Er sah ganz und gar nicht nach einem Weihnachtsmann aus. Er war klein und lederhäutig und hatte einen großen, knubbligen Glatzkopf wie eine Kartoffel. Ron hielt ihn mit ausgestrecktem Arm von sich, weil er mit seinen hornhäutigen kleinen Füßen um sich trat; er packte ihn um die Fußgelenke und ließ ihn mit dem Kopf nach unten baumeln. »so macht man das«, sagte er. Er hob den Gnomen hoch (»Loslassen!«) und begann ihn wie ein Lasso über seinem Kopf zu schwingen. Als er Harrys erschrockenes Gesicht sah, sagte Ron: »Es tut ihnen nicht weh - man muss sie nur richtig schwindlig machen, damit sie nicht wieder in ihre Löcher zurückfinden.« Er ließ los: Der Gnom flog zehn Meter durch die Luft und landete mit einem Plumps im Feldjenseits der Hecke. »Erbärmlich«, kommentierte Fred den Wurf. »Ich wette, ich kann meinen bis zu diesem Baumstumpf schleudern.« Harry merkte schnell, dass man nicht allzu viel Mitleid mit den Gnomen haben brauchte. Den ersten, den er fing, wollte er einfach auf die andere Seite der Hecke fallen lassen, doch der Gnom, der seine Vorsicht spürte, versenkte seine messerscharfen Zähnchen in Harrys Finger. Der hatte Mühe, ihn abzuschütteln, bis - »Mensch, Harry! Das müssen zwanzig Meter gewesen sein ...« Bald war die Luft erfüllt von fliegenden Gnomen. »Siehst du, sie sind nicht allzu helle«, sagte George, der fünf oder sechs Gnomen gleichzeitig gepackt hatte. »Sobald sie wissen, dass es mit dem Entgnomen losgeht, stürmen sie hoch, um zuzusehen. Man sollte meinen, inzwischen hätten sie gelernt, in ihren Löchern zu bleiben.« Mit eingezogenen kleinen Schultern begannen die Gnomen auf dem Feld im Gänsemarsch davonzuziehen. »Die kommen zurück«, sagte Ron, während sie die Gnomen in der Hecke auf der anderen Seite des Feldes verschwinden sahen. »Denen gefällt es hier ... Dad ist nicht streng genug mit ihnen. Er findet sie lustig ...« In diesem Augenblick fiel die Haustür ins Schloss. »Er ist da!«, sagte George, »Dad. ist heimgekommen!« Sie rannten durch den Garten zurück ins Haus. Mit geschlossenen Augen und der Brille in der Hand war Mr Weasley auf einem Küchenstuhl zusammengesunken. Er war dünn und hatte nur noch spärliches, doch ebenso rotes Haar wie seine Kinder. Sein langer grüner Umhang war staubig und verschlissen. »Was für eine Nacht«, murmelte er und griff nach der Teekanne, während sich die jungen um ihn herum niederließen. »Neun Hausdurchsuchungen. Neun! Und der alte Mundungus Fletcher wollte mir einen Zauberbann auf den Hals jagen, als ich ihm gerade den Rücken zudrehte ...« Mr Weasley nahm einen kräftigen Schluck Tee und seufzte. »Hast du was gefunden, Dad?«, wollte Fred wissen. »Nichts außer ein paar schrumpfenden Schlüsseln und einem beißenden Kessel«, gähnte Mr Weasley. »Außerdem noch einige recht üble Sachen, für die wir allerdings nicht zuständig sind. Mortlake haben sie wegen ein paar äußerst merkwürdiger Frettchen zum Verhör mitgenommen, aber das fällt nicht in meine Abteilung, Gott sei Dank ...« »Warum sollte sich jemand die Mühe machen, Türschlüssel schrumpfen zu lassen?«, fragte George. »Einfach um die Muggel zu ärgern«, seufzte Mr Weasley. »Verkaufen ihnen Schlüssel, die zusammenschrumpfen, bis nichts mehr übrig ist, und die Muggel können sie dann nicht mehr finden ... Natürlich ist es sehr schwer jemanden dafür ranzukriegen, denn kein Muggel würde zugeben, dass sein Schlüssel schrumpft - sie behaupten andauernd, sie würden sie verlieren. Das muss man ihnen lassen, sie tun alles, um die Zauberei zu übersehen, selbst wenn sie ihnen ins Gesicht springt ... Aber was unsere Leute inzwischen alles so verzaubern, ihr würde es nicht glauben »AUTOS, ZUM BEISPIEL?« Mrs Weasley war in der Küche erschienen und hielt einen langen Schürhaken wie ein Schwert in der Hand. Mr Weasley riss die Augen auf, Schuldbewusst starrte er seine Frau an. »A-Autos, Molly, Liebling?« »ja, Arthur, Autos«, sagte Mrs Weasley mit blitzenden Augen. »Stell dir vor, ein Zauberer kauft ein rostiges altes Auto und sagt seiner Frau, er wolle es nur auseinander nehmen, um zu sehen, wie es funktioniert, aber in Wahrheit verzaubert er es, damit es fliegen kann.« Mr Weasley blinzelte. »Nun, Liebling, ich denke, du wirst feststellen, dass er sich damit durchaus im Rahmen des Gesetzes bewegt, selbst wenn, ähm, er vielleicht besser daran getan hätte, seiner, ähm, Frau die Wahrheit zu sagen ... es gibt da eine Lücke im Gesetz, wie du sehen wirst ... solange er nämlich nicht beabsichtigte, den Wagen zu fliegen, ist die Tatsache, dass der Wagen fliegen könnte, nicht unbedingt -« »Arthur Weasley, du selbst hast dafür gesorgt, dass es eine Lücke gibt, als du dieses Gesetz verfasst hast«, rief Mrs Weasley, »damit du weiter an diesem ganzen Muggelschrott in deinem Schuppen herumbasteln kannst! Und zu deiner Information: Harry ist heute Morgen in eben diesem Wagen hergekommen, den du nie zu fliegen beabsichtigt hast!« »Harry?«, sagte Mr Weasley ahnungslos, »Harry wer?« Er sah sich um, erblickte Harry und sprang auf. »Gütiger Gott, ist das Harry Potter? Freut mich sehr, Sie kennen zu lernen, Ron hat uns so viel erzählt -« »Deine Söhne haben den Wagen heute Nacht zu Harrys Haus geflogen und wieder zurück!«, rief Mrs Weasley. »Was sagst du dazu?« »Habt ihr wirklich?«, fragte Mr Weasley begeistert. »Ist alles gut gegangen? Ich - ich meine«, stammelte er, als er sah, dass aus Mrs Weasleys Augen Funken sprühten, »das -war ganz falsch von euch, Jungs - wirklich ganz falsch ...« »]Lass sie das unter sich ausmachen«, flüsterte Ron in Harrys Ohr, während Mrs Weasley anschwoll wie ein Ochsenfrosch. »Komm, ich zeig dir mein Schlafzimmer.« Sie schlichen sich aus der Küche und gingen einen engen Gang entlang zu einer schiefen Treppe, die sich zickzackförmig durch das Haus emporwand. Im dritten Stock stand eine Tür offen. Harry konnte gerade noch ein Paar hellbrauner Augen sehen, die ihn anstarrten, bevor sie ins Schloss fiel. »Ginny«, sagte Ron, »du weißt ja nicht, wie komisch es ist, dass sie so scheu ist, normalerweise hört sie nicht auf zu plappern -« Sie stiegen noch zwei Stockwerke hoch und standen nun vor einer Tür. Die Farbe blätterte bereits ab und auf einem kleinen Schild stand: »Ronalds Zimmer«. Harry trat ein, wobei er mit dem Kopf beinahe an die schräg abfallende Decke stieß, und blinzelte überrascht. Es war, als ob er in einen Hochofen geraten wäre: Fast alles in Rons Zimmer glühte orangerot; die Bettdecke, die Wände, sogar die Decke. Dann erkannte Harry, dass Ron fast jeden Zentimeter der schäbigen Tapete mit Postern derselben sieben Hexen und Zauberer voll geklebt hatte, die alle leuchtend orangerote Umhänge trugen, auf Besen saßen und begeistert winkten. »Deine Quidditch-Mannschaft?«, fragte Harry. »Die Chudley Cannons«, sagte Ron und wies auf die orangerote Bettdecke, die mit zwei riesigen schwarzen »C« und einer fliegenden Kanonenkugel verziert war.»Neunter Platz in der Liga.« Rons Zauberspruchbücher für die Schule waren achtlos in einer Ecke gestapelt, daneben ein Stoß Comic-Hefte, alle offenbar Abenteuer von Martin Miggs, dem mickrigen Muggel. Rons Zauberstab lag auf einem Aquarium voller Froschlaich, das auf dem Fenstersims stand. Daneben, auf einem sonnigen Fleck, döste Krätze, seine fette graue Ratte. Harry stieg über einen Packen Selbst mischender Spielkarten und sah aus dem kleinen Fenster. Weit unten auf dem Feld konnte er eine Schar Gnomen erkennen, die durch die Hecke der Weasleys zurückschlichen. Er wandte sich um und sah, dass Ron ihn etwas nervös beobachtete, als ob er auf sein Urteil wartete. »Ein wenig klein«, sagte Ron rasch, »nicht wie dein Zimmer bei den Muggeln. Und direkt unter dem Ghul in der Dachkammer, der immer auf die Rohre klopft und stöhnt ...« Doch Harry grinste breit: »Das ist das beste Haus, in dem ich je war.« Rons Ohren liefen rosarot an.


4. Der Fuchsbau 4\. The Burrow 4. le Fuchsbau 4. a trincheira 4. окоп 4. zákop 4. tilki deliği 4\. Нора 4.陋居

»Ron!«, keuchte Harry. Er kroch zum Fenster und schob es hoch, so dass sie durch die Gitterstäbe miteinander sprechen konnten. He crawled to the window and pushed it up so they could talk to each other through the bars. Він підповз до вікна й штовхнув його, щоб вони могли розмовляти один з одним крізь ґрати. »Ron, wie bist du - was zum -?« Die Worte blieben ihm im Hals stecken, als ihm klar wurde, was er da vor sich hatte. "Ron, how are you - what the -?" The words caught in his throat as he realized what he was looking at. «Роне, як ти... що за...» Слова застрягли в нього в горлі, коли він усвідомив, на що дивиться. Ron lehnte sich aus dem hinteren Seitenfenster eines alten, türkisgrünen Autos, das mitten in der Luft geparkt war. Ron leaned out the rear side window of an old turquoise green car that was parked in mid-air. Рон висунувся через заднє бокове скло старої бірюзово-зеленої машини, яка стояла в повітрі. Vorne im Wagen saßen Fred und George, Rons ältere Zwillingsbrüder, und grinsten ihn an. In the front of the car sat Fred and George, Ron's older twin brothers, grinning at him. »Alles in Ordnung, Harry?« »Was war denn los mit dir?«, fragte Ron. "Are you all right, Harry?" "What was the matter with you?" asked Ron. »Warum hast du meine Briefe nicht beantwortet? 'Why didn't you answer my letters? Ich hab dich ungefähr ein Dutzend Mal gebeten zu kommen, und dann kam heute Dad nach Hause und meinte, du hättest eine offizielle Verwarnung wegen Zauberei vor Muggeln erhalten -« »Das war nicht ich - und woher weiß er das eigentlich?« »Er arbeitet im Ministerium«, sagte Ron. I asked you about a dozen times to come over and then Dad came home today and said you had an official Muggle warning for magic -' 'It wasn't me - and how does he know?' 'He works at the Ministry," said Ron. Я просив вас прийти дюжину разів, а потім тато сьогодні прийшов додому і сказав, що ви маєте офіційне попередження про маглів… — Це був не я — і звідки він знає? — Він працює в міністерстві, - сказав Рон. »Du weißt doch, dass wir außerhalb der Schule nicht zaubern dürfen -« »Das musst ausgerechnet du sagen«, erwiderte Harry mit einem Blick auf den schwebenden Wagen. "You know we're not allowed to do magic outside of school -" "You of all people have to say that," Harry replied, glancing at the hovering wagon. "Vieš, že mimo školy nesmieme čarovať..." "Práve ty to musíš hovoriť," odvetil Harry a pozrel na vznášajúci sa koč. «Ти знаєш, що нам заборонено займатися магією поза школою…» «Тобі з усіх людей це маєш сказати», — відповів Гаррі, глянувши на вагон, що завис. »Ach, das zählt nicht«, sagte Ron. "Oh, that doesn't count," said Ron. »Den haben wir nur geborgt, er gehört Dad. “We just borrowed it, it's Dad's. «Ми його щойно позичили, це тато. Wir haben ihn nicht verzaubert. We didn't enchant him. Ми його не зачаровували. Aber vor den Augen der Muggel, bei denen du lebst, auch noch zaubern -« »Ich hab dir doch gesagt, ich war's nicht - aber das erklär ich dir später. But doing magic in front of the Muggles you live with -' 'I told you it wasn't me - but I'll explain that later. Але робити магію перед маґлами, з якими ти живеш… — Я сказав тобі, що це був не я, — але я поясню це пізніше. Hör mal, kannst du in Hogwarts sagen, dass die Dursleys mich eingesperrt haben und mich nicht zurücklassen, und selbst herauszaubern kann ich mich natürlich nicht, weil das Ministerium dann glaubt, es sei der zweite Zauber in drei Tagen, also -« »Hör auf, dummes Zeug zu quatschen«, sagte Ron. Listen, can you say at Hogwarts that the Dursleys locked me up and won't let me back, and of course I can't magic myself out because then the Ministry thinks it's the second magic in three days, so -' 'Stop it to talk nonsense," said Ron. Počúvaj, môžeš v Bradaviciach povedať, že ma Dursleyovci zavreli a nenechajú ma tu, a samozrejme, že sa nemôžem vykúzliť, lebo potom si ministerstvo bude myslieť, že je to druhé kúzlo za tri dni, takže -" "Prestaň hovoriť hlúposti," povedal Ron. Слухай, чи можеш ти сказати в Гоґвортсі, що Дурслі замкнули мене й не пускають назад, і, звісно, я не можу вийти магією, тому що міністерство вважає, що це вже друга магія за три дні, тож... — Перестань. говорити дурниці, — сказав Рон. »Wir sind hier, um dich mit nach Hause zu nehmen.« »Aber ihr dürft mich genauso wenig rauszaubern -« »Ist nicht nötig«, sagte Ron grinsend und wies mit einem Kopfnicken auf seine Brüder. "We're here to take you home." "But you can't magic me out either—" "No need," said Ron, grinning, nodding at his brothers. «Ми тут, щоб відвезти тебе додому.» «Але ти також не зможеш витягти мене магією…» «Не потрібно», — сказав Рон, усміхаючись, киваючи на своїх братів. »Du vergisst, wen ich dabeihabe.« »Schnür das um die Gitterstäbe«, sagte Fred und warf Harry das Ende eines Seils zu. "You're forgetting who I've got with me." "Tie that around the bars," said Fred, tossing the end of a rope to Harry. «Ти забув, хто зі мною.» «Прив’яжи це до ґрат», — сказав Фред, кидаючи Гаррі кінець мотузки. »Wenn die Dursleys aufwachen, bin ich ein toter Mann«, sagte Harry und band das Seil fest um das Gitter, während Fred den Motor aufheulen ließ. "If the Dursleys wake up, I'll be a dead man," said Harry, tying the rope tight around the grille while Fred revved the engine. «Якщо Дурслі прокинуться, я помру», — сказав Гаррі, міцно обв’язуючи мотузку навколо решітки, а Фред запускав двигун. »Keine Sorge«, sagte Fred. "Don't worry," said Fred. »Aber geh vom Fenster weg.« Harry wich ein paar Schritte in die Dunkelheit zurück und wartete neben Hedwigs Käfig. "But get away from the window." Harry took a few steps back into the darkness and waited next to Hedwig's cage. Offenbar hatte sie erkannt, dass etwas Wichtiges vor sich ging, und gab keinen Mucks von sich. Apparently she realized something important was going on and didn't make a peep. Der Motor heulte auf, und mit einem Knirschen riss der Wagen das Gitter aus dem Fensterrahmen und schoss hoch in die Lüfte - Harry rannte zum Fenster zurück und sah das Gitter einige Meter über dem Boden pendeln. The engine roared and with a crunch the car ripped the grille out of the window frame and shot up into the air - Harry ran back to the window and saw the grille swinging a few feet off the ground. Двигун заревів, і машина з хруском вирвала решітку з віконної рами й злетіла вгору — Гаррі підбіг до вікна й побачив, як решітка хитається на кілька футів над землею. Ron zog es schwer atmend hoch ins Wageninnere. Ron, breathing heavily, pulled it up inside the car. Рон, важко дихаючи, затягнув його всередину машини. Harry lauschte angespannt, doch aus dem Schlafzimmer der Dursleys war nichts zu hören. Harry listened intently, but there was no sound from the Dursleys' bedroom. Гаррі уважно прислухався, але зі спальні Дурслів не було жодного звуку. Als das Gitter auf dem Rücksitz neben Ron verstaut war, setzte Fred rückwärts so nahe wie möglich an Harrys Fenster heran. With the grille stowed in the back seat next to Ron, Fred backed up as close to Harry's window as possible. Поклавши решітку на заднє сидіння поруч із Роном, Фред підійшов заднім ходом якомога ближче до Гарріного вікна. »Steig ein«, sagte Ron. "Get in," said Ron. — Заходь, — сказав Рон. »Aber meine ganzen Sachen für Hogwarts - mein Zauberstab, mein Besen -« »Wo sind die Sachen?« »Im Schrank unter der Treppe eingeschlossen und ich kann nicht aus dem Zimmer -« »Kein Problem«, sagte George vom Beifahrersitz, »aus dem Weg, Harry.« Fred und George kletterten geschmeidig durchs Fenster in Harrys Zimmer. "But all my things for Hogwarts - my wand, my broom -" "Where are they?" "Locked in the cupboard under the stairs and I can't get out of the room -" "No problem," said George from the passenger seat, " the way, Harry.” Fred and George nimbly climbed through the window into Harry's room. «Але всі мої речі для Гоґвортсу — моя чарівна паличка, моя мітла…» «Де вони?» «Зачинені в шафі під сходами, і я не можу вибратися з кімнати…» «Не біда», — сказав Джордж із пасажирське сидіння, " в дорогу, Гаррі". Фред і Джордж спритно залізли крізь вікно в кімнату Гаррі. Die verstehen ihr Handwerk, dachte Harry, als George eine Haarnadel aus der Tasche zog und im Türschloss zu stochern begann. They know their stuff, Harry thought as George pulled a bobby pin from his pocket and began poking around in the door lock. «Вони знають свою справу», — подумав Гаррі, коли Джордж дістав шпильку з кишені й почав нишпорити в дверному замку. »Viele Zauberer halten es für pure Zeitverschwendung, solche Muggeltricks zu lernen«, sagte Fred. "A lot of wizards think learning Muggle tricks like this is a complete waste of time," said Fred. "Mnohí čarodejníci si myslia, že je strata času učiť sa takéto mudlovské triky," povedal Fred. «Багато чарівників вважають, що вивчати маґлівські трюки — це марна трата часу», — сказав Фред. »Aber wir glauben, es lohnt sich, selbst wenn es damit ein bisschen länger dauert.« Mit einem leisen Klicken ging die Tür auf. "But we think it's worth it, even if it takes a little longer." The door clicked open. «Але ми вважаємо, що воно того варте, навіть якщо це займе трохи більше часу.» Двері відчинилися з клацанням. »Also, wir holen deinen Koffer, du packst alles zusammen, was du aus deinem Zimmer brauchst, und gibst es Ron«, flüsterte George. "So we'll get your suitcase, you pack up everything you need from your room and give it to Ron," whispered George. «Тож ми візьмемо твою валізу, ти збирай усе необхідне зі своєї кімнати та віддай це Ронові», — прошепотів Джордж. »Passt auf die letzte Stufe auf, die knarrt«, wisperte Harry, und die Zwillingsbrüder verschwanden auf der dunklen Treppe. "Watch out for the last step, it creaks," Harry whispered, and the twin brothers disappeared up the dark staircase. «Стережися останньої сходинки, вона скрипить», — прошепотів Гаррі, і брати-близнюки зникли на темних сходах. Harry flitzte im Zimmer herum, sammelte seine Sachen ein und reichte sie Ron durch das Fenster hinaus. Harry darted around the room, gathering up his things and handing them to Ron through the window. Гаррі метався по кімнаті, збирав свої речі й простягав їх Ронові через вікно. Dann half er Fred und George, den großen Koffer die Treppe hochzuschleppen. Then he helped Fred and George carry the big suitcase up the stairs. Тоді він допоміг Фреду й Джорджу піднести сходами велику валізу. Onkel Vernon hustete im Schlafzimmer. Uncle Vernon was coughing in the bedroom. Дядько Вернон кашляв у спальні. Endlich, völlig erschöpft, waren sie oben auf dem Treppenabsatz angelangt. Finally, exhausted, they reached the top of the stairs. Nakoniec sa úplne vyčerpaní dostali na vrchol pristávacej plochy. Нарешті, виснажені, вони досягли верхівки сходів. Sie trugen den Koffer durch Harrys Zimmer zum offenen Fenster. They carried the trunk through Harry's room to the open window. Fred kletterte zurück in den Wagen, um gemeinsam mit Ron zu ziehen, und Harry und George schoben von drinnen. Fred climbed back into the wagon to pull with Ron, and Harry and George pushed from inside. Фред знову заліз у візок, щоб тягнути з Роном, а Гаррі та Джордж штовхали зсередини. Zentimeter um Zentimeter rutschte der Koffer durchs Fenster. Inch by inch, the suitcase slipped through the window. Дюйм за дюймом валіза вислизнула крізь вікно. Wieder hustete Onkel Vernon. Again Uncle Vernon coughed. »Noch ein wenig«, keuchte Fred, »einen kräftigen Schubser noch -« Harry und George warfen sich mit den Schultern gegen den Koffer und er rutschte durch das Fenster auf den Rücksitz. "Just a little more," gasped Fred, "one more nudge -" Harry and George threw their shoulders against the suitcase and it slid through the window into the back seat. — Ще трішки, — промовчав Фред, — ще один поштовх… Гаррі й Джордж притиснулися плечима до валізи, і вона ковзнула крізь вікно на заднє сидіння. »Okay, gehen wir«, flüsterte George. "Okay, let's go," George whispered. Doch als Harry auf das Fensterbrett stieg, hörte er hinter sich plötzlich ein lautes Kreischen, unmittelbar gefolgt von der Donnerstimme Onkel Vernons. But as Harry climbed onto the windowsill, he suddenly heard a loud screech behind him, followed immediately by Uncle Vernon's thunderous voice. Keď však Harry vyliezol na parapet, zrazu za sebou počul hlasný piskot a hneď za ním sa ozval hromový hlas strýka Vernona. Але коли Гаррі виліз на підвіконня, він раптом почув позаду себе гучний вереск, а за ним одразу ж – громовий голос дядька Вернона. »DIESE VERFLUCHTE EULE!« »Ich hab Hedwig vergessen!« Harry rannte hinüber zu Hedwig und in diesem Augenblick ging das Flurlicht an. "THAT DAMNED OWL!" "I forgot about Hedwig!" Harry ran over to Hedwig and at that moment the hall light came on. «ЦЯ ПРОКЛЯТА СОВА!» «Я забув про Гедвігу!» Гаррі підбіг до Гедвіги, і в цю мить у холі спалахнуло світло. Er packte Hedwigs Käfig, stürzte zurück zum Fenster und reichte ihn Ron hinaus. He grabbed Hedwig's cage, rushed back to the window and handed it out to Ron. Schmatol Hedviginu klietku, ponáhľal sa späť k oknu a podal ju Ronovi. Він схопив клітку Гедвіґ, кинувся до вікна й простягнув її Ронові. - Er war gerade auf den Fenstersims gestiegen, als Onkel Vernon gegen die offene Tür schlug, die mit einem lauten Krachen aufflog. - He had just climbed onto the windowsill when Uncle Vernon banged on the open door, which flew open with a loud crack. - Práve vyliezol na okennú rímsu, keď strýko Vernon zabúchal na otvorené dvere, ktoré sa s hlasným buchnutím rozleteli. – Він щойно виліз на підвіконня, коли дядько Вернон грюкнув у відчинені двері, які з гучним тріском відчинилися. Einen Augenblick lang blieb Onkel Vernon im Türrahmen stehen; dann fing er an zu toben wie ein rasender Stier. For a moment Uncle Vernon stood in the doorway; then he began to rage like a raging bull. Якусь мить дядько Вернон стояв у дверях; потім він почав лютувати, як скажений бик. Er stürzte sich auf Harry und umklammerte seine Fußgelenke. He lunged at Harry, clutching his ankles. Він кинувся на Гаррі, схопивши його за щиколотки. Ron, Fred und George packten Harrys Arme und zogen ihn mit aller Kraft nach draußen. Ron, Fred and George grabbed Harry's arms and pulled him outside with all their might. »Petunia!«, röhrte Onkel Vernon. "Petunia!" roared Uncle Vernon. »Er haut ab! "He's off! «Він пішов! ER HAUT AB!« Doch mit einem gewaltigen Ruck befreiten die Weasleys Harrys Füße aus Onkel Vernons Klammergriff - Harry war jetzt im Wagen - er hatte die Tür hinter sich zugeschlagen - »Gib Gas, Fred!«, rief Ron, und schon jagte der Wagen dem Mond entgegen. HE RUN!' But with a mighty tug the Weasleys freed Harry's feet from Uncle Vernon's grip - Harry was in the car now - he had slammed the door behind him - 'Push it, Fred!' yelled Ron, and the car sped off towards the moon. ON IDE!" Weasleyovci však mocným trhnutím vyslobodili Harryho nohy zo zovretia strýka Vernona - Harry bol už v aute - zabuchol za sebou dvere - "Šliapni na to, Fred!" zakričal Ron a auto sa už rútilo k mesiacu. ВІН ВТІК!» Але Візлі потужним потягом вивільнили ноги Гаррі з рук дядька Вернона — Гаррі вже був у машині — він грюкнув за собою дверима — «Щухай, Фреде!» — крикнув Рон, і машина помчала назустріч. місяць. Harry konnte es nicht glauben - er war frei. Er kurbelte das Fenster herunter, die Nachtluft peitschte ihm durchs Haar und er sah hinab auf die schrumpfenden Dächer des Ligusterwegs. He rolled down the window, the night air whipping his hair, and he looked down at the shrinking roofs of Privet Drive. Baixou a janela, o ar noturno passou-lhe pelo cabelo e olhou para os telhados encolhidos de Privet Way. Він опустив вікно, нічне повітря сколихнуло його волосся, і він подивився вниз на дахи Прівіт-Драйв, що зникали. Onkel Vernon, Tante Petunia und Dudley hingen wie vom Schlag getroffen aus Harrys Fenster. Uncle Vernon, Aunt Petunia and Dudley were hanging out of Harry's window as if struck dead. Strýko Vernon, teta Petunia a Dudley viseli z Harryho okna ako zasiahnutí. Дядько Вернон, тітка Петунія та Дадлі висіли з Гарріного вікна, наче забиті. »Bis nächsten Sommer«, rief Harry. "See you next summer," Harry called. «До зустрічі наступного літа», — покликав Гаррі. Von den Weasleys kam ein dröhnendes Lachen, und Harry ließ sich, von Ohr zu Ohr grinsend, in den Rücksitz sinken. There was a boom of laughter from the Weasleys and Harry sank into the back seat, grinning ear to ear. Подружжя Візлі вибухнуло сміхом, і Гаррі опустився на заднє сидіння, усміхаючись до вуха. »Lass Hedwig raus«, sagte er zu Ron, »sie kann hinter uns herfliegen. 'Let Hedwig out,' he said to Ron, 'she can fly after us. "Pustite Hedvigu von," povedal Ronovi, "môže letieť za nami. — Випусти Гедвігу, — сказав він Ронові, — вона може полетіти за нами. Sie hat schon eine Ewigkeit ihre Flügel nicht mehr ausspannnen dürfen.« George gab Ron die Haarnadel, und einen Augenblick später war Hedwig schon glücklich aus dem Fenster nach draußen geschossen, wo sie jetzt wie ein Geistervogel neben ihnen herschwebte. She hasn't been allowed to stretch her wings for ages.' George gave Ron the hairpin and a moment later Hedwig had darted happily out the window, hovering beside them like a ghost bird. Їй не дозволяли розправляти крила цілий вік, — Джордж дав Ронові шпильку, і через мить Гедвіґа щасливо вилетіла у вікно, ширяючи поруч із ними, наче птах-привид. »Also, erzähl mal, Harry«, sagte Ron ungeduldig. "So tell me, Harry," said Ron impatiently. »Was ist passiert?« Harry erzählte ihnen alles, von Dobbys Warnung bis zur Katastrophe mit dem Veilchennachtisch. "What happened?" Harry told them everything from Dobby's warning to the violet dessert disaster. «Що сталося?» Гаррі розповів їм усе: від попередження Добі до катастрофи з фіалковим десертом. Eine lange, nachdenkliche Stille trat ein, als er geendet hatte. There was a long, thoughtful silence as he finished. Коли він закінчив, запала довга задумлива мовчанка. »Ganz faule Geschichte«, sagte Fred endlich. 'Fucking business,' said Fred at last. — До біса, — сказав нарешті Фред. »Ziemlich fies«, pflichtete ihm George bei. "Pretty mean," agreed George. — Досить підло, — погодився Джордж. »Also wollte er dir nicht mal sagen, wer hinter der ganzen Geschichte steckt?« »Ich glaube, das konnte er nicht«, sagte Harry. "So he didn't even want to tell you who was behind the whole thing?" "I don't think he could," said Harry. "Takže ti ani nechcel povedať, kto za celým príbehom stojí?" "Nemyslím si, že by mohol," povedal Harry. «То він навіть не хотів сказати тобі, хто стоїть за всім цим?» «Я не думаю, що міг», — сказав Гаррі. »Ich hab euch ja gesagt, jedes Mal, wenn ihm beinahe was rausgerutscht wäre, hat er den Kopf gegen die Wand geknallt.« Fred und George sahen sich an. "I told you, every time he nearly slipped something, he'd bang his head against the wall." Fred and George looked at each other. "Hovoril som ti, že vždy, keď mu niečo takmer uniklo, udrel si hlavu o stenu." Fred a George sa na seba pozreli. «Я ж казав тобі, щоразу, коли він мало не послизнувся, він бився головою об стіну», — Фред і Джордж перезирнулися. »Wie? Ihr denkt, er hat mich angelogen?« »Naja«, sagte Fred, »sagen wir mal so, Hauselfen haben ihre eigenen starken Zauberkräfte, aber normalerweise können sie die nicht ohne Erlaubnis ihres Herrn einsetzen. You think he lied to me?' 'Well,' said Fred, 'let's put it this way, house-elves have their own powerful magical powers, but they usually can't use them without their master's permission. Myslíš si, že mi klamal?" "Nuž," povedal Fred, "povedzme to takto: Domáci elfovia majú svoje silné magické schopnosti, ale zvyčajne ich nemôžu používať bez povolenia svojho pána. Думаєш, він мені збрехав?» «Ну, — сказав Фред, — скажімо так, ельфи-домовики мають власні потужні магічні здібності, але зазвичай вони не можуть використовувати їх без дозволу господаря. Ich denke mal, man hat Dobby geschickt, um dich davon abzuhalten, nach Hogwarts zurückzukommen. I think they sent Dobby to keep you from coming back to Hogwarts. Hádam poslali Dobbyho, aby ti zabránil vrátiť sa do Bradavíc. Думаю, вони послали Добі, щоб ти не повернувся до Гоґвортсу. Das fand jemand wohl besonders komisch. Someone must have found that particularly funny. Мабуть, комусь це здалося особливо смішним. Gibt es jemanden in der Schule, der etwas gegen dich hat?« >Ja«, stießen Harry und Ron gleichzeitig hervor. Is there anyone at school who has a grudge against you?' 'Yes,' both Harry and Ron ground out at the same time. Je v škole niekto, kto má niečo proti vám?" >Ano," zastonali Harry a Ron súčasne. Чи є хтось у школі, хто має на тебе образу?» «Так», — одночасно вигукнули Гаррі й Рон. »Draco Malfoy«, sagte Harry, »Er hasst mich.« »Draco Malfoy?«, wiederholte George und wandte sich um. "Draco Malfoy," Harry said, "he hates me." "Draco Malfoy?" repeated George, turning. "Draco Malfoy," povedal Harry, "nenávidí ma." "Draco Malfoy?" zopakoval George a otočil sa. »Nicht etwa Lucius Malfoys Sohn?« »Muss er wohl sein, denn der Name kommt nicht gerade häufig vor«, sagte Harry. "Not Lucius Malfoy's son?" "Must be him, because the name doesn't come around very often," said Harry. "Nie je to syn Luciusa Malfoya?" "Musí byť, lebo to meno sa nevyskytuje často," povedal Harry. «Це не син Луціуса Мелфоя?» «Мабуть, це він, тому що це ім’я зустрічається нечасто», — сказав Гаррі. »Warum?« »Ich hab gehört, wie Dad von ihm geredet hat«, sagte George. "Why?" "I heard Dad talking about him," George said. «Чому?» «Я чув, як тато говорив про нього», — сказав Джордж. »Er war ein großer Anhänger von Du-weißt-schonwem.« »Und als Du-weißt-schon-wer verschwunden war«, sagte Fred und drehte sich zu Harry um, »kehrte Lucius Malfoy zurück und behauptete, er hätte es gar nicht so gemeint. 'He was a big fan of You-Know-Who.' 'And when You-Know-Who disappeared,' said Fred, turning to Harry, 'Lucius Malfoy came back claiming he didn't have it meant like that. "Bol veľkým podporovateľom Vy-viete-koho." "A keď Vy-viete-kto zmizol," povedal Fred a obrátil sa na Harryho, "Lucius Malfoy sa vrátil a tvrdil, že to tak nemyslel. «Він був великим фанатом Самі-Відомо-Кого». Ein Haufen Mist. A bunch of crap. Купа лайна. Dad meint, er habe zum engsten Kreis von Du-weißt-schon-wem gehört.« Harry hatte diese Gerüchte über Malfoys Familie schon häufiger gehört und sie überraschten ihn nicht. Dad says he was one of You-Know-Who's inner circle.” Harry had heard these rumors about Malfoy's family before, and they didn't surprise him. Тато каже, що він був одним із найближчого оточення Самі-Відомо-Кого. Гаррі вже чув ці чутки про сім'ю Мелфоїв, і вони його не здивували. Im Vergleich zu Malfoy kam ihm Dudley Dursley wie ein netter und nachdenklicher Junge vor. Compared to Malfoy, Dudley Dursley seemed like a nice and thoughtful boy to him. V porovnaní s Malfoyom vyzeral Dudley Dursley ako milý a rozvážny chlapec. У порівнянні з Мелфоєм Дадлі Дурслі вразив його милим і вдумливим хлопчиком. »Ich weiß nicht, ob die Malfoys einen Hauselfen haben ...«, sagte Harry. — Не знаю, чи є в Мелфоїв ельф-домовик... — сказав Гаррі. »Nun, wem immer der Elf gehört, es muss jedenfalls eine alte Zaubererfamilie sein, und eine reiche dazu«, sagte Fred. 'Well, whoever owns the elf, it must be an old wizarding family, and a rich one at that,' said Fred. «Ну, кому б не належав ельф, це, мабуть, стара чарівна родина, до того ж багата», — сказав Фред. »ja, Mum hätte auch gern einen Hauselfen zum Bügeln«, sagte George. 'yes, Mum would like a house-elf to iron too,' said George. «Так, мамі хотілося б, щоб ельф-домовик теж випрасував її», — сказав Джордж. »Aber alles, was wir haben, ist ein lumpiger alter Ghul in der Dachkammer und Gnomen überall im Garten. 'But all we've got is a raggedy old ghoul in the attic and gnomes all over the garden. "Mas tudo o que temos é um ghoul velho e esfarrapado no sótão e gnomos por todo o jardim. "Ale máme len starého otrhaného ghúla v podkroví a škriatkov po celej záhrade. Але все, що у нас є, це старий обдертий упир на горищі та гноми по всьому саду. Hauselfen gehören zu großen alten Landsitzen und Schlössern und anderen Prachtbauten und in unserem Haus wirst du bestimmt keinem über den Weg laufen ...« Harry schwieg. House-elves belong to great old mansions and castles and other magnificent buildings and you certainly won't run into anyone in our house…” Harry was silent. Domáci škriatkovia patria k veľkolepým starým vidieckym sídlam, hradom a iným veľkolepým budovám a v našom dome určite na žiadneho ..." Harry mlčal. Ельфи-домовики належать до великих старих особняків, замків та інших чудових будівель, і ти точно не зустрінеш нікого в нашому домі… Гаррі мовчав. Wenn er bedachte, dass Draco Malfoy fast immer das Beste vom Besten hatte, musste sich seine Familie in Zauberergold wälzen können; er sah Malfoy vor sich, wie er in einem großen alten Landhaus umherstolzierte. Given that Draco Malfoy almost always had the best of the best, his family must have had enough wizard gold to roll around in; he pictured Malfoy strutting about a grand old country house. Зважаючи на те, що Драко Мелфой майже завжди мав найкращих із найкращих, його сім’я мала достатньо чаклунського золота, щоб крутити його; він уявив собі Мелфоя, який гуляє по великому старому заміському будинку. Den Familiendiener zu Schicken, um Harry von der Rückkehr nach Hogwarts abzuhalten - genau das sah Malfoy ähnlich. Sending the family servant to stop Harry from returning to Hogwarts - that was just like Malfoy. Mandar o criado da família para impedir Harry de regressar a Hogwarts - foi exatamente isso que Malfoy sentiu. Poslať rodinného sluhu, aby zabránil Harrymu vrátiť sa do Bradavíc - presne to Malfoy cítil. Послати сімейного слугу не дати Гаррі повернутися до Гоґвортсу — це було як у Мелфоя. War es eine Dummheit von ihm gewesen, Dobby ernst zu nehmen? Had he been stupid to take Dobby seriously? Чи він був дурнем, сприйнявши Добі всерйоз? »Ich bin jedenfalls froh, dass wir dich da rausgeholt haben«, sagte Ron. "Anyway, I'm glad we got you out of there," said Ron. — У будь-якому разі, я радий, що ми витягли тебе звідти, — сказав Рон. »Ich hab mir allmählich wirklich Sorgen um dich gemacht, als du meine Briefe nicht beantwortet hast. 'I got really worried about you when you didn't answer my letters. "Začínala som sa o teba báť, keď si neodpovedal na moje listy. Ich dachte erst, es wäre Errols Schuld.« »Wer ist Errol?« »Unsere Eule. At first I thought it was Errol's fault.” “Who's Errol?” “Our owl. Спочатку я подумав, що в цьому винен Еррол. — Хто такий Еррол? — Наша сова. Schon steinalt. Already ancient. Вже давні. Kann schon mal vorkommen, dass sie auf einem Botenflug einen Herzanfall bekommt. It can happen that she has a heart attack on a messenger flight. Pode acontecer que ela tenha um ataque cardíaco durante um voo de serviço. Може статися так, що в кур'єрському рейсі у неї стався серцевий напад. Also hab ich versucht, mir Hermes zu borgen -« »Wen?« »Den Uhu, den Mum und Dad für Percy gekauft haben, als er zum Vertrauensschüler ernannt wurde«, erklärte Fred vom Fahrersitz aus. So I tried to borrow Hermes -' 'Who?' 'The owl Mum and Dad bought for Percy when he was made prefect,' explained Fred from the driver's seat. Тож я спробував позичити Гермеса… «Хто?» «Сову, яку мама й тато купили для Персі, коли він став префектом», — пояснив Фред з водійського місця. »Aber Percy wollte ihn nicht verleihen«, sagte Ron. "But Percy wouldn't lend it," said Ron. — Але Персі не позичив, — сказав Рон. »Meinte, er brauchte ihn.« »Überhaupt führt sich Percy diesen Sommer ziemlich eigenartig auf«, sagte George stirnrunzelnd. "Said he needed him." "Percy's been acting pretty weird this summer anyway," George said, frowning. "Povedal, že to potrebuje." "Percy sa toto leto správal dosť čudne," povedal George a zamračil sa. «Сказав, що він йому потрібен.» «Цього літа Персі все одно поводився досить дивно», — сказав Джордж, нахмурившись. »Und tatsächlich hat er einen Haufen Briefe verschickt und sich oft in seinem Zimmer eingeschlossen ... Ich meine, so oft kannst du eine Vertrauensschülermedaille auch nicht polieren ... Du fliegst zu weit nach Westen, Fred«, fügte er hinzu und deutete auf einen Kompass am Armaturenbrett. "Indeed he sent a bunch of letters and often locked himself in his room... I mean, you can't polish a prefect medal that often... You're flying too far west, Fred," he added, pointing a compass on the dashboard. — Справді, він надсилав купу листів і часто замикався у своїй кімнаті... Я маю на увазі, що не можна так часто начищати префектську медаль... Ти летиш занадто далеко на захід, Фреде, — додав він, вказуючи на компас на панелі приладів. Fred kurbelte das Steuer herum. Fred turned the wheel. Fred zatočil volantom. Фред повернув кермо. »Sagt mal, weiß euer Vater eigentlich, dass ihr den Wagen habt?«, fragte Harry, obwohl er schon die Antwort ahnte. "Tell me, does your father know you have the car?" Harry asked, already knowing the answer. «Скажи мені, чи знає твій батько, що в тебе є машина?» — запитав Гаррі, уже знаючи відповідь. »Ähm, nicht direkt«, sagte Ron, »er musste heute Abend zur Arbeit. 'Erm, not exactly,' said Ron, 'he had to go to work tonight. — Емм, не зовсім, — сказав Рон, — сьогодні ввечері він мав йти на роботу. Hoffentlich können wir den Wagen in die Garage zurückstellen, ohne dass Mum etwas merkt.« »Was macht euer Vater überhaupt im Ministerium?« »Er arbeitet in der langweiligsten Abteilung«, sagte Ron. Hopefully we can put the car in the garage without Mum noticing.' 'What does your father do at the Ministry anyway?' 'He works in the dullest department,' said Ron. Сподіваюся, ми зможемо поставити машину в гараж, щоб мама не помітила.» «А чим твій батько взагалі займається в міністерстві?» «Він працює в найнуднішому відділі», — сказав Рон. »Im Büro für den Missbrauch von Muggelartefakten.« »Wo bitte?« »Es hat mit dem Verhexen von Muggelsachen zu tun; die dürfen auf keinen Fall in einem Muggelladen oder bei den Muggeln zu Hause landen. "At the Muggle Artifact Abuse Office." "Where, please?" "It has to do with hexing Muggle things; they're not allowed to end up in a Muggle store or in Muggles' homes under any circumstances. "No Gabinete de Utilização Indevida de Artefactos Muggle." "Onde, por favor? "Tem a ver com o enfeitiçamento de coisas Muggle; elas não podem ir parar a uma loja Muggle ou a casa de Muggles, em circunstância alguma. "Na Úrade pre zneužívanie mudlovských artefaktov." "Kde, prosím?" "Súvisí to s očarovaním mudlovských vecí; v žiadnom prípade nesmú skončiť v obchode s mudlovskými predmetmi alebo v domoch mudlov. «В офісі зловживання маглівськими артефактами». «Де?» «Це пов’язано з прокляттям маглівських речей; вони не повинні опинитися в магазині маглів або в домівках маглів. Letztes Jahr zum Beispiel wurde das Teeservice einer alten Hexe, die gestorben war, an ein Antiquitätengeschäft verkauft. For example, last year the tea set of an old witch who had died was sold to an antique shop. No ano passado, por exemplo, o serviço de chá de uma velha bruxa que tinha morrido foi vendido a uma loja de antiguidades. Napríklad minulý rok bol čajový servis starej čarodejnice, ktorá zomrela, predaný do starožitníctva. Наприклад, минулого року чайний сервіз старої померлої відьми продали в антикварний магазин. Eine Muggelfrau hat es gekauft, heimgenommen und versucht ihren Freunden darin Tee zu servieren. A Muggle woman bought it, took it home and tried to serve tea to her friends in it. Uma mulher Muggle comprou-o, levou-o para casa e tentou servir chá às suas amigas nele. Жінка-магл купила його, віднесла додому і намагається подати в ньому своїм друзям чай. Es war ein Alptraum, Dad musste wochenlang Überstunden machen »Was ist denn passiert?« »Die Teekanne ist ausgerastet und hat überall kochend heißen Tee verspritzt und ein Mann musste mit Zuckerzangen auf der Nase ins Krankenhaus gebracht werden. It was a nightmare, Dad had to work overtime for weeks. 'What happened?' 'The teapot snapped and spilled boiling hot tea and a man had to be taken to the hospital with sugar tongs on his nose. Bola to nočná mora, otec musel celé týždne pracovať nadčasy "Čo sa stalo?" "Čajová kanvica sa zbláznila a všade rozprskla vriaci horúci čaj a jedného muža museli odviezť do nemocnice s kliešťami na cukor na nose. Це був кошмар, тато мусив тижнями працювати понаднормово. «Що сталося?» «Чайник тріснув і розлив киплячий гарячий чай, і чоловіка довелося відвезти до лікарні зі щипцями для цукру на носі. Dad war vollkommen aus dem Häuschen, außer ihm und einem alten Hexenmeister namens Perkins ist nämlich keiner dafür zuständig, und sie mussten Gedächtniszauber und solche Dinge anwenden, um die Sache zu vertuschen -« »Aber euer Vater - dieses Auto -« Fred lachte. Dad was over the moon because no one's in charge except him and an old warlock named Perkins, and they had to use memory charms and things like that to cover it up -' 'But your father - that car -' Fred laughed. Otec bol úplne vyplašený, pretože to nemá na starosti nikto okrem neho a starého čarodejníka Perkinsa a museli používať pamäťové kúzla a podobné veci, aby to zakryli -" "Ale tvoj otec - to auto -" Fred sa zasmial. Батько був над місяцем, тому що ніхто не керує, крім нього та старого чорнокнижника на ім’я Перкінс, і їм довелося використовувати чари пам’яті тощо, щоб приховати це… — Але твій батько — та машина… — засміявся Фред. »ja, Dad ist verrückt nach allem, was mit den Muggeln zu tun hat, unser Schuppen ist voll gestopft mit Muggelzeug. 'yes dad is crazy about everything muggle, our shed is stuffed full of muggle stuff. «Так, тато божевільний від усього маглівського, наш сарай напханий маглівськими речами. Er nimmt es auseinander, verzaubert es und setzt es wieder zusammen. He takes it apart, charms it and puts it back together. Rozoberie ho, začaruje a opäť zloží. Він розбирає його, зачаровує і знову збирає. Wenn er unser Haus durchsuchen würde, müsste er auf der Stelle sich selbst verhaften. If he were to search our home, he would have to arrest himself on the spot. Ak by chcel prehľadávať náš dom, musel by sa na mieste zatknúť. Якби він обшукав наш дім, йому довелося б заарештувати себе на місці. Das treibt Mum zum Wahnsinn.« »Da ist die Hauptstraße«, sagte George und spähte durch die Windschutzscheibe. It's driving Mum crazy.' 'There's Main Street,' said George, peering through the windscreen. Mamu to privádza do šialenstva." "Tam je hlavná cesta," povedal George a pozrel cez čelné sklo. Це зводить маму з розуму.— Там Мейн-стріт, — сказав Джордж, вдивляючись у лобове скло. »In zehn Minuten sind wir da ... wird auch Zeit, es wird langsam hell ...« Im Osten begann der Horizont blassrosa zu schimmern. "We'll be there in ten minutes ... about time, it's getting light ..." To the east, the horizon began to shimmer pale pink. «Ми будемо там за десять хвилин... час, світає...» На сході обрій почав мерехтіти ніжно-рожевим. Fred ließ den Wagen sinken und Harry sah einen dunklen Flickenteppich aus Feldern und Baumgruppen. Fred lowered the wagon and Harry saw a dark patchwork of fields and clumps of trees. Fred spustil auto a Harry uvidel tmavú spleť polí a húštiny stromov. Фред опустив візок, і Гаррі побачив темні клаптики полів і куп дерев. »Wir sind nicht weit vom Dorf«, sagte George, »Ottery St. — Ми недалеко від села, — сказав Джордж, — вулиця Оттері. Catchpole ...« Der fliegende Wagen sank tiefer und tiefer. Catchpole ..." The flying car sank lower and lower. Замок…» Літаюча машина опускалася все нижче й нижче. Die ersten Strahlen der roten Sonnenkugel drangen durch die Bäume. The first rays of the red sun sphere penetrated through the trees. Перші промені червоної сонячної кулі проникали крізь дерева. »Geschafft«, rief Fred, als sie mit einem leichten Rumpeln zu Boden gingen. "Done," called Fred as they went down with a slight rumble. "Hotovo," zavolal Fred, keď s miernym hukotom klesli. «Готово», — сказав Фред, коли вони спустилися вниз із легким гуркотом. Sie waren neben einer baufälligen Garage in einem kleinen Hof gelandet, und zum ersten Mal sah Harry Rons Haus. They had ended up next to a dilapidated garage in a small yard, and for the first time Harry saw Ron's house. Вони приземлилися поряд із застарілим гаражем у маленькому дворику, і Гаррі вперше побачив Ронов будинок. Es sah aus, als sei es früher ein großer steinerner Schweinestall gewesen, doch an allen Ecken und Enden waren weitere Räume angebaut worden, bis das Haus mehrere Stockwerke hoch war und so krumm, dass man meinen konnte, es würde durch Zauberkraft zusammengehalten (was, wie Harry überlegte, vermutlich stimmte). It looked as if it had once been a great stone pigsty, but rooms had been added on from every nook and cranny, until the house was several stories high and so crooked it might have been held together by magic (which, as Harry mused, probably true). Vyzeralo to, akoby to bol kedysi veľký kamenný chliev, ale na všetkých rohoch pribúdali ďalšie miestnosti, až bol dom niekoľkoposchodový a taký krivý, že by si človek mohol myslieť, že ho drží pohromade kúzlo (čo, ako Harry uvažoval, bola pravdepodobne pravda). Це виглядало так, ніби це колись був величезний кам’яний свинарник, але кімнати були додані з усіх куточків і щілин, аж поки будинок не став кількома поверхами і був таким кривим, що його, можливо, тримало разом магія (яка, як міркував Гаррі, напевно правда). Vom roten Dach ragten vier oder fünf Kamine empor. Four or five chimneys rose from the red roof. Чотири чи п'ять димарів здіймалися з червоного даху. Neben der Tür steckte ein Schild im Boden, auf dem verkehrt herum zu lesen war: »Fuchsbau«. There was a sign stuck in the ground by the door that read upside down: 'Fox Den'. Vedľa dverí bol v podlahe nápis "Fuchsbau" hore nohami. Біля дверей була встромлена в землю табличка з написом «Лисяче лігво». Um den Eingang herum lagen haufenweise Gummistiefel und ein sehr rostiger Kessel. Around the entrance were heaps of rubber boots and a very rusty kettle. Навколо входу були купи гумових чобіт і дуже іржавий казан. Etliche fette braune Hühner pickten im Hof, »Nichts Besonderes«, sagte Ron. Quite a few fat brown chickens pecked in the yard, "Nothing special," Ron said. Кілька жирних коричневих курей клювали на подвір’ї. «Нічого особливого», — сказав Рон. »Es ist toll«, sagte Harry glücklich und dachte an den LigusterwegSie stiegen aus. "It's great," Harry said happily, thinking of Privet Drive. They got out. «Це чудово», — радісно сказав Гаррі, згадуючи Прівіт Драйв. Вони вийшли. »Also - wir gehen jetzt ganz, ganz leise nach oben«, sagte Fred »und warten, bis Mum uns zum Frühstück ruft. 'Now we'll go upstairs very, very quietly,' said Fred, 'and wait for Mum to call us for breakfast. «Ну що ж, давайте підемо нагору дуже-дуже тихенько, — сказав Фред, — і чекаємо, поки мама покличе нас на сніданок. Dann rennst du die Treppe runter, Ron, und rufst: >Mum, schau mal, wer heute Nacht aufgetaucht ist!<, und sie wird sich freuen, Harry zu sehen, und keiner braucht je zu wissen, dass wir mit dem Wagen geflogen sind.« »In Ordnung«, sagte Ron.»Los komm, Harry, ich schlafe -ganz oben -« Ron, mit starrem Blick aufs Haus, lief plötzlich übelgrün an. Then you run down the stairs, Ron, and you yell, 'Mum, look who showed up tonight!' and she'll be happy to see Harry, and no one needs to know we took the car ." "All right," said Ron. "Come on, Harry, I'll sleep - upstairs -" Ron, staring at the house, suddenly turned a sickly green. Potom zbehneš dolu schodmi, Ron, a zakričíš: >Mami, pozri, kto sa tu dnes objavil!<, a ona sa bude tešiť, že vidí Harryho, a nikto sa nemusí dozvedieť, že sme leteli v aute." "Dobre," povedal Ron, "poď, Harry, ja spím -priamo na poschodí-" Ron s očami upretými na dom zrazu škaredo zozelenal. Тоді ти збігаєш сходами, Роне, і кричиш: «Мамо, подивися, хто з’явився сьогодні ввечері!», і вона буде рада бачити Гаррі, і нікому не потрібно знати, що ми взяли машину.» «Гаразд», - сказав Рон. - Давай, Гаррі, я буду спати... нагорі... Рон, дивлячись на будинок, раптом позеленів. Die anderen drei wirbelten herum. The other three spun around. Інші троє закрутилися. Links und rechts die Hühner aufscheuchend, kam Mrs Weasley über den Hof marschiert. Frightening the chickens left and right, Mrs. Weasley came marching across the yard. Полякавши курей направо й наліво, місіс Візлі рушила через двір. Und für eine kleine, kugelrunde Frau mit freundlichem Gesicht sah sie einem Säbelzahntiger erstaunlich ähnlich. And for a small, round woman with a kind face, she looked amazingly like a saber-toothed tiger. E, para uma mulher pequena e rechonchuda com uma cara simpática, parecia-se muito com um tigre de dentes de sabre. A na to, že bola malá, bacuľatá žena s priateľskou tvárou, vyzerala pozoruhodne ako šabľozubý tiger. А для маленької кругловидої жінки з добрим обличчям вона дивовижно нагадувала шаблезубого тигра. »Ah«, sagte Fred. "Ah," said Fred. »Das darf nicht wahr sein«, sagte George. "This can't be happening," George said. "To sa nemôže stať," povedal George. — Це не може бути правдою, — сказав Джордж. Mrs Weasley machte vor ihnen Halt, stemmte die Hände in die Hüften und sah von einem schuldbewussten Gesicht zum nächsten. Mrs. Weasley stopped in front of them, hands on hips, looking from one guilty face to the next. A Sra. Weasley parou na frente deles, colocou as mãos nos quadris e olhou de um rosto culpado para o outro. Pani Weasleyová sa pred nimi zastavila, položila si ruky na boky a pozerala z jednej previnilej tváre na druhú. Місіс Візлі зупинилася перед ними, поклавши руки на стегна, переводячи погляд з одного винуватого обличчя на інше. Sie trug eine geblümte Schürze, aus deren Tasche ein Zauberstab ragte. She wore a floral apron with a wand sticking out of the pocket. Usava um avental florido com uma varinha a sair do bolso. На ній був квітчастий фартух із чарівною паличкою, що стирчала з кишені. »So«, sagte sie. — Отже, — сказала вона. »Morgen, Mum«, sagte George mit einer Stimme, von der er offenbar glaubte, sie klinge unbekümmert und einschmeichelnd. 'Morning, Mum,' George said in a voice he seemed to think sounded carefree and ingratiating. — Доброго ранку, мамо, — сказав Джордж голосом, який, здавалося, прозвучав безтурботно й затишно. »Könnt ihr euch vorstellen, was für Sorgen ich mir gemacht habe«, zischte Mrs Weasley in giftigem Flüsterton. "Can you imagine how worried I was," hissed Mrs. Weasley in a venomous whisper. "Vieš si predstaviť, ako som sa bála," zasyčala pani Weasleyová jedovatým šepotom. — Уявляєш, як я хвилювалася, — прошипіла місіс Візлі отруйним шепотом. »Tut uns Leid, Mum, aber wir mussten -« Ihre drei Söhne waren Mrs Weasley ein ganzes Stück über den Kopf gewachsen, aber als ihr Wutausbruch über sie hereinbrach, schrumpften sie in sich zusammen. 'Sorry, Mum, but we had to -' Mrs Weasley's three sons had outgrown Mrs Weasley, but they shrank as her outburst of anger swept over her. "Prepáč, mami, ale museli sme -" Jej traja synovia boli pani Weasleyovej dosť nad vecou, ale keď ich prepadol jej záchvat hnevu, stiahli sa do seba. «Вибач, мамо, але ми повинні були…» Три сини місіс Візлі були набагато більші за місіс Візлі, але вони стиснулися, коли їх спалах гніву охопив. »Die Betten leer! "The beds empty! "Postele sú prázdne! «Ліжка порожні! Keine Nachricht! No message! Немає повідомлення! Der Wagen weg, vielleicht gegen einen Baum gefahren, ich werd fast verrückt vor Sorgen, daran habt ihr wohl nicht gedacht?- Meiner Lebtage ist mir das noch nicht - wartet nur, bis euer Vater nach Hause kommt, nie haben uns Bill oder Charlie oder Percy solchen Kummer gemacht »Perfekter Percy«, murmelte Fred. The car gone, maybe hit a tree, I almost went crazy with worry, you probably didn't think of that? - I haven't had that in my lifetime - just wait until your father comes home, Bill or Charlie never had us or Made Percy such a pain. "Perfect Percy," Fred murmured. Auto zmizlo, možno narazilo do stromu, skoro sa zbláznim od obáv, asi si na to nemyslel? - Na to som nemyslel za celý život - len počkaj, kým sa vráti tvoj otec, Bill, Charlie alebo Percy nám nikdy nespôsobili taký žiaľ." "Perfektný Percy," zamrmlal Fred. Машина зникла, можливо, врізалася в дерево, я мало не збожеволів від хвилювання, ти, мабуть, про це не подумав? - У мене такого не було за все життя - просто зачекай, поки твій батько прийде додому, Білл чи Чарлі ніколи не мали нас «Ідеальний Персі», — пробурмотів Фред. »VON PERCY KÖNNTET IHR EUCH GERN EINE SCHEIBE ABSCHNEIDEN!«, schrie Mrs Weasley und bohrte ihren Zeigefinger in Freds Brust. "YOU COULD LIKE TO CUT A SLICE OFF PERCY!" Mrs. Weasley yelled, jabbing her index finger into Fred's chest. "Gritou a Sra. Weasley, cravando o dedo indicador no peito de Fred. "VY STE SI VYHRALI KUS PERCY!" zakričala pani Weasleyová a zaryla Fredovi ukazovák do hrude. «ВИ МОЖЕТЕ ВІДРІЗАТИ ПЕРСІ КРАСИКУ!» — крикнула місіс Візлі, впинаючись вказівним пальцем у груди Фреда. »Ihr hättet sterben können, man hätte euch sehen können, euer Vater hätte entlassen werden können -« Stundenlang schien es so weiterzugehen. "You could have died, you could have been seen, your father could have been fired -" It seemed to go on like this for hours. "Mohol si zomrieť, mohol si byť videný, tvoj otec mohol byť prepustený -" Zdalo sa, že to takto pokračuje celé hodiny. «Ти міг загинути, тебе могли помітити, твого батька могли звільнити...» Здавалося, так тривало кілька годин. Mrs Weasley hatte sich heiser geschrien, noch bevor sie sich Harry zuwandte, der vor ihr zurückwich. Mrs Weasley had screamed herself hoarse even before she turned to Harry, who backed away from her. Pani Weasleyová sa rozkričala ešte skôr, ako sa obrátila k Harrymu, ktorý od nej ustupoval. Місіс Візлі хрипко закричала ще до того, як повернулася до Гаррі, який відступив від неї. »Ich freue mich sehr, dich zu sehen, Harry, mein Lieber«, sagte sie. »Komm doch rein zum Frühstück.« Sie wandte sich um und ging zurück ins Haus, und nach einem nervösen Blick auf Ron, der ihm aufmunternd zunickte, folgte Harry ihr. "Come in for breakfast." She turned and walked back into the house, and after a nervous look at Ron, who nodded encouragingly, Harry followed her. "Prečo neprídeš na raňajky?" Otočila sa a vrátila sa do domu a po nervóznom pohľade na Rona, ktorý mu povzbudivo prikývol, ju Harry nasledoval. — Заходь снідати, — вона розвернулася й пішла назад до дому, і після нервового погляду на Рона, який підбадьорливо кивнув, Гаррі пішов за нею. Die Küche war klein und ziemlich voll gestopft. The kitchen was small and quite crowded. Кухня була маленькою і досить тісною. In der Mitte standen ein abgenutzter Holztisch und Stühle; Harry setzte sich auf eine Stuhlkante und sah sich um. In the center was a worn wooden table and chairs; Harry sat down on the edge of a chair and looked around. Посередині стояв потертий дерев'яний стіл і стільці; Гаррі сів на край стільця й озирнувся. Noch nie war er in einem Zaubererhaus gewesen. He had never been in a wizard's house before. Die Uhr an der Wand gegenüber hatte nur einen Zeiger und überhaupt keine Ziffern. The clock on the wall opposite had only one hand and no numerals at all. Годинник на протилежній стіні мав лише одну стрілку і взагалі не мав цифр. Am Rand entlang standen Dinge wie »Zeit für Tee«, »Zeit zum Hühnerfüttern« und »Du kommst zu spät«. Along the edge were things like "Time for tea," "Time to feed the chickens," and "You're late." По краю було написано: «Час пити чай», «Час годувати курей» і «Ви запізнилися». Der Kaminsims war drei Reihen tief voll gepackt mit Büchern: So zaubern Sie Ihren eigenen Käse, lautete ein Titel, oder Magie beim Backen und Festessen in einer Minute - Das ist Hexerei!. The mantel was stacked three rows deep with books: How to Make Your Own Cheese, read one title, or Magic in Baking and Feasting in a Minute - It's Witchcraft!. Krbová rímsa bola zaplnená knihami v troch radoch: Ako si vyčarovať vlastný syr, to bol jeden titul, alebo Kúzla v pečení a hodovaní za jednu minútu - to je čarodejníctvo! Камінна полиця була складена в три ряди з книгами: «Як зробити свій власний сир», прочитайте одну назву, або «Магія випічки та частування за хвилину — це чаклунство!». Und wenn Harry seinen Ohren trauen durfte, hatte eine Stimme aus dem alten Radio über der Spüle gerade die »Hexenstunde« angekündigt, »mit der bezaubernden singenden Hexe Celestina Warbeck«. And if Harry could believe his ears, a voice from the old radio over the sink had just announced "Witching Hour," "featuring the enchanting singing witch Celestina Warbeck." A ak mohol Harry veriť svojim ušiam, hlas zo starého rádia nad umývadlom práve oznamoval "hodinu čarodejníc", "s čarovnou spievajúcou čarodejnicou Celestínou Warbeckovou". І якщо Гаррі міг повірити своїм вухам, голос зі старого радіо над раковиною щойно оголосив «Чаклунську годину», «за участю чарівної співаючої відьми Селестини Варбек». Mrs Weasley werkelte in der Küche herum und bereitete eher planlos das Frühstück zu, wobei sie ihren Söhnen böse Blicke zu und Würstchen in die Pfanne warf, Hin und wieder murmelte sie etwas wie: »Weiß nicht, was ihr euch eigentlich dabei gedacht habt«, und »Das hätte ich nie von euch erwartet«. Mrs. Weasley tinkered around in the kitchen, rather haphazardly preparing breakfast, glaring at her sons and throwing sausages into the pan, muttering something like, "Don't know what you were thinking," every now and then. and »I never expected that from you«. Pani Weasleyová sa motala v kuchyni a raňajky pripravovala dosť chaoticky, hádzala na svojich synov škaredé pohľady a párky do panvice, sem-tam zamrmlala niečo ako: "Neviem, čo ste si mysleli" a "To by som od vás nikdy nečakala". Місіс Візлі возилася на кухні, досить безладно готуючи сніданок, зиркаючи на своїх синів і кидаючи сосиски на сковороду, час від часу бурмочучи щось на кшталт: «Не знаю, про що ти думав». І «Я й не очікувала що від вас». »Dir mache ich keinen Vorwurf«, versicherte sie Harry und häufte acht oder neun Würstchen auf seinen Teller. "I don't blame you," she assured Harry, piling eight or nine sausages onto his plate. "Neobviňujem ťa," ubezpečila Harryho a na tanier mu naložila osem alebo deväť párkov. — Я тебе не звинувачую, — запевнила вона Гаррі, складаючи йому на тарілку вісім чи дев’ять сосисок. »Arthur und ich haben uns genauso um dich Sorgen gemacht. “Arthur and I were worried about you as well. "Arthur a ja sme sa o teba báli rovnako. — Ми з Артуром теж хвилювалися за вас. Letzte Nacht noch haben wir uns gesagt, wir gehen hin und holen ihn persönlich, wenn er Ron bis Freitag nicht geantwortet hat. Last night we said we'd go and get him personally if he didn't answer Ron by Friday. Учора ввечері ми сказали, що підемо й заберемо його особисто, якщо він не відповість Ронові до п’ятниці. Aber hört mal« (jetzt schaufelte sie noch drei Spiegeleier auf Harrys Teller), »einen nicht zugelassenen Wagen übers halbe Land zu fliegen! But listen" (now she shoveled three more fried eggs onto Harry's plate), "flying an unauthorized car halfway across the country! Ale počúvaj," (teraz Harrymu na tanier nastrkala ďalšie tri vyprážané vajcia), "letieť s autom bez licencie cez pol krajiny! Але послухайте, — (тепер вона висипала лопатою ще три яйця на тарілку Гаррі), — летіти на несанкціонованому автомобілі через півкраїни! Hinz und Kunz hätten euch sehen können -« Lässig schnippte sie mit dem Zauberstab gegen das Geschirr in der Spüle, das sich, leise im Hintergrund klirrend, selber abwusch. Hinz and Kunz could have seen you -' She casually flicked her magic wand at the dishes in the sink, which, clinking softly in the background, were washing themselves. O Tom, o Dick e o Harry podiam ter-te visto -" Apontou casualmente com a varinha para os pratos no lava-loiça, que se estavam a lavar sozinhos, tilintando silenciosamente ao fundo. Tom, Dick a Harry ťa mohli vidieť -" Nenápadne švihla prútikom po riade v dreze, ktorý sa umýval a ticho cinkal v pozadí. Гінц і Кунц могли вас побачити... — Вона недбало махнула чарівною паличкою по посуду в раковині, який, тихо цокаючи на задньому плані, мився сам собою. »Es war bewölkt, Mum!«, sagte Fred. "It was cloudy, Mum!" said Fred. «Було хмарно, мамо!» — сказав Фред. »Sprich nicht mit vollem Mund!«, fauchte Mrs Weasley. "Don't talk with your mouth full!" snapped Mrs. Weasley. «Не кажи з повним ротом!» — кинула місіс Візлі. »Sie haben ihn ausgehungert, Mum!«, sagte George. "They starved him, Mum!" said George. "Vyhladovali ho, mami!" povedal George. «Вони морили його голодом, мамо!» — сказав Джордж. »Das gilt auch für dich!«, sagte Mrs Weasley, doch mit leicht besänftigter Miene begann sie für Harry Brote zu schneiden und sie mit Butter zu bestreichen. "That goes for you, too!" said Mrs. Weasley, but with a slightly mollified expression she began to cut loaves of bread for Harry and butter them. «Це стосується і вас!» — сказала місіс Візлі, але з трохи пом’якшеним виразом обличчя почала нарізати та змащувати маслом хліб для Гаррі. In diesem Augenblick wurden sie von einer kleinen rothaarigen Gestalt in einem langen Nachthemd abgelenkt, die in der Küche erschien, ein leises Quieken ertönen ließ und wieder hinaushüpfte. At that moment, they were distracted by a small red-haired figure in a long nightgown, who appeared in the kitchen, gave a soft squeak, and hopped out again. У цей момент їх увагу відвернула маленька рудоволоса постать у довгій нічній сорочці, яка з’явилася на кухні, тихенько пискнула й знову вискочила. »Ginny«, sagte Ron mit gedämpfter Stimme zu Harry. "Ginny," Ron said to Harry in a low voice. — Джіні, — тихо сказав Рон Гаррі. »Meine Schwester. Den ganzen Sommer schon redet sie von dir.« »Tja, sie wird ein Autogramm von dir wollen, Harry«, grinste Fred, doch er fing den Blick seiner Mutter auf und machte sich stumm über seinen Teller her. She's been talking about you all summer.' 'Well, she's going to want your autograph, Harry,' grinned Fred, but he caught his mother's eye and began to pick at his plate in silence. Celé leto o tebe hovorila." "No, bude chcieť tvoj autogram, Harry." Fred sa usmial, ale zachytil matkin pohľad a mlčky sa pustil do práce na svojom tanieri. Вона все літо говорила про тебе. — Ну, Гаррі, вона захоче твій автограф, — усміхнувся Фред, але перехопив погляд матері й почав мовчки колупати свою тарілку. Keiner sagte mehr ein Wort, bis alle vier Teller leer waren, was überraschend schnell ging. No one said another word until all four plates were empty, which was surprisingly quick. »Mensch, bin ich müde«, gähnte Fred und legte endlich Messer und Gabel weg. "Gee, I'm tired," Fred yawned, finally putting down his knife and fork. »Ich glaub, ich geh ins Bett und -« »Das wirst du nicht«, fuhr ihn Mrs Weasley an,»es ist dein Problem, dass du die ganze Nacht auf gewesen bist. "I think I'll go to bed and -" "You won't," Mrs. Weasley snapped at him, "it's your problem that you've been up all night. — Гадаю, я піду спати і… — Не підеш, — різко відрізала місіс Візлі, — це твоя проблема, що ти не спав цілу ніч. Du wirst jetzt den Garten für mich entgnomen, die spielen mal wieder völlig verrückt -« »Ach Mum -« »Und ihr auch«" sagte sie mit wütendem Blick auf Ron und Fred. You're going to degnome the garden for me, they're going crazy again -' 'Oh mum -' 'And you too,'" she said, glaring at Ron and Fred. Teraz mi zoberiete záhradu, zase sa úplne zbláznili -" "Ach, mami -" "A ty tiež," povedala s nahnevaným pohľadom na Rona a Freda. Ти збираєшся принизити сад заради мене, вони знову збожеволіють… «О, мамо…» «І ти теж», — сказала вона, сердито дивлячись на Рона й Фреда. »Du kannst nach oben ins Bett, mein Lieber«, sagte sie zu Harry gewandt, »du hast sie ja nicht angestiftet, diesen verkorksten Wagen zu fliegen.« Doch Harry, der sich hellwach fühlte, sagte rasch: »Ich helfe Ron, ich hab noch nie beim Entgnomen -« »Das ist sehr lieb von dir, Harry, aber es ist eine stumpfsinnige Arbeit«, sagte Mrs Weasley. "You can go upstairs to bed, dear," she said to Harry, "you didn't put her up to fly that messed-up car." But Harry, feeling wide awake, said quickly, "I'll help Ron, I never done degnoming -' 'That's very kind of you, Harry, but it's mind-numbing work,' said Mrs Weasley. "Môžeš ísť hore do postele, drahý," povedala a obrátila sa na Harryho, "veď si ich predsa nenaviedol na lietanie s tým rozhádzaným autom." Ale Harry, ktorý sa cítil už celkom prebudený, rýchlo povedal: "Pomôžem Ronovi, nikdy predtým som nerobil degnoming -" "To je od teba veľmi milé, Harry, ale je to nudná práca," povedala pani Weasleyová. «Можеш йти нагору спати, любий, — сказала вона Гаррі, — ти не підсаджував її, щоб керувати тією зіпсованою машиною». Але Гаррі, відчуваючи, що прокинувся, швидко сказав: «Я допоможу Рону, я ніколи не принижував… — Це дуже люб’язно з твого боку, Гаррі, але це задурманює розум, — сказала місіс Візлі. »Nun, hören wir Mai, was Lockhart dazu sagt -« Und sie zog einen dicken Wälzer vom Kaminsims. 'Well, let's hear Mai what Lockhart has to say about that -' And she drew a thick tome from the mantelpiece. "Tak si vypočujme May, čo na to povie Lockhart -" A vytiahla z krbovej rímsy hrubý zväzok. — Ну, давайте послухаємо, що про це скаже Локарт… — І вона витягла з камінної полиці товстий фоліант. George stöhnte auf, »Mum, wir wissen, wie man einen Garten entgnomt -« Harry sah auf den Einband von Mrs Weasleys Buch. George groaned, "Mum, we know how to degnome a garden -" Harry looked at the cover of Mrs. Weasley's book. George zastonal: "Mami, my vieme, ako sa degnome záhrada -" Harry sa pozrel na obal knihy pani Weasleyovej. Джордж простогнав: «Мамо, ми знаємо, як деномізувати сад…» Гаррі подивився на обкладинку книжки місіс Візлі. In verschlungenen Goldlettern standen darauf die Worte: Gilderoy Lockharts Ratgeber für Schädlinge in Haus und Hof Auf dem Umschlag prangte das Foto eines sehr gut aussehenden Zauberers mit wehendem Blondhaar und hellblauen Augen. On it, in intricate gold letters, were the words: Gilderoy Lockhart's Guide to Home Pests On the cover was a photograph of a very handsome wizard with flowing blond hair and pale blue eyes. Em letras douradas, estavam escritas as palavras: Gilderoy Lockhart's Guide to Pests in the Home and Yard (Guia de Gilderoy Lockhart sobre Pragas em Casa e no Quintal). Na capa, estava estampada a fotografia de um feiticeiro muito bonito, com cabelo louro esvoaçante e olhos azuis brilhantes. Zložitými zlatými písmenami na nej boli napísané slová: Gilderoy Lockhart's Guide to Pests in the Home and Yard (Sprievodca škodcami v dome a na dvore) Na obálke bola vyobrazená fotografia veľmi pekného čarodejníka so splývavými svetlými vlasmi a jasne modrými očami. На ньому складними золотими літерами було написано: «Посібник із домашніх шкідників Гілдероя Локарта». На обкладинці була фотографія дуже вродливого чарівника з розпущеним світлим волоссям і блідо-блакитними очима. Wie immer in der Zaubererwelt bewegte sich das Foto und der Abgebildete, offenbar Gilderoy Lockhart, zwinkerte ihnen verschmitzt zu. As always in the wizarding world, the photograph moved and the subject, apparently Gilderoy Lockhart, gave them a sly wink. Ako vždy v čarodejníckom svete, fotografia sa pohla a osoba na nej, očividne Gilderoy Lockhart, na nich zlomyseľne žmurkla. Як завжди в чарівному світі, фотографія рухалася, і об’єкт, очевидно Гілдерой Локарт, хитро підморгнув їм. Mrs Weasley sah mit strahlenden Augen zu ihm hinunter. Mrs Weasley looked down at him with bright eyes. Pani Weasleyová sa naňho pozrela žiariacimi očami. Місіс Візлі подивилася на нього блискучими очима. »Ach, ein wunderbarer Mann«, sagte sie, »er kennt sich aus mit Haushaltsschädlingen, da könnt ihr Gift drauf nehmen, ein fabelhaftes Buch ...« »Mum steht auf ihn«, flüsterte Fred laut und deutlich. 'Oh, a wonderful man,' she said, 'he knows about household pests, you can take your cud from that, a fabulous book...' 'Mum likes him,' whispered Fred loudly and clearly. "Ach, úžasný muž," povedala, "vie všetko o domácich škodcoch, to sa stavte, úžasná kniha..." "Mama si ho obľúbila," zašepkal Fred nahlas a jasne. «О, чудовий чоловік, — сказала вона, — він знає про домашніх шкідників, ти можеш брати жуйку з цього, чудова книга...» «Мамі він подобається», — голосно й чітко прошепотів Фред. »Mach dich nicht lächerlich, Fred«, sagte Mrs Weasley mit deutlich rosa angehauchten Wangen. "Don't be ridiculous, Fred," said Mrs. Weasley, her cheeks very pink. "Nebuď smiešny, Fred," povedala pani Weasleyová a líca sa jej očividne sfarbili do ružova. — Не будь смішним, Фреде, — сказала місіс Візлі з дуже рожевими щоками. »Na gut, wenn ihr glaubt, ihr wüsstet's besser als Lockhart, dann mal los, und wehe, es ist noch ein einziger Gnom im Garten, wenn ich nachschauen komme.« Grummelnd und gähnend schlurften die Weasleys nach draußen, Harry im Schlepptau. "Well, if you think you know better than Lockhart, go ahead and bless there's a single gnome left in the garden when I come and see." Grumbling and yawning, the Weasleys shuffled outside, Harry in tow. «Ну, якщо ти думаєш, що знаєш краще за Локарта, давай, благослови, що в саду залишився хоч один гном, коли я прийду й побачу», — бурчачи й позіхаючи, Візлі човгали надвір, Гаррі на буксирі. Der Garten war groß und genau nach Harrys Geschmack. The garden was large and just to Harry's liking. Záhrada bola veľká a presne podľa Harryho vkusu. Сад був великий і сподобався Гаррі. Die Dursleys hätten ihn nicht gemocht - es gab eine Menge Unkraut und das Gras hätte mal gemäht werden müssen - entlang der Mauer standen knorrige Bäume; in den Blumenbeeten wucherten Pflanzen, die Harry noch nie gesehen hatte, und in einem großen grünen Teich quakten Frösche. The Dursleys wouldn't have liked it - there were a lot of weeds and the grass needed mowing - gnarled trees lined the wall; Plants Harry had never seen before grew in the flower beds and frogs croaked in a large green pond. Дурслям це не сподобалося — там було багато бур’янів, і траву треба було косити — вузлуваті дерева вздовж стіни; Рослини, яких Гаррі ніколи раніше не бачив, росли на клумбах, а жаби квакали у великому зеленому ставку. »Auch Muggel haben Gartengnomen, musst du wissen«, sagte Harry, während sie über den Rasen gingen. "Muggles have garden gnomes too, you know," Harry said as they walked across the lawn. — Знаєте, у маґлів теж є садові гноми, — сказав Гаррі, коли вони йшли галявиною. »ja, ich hab die Dinger gesehen, die sie für Gnomen halten«, sagte Ron, kniete sich hin und steckte den Kopf tief in einen Pfingstrosenbusch, »zum Beispiel fette kleine Weihnachtsmänner mit Angelruten ...« Es gab ein heftiges Gezerre, der Pfingstrosenbusch zitterte und Ron richtete sich auf. "yeah, I've seen the things they think are gnomes," said Ron, kneeling down and burying his head deep in a peony bush, "like fat little Santas with fishing poles..." There was a violent tugging, the Peony bush trembled and Ron straightened up. "Sim, já vi as coisas que eles pensam que são gnomos", disse o Rony, ajoelhando-se e enfiando a cabeça num arbusto de peónias, "como pequenos Pais Natais gordos com canas de pesca..." Houve um puxão violento, o arbusto de peónias abanou e o Rony endireitou-se. "Áno, videl som tie veci, ktoré považujú za škriatkov," povedal Ron, kľakol si a strčil hlavu hlboko do pivonkového kríka, "ako malí tuční Santovia s rybárskymi udicami..." Ozvalo sa prudké šklbnutie, pivonkový krík sa zatriasol a Ron sa narovnal. «Так, я бачив речі, яких вони вважають гномами, — сказав Рон, ставши навколішки й глибоко ховаючи голову в кущі півонії, — схожі на товстих маленьких Дідів Морозів із вудками…» Почулося сильне смикання, Півонія Буш затремтів, і Рон випростався. »Das ist ein Gnom sagte er grimmig. "That's a gnome," he said grimly. — Це гном, — похмуро сказав він. »Loslassen, loslassen!«, fiepte der Gnom. "Let go, let go!" the gnome squeaked. «Відпусти, відпусти!» — пискнув гном. Er sah ganz und gar nicht nach einem Weihnachtsmann aus. He didn't look like Santa at all. Він зовсім не був схожий на Санту. Er war klein und lederhäutig und hatte einen großen, knubbligen Glatzkopf wie eine Kartoffel. He was short and leathery and had a big, knobbly bald head like a potato. Bol malý, s koženou kožou a mal veľkú, hrboľatú plešatú hlavu ako zemiak. Він був невисокий і шкірястий, і мав велику, вузлувату, як у картоплини, лисину. Ron hielt ihn mit ausgestrecktem Arm von sich, weil er mit seinen hornhäutigen kleinen Füßen um sich trat; er packte ihn um die Fußgelenke und ließ ihn mit dem Kopf nach unten baumeln. Ron held him out at arm's length because he was kicking his callused little feet; he grabbed him around the ankles and dangled him head down. Ron ho pridržal vystretou rukou, pretože kopal okolo seba svojimi nadržanými nožičkami; chytil ho okolo členkov a visel s hlavou dole. Рон простягнув його на відстань витягнутої руки, бо той штовхався своїми мозолистими ніжками; він схопив його за щиколотки і повісив головою вниз. »so macht man das«, sagte er. "that's how you do it," he said. "Takto sa to robí," povedal. "ось як ви це робите", - сказав він. Er hob den Gnomen hoch (»Loslassen!«) und begann ihn wie ein Lasso über seinem Kopf zu schwingen. He lifted the gnome ("Let go!") and began swinging it over his head like a lasso. Zdvihol škriatka ("Pusti!") a začal s ním švihať ako s lasom nad hlavou. Він підняв гнома («Відпусти!») і почав розмахувати ним, як ласо, над головою. Als er Harrys erschrockenes Gesicht sah, sagte Ron: »Es tut ihnen nicht weh - man muss sie nur richtig schwindlig machen, damit sie nicht wieder in ihre Löcher zurückfinden.« Er ließ los: Der Gnom flog zehn Meter durch die Luft und landete mit einem Plumps im Feldjenseits der Hecke. Seeing Harry's startled face, Ron said, "It won't hurt them - you just have to make them really dizzy so they can't find their way back into their holes." He let go: the gnome flew ten meters through the air and landed with him a thud in the field beyond the hedge. Побачивши здивоване обличчя Гаррі, Рон сказав: «Це їм не зашкодить — потрібно лише викликати в них справжнє запаморочення, щоб вони не змогли знайти дорогу назад у свої нори». Він відпустив: гном пролетів десять метрів у повітрі. і з глухим ударом приземлився в полі за живоплотом. »Erbärmlich«, kommentierte Fred den Wurf. "Pathetic," Fred commented on the throw. «Патетично», — прокоментував кидок Фред. »Ich wette, ich kann meinen bis zu diesem Baumstumpf schleudern.« Harry merkte schnell, dass man nicht allzu viel Mitleid mit den Gnomen haben brauchte. "I bet I can hurl mine all the way to that stump." Harry soon found there was no need to feel too sorry for the gnomes. "Vsadím sa, že ja môžem letieť až k tomu pahýľu." Harry si rýchlo uvedomil, že škriatkov netreba príliš ľutovať. «Б’юся об заклад, я зможу закинути свій аж до того пня.» Невдовзі Гаррі зрозумів, що немає потреби жаліти гномів. Den ersten, den er fing, wollte er einfach auf die andere Seite der Hecke fallen lassen, doch der Gnom, der seine Vorsicht spürte, versenkte seine messerscharfen Zähnchen in Harrys Finger. He was about to drop the first one he caught on the other side of the hedge, but the gnome, sensing his caution, sank his razor-sharp teeth into Harry's finger. Prvého chytil a chcel ho hodiť na druhú stranu živého plota, ale škriatok, ktorý vycítil jeho opatrnosť, zaťal svoje malé zuby ostré ako britva do Harryho prstov. Він уже збирався кинути першу, яку спіймав, з іншого боку живоплоту, але гном, відчувши його обережність, уп’явся своїми гострими, як бритва, зубами в палець Гаррі. Der hatte Mühe, ihn abzuschütteln, bis - »Mensch, Harry! It was difficult for him to shake it off until - "Gosh, Harry! Mal problém ho striasť, až kým - "Jaj, Harry! Йому було важко позбутися цього, аж поки: «Боже, Гаррі! Das müssen zwanzig Meter gewesen sein ...« Bald war die Luft erfüllt von fliegenden Gnomen. That must have been twenty meters…” Soon the air was filled with flying gnomes. To muselo byť dvadsať metrov..." Čoskoro sa vzduch zaplnil lietajúcimi škriatkami. Це було, напевно, метрів двадцять…» Незабаром повітря наповнилося літаючими гномами. »Siehst du, sie sind nicht allzu helle«, sagte George, der fünf oder sechs Gnomen gleichzeitig gepackt hatte. "See, they're not too bright," said George, who had grabbed five or six gnomes at a time. "Vidíš, nie sú príliš bystrí," povedal George, ktorý chytil naraz päť alebo šesť škriatkov. «Бачиш, вони не надто спритні», — сказав Джордж, який схопив п’ять чи шість гномів одночасно. »Sobald sie wissen, dass es mit dem Entgnomen losgeht, stürmen sie hoch, um zuzusehen. “As soon as they know the degnomes are about to begin, they rush up to watch. "Hneď ako sa dozvedia, že sa začne s Entgnomen, ponáhľajú sa pozerať. «Як тільки вони дізнаються, що дегноми ось-ось почнуться, вони поспішають подивитися. Man sollte meinen, inzwischen hätten sie gelernt, in ihren Löchern zu bleiben.« Mit eingezogenen kleinen Schultern begannen die Gnomen auf dem Feld im Gänsemarsch davonzuziehen. You'd think they'd have learned to stay in their holes by now.” Little shoulders hunched, the gnomes began to move in single file across the field. Človek by si myslel, že sa už naučili zostať vo svojich dierach." S malými zhrbenými ramenami začali škriatkovia odchádzať v jednom rade cez pole. Можна було б подумати, що вони вже навчилися сидіти в своїх норах». Зігнувши плечі, гноми почали рухатися полем одним рядком. »Die kommen zurück«, sagte Ron, während sie die Gnomen in der Hecke auf der anderen Seite des Feldes verschwinden sahen. "They're coming back," said Ron as they watched the gnomes disappear into the hedge across the field. "Vrátia sa," povedal Ron, keď sledovali, ako škriatkovia miznú v živom plote na druhej strane poľa. — Вони повертаються, — сказав Рон, коли вони спостерігали, як гноми зникають у живоплоті через поле. »Denen gefällt es hier ... Dad ist nicht streng genug mit ihnen. 'They like it here... Dad isn't strict enough with them. "Páči sa im tu... Otec na nich nie je dosť prísny. «Їм тут подобається... Тато недостатньо суворий до них. Er findet sie lustig ...« In diesem Augenblick fiel die Haustür ins Schloss. He finds them funny ..." At that moment, the front door slammed shut. Považuje ich za smiešne..." V tej chvíli sa zabuchli vchodové dvere. Він думає, що вони смішні...» У цю мить вхідні двері зачинилися. »Er ist da!«, sagte George, »Dad. "He's here!" said George, "Dad. ist heimgekommen!« Sie rannten durch den Garten zurück ins Haus. has come home!" They ran through the garden back to the house. прийшов додому!» Вони побігли через сад назад у будинок. Mit geschlossenen Augen und der Brille in der Hand war Mr Weasley auf einem Küchenstuhl zusammengesunken. Eyes closed and glasses in hand, Mr. Weasley had slumped in a kitchen chair. Із закритими очима та окулярами в руках містер Візлі впав на кухонний стілець. Er war dünn und hatte nur noch spärliches, doch ebenso rotes Haar wie seine Kinder. He was thin and had sparse hair, but it was as red as his children. Він був худий і мав рідке волосся, але воно було таким же рудим, як і його діти. Sein langer grüner Umhang war staubig und verschlissen. His long green cloak was dusty and threadbare. Його довгий зелений плащ був запорошений і потертий. »Was für eine Nacht«, murmelte er und griff nach der Teekanne, während sich die jungen um ihn herum niederließen. "What a night," he murmured, reaching for the teapot as the boys settled around him. «Яка ніч», — пробурмотів він, тягнучись до чайника, коли хлопці розташувалися навколо нього. »Neun Hausdurchsuchungen. "Nine house searches. «Дев'ять обшуків у будинку. Neun! Und der alte Mundungus Fletcher wollte mir einen Zauberbann auf den Hals jagen, als ich ihm gerade den Rücken zudrehte ...« Mr Weasley nahm einen kräftigen Schluck Tee und seufzte. And old Mundungus Fletcher was about to put a spell on me just as I had my back to him...' Mr Weasley took a long sip of tea and sighed. A starý Mundungus Fletcher sa ma pokúsil začarovať, práve keď som sa k nemu otočil chrbtom..." Pán Weasley sa poriadne napil čaju a vzdychol si. А старий Мундунгус Флетчер збирався зачарувати мене, коли я стояв до нього спиною... Містер Візлі зробив великий ковток чаю й зітхнув. »Hast du was gefunden, Dad?«, wollte Fred wissen. "Did you find anything, Dad?" wanted Fred to know. «Ти щось знайшов, тату?» — запитав Фред. »Nichts außer ein paar schrumpfenden Schlüsseln und einem beißenden Kessel«, gähnte Mr Weasley. "Nothing but a few shrinking keys and a biting cauldron," yawned Mr. Weasley. "Nič okrem niekoľkých zmenšujúcich sa kľúčov a hryzúceho kotla," zívol pán Weasley. — Нічого, окрім кількох ключів, що стискаються, та їдкого казана, — позіхнув містер Візлі. »Außerdem noch einige recht üble Sachen, für die wir allerdings nicht zuständig sind. 'And some pretty nasty things, which we're not responsible for. "Além disso, há algumas coisas bastante desagradáveis, mas não somos responsáveis por elas. "Okrem toho sú tu aj dosť nepríjemné veci, ale za tie my nezodpovedáme. «І деякі досить неприємні речі, за які ми не несемо відповідальності. Mortlake haben sie wegen ein paar äußerst merkwürdiger Frettchen zum Verhör mitgenommen, aber das fällt nicht in meine Abteilung, Gott sei Dank ...« »Warum sollte sich jemand die Mühe machen, Türschlüssel schrumpfen zu lassen?«, fragte George. They took Mortlake in for questioning about some very odd ferrets, but that's not in my department, thank God . . .” “Why would anyone bother shrinking door keys?” asked George. Mortlake levou-os para interrogatório por causa de uns furões muito estranhos, mas isso não é da minha competência, graças a Deus..." "Porque é que alguém se daria ao trabalho de encolher chaves de portas?", perguntou George. Вони взяли Мортлейка для допиту про якихось дуже дивних тхорів, але це не в моєму відділі, слава Богу...» «Навіщо комусь турбуватися про зменшення дверних ключів?» — запитав Джордж. »Einfach um die Muggel zu ärgern«, seufzte Mr Weasley. "Just to annoy the muggles," Mr. Weasley sighed. »Verkaufen ihnen Schlüssel, die zusammenschrumpfen, bis nichts mehr übrig ist, und die Muggel können sie dann nicht mehr finden ... Natürlich ist es sehr schwer jemanden dafür ranzukriegen, denn kein Muggel würde zugeben, dass sein Schlüssel schrumpft - sie behaupten andauernd, sie würden sie verlieren. "Sell them keys that shrink until there's nothing left and then the muggles can't find them... Of course it's very hard to get someone to do it because no muggle would let their key shrink - they keep saying they would lose her. "Vender-lhes chaves que encolhem até não sobrar nada, e depois os Muggles já não as conseguem encontrar... Claro que é muito difícil conseguir que alguém faça isso, porque nenhum Muggle admitiria que a sua chave está a encolher - estão sempre a dizer que a estão a perder. "Predávaj kľúče, ktoré sa zmenšujú, až kým z nich nič nezostane, a potom ich už mudlovia nenájdu... Samozrejme, je veľmi ťažké niekoho k tomu prinútiť, pretože žiadny mudla by nepriznal, že sa mu kľúč zmenšuje - stále tvrdia, že ich strácajú. «Продайте їм ключі, які стискаються, доки нічого не залишається, а потім магли не можуть їх знайти... Звичайно, дуже важко змусити когось це зробити, тому що жоден магл не дозволить їхньому ключу стиснутися — вони постійно кажуть, що втратять її. Das muss man ihnen lassen, sie tun alles, um die Zauberei zu übersehen, selbst wenn sie ihnen ins Gesicht springt ... Aber was unsere Leute inzwischen alles so verzaubern, ihr würde es nicht glauben »AUTOS, ZUM BEISPIEL?« Mrs Weasley war in der Küche erschienen und hielt einen langen Schürhaken wie ein Schwert in der Hand. You have to give them that, they'll do anything to overlook the magic, even if it's in their face... But the things our people are so enchanting about now, she wouldn't believe it "CARS, FOR EXAMPLE?" Mrs Weasley was appeared in the kitchen holding a long poker like a sword. Musíte im uznať, že robia všetko pre to, aby prehliadli kúzlo, aj keď im je na očiach.... Ale aké kúzla medzitým naši ľudia vymysleli, to by ste neverili "AUTO, NA PRÍKLAD?". Pani Weasleyová sa objavila v kuchyni a v ruke držala dlhý pohrabáč ako meč. Ви повинні дати їм це, вони зроблять усе, щоб не помітити магію, навіть якщо вона в їхньому обличчі... Але те, що зараз так захоплює наших людей, вона не повірить "МАШИНИ, НАПРИКЛАД?" Місіс Візлі з’явилася на кухні, тримаючи довгу кочергу, як меч. Mr Weasley riss die Augen auf, Schuldbewusst starrte er seine Frau an. Mr Weasley's eyes widened, he stared guiltily at his wife. Pán Weasley otvoril oči a previnilo sa pozrel na svoju ženu. Очі містера Візлі розширилися, він винувато подивився на свою дружину. »A-Autos, Molly, Liebling?« »ja, Arthur, Autos«, sagte Mrs Weasley mit blitzenden Augen. «А-автомобілі, Моллі, люба?» «Так, Артуре, машини», — сказала місіс Візлі, блиснувши очима. »Stell dir vor, ein Zauberer kauft ein rostiges altes Auto und sagt seiner Frau, er wolle es nur auseinander nehmen, um zu sehen, wie es funktioniert, aber in Wahrheit verzaubert er es, damit es fliegen kann.« Mr Weasley blinzelte. "Suppose a wizard buys a rusty old car and tells his wife he just wants to take it apart to see how it works, but he's actually bewitching it so it can fly." Mr. Weasley blinked. "Predstavte si čarodejníka, ktorý si kúpi staré hrdzavé auto a povie svojej žene, že ho chce len rozobrať, aby zistil, ako funguje, ale v skutočnosti ho začaruje, aby mohlo lietať." Pán Weasley zažmurkal. «Припустімо, що чарівник купує стару іржаву машину і каже своїй дружині, що просто хоче розібрати її, щоб побачити, як вона працює, але насправді він зачаровує її, щоб вона могла літати», — Містер Візлі кліпав очима. »Nun, Liebling, ich denke, du wirst feststellen, dass er sich damit durchaus im Rahmen des Gesetzes bewegt, selbst wenn, ähm, er vielleicht besser daran getan hätte, seiner, ähm, Frau die Wahrheit zu sagen ... es gibt da eine Lücke im Gesetz, wie du sehen wirst ... solange er nämlich nicht beabsichtigte, den Wagen zu fliegen, ist die Tatsache, dass der Wagen fliegen könnte, nicht unbedingt -« »Arthur Weasley, du selbst hast dafür gesorgt, dass es eine Lücke gibt, als du dieses Gesetz verfasst hast«, rief Mrs Weasley, »damit du weiter an diesem ganzen Muggelschrott in deinem Schuppen herumbasteln kannst! 'Well, darling, I think you'll find that he's quite within the law with that, although, er, maybe he should have told his, er, wife the truth . . . there is a loophole in the law, as you'll see ... as long as he didn't intend to fly the car, the fact that the car could fly doesn't necessarily mean -' 'Arthur Weasley, you made sure there was one yourself There's a loophole when you wrote that law,' cried Mrs Weasley, 'so you can keep tinkering with all that muggle junk in your shed! "No, miláčik, myslím, že zistíš, že je to v súlade so zákonom, aj keď by možno urobil lepšie, keby svojej manželke povedal pravdu. .... v zákone je medzera, ako uvidíš... pretože pokiaľ nemal v úmysle s kočiarom lietať, skutočnosť, že kočiar mohol lietať, ešte neznamená, že -" "Arthur Weasley, sám si sa postaral o to, aby tam bola medzera, keď si ten zákon napísal," zvolala pani Weasleyová, "aby si sa mohol ďalej hrať so všetkým tým mudlovským haraburdím vo svojej kôlni! «Ну, любий, я думаю, ти побачиш, що він цілком відповідає закону, хоча, е-е, можливо, він повинен був сказати своїй, е-е, дружині правду... у законі є лазівка, як ти» Побачу... якщо він не збирався керувати автомобілем, той факт, що автомобіль міг літати, не обов’язково означає... Артуре Візлі, ти сам переконався, що такий є. Коли ти це написав, є лазівка. Закон, — вигукнула місіс Візлі, — тож ти можеш продовжувати возитися з усім тим маґлівським мотлохом у своєму сараї! Und zu deiner Information: Harry ist heute Morgen in eben diesem Wagen hergekommen, den du nie zu fliegen beabsichtigt hast!« »Harry?«, sagte Mr Weasley ahnungslos, »Harry wer?« Er sah sich um, erblickte Harry und sprang auf. And for your information Harry came here this morning in that very car you never intended to fly!' 'Harry?' said Mr Weasley cluelessly, 'Harry who?' He looked around, saw Harry and jumped up. A pre tvoju informáciu, Harry sem dnes ráno prišiel práve v tom koči, ktorým si nikdy nemal v úmysle letieť!" "Harry?" povedal pán Weasley bezradne, "Harry kto?" Rozhliadol sa, zbadal Harryho a vyskočil. І до твого відома, Гаррі приїхав сюди сьогодні вранці на тій самій машині, на якій ти ніколи не збирався літати!» «Гаррі?», — нерозумно запитав містер Візлі, «Хто Гаррі?» Він озирнувся, побачив Гаррі й підскочив. »Gütiger Gott, ist das Harry Potter? "Good Lord, is that Harry Potter? «Господи, це Гаррі Поттер?» Freut mich sehr, Sie kennen zu lernen, Ron hat uns so viel erzählt -« »Deine Söhne haben den Wagen heute Nacht zu Harrys Haus geflogen und wieder zurück!«, rief Mrs Weasley. Nice to meet you, Ron has told us so much -' 'Your sons flew the car to Harry's house and back last night!' cried Mrs Weasley. Приємно з вами познайомитися, Рон так багато розповів нам… «Ваші сини минулої ночі літали на машині до дому Гаррі й назад!» — вигукнула місіс Візлі. »Was sagst du dazu?« »Habt ihr wirklich?«, fragte Mr Weasley begeistert. "What do you say?" "Do you really?" asked Mr. Weasley enthusiastically. "O que é que diz? "A sério? - perguntou o Sr. Weasley com entusiasmo. "Čo na to hovoríš?" "Naozaj?" opýtal sa pán Weasley nadšene. «Що ти на це скажеш?» «Ти справді маєш?» — захоплено запитав містер Візлі. »Ist alles gut gegangen? "Everything went well? "Correu tudo bem? «Все пройшло добре? Ich - ich meine«, stammelte er, als er sah, dass aus Mrs Weasleys Augen Funken sprühten, »das -war ganz falsch von euch, Jungs - wirklich ganz falsch ...« »]Lass sie das unter sich ausmachen«, flüsterte Ron in Harrys Ohr, während Mrs Weasley anschwoll wie ein Ochsenfrosch. I - I mean,' he stammered, seeing sparks flying from Mrs Weasley's eyes, 'that - was very wrong of you boys - really very wrong...' ']Let them work it out,' whispered Ron in Harry's ear while Mrs. Weasley swelled up like a bullfrog. Ja - teda," zakoktal sa, keď videl, ako pani Weasleyovej vyleteli iskry z očí, "to - bolo od vás chlapci dosť zlé - naozaj dosť zlé..." "Nech si to vyriešia medzi sebou," zašepkal Ron Harrymu do ucha, keď sa pani Weasleyová nafúkla ako býk. Я… я маю на увазі, — затинаючись, промовив він, побачивши іскри, що летіли з очей місіс Візлі, — це... було дуже неправильно з вашого боку, хлопці, справді дуже неправильно... — Нехай вони вирішують це, — прошепотів Рон на вухо Гаррі, а місіс Візлі роздувся, як жаба-бик. »Komm, ich zeig dir mein Schlafzimmer.« Sie schlichen sich aus der Küche und gingen einen engen Gang entlang zu einer schiefen Treppe, die sich zickzackförmig durch das Haus emporwand. "Let me show you my bedroom." They slipped out of the kitchen and down a narrow hallway to a crooked staircase that zigzagged up through the house. "Poď, ukážem ti svoju spálňu." Vykradli sa z kuchyne a prešli úzkou chodbou k šikmému schodisku, ktoré sa kľukatilo hore domom. «Дозвольте мені показати вам свою спальню», — вони вислизнули з кухні та спустилися вузьким коридором до кривих сходів, що зигзагами йшли через будинок. Im dritten Stock stand eine Tür offen. A door stood open on the third floor. Harry konnte gerade noch ein Paar hellbrauner Augen sehen, die ihn anstarrten, bevor sie ins Schloss fiel. Harry could just see a pair of light brown eyes staring at him before they closed. Harry videl len pár svetlohnedých očí, ktoré sa naňho pozerali, kým padla do zámky. Гаррі міг лише побачити пару світло-карих очей, які дивилися на нього, перш ніж вони заплющилися. »Ginny«, sagte Ron, »du weißt ja nicht, wie komisch es ist, dass sie so scheu ist, normalerweise hört sie nicht auf zu plappern -« Sie stiegen noch zwei Stockwerke hoch und standen nun vor einer Tür. "Ginny," said Ron, "you don't know how funny it is that she's so shy, she doesn't usually stop chattering -" They went up two more flights and were now in front of a door. "Ginny," povedal Ron, "ani nevieš, aké je to smiešne, že je taká plachá, normálne neprestáva bľabotať -" Vyšli ešte dve poschodia a teraz stáli pred dverami. «Джінні, — сказав Рон, — ти не уявляєш, як це смішно, що вона така сором’язлива, зазвичай не перестає балакати…» Вони піднялися ще на два сходи й опинилися перед дверима. Die Farbe blätterte bereits ab und auf einem kleinen Schild stand: »Ronalds Zimmer«. The paint was already peeling and a small sign said 'Ronald's Room'. Farba sa už odlupovala a na malej tabuli stálo: "Ronaldova izba". Фарба вже облущилася, і маленька табличка написала «Кімната Рональда». Harry trat ein, wobei er mit dem Kopf beinahe an die schräg abfallende Decke stieß, und blinzelte überrascht. Harry stepped inside, almost hitting his head on the sloping ceiling, and blinked in surprise. Harry vstúpil, takmer si udrel hlavu o šikmý strop a prekvapene zažmurkal. Гаррі зайшов усередину, мало не вдарившись головою об похилу стелю, і здивовано кліпав очима. Es war, als ob er in einen Hochofen geraten wäre: Fast alles in Rons Zimmer glühte orangerot; die Bettdecke, die Wände, sogar die Decke. It was like stepping into a blast furnace: almost everything in Ron's room was glowing orange; the bedspread, the walls, even the ceiling. Bolo to, akoby vošiel do vysokej pece: takmer všetko v Ronovej izbe žiarilo oranžovočervenou farbou; prehoz, steny, dokonca aj strop. Це було схоже на входження в доменну піч: майже все в кімнаті Рона світилося оранжевим; покривало, стіни, навіть стеля. Dann erkannte Harry, dass Ron fast jeden Zentimeter der schäbigen Tapete mit Postern derselben sieben Hexen und Zauberer voll geklebt hatte, die alle leuchtend orangerote Umhänge trugen, auf Besen saßen und begeistert winkten. Then Harry realized that Ron had pasted almost every inch of the shabby wallpaper with posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes, sitting on broomsticks and waving enthusiastically. Potom si Harry uvedomil, že Ron polepil takmer každý centimeter ošúchaných tapiet plagátmi tých istých siedmich čarodejníc a čarodejníkov, všetci mali na sebe žiarivé oranžovočervené plášte, sedeli na metlách a nadšene mávali. Тоді Гаррі зрозумів, що Рон майже кожен дюйм пошарпаних шпалер обклеїв плакатами із зображенням тих самих семи відьом і чарівників, усі вони були в яскраво-помаранчевих мантіях, сиділи на мітлах і захоплено махали руками. »Deine Quidditch-Mannschaft?«, fragte Harry. "Your Quidditch team?" Harry asked. »Die Chudley Cannons«, sagte Ron und wies auf die orangerote Bettdecke, die mit zwei riesigen schwarzen »C« und einer fliegenden Kanonenkugel verziert war.»Neunter Platz in der Liga.« Rons Zauberspruchbücher für die Schule waren achtlos in einer Ecke gestapelt, daneben ein Stoß Comic-Hefte, alle offenbar Abenteuer von Martin Miggs, dem mickrigen Muggel. "The Chudley Cannons," said Ron, pointing to the orange-red bedspread decorated with two giant black "C's" and a flying cannonball. "Ninth place in the league." Ron's school spell books were stacked carelessly in a corner, next to it a stack of comic books, all apparently adventures of Martin Miggs, the puny Muggle. «Гармати Чадлі», - сказав Рон, вказуючи на оранжево-червоне покривало, прикрашене двома гігантськими чорними «С» і летючим гарматним ядром.- Дев'яте місце в лізі. це купа коміксів, усі, мабуть, пригоди Мартіна Міггса, мізерного магла. Rons Zauberstab lag auf einem Aquarium voller Froschlaich, das auf dem Fenstersims stand. Ron's wand rested on a fish tank full of frog spawn that was on the windowsill. Чарівна паличка Рона лежала на акваріумі, повному жаб’ячої ікри, що стояв на підвіконні. Daneben, auf einem sonnigen Fleck, döste Krätze, seine fette graue Ratte. Beside it, on a sunny spot, Scabbers, his fat gray rat, dozed. Ao lado, num local ensolarado, dormia Scabbers, o seu rato cinzento e gordo. Біля нього, на сонячному місці, дрімав Скаберс, його товстий сірий пацюк. Harry stieg über einen Packen Selbst mischender Spielkarten und sah aus dem kleinen Fenster. Harry stepped over a deck of self-shuffle decks and looked out the small window. Harry passou por cima de um baralho de cartas que se embaralhava sozinho e olhou pela pequena janela. Гаррі переступив через колоду самотасованих колод і поглянув у маленьке віконце. Weit unten auf dem Feld konnte er eine Schar Gnomen erkennen, die durch die Hecke der Weasleys zurückschlichen. Far down the field he could see a troop of gnomes sneaking back through the Weasleys' hedge. Ao fundo do campo, conseguia ver um bando de gnomos a esgueirar-se pela sebe dos Weasleys. Ďaleko na poli zbadal húf škriatkov, ktorí sa zakrádali späť cez živý plot Weasleyovcov. Далеко внизу на полі він бачив загін гномів, які пробиралися назад крізь живопліт Візлі. Er wandte sich um und sah, dass Ron ihn etwas nervös beobachtete, als ob er auf sein Urteil wartete. He turned and saw Ron watching him a bit nervously, as if awaiting his verdict. Virou-se e viu o Ron a observá-lo um pouco nervoso, como se estivesse à espera do seu veredito. Він обернувся й побачив, що Рон дивиться на нього трохи нервово, ніби чекаючи свого вироку. »Ein wenig klein«, sagte Ron rasch, »nicht wie dein Zimmer bei den Muggeln. "A little small," said Ron quickly, "not like your Muggle room. — Трохи маленька, — швидко сказав Рон, — не схожа на твою маґлівську кімнату. Und direkt unter dem Ghul in der Dachkammer, der immer auf die Rohre klopft und stöhnt ...« Doch Harry grinste breit: »Das ist das beste Haus, in dem ich je war.« Rons Ohren liefen rosarot an. And right under the ghoul in the attic, always banging on the pipes and moaning…” But Harry was grinning broadly, “This is the best house I've ever been in.” Ron's ears turned pink. E mesmo por baixo do ghoul no sótão, sempre a bater nos canos e a gemer..." Mas Harry sorriu largamente: "Esta é a melhor casa em que já estive". As orelhas de Ron ficaram cor-de-rosa. І прямо під упирем на горищі, який постійно стукає по трубах і стогне…» Але Гаррі широко посміхався: «Це найкращий будинок, у якому я коли-небудь був». Вуха Рона порожіли.