×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 3. Dobbys Warnung

3. Dobbys Warnung

Harry schaffte es gerade noch, einen Aufschrei zu unterdrücken. Das kleine Geschöpf auf dem Bett hatte große, fledermausähnliche Ohren und hervorquellende grüne Augäpfel, so groß wie Tennisbälle. Harry war sofort klar, dass dieses Wesen ihn heute Morgen aus der Hecke heraus beobachtet hatte. Während sie sich anstarrten, hörte Harry Dudleys Stimme aus der Diele. »Darf ich Ihnen bitte die Jacken abnehmen, Mr und Mrs Mason?« Das Geschöpf glitt vom Bett herunter und verneigte sich so tief, dass die Spitze seiner langen schmalen Nase den Teppich berührte. Harry sah, dass es eine Art alten Kissenüberzug anhatte, mit Löchern für die Arme und die Beine. »Ahm - hallo«, sagte Harry unsicher. »Harry Potter«, sagte das Geschöpf mit so durchdringender Piepsestimme, dass Harry ganz sicher war, man würde sie unten hören. »Dobby hat so lange darauf gewartet, Sie zu treffen, Sir ... Welche Ehre ...« »D-danke«, sagte Harry. Er drängte sich an der Wand entlang und ließ sich auf seinen Schreibtischstuhl sinken, direkt neben die schlafende Hedwig in ihrem großen Käfig. Er wollte fragen: Was bist du eigentlich?, doch das hielt er für ziemlich grob, und so sagte er: »Wer sind Sie?« »Dobby, Sir. Einfach Dobby. Dobby, der Hauself«, sagte das Geschöpf »Ach - wirklich?«, sagte Harry. »Ahm - ich möchte ja nicht unhöflich sein, aber - das ist nicht der passende Augenblick für mich, um einen Hauselfen im Schlafzimmer zu haben.« Aus dem Wohnzimmer drang Tante Petunias schrilles und falsches Lachen empor. Der Elf ließ den Kopf hängen. »Natürlich freue ich mich, Sie zu treffen«, setzte Harry rasch hinzu, »aber, ähm, gibt es einen besonderen Grund für Ihren Besuch?« »0 ja, Sir«, sagte Dobby mit ernster Miene. »Dobby ist hier, Sir, um Ihnen zu sagen ... Es ist schwierig, Sir ... Dobby weiß nicht, wo er anfangen soll ...« »Setzen Sie sich«, sagte Harry höflich und deutete aufs Bett. Zu seinem Entsetzen brach der Elf in Tränen aus - sehr geräuschvolle Tränen. »S-setzen Sie sich!«, jammerte er, »nie ... niemals ...« Harry meinte die Stimmen unten verstummen zu hören. »Es tut mir Leid«, flüsterte er, »ich wollte Sie nicht verletzen -« »Dobby verletzen«, schluchzte der Elf, »Noch nie hat ein Zauberer Dobby aufgefordert, sich zu setzen - von Gleich zu Gleich -« Harry zischte »Schhh« und versuchte Dobby zugleich tröstend anzublicken und einladend aufs Bett zu weisen. Da saß er nun wieder, wie eine große, hässliche Puppe mit einem Schluckauf Endlich sammelte er sich und starrte Harry mit einem Ausdruck der Bewunderung in den großen wässrigen Augen an. »Sie haben bestimmt noch keinen anständigen Zauberer kennen gelernt«, sagte Harry aufmunternd. Dobby schüttelte den Kopf, Dann, ohne Warnung, sprang er auf und begann den Kopf wie rasend gegen das Fenster zu hämmern. »Böser Dobby! Böser Dobby!«, schrie er. »Nicht doch, was tun Sie denn da?«, zischte Harry, sprang auf und zerrte Dobby zurück aufs Bett. Hedwig wachte mit einem lauten Kreischen auf und schlug wild mit den Flügeln gegen die Käfigstangen. »Dobby musste sich bestrafen, Sir«, sagte der Elf, nun mit einem leichten Schielen in den Augen, »fast hätte Dobby schlecht von seiner Familie gesprochen, Sir ...« »Ihrer Familie?« »Die Zaubererfamilie, der Dobby dient, Sir ... Dobby ist ein Hauself, er muss immer und ewig in einem Haus bleiben und einer Familie dienen ...« »Wissen die, dass Sie hier sind?«, fragte Harry neugierig. Dobby erschauderte. »0 nein, Sir, nein ... Dobby wird sich ganz fürchterlich bestrafen müssen, weil er zu Ihnen gekommen ist, Sir. Dobby wird deswegen seine Ohren in die Herdklappe klemmen müssen. Wenn die Familie das jemals erfährt, Sir -« »Aber wird es nicht auffallen, wenn Sie Ihre Ohren in die Herdklappe klemmen?« »Das bezweifelt Dobby, Sir. Dobby muss sich immer für irgendetwas bestrafen, Sir. Sie lassen Dobby machen, Sir. Manchmal erinnern sie mich daran, dass ich ein paar Strafen vergessen habe ...« »Aber warum gehen Sie dann nicht fort? Fliehen?« »Ein Hauself muss freigelassen werden, Sir. Und die Familie wird Dobby niemals freilassen... Dobby wird der Familie d jenen, bis er stirbt, Sir ...« Harry starrte ihn an. »Und ich dachte, ich hätte ein elendes Los, weil ich noch vier Wochen hier bleiben muss«, sagte er. »Dagegen benehmen sich die Dursleys ja fast menschlich. Kann Ihnen niemand helfen? ich vielleicht?« Noch im selben Augenblick hätte sich Harry auf die Zunge beißen mögen. Wieder wehklagte Dobby laut. »Bitte«, zischelte Harry angespannt, »bitte, seien Sie still, wenn die Dursleys etwas hören, wenn sie erfahren, dass Sie hier sind -« »Harry Potter fragt, ob er Dobby helfen kann ... Dobby hat von Ihrer Größe gehört, Sir, aber von Ihrer Güte hat er nie erfahren ...« Harry, dem jetzt ganz heiß im Gesicht war, sagte: »Was immer Sie über meine Größe gehört haben, ist völliger Unsinn. Ich bin nicht einmal Jahresbester in Hogwarts, das ist Hermine, sie -« Doch hielt er sofort inne, denn der Gedanke an Hermine schmerzte ihn. »Harry Potter ist demütig und bescheiden«, sagte Dobby ehrfürchtig, und seine kugelrunden Augen erglühten. »Harry Potter spricht nicht von seinem Triumph über jenen, dessen Name nicht genannt werden darf -« »Voldemort?«, sagte Harry. Dobby schlug die Hände gegen seine Fledermausohren und stöhnte: »Aah, sprechen Sie den Namen nicht aus, Sir, nennen Sie nicht den Namen!« »Tut mir Leid«, sagte Harry rasch, »ich weiß, viele Leute mögen das nicht - mein Freund Ron -« Wieder brach er ab. Auch an Ron zu denken tat weh. Dobby beugte sich zu Harry herüber, die Augen hell wie Scheinwerfer. »Dobby ist zu Ohren gekommen«, sagte er mit heiserer Stimme, »dass Harry Potter dem Schwarzen Lord ein zweites Mal begegnet ist, erst vor ein paar Wochen ... und dass Harry Potter abermals entkommen ist.« Harry nickte und in Dobbys Augen glitzerten Tränen. »Ach, Sir«, stöhnte er und tupfte sich mit einer Ecke seines schmuddeligen Kissenbezugs das Gesicht. »Harry Potter ist kühn und tapfer! Er hat schon so vielen Gefahren die Stirn geboten! Aber Dobby ist gekommen, um Harry Potter zu schützen, um ihn zu warnen, selbst wenn er dafür die Ohren in die Herdklappe klemmen muss ... Harry Potter darf nicht nach Hogwarts zurückkehren.« Stille trat ein, nur unterbrochen vom Klingen der Messer und Gabeln im Esszimmer und dem fernen Dröhnen von Onkel Vernons Stimme. »W-was?«, stammelte Harry. »Aber ich muss zurück - das Schuljahr beginnt am ersten September. Das ist das Einzige, worauf ich mich freuen kann. Sie wissen nicht, wie es hier ist. Hier bin ich nicht zu Hause. Ich gehöre nach Hogwarts.« »Nein, nein, nein«, quiekte Dobby und schüttelte so heftig den Kopf, dass ihm die Ohren ins Gesicht schlackerten. »Harry Potter muss da bleiben, wo er in Sicherheit ist. Er ist zu groß, zu gut, um verloren zu gehen. Wenn Harry Potter nach Hogwarts zurückgeht, ist er in tödlicher Gefahr.« »Warum?«, fragte Harry verdutzt. »Es gibt eine Verschwörung, Harry Potter. Eine Verschwörung mit dem Ziel, dieses Jahr in der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei die schrecklichsten Dinge geschehen zu lassen«, flüsterte Dobby und zitterte plötzlich am ganzen Leib. »Dobby weiß es schon seit Monaten, Sir. Harry Potter darf sich nicht in Gefahr bringen. Er ist zu wichtig, Sir!« »Was für schreckliche Dinge?«, fragte Harry sofort nach. »Wer steckt dahinter?« Dobby gab ein seltsam würgendes Geräusch von sich und schlug dann, wie von Sinnen, den Kopf gegen die Wand. »Na schön!«, rief Harry und packte den Elfen am Arm, um ihn zu beruhigen. »Sie können es nicht sagen, verstehe. Aber warum warnen Sie mich?« Plötzlich kam ihm ein beunruhigender Gedanke. »Warten Sie - das hat doch nichts mit Vol - Verzeihung -, mit Du-weißt-schon-wem zu tun, oder doch? Sie könnten einfach den Kopf schütteln oder nicken«, fügte er hastig hinzu, da Dobbys Kopf sich schon wieder Besorgnis erregend nahe zur Wand hin neigte. Dobby schüttelte bedächtig den Kopf. »Nein - nicht jener, der nicht genannt werden darf, Sir -« Dobbys Augen jedoch waren weit aufgerissen und schienen Harry einen Hinweis geben zu wollen. Harry allerdings war vollkommen ratlos. »Er hat doch keinen Bruder, oder?« Dobby schüttelte den Kopf und riss die Augen noch weiter auf. »Tja dann; ich habe keine Ahnung, wer außer ihm die Macht hätte, in Hogwarts schreckliche Dinge geschehen zu lassen«, sagte Harry. »Ich meine, da ist zwar Dumbledore -Sie wissen doch, wer Dumbledore ist?« Dobby neigte den Kopf »Albus Dumbledore ist der großartigste Schulleiter, den Hogwarts je hatte. Dobby weiß das, Sir. Dobby hat gehört, dass Dumbledores Zauberkräfte jenem, der nicht genannt werden darf, auch auf der Höhe seiner Macht ebenbürtig waren. Aber, Sir, es gibt Zauberkräfte, die Dumbledore nicht ... Kräfte, die kein anständiger Zauberer ...« Und bevor Harry ihn festhalten konnte, stürzte sich Dobby vom Bett, packte Harrys Schreibtischlampe und schlug sie sich unter ohrenbetäubendem Jaulen um den Kopf. Unten im Erdgeschoss trat urplötzlich Stille ein. Harrys Herz begann zu rasen und einen Augenblick später hörte er Onkel Vernon in die Diele treten und rufen: »Dudley muss mal wieder seinen Fernseher angelassen haben, der kleine Schlingel!« »Schnell! Da hinein!«, zischte Harry, drängte Dobby in den Schrank, schloss die Tür und warf sich aufs Bett. Schon drehte sich der Türknopf. »Was zum Teufel treibst du hier?«, knurrte Onkel Vernon mit zusammengebissenen Zähnen und beugte sich mit dem Gesicht ekelhaft nahe zu Harry hinab. »Du hast mir gerade die Pointe von dem japanischen Golferwitz vermasselt ... Noch ein Mucks, und du wirst dir wünschen, nie geboren worden zu sein, Junge« Mit stampfenden Schritten verließ er das Zimmer. Harry befreite Dobby mit zitternden Händen aus dem Schrank. »Sehen Sie, wie es hier ist«, sagte er. »Sehen Sie, warum ich nach Hogwarts zurückmuss? Das ist der einzige Ort, wo ich - naja, wo ich glaube, dass ich Freunde habe.« »Freunde, die Harry Potter nicht einmal schreiben?«, sagte Dobby hinterhältig. »Ich denke, sie waren einfach - Moment mal«, sagte Harry stirnrunzelnd. »Woher wissen Sie, dass meine Freunde mir nicht geschrieben haben?« Dobby scharrte mit den Füßen. »Harry Potter darf nicht zornig sein auf Dobby - Dobby hat es nur gut gemeint -« »Haben Sie meine Briefe abgefangen?« »Dobby hat sie hier, Sir«, sagte der Elf. Hurtig entfernte er sich aus Harrys Reichweite und zog einen dicken Packen Umschläge aus seinem Kissenbezug. Harry konnte Hermines fein säuberliche Handschrift erkennen, Rons wirres Gekrakel und selbst ein Gekritzel, das aussah, als stammte es von Hagrid, dem Wildhüter von Hogwarts. Dobby blinzelte ängstlich zu Harry empor. »Harry Potter darf nicht böse sein ... Dobby hat gehofft ... wenn Harry Potter glaubt, dass seine Freunde ihn vergessen hätten ... dann würde Harry Potter vielleicht nicht mehr auf die Schule zurückwollen, Sir ...« Harry hörte ihm nicht zu. Er schnappte nach den Briefen, doch Dobby entkam ihm mit einem Sprung. »Harry Potter kann sie haben, Sir, wenn er Dobby sein Wort gibt, dass er nicht nach Hogwarts zurückkehrt. Aah, Sir, dort droht eine Gefahr, der Sie nicht begegnen dürfen! Sagen Sie, dass Sie nicht zurückgehen, Sir« »Nein«, sagte Harry zornig, »geben Sie mir die Briefe!« »Dann lässt Harry Potter Dobby keine Wahl«, sagte der Elf traurig. Noch bevor Harry auch nur die Hand rühren konnte, war Dobby schon zur Zimmertür gehechtet, hatte sie geöffnet und war die Treppe hinuntergerast. Mit trockenem Mund und zusammengezogenem Magen setzte ihm Harry nach, so leise er konnte. Die letzten sechs Stufen übersprang er und landete katzengleich auf dem Läufer. Er sah sich nach Dobby um. Aus dem Esszimmer hörte er Onkel Vernons Stimme: »... erzählen Sie doch bitte Petunia diese unglaublich witzige Geschichte über die amerikanischen Klempner, Mrs. Mason, meine Frau möchte sie unbedingt hören ...« Harry rannte die Diele entlang und in die Küche. Was er dort sah, gab seinem Magen den Rest. Tante Petunias Meisterwerk von einem Nachtisch, der Berg aus Sahne und kandierten Veilchenblättern, schwebte knapp unter der Decke. Auf einem Schrank in der Ecke kauerte Dobby. »Nein«, ächzte Harry, »bitte nicht ... die bringen mich um ...« »Harry Potter muss versprechen, dass er nicht in die Schule zurückgeht -« »Dobby - bitte ...« »Sagen Sie es, Sir -« »Ich kann nicht -« Dobby warf ihm einen schmerzerfüllten Blick zu. »Dann muss Dobby es tun, Sir, nur zum Wohle Harry Potters.« Die Platte fiel mit einem ohrenbetäubenden Splittern zu Boden. Sahne spritzte auf Fenster und Wände. Mit einem peitschenden Knall verschwand Dobby. Aus dem Esszimmer drangen Schreie und Onkel Vernon kam in die Küche gestürzt: Harry stand vor ihm, starr vor Schreck, von Kopf bis Fuß mit Tante Petunias Nachtisch besprenkelt. Zunächst schien es, als würde es Onkel Vernon gelingen, die Situation zu retten (»Nur unser Neffe - ganz verwirrt -Fremde machen ihm Angst, daher sollte er oben bleiben ...«). Er drängte die überraschten Masons mit sanfter Gewalt zurück ins Esszimmer, versprach Harry, wenn der Besuch weg sei, würde es Prügel setzen, dass ihm Hören und Sehen verginge, und drückte ihm einen Wischmopp in die Hand. Tante Petunia grub etwas Eis aus dem Kühlschrank, und Harry, immer noch zitternd, begann die Küche zu wischen. Vielleicht hätte Onkel Vernon seinen Auftrag doch noch unter Dach und Fach bringen können - wenn da nicht die Eule gewesen wäre. Tante Petunia reichte gerade eine Schachtel mit Pfefferminzplätzchen herum, als eine riesige Schleiereule durchs Esszimmerfenster geflattert kam, einen Brief auf Mrs Masons Kopf fallen ließ und wieder hinausflog. Kreischend rannte Mrs Mason aus dem Haus, lauthals über »diese Verrückten« schimpfend. Mr Mason nahm sich noch die Zeit zu erklären, dass seine Frau eine Heidenangst vor Vögeln aller Art und Größe habe. Ob die Dursleys solche Scherze denn witzig fänden? Harry stand in der Küche und klammerte sich am Wischmopp fest, als Onkel Vernon mit einem dämonischen Glimmen in den kleinen Augen auf ihn zumarschierte. »Lies ihn«, zischelte er bösartig und fuchtelte mit dem Brief, den die Eule gebracht hatte, in der Luft herum. »Nur zu - lies ihn« Harry nahm den Brief in die Hand. Ein Geburtstagsbrief war es nicht. Sehr geehrter Mr Potter, wie uns zur Kenntnis gelangt ist, wurde an Ihrem Wohnort heute Abend um zwölf Minuten nach neun ein Schwebezauber verwendet. Wie Sie wissen, ist es minderjährigen Zauberern nicht gestattet, außerhalb der Schule zu zaubern. Weitere Zaubertätigkeit Ihrerseits kann zum Verweis von besagter Schule führen (Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger, 1875, Abschnitt C). Wir möchten Sie zugleich daran erinnern, dass jegliche magische Tätigkeit, die den Mitgliedern der nichtmagischen Gemeinschaft (Muggel) aufzufallen droht, gemäß Abschnitt 13 des Geheimhaltungsabkommens der Internationalen Zauberervereinigung ein schweres Vergehen ist. Genießen Sie Ihre Ferien! Hochachtungsvoll, Mafalda Hopfkirch Abteilung für unbefugte Zauberei Zaubereiministerium Harry blickte auf und schluckte. »Du hast uns nicht erzählt, dass du außerhalb der Schule nicht zaubern darfst«, sagte Onkel Vernon. Ein irrer Glanz funkelte in seinen Augen. »Hast wohl vergessen, es zu erwähnen ... ist dir einfach entfallen, würde ich mal sagen ...« Wie eine große Bulldogge beugte er sich mit gefletschten Zähnen über Harry. »Nun, ich habe Neuigkeiten für dich, Junge ... Ich schließ dich ein. Du gehst nie wieder in diese Schule zurück ... nie ... und wenn du versuchen solltest, dich hier herauszuzaubern - dann werfen sie dich dort raus!« Und wie ein Wahnsinniger lachend schleifte er Harry die Treppe hoch. Onkel Vernon war gemein genug, sein Versprechen zu halten. Am folgenden Morgen ließ er ein Gitter vor Harrys Fenster anbringen. Die Katzenklappe baute er persönlich in die Zimmertür ein, so dass sie dreimal täglich ein wenig Nahrung hineinschieben konnten. Morgens und abends ließen sie Harry ins Badezimmer; für den Rest des Tages schlossen sie ihn in sein Zimmer ein. Drei Tage später machten die Dursleys immer noch keine Anstalten nachzugeben und Harry hatte keine Ahnung, wie er aus seiner vertrackten Lage herauskommen konnte. Auf dem Bett liegend sah er die Sonne hinter den Fenstergittern untergehen und fragte sich niedergeschlagen, wie es mit ihm weitergehen sollte. Was nutzte es, sich aus dem Zimmer zu zaubern? Dann würde er von Hogwarts fliegen. Doch so elend war es ihm hier im Ligusterweg noch nie ergangen. Nun, da die Dursleys wussten, dass sie nicht eines Tages als Fledermäuse aufwachen würden, hatte er seine einzige Waffe verloren. Dobby mochte Harry vor schrecklichen Geschehnissen in Hogwarts bewahrt haben, doch so, wie die Dinge nun liefen, würde er ohnehin eines Tages verhungern. Die Katzenklappe klapperte, Tante Petunias Hand erschien und schob eine Schale Dosensuppe ins Zimmer. Harry, der vor Hunger Bauchschmerzen hatte, sprang vom Bett und hob sie hoch. Die Suppe war eiskalt, doch er trank die Schale in einem Zug halb leer. Dann ging er hinüber zu Hedwigs Käfig und warf das lasche Grünzeug vom Boden der Schale in ihren leeren Futternapf Hedwig raschelte mit ihren Federn und warf ihm einen angeekelten Blick zu. »Nützt nichts, wenn es deinem Schnabel nicht gut genug ist, das ist alles, was wir haben«, sagte Harry grimmig. Er stellte die leere Schale zurück vor die Katzenklappe und legte sich wieder aufs Bett, seltsamerweise noch hungriger als vor der Suppe. Sollte er in vier Wochen noch am Leben sein, was würde geschehen, wenn er nicht in Hogwarts auftauchte? Würden sie jemanden schicken, um herauszufinden, warum er nicht gekommen war? Konnten sie die Dursleys zwingen, ihn freizulassen? Allmählich wurde es dunkel im Zimmer. Erschöpft, mit knurrendem Magen und den Kopf voller unlösbarer Probleme, versank Harry in einen unruhigen Schlaf ihm träumte, er würde in einem Zoo ausgestellt, in einem Käfig mit dem Schild »Minderjähriger Zauberer«. Leute glotzten durch die Gitter des Käfigs, wo er hungernd und geschwächt auf einer Strohmatte lag. Er sah Dobbys Gesicht in der Menge und schrie um Hilfe, doch Dobby rief. »Hier ist Harry Potter in Sicherheit, Sir«, und verschwand. Dann tauchten die Dursleys auf und Dudley rüttelte an den Gitterstäben und lachte ihn aus. »Hör auf damit«, murmelte Harry. Das Rütteln dröhnte in seinem schmerzenden Kopf »Lass mich in Ruhe ... Schluss damit... Ich will schlafen ...« Er öffnete die Augen. Der Mond schien durch das Fenstergitter. Und da war wirklich jemand, der ihn durch die Gitterstäbe anstarrte: ein sommersprossiger, rothaariger, langnasiger jemand. Draußen vor Harrys Fenster war Ron Weasley.

3. Dobbys Warnung 3\. Dobby's warning 3. La advertencia de Dobby 3. l'avertissement de Dobby 3.ドビーの警告 3. o aviso de Dobby 3. предупреждение Добби 3. Dobby'nin uyarısı 3.多比的警告

Harry schaffte es gerade noch, einen Aufschrei zu unterdrücken. Harry just managed to suppress a cry. Harry só conseguiu reprimir um grito. Harrymu sa práve podarilo potlačiť výkrik. Гаррі лише зумів стримати крик. Das kleine Geschöpf auf dem Bett hatte große, fledermausähnliche Ohren und hervorquellende grüne Augäpfel, so groß wie Tennisbälle. The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyeballs the size of tennis balls. A pequena criatura na cama tinha orelhas grandes, parecidas com as de um morcego, e olhos verdes e salientes, tão grandes como bolas de ténis. У маленької істоти на ліжку були великі, схожі на кажанячі, вуха та опуклі зелені очні яблука розміром із тенісні м’ячі. Harry war sofort klar, dass dieses Wesen ihn heute Morgen aus der Hecke heraus beobachtet hatte. It was immediately clear to Harry that this creature had been watching him from the hedge this morning. Гаррі одразу зрозумів, що ця істота сьогодні вранці спостерігала за ним із живоплоту. Während sie sich anstarrten, hörte Harry Dudleys Stimme aus der Diele. As they stared at each other, Harry heard Dudley's voice from the hallway. Коли вони дивилися одне на одного, Гаррі почув голос Дадлі з коридору. »Darf ich Ihnen bitte die Jacken abnehmen, Mr und Mrs Mason?« Das Geschöpf glitt vom Bett herunter und verneigte sich so tief, dass die Spitze seiner langen schmalen Nase den Teppich berührte. "May I take your jackets, Mr. and Mrs. Mason, please?" The creature slid off the bed and bowed so low that the tip of its long, narrow nose touched the carpet. "Môžem vám vziať bundy, pán a pani Masonovci?" Tvor sa zošmykol z postele a sklonil sa tak nízko, že sa špičkou dlhého úzkeho nosa dotkol koberca. «Чи можу я взяти ваші піджаки, містере та місіс Мейсон?» Істота сповзла з ліжка й так низько вклонилася, що кінчик її довгого вузького носа торкнувся килима. Harry sah, dass es eine Art alten Kissenüberzug anhatte, mit Löchern für die Arme und die Beine. Harry saw that it was wearing some sort of old pillowcase, with holes for its arms and legs. Harry viu que tinha uma espécie de fronha velha, com buracos para os braços e pernas. Harry videl, že má na sebe nejakú starú obliečku na vankúš s otvormi na ruky a nohy. Гаррі побачив, що на ньому була якась стара наволочка з дірками для рук і ніг. »Ahm - hallo«, sagte Harry unsicher. "Ahm - hello," Harry said uncertainly. — Гм… привіт, — невпевнено сказав Гаррі. »Harry Potter«, sagte das Geschöpf mit so durchdringender Piepsestimme, dass Harry ganz sicher war, man würde sie unten hören. "Harry Potter," the creature said in a high-pitched voice so piercing Harry was sure it would be heard downstairs. "Harry Potter," povedalo to stvorenie takým prenikavým piskľavým hlasom, že si Harry bol celkom istý, že ho počuť aj dole. «Гаррі Поттер», — сказала істота таким високим голосом, який Гаррі був упевнений, що його почують унизу. »Dobby hat so lange darauf gewartet, Sie zu treffen, Sir ... Welche Ehre ...« »D-danke«, sagte Harry. "Dobby has been waiting so long to meet you, sir... What an honor..." "Th-thank you," said Harry. "Dobby na stretnutie s vami čakal tak dlho, pane ..... Aká česť..." "Ďakujem," povedal Harry. — Добі так довго чекав зустрічі з вами, сер... Яка честь... — Д-дякую, — сказав Гаррі. Er drängte sich an der Wand entlang und ließ sich auf seinen Schreibtischstuhl sinken, direkt neben die schlafende Hedwig in ihrem großen Käfig. He pushed his way along the wall and sank into his desk chair, right next to the sleeping Hedwig in her big cage. Він проштовхнувся вздовж стіни й опустився на крісло, поруч зі сплячою Гедвігою у великій клітці. Er wollte fragen: Was bist du eigentlich?, doch das hielt er für ziemlich grob, und so sagte er: »Wer sind Sie?« »Dobby, Sir. He wanted to ask, what are you? but thought that was rather rude, so he said, "Who are you?" Chcel sa spýtať: "Čo ste?", ale zdalo sa mu to dosť nezdvorilé, a tak povedal: "Kto ste?" "Dobby, pane. Einfach Dobby. Just Dobby. Dobby, der Hauself«, sagte das Geschöpf »Ach - wirklich?«, sagte Harry. Dobby, domáci škriatok," povedala bytosť. "Ach - naozaj?" povedal Harry. »Ahm - ich möchte ja nicht unhöflich sein, aber - das ist nicht der passende Augenblick für mich, um einen Hauselfen im Schlafzimmer zu haben.« Aus dem Wohnzimmer drang Tante Petunias schrilles und falsches Lachen empor. "Er - I don't mean to be rude, but - this isn't the moment for me to have a house-elf in the bedroom." From the living room came Aunt Petunia's high-pitched and false laugh. «Е-е… я не хочу бути грубим, але… зараз не той момент, щоб я мав домашнього ельфа в спальні», — із вітальні почувся пронизливий фальшивий сміх тітки Петунії. Der Elf ließ den Kopf hängen. The elf hung his head. Ельф опустив голову. »Natürlich freue ich mich, Sie zu treffen«, setzte Harry rasch hinzu, »aber, ähm, gibt es einen besonderen Grund für Ihren Besuch?« »0 ja, Sir«, sagte Dobby mit ernster Miene. "Of course I'm pleased to meet you," added Harry quickly, "but, um, is there a special reason for your visit?" "Oh yes, sir," said Dobby gravely. "Samozrejme, že ma teší," dodal Harry rýchlo, "ale, ehm, je nejaký konkrétny dôvod vašej návštevy?" "0 áno, pane," povedal Dobby s vážnou tvárou. «Звичайно, я радий з вами познайомитися, — швидко додав Гаррі, — але, хм, чи є особливий привід для вашого візиту?» «О так, сер», — поважно відповів Добі. »Dobby ist hier, Sir, um Ihnen zu sagen ... Es ist schwierig, Sir ... Dobby weiß nicht, wo er anfangen soll ...« »Setzen Sie sich«, sagte Harry höflich und deutete aufs Bett. "Dobby is here, sir, to tell you... It's difficult, sir... Dobby doesn't know where to begin..." "Sit down," said Harry politely, indicating the bed. — Добі тут, сер, щоб сказати вам... Це важко, сер... Добі не знає, з чого почати... — Сідайте, — ввічливо сказав Гаррі, вказуючи на ліжко. Zu seinem Entsetzen brach der Elf in Tränen aus - sehr geräuschvolle Tränen. To his horror, the elf burst into tears - very loud tears. На свій жах, ельф розплакався — дуже голосно. »S-setzen Sie sich!«, jammerte er, »nie ... niemals ...« Harry meinte die Stimmen unten verstummen zu hören. "S-sit down!" he wailed, "never...never..." Harry thought he heard the voices downstairs fall silent. "S-sedni si!" zaplakal, "nikdy .... nikdy..." Harrymu sa zdalo, že počuje, ako hlasy pod ním zmĺkli. «С-сідай!» — голосив він, «ніколи... ніколи...» Гаррі здалося, що він почув, як голоси внизу замовкли. »Es tut mir Leid«, flüsterte er, »ich wollte Sie nicht verletzen -« »Dobby verletzen«, schluchzte der Elf, »Noch nie hat ein Zauberer Dobby aufgefordert, sich zu setzen - von Gleich zu Gleich -« Harry zischte »Schhh« und versuchte Dobby zugleich tröstend anzublicken und einladend aufs Bett zu weisen. 'I'm sorry,' he whispered, 'I didn't mean to hurt you -' 'Hurt Dobby,' the elf sobbed, 'never has a wizard asked Dobby to sit - face to face -' Harry hissed, 'Shh ' and tried to give Dobby a look of comfort and an invitation to the bed at the same time. "Je mi to ľúto," zašepkal, "nechcel som ti ublížiť -" "Ublížiť Dobbymu," vzlykol elf, "žiadny čarodejník nikdy nepožiadal Dobbyho, aby si sadol - peer to peer -" Harry zasyčal: "Pšššš," a zároveň sa snažil utešene pozrieť na Dobbyho a pozývavo ho nasmerovať k posteli. «Вибачте, — прошепотів він, — я не хотів зробити вам боляче…» «Зробити боляче Доббі», — схлипнув ельф, — ніколи жоден чарівник не просив Добі сісти — віч-на-віч… — Гаррі прошипів, — Тссс — і спробував надати Добі втішного вигляду й водночас запросити в ліжко. Da saß er nun wieder, wie eine große, hässliche Puppe mit einem Schluckauf Endlich sammelte er sich und starrte Harry mit einem Ausdruck der Bewunderung in den großen wässrigen Augen an. There he sat again, like a big, ugly doll with a hiccup. Finally he collected himself and stared at Harry with a look of admiration in his large watery eyes. Він знову сів, мов велика потворна лялька, що гикає, нарешті впорався й подивився на Гаррі із захопленням у великих сльозястих очах. »Sie haben bestimmt noch keinen anständigen Zauberer kennen gelernt«, sagte Harry aufmunternd. "I'm sure you haven't met a decent wizard," said Harry encouragingly. "Som si istý, že si ešte nestretol poriadneho čarodejníka," povedal Harry povzbudivo. — Я впевнений, що ти не зустрічав порядного чарівника, — підбадьорливо сказав Гаррі. Dobby schüttelte den Kopf, Dann, ohne Warnung, sprang er auf und begann den Kopf wie rasend gegen das Fenster zu hämmern. Dobby shook his head. Then, without warning, he jumped up and began banging his head madly against the window. Dobby pokrútil hlavou, potom bez varovania vyskočil a začal zúrivo búchať hlavou do okna. Добі похитав головою, потім без попередження підскочив і почав шалено стукати головою об вікно. »Böser Dobby! “Bad Dobby! Böser Dobby!«, schrie er. Bad Dobby!' he yelled. Поганий Добі!» — крикнув він. »Nicht doch, was tun Sie denn da?«, zischte Harry, sprang auf und zerrte Dobby zurück aufs Bett. "No, what are you doing?" hissed Harry, jumping up and dragging Dobby back onto the bed. "Nie, čo to robíš?" zasyčal Harry, vyskočil a stiahol Dobbyho späť na posteľ. «Ні, що ти робиш?» — прошипів Гаррі, підскочивши й затягнувши Добі назад на ліжко. Hedwig wachte mit einem lauten Kreischen auf und schlug wild mit den Flügeln gegen die Käfigstangen. Hedwig woke up with a loud screech and flapped her wings wildly against the cage bars. Гедвіґа прокинулася з гучним вереском і шалено замахала крилами об прути клітки. »Dobby musste sich bestrafen, Sir«, sagte der Elf, nun mit einem leichten Schielen in den Augen, »fast hätte Dobby schlecht von seiner Familie gesprochen, Sir ...« »Ihrer Familie?« »Die Zaubererfamilie, der Dobby dient, Sir ... Dobby ist ein Hauself, er muss immer und ewig in einem Haus bleiben und einer Familie dienen ...« »Wissen die, dass Sie hier sind?«, fragte Harry neugierig. "Dobby had to punish himself, sir," said the elf, now with a slight cross in his eyes, "Dobby almost spoke ill of his family, sir..." "Your family?" Sir...Dobby is a house elf, he must stay in one house and serve one family forever and ever...' 'Do they know you're here?' Harry asked curiously. «Добі довелося покарати себе, сер», — сказав ельф із легким хрестом в очах. «Доббі ледь не обмовився погано про свою сім’ю, сер…» «Ваша сім’я?» Сер… Добі — це будинок. ельфа, він повинен залишитися в одному домі і служити одній родині назавжди...» «Вони знають, що ти тут?» — з цікавістю запитав Гаррі. Dobby erschauderte. Dobby shuddered. Добі здригнувся. »0 nein, Sir, nein ... Dobby wird sich ganz fürchterlich bestrafen müssen, weil er zu Ihnen gekommen ist, Sir. 'Oh no, sir, no ... Dobby will have to punish himself terribly for coming to you, sir. — О ні, сер, ні... Добі доведеться страшенно покарати себе за те, що він прийшов до вас, сер. Dobby wird deswegen seine Ohren in die Herdklappe klemmen müssen. Dobby will have to stick his ears in the stove flap because of this. Dobby si kvôli tomu bude musieť zapchať uši do klapky sporáka. Через це Добі доведеться засунути вуха в кришку плити. Wenn die Familie das jemals erfährt, Sir -« »Aber wird es nicht auffallen, wenn Sie Ihre Ohren in die Herdklappe klemmen?« »Das bezweifelt Dobby, Sir. If the family ever finds out, sir -' 'But won't they notice if you stick your ears in the stove flap?' 'Dobby doubts it, sir. Ak sa to rodina niekedy dozvie, pane..." "Ale nebude to nápadné, keď si strčíte uši do poklopu krbu?" "Dobby o tom pochybuje, pane. Якщо сім’я колись дізнається, сер… «Але хіба вони не помітять, якщо ти засунеш вуха в кришку плити?» «Добі сумнівається, сер. Dobby muss sich immer für irgendetwas bestrafen, Sir. Dobby always needs to punish himself for something, sir. Добі завжди потрібно за щось покарати себе, сер. Sie lassen Dobby machen, Sir. You let Dobby do it, sir. Nechajte to urobiť Dobbyho, pane. Ви дозволили це зробити Добі, сер. Manchmal erinnern sie mich daran, dass ich ein paar Strafen vergessen habe ...« »Aber warum gehen Sie dann nicht fort? Sometimes they remind me that I forgot a few penalties...' 'Then why don't you go away? Niekedy mi pripomínajú, že som zabudol na niektoré tresty..." "Ale prečo teda neodídeš? Іноді вони мені нагадують, що я забув кілька пенальті... — Тоді чому ти не йдеш геть? Fliehen?« »Ein Hauself muss freigelassen werden, Sir. Escape?” “A house-elf must be set free, sir. Útek?" "Domáci škriatok musí byť oslobodený, pane. Втекти?» «Ельф-домовик повинен бути звільнений, сер. Und die Familie wird Dobby niemals freilassen... Dobby wird der Familie d jenen, bis er stirbt, Sir ...« Harry starrte ihn an. And the family will never let Dobby go... Dobby will stay with the family until he dies, sir...' Harry stared at him. І родина ніколи не відпустить Добі... Добі залишиться з родиною, доки не помре, сер... Гаррі витріщився на нього. »Und ich dachte, ich hätte ein elendes Los, weil ich noch vier Wochen hier bleiben muss«, sagte er. "And I thought I had a miserable fate because I have to stay here for another four weeks," he said. "A ja som si myslel, že mám mizerný údel, pretože tu musím zostať ešte štyri týždne," povedal. «А я думав, що мене чекає жалюгідна доля, бо я мушу залишитися тут ще чотири тижні», — сказав він. »Dagegen benehmen sich die Dursleys ja fast menschlich. “The Dursleys, on the other hand, behave almost humanely. — З іншого боку, Дурслі поводяться майже по-людськи. Kann Ihnen niemand helfen? Can nobody help you? Вам ніхто не може допомогти? ich vielleicht?« Noch im selben Augenblick hätte sich Harry auf die Zunge beißen mögen. Me maybe?” In that instant, Harry felt like biting his tongue. možno mňa?" V tej chvíli si Harry mohol zahryznúť do jazyka. Можливо, я?» Тієї миті Гаррі відчув бажання прикусити язика. Wieder wehklagte Dobby laut. Again Dobby wailed loudly. Добі знову голосно зойкнув. »Bitte«, zischelte Harry angespannt, »bitte, seien Sie still, wenn die Dursleys etwas hören, wenn sie erfahren, dass Sie hier sind -« »Harry Potter fragt, ob er Dobby helfen kann ... Dobby hat von Ihrer Größe gehört, Sir, aber von Ihrer Güte hat er nie erfahren ...« Harry, dem jetzt ganz heiß im Gesicht war, sagte: »Was immer Sie über meine Größe gehört haben, ist völliger Unsinn. 'Please,' Harry hissed tensely, 'please be quiet if the Dursleys hear anything, when they find out you're here -' 'Harry Potter is asking if he can help Dobby... Dobby has heard of your size , sir, but he never knew of your kindness . . ." Harry, flushed now, said, "Whatever you've heard about my size is utter nonsense. "Prosím," zasyčal Harry napäto, "prosím, buď ticho, ak Dursleyovci niečo počujú, keď zistia, že si tu -" "Harry Potter sa pýta, či môže pomôcť Dobbymu... Dobby počul o vašej veľkosti, pane, ale nikdy nepočul o vašej láskavosti..." Harry, ktorého tvár bola teraz horúca, povedal: "Čokoľvek ste počuli o mojej veľkosti, je úplný nezmysel. «Будь ласка, — напружено прошипів Гаррі, — будь ласка, мовчіть, якщо Дурслі щось почують, коли дізнаються, що ви тут…» «Гаррі Поттер запитує, чи може він допомогти Добі… Добі чув про ваш зріст, сер, але він ніколи не знав про твою доброту..." Гаррі, почервонівши, сказав: "Все, що ти чув про мій розмір, це цілковита дурниця. Ich bin nicht einmal Jahresbester in Hogwarts, das ist Hermine, sie -« Doch hielt er sofort inne, denn der Gedanke an Hermine schmerzte ihn. I'm not even top of the year at Hogwarts, that's Hermione, she -' But he stopped immediately, for the thought of Hermione pained him. Nie som ani najlepší v ročníku v Bradaviciach, to Hermiona, ona -" Hneď sa však zastavil, pretože myšlienka na Hermionu ho bolela. Я навіть не кращий рік у Гоґвортсі, це Герміона, вона... Але він одразу замовк, бо думка про Герміону завдала йому болю. »Harry Potter ist demütig und bescheiden«, sagte Dobby ehrfürchtig, und seine kugelrunden Augen erglühten. "Harry Potter is humble and humble," said Dobby in awe, his spherical eyes glowing. "Harry Potter je skromný a pokorný," povedal Dobby úctivo a oči s guľatými okrajmi mu zažiarili. «Гаррі Поттер скромний і скромний», — сказав Добі з благоговінням, і його кулясті очі сяяли. »Harry Potter spricht nicht von seinem Triumph über jenen, dessen Name nicht genannt werden darf -« »Voldemort?«, sagte Harry. "Harry Potter does not speak of his triumph over He Who Must Not Be Named -" "Voldemort?" said Harry. "Harry Potter nehovorí o svojom triumfe nad tým, ktorého meno sa nesmie vysloviť -" "Voldemort?" povedal Harry. «Гаррі Поттер не говорить про свій тріумф над Тим, Кого не можна називати…» «Волдеморт?» — запитав Гаррі. Dobby schlug die Hände gegen seine Fledermausohren und stöhnte: »Aah, sprechen Sie den Namen nicht aus, Sir, nennen Sie nicht den Namen!« »Tut mir Leid«, sagte Harry rasch, »ich weiß, viele Leute mögen das nicht - mein Freund Ron -« Wieder brach er ab. Dobby slapped his hands against his bat ears and groaned, "Aah, don't say the name, sir, don't say the name!" "Sorry," said Harry quickly, "I know a lot of people don't like that - mine Friend Ron -' He broke off again. Dobby si plieskol rukami do netopierích uší a zastonal: "Aach, nevyslovujte to meno, pane, nevyslovujte to meno!" "Prepáčte," povedal Harry rýchlo, "viem, že mnohým ľuďom sa to nepáči - môjmu priateľovi Ronovi -" Opäť sa prerušil. Добі ляснув долонями по своїх кажанячих вухах і застогнав: «Ааа, не називайте імені, сер, не називайте імені!» «Вибачте, — швидко сказав Гаррі, — я знаю, що багато людей не люблять це... мій друг Рон..." Він знову замовк. Auch an Ron zu denken tat weh. Thinking about Ron hurt too. Думаючи про Рона теж боляче. Dobby beugte sich zu Harry herüber, die Augen hell wie Scheinwerfer. Dobby leaned toward Harry, eyes bright as headlights. Добі нахилився до Гаррі з яскравими, як фари, очима. »Dobby ist zu Ohren gekommen«, sagte er mit heiserer Stimme, »dass Harry Potter dem Schwarzen Lord ein zweites Mal begegnet ist, erst vor ein paar Wochen ... und dass Harry Potter abermals entkommen ist.« Harry nickte und in Dobbys Augen glitzerten Tränen. "Dobby has heard," he said hoarsely, "that Harry Potter met the Black Lord a second time, just a few weeks ago... and that Harry Potter escaped again." Harry nodded, and met Dobby's eyes glittered tears. "Dobby sa dozvedel," povedal chrapľavým hlasom, "že Harry Potter sa stretol s Čiernym pánom druhýkrát, len pred niekoľkými týždňami .... A že Harry Potter opäť utiekol." Harry prikývol a Dobbymu sa v očiach zaleskli slzy. «Добі чув, — сказав він хрипким голосом, — що Гаррі Поттер вдруге зустрів Чорного Лорда всього кілька тижнів тому... і що Гаррі Поттер знову втік.» Гаррі кивнув і зустрівся з блискучими сльозами в очах Добі. »Ach, Sir«, stöhnte er und tupfte sich mit einer Ecke seines schmuddeligen Kissenbezugs das Gesicht. "Oh, sir," he moaned, dabbing at his face with a corner of his dingy pillowcase. «О, сер», — простогнав він, витираючи обличчя кутиком брудної наволочки. »Harry Potter ist kühn und tapfer! 'Harry Potter is bold and brave! «Гаррі Поттер сміливий і відважний! Er hat schon so vielen Gefahren die Stirn geboten! He has braved so many dangers! Він витримав стільки небезпек! Aber Dobby ist gekommen, um Harry Potter zu schützen, um ihn zu warnen, selbst wenn er dafür die Ohren in die Herdklappe klemmen muss ... Harry Potter darf nicht nach Hogwarts zurückkehren.« Stille trat ein, nur unterbrochen vom Klingen der Messer und Gabeln im Esszimmer und dem fernen Dröhnen von Onkel Vernons Stimme. But Dobby has come to protect Harry Potter, to warn him, even if it means sticking his ears in the stove flap... Harry Potter must not return to Hogwarts.' There was a silence, broken only by the clanging of knives and Forks in the dining room and the distant rumble of Uncle Vernon's voice. Але Добі прийшов, щоб захистити Гаррі Поттера, щоб попередити його, навіть якщо це доведеться засунути вуха в кришку печі... Гаррі Поттер не повинен повертатися до Гоґвортсу.» Запала тиша, яку порушував лише брязкіт ножів і виделок. в їдальні й віддалений гуркіт голосу дядька Вернона. »W-was?«, stammelte Harry. "W-what?" stammered Harry. »Aber ich muss zurück - das Schuljahr beginnt am ersten September. Das ist das Einzige, worauf ich mich freuen kann. That's the only thing I can look forward to. To je jediná vec, na ktorú sa môžem tešiť. Це єдине, на що я можу сподіватися. Sie wissen nicht, wie es hier ist. You don't know what it's like here. Neviete, ako to tu vyzerá. Ви не знаєте, як тут. Hier bin ich nicht zu Hause. I'm not at home here. Я тут не вдома. Ich gehöre nach Hogwarts.« »Nein, nein, nein«, quiekte Dobby und schüttelte so heftig den Kopf, dass ihm die Ohren ins Gesicht schlackerten. I belong at Hogwarts." "No, no, no," Dobby squeaked, shaking his head so violently that his ears flicked back in his face. Я належу до Гоґвортсу, — ні, ні, ні, — пискнув Добі, похитавши головою так сильно, що вуха ляпали йому на обличчі. »Harry Potter muss da bleiben, wo er in Sicherheit ist. 'Harry Potter must stay where he is safe. «Гаррі Поттер повинен залишатися там, де він безпечний. Er ist zu groß, zu gut, um verloren zu gehen. It's too big, too good to lose. Je príliš veľký, príliš dobrý na to, aby sa stratil. Він занадто великий, занадто гарний, щоб його втратити. Wenn Harry Potter nach Hogwarts zurückgeht, ist er in tödlicher Gefahr.« »Warum?«, fragte Harry verdutzt. If Harry Potter goes back to Hogwarts, he'll be in mortal danger.' 'Why?' asked Harry, puzzled. »Es gibt eine Verschwörung, Harry Potter. 'There is a conspiracy, Harry Potter. "Existuje sprisahanie, Harry Potter. «Є змова, Гаррі Поттере. Eine Verschwörung mit dem Ziel, dieses Jahr in der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei die schrecklichsten Dinge geschehen zu lassen«, flüsterte Dobby und zitterte plötzlich am ganzen Leib. A conspiracy to cause the most horrible things to happen at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year,' whispered Dobby, his whole body suddenly shaking. Змова, щоб спричинити найжахливіші події цього року в Гоґвортській школі чаклунства, — прошепотів Добі, раптово тремтячи. »Dobby weiß es schon seit Monaten, Sir. 'Dobby has known for months, sir. — Добі знав уже кілька місяців, сер. Harry Potter darf sich nicht in Gefahr bringen. Harry Potter must not put himself in danger. Гаррі Поттер не повинен наражати себе на небезпеку. Er ist zu wichtig, Sir!« »Was für schreckliche Dinge?«, fragte Harry sofort nach. He's too important, sir!' 'What terrible things?' Harry prompted. »Wer steckt dahinter?« Dobby gab ein seltsam würgendes Geräusch von sich und schlug dann, wie von Sinnen, den Kopf gegen die Wand. "Who's behind this?" Dobby made an odd retching noise, then banged his head against the wall insanely. "Kto za tým stojí?" Dobby vydal zvláštny dávivý zvuk a potom ako zmyslov zbavený udrel hlavou o stenu. «Хто за цим стоїть?» Добі видав дивний блювотний звук, а потім божевільно вдарився головою об стіну. »Na schön!«, rief Harry und packte den Elfen am Arm, um ihn zu beruhigen. "All right!" Harry exclaimed, grabbing the elf's arm to calm him down. "Dobre!" zvolal Harry a chytil elfa za ruku, aby ho upokojil. «Гаразд!» — вигукнув Гаррі, хапаючи ельфа за руку, щоб заспокоїти його. »Sie können es nicht sagen, verstehe. 'You can't say it, I see. «Ви не можете цього сказати, я бачу. Aber warum warnen Sie mich?« Plötzlich kam ihm ein beunruhigender Gedanke. But why are you warning me?" Suddenly a disturbing thought came to him. Ale prečo ma varuješ?" Zrazu ho napadla znepokojujúca myšlienka. Але чому ти мене попереджаєш?» Раптом йому спала на думку тривожна думка. »Warten Sie - das hat doch nichts mit Vol - Verzeihung -, mit Du-weißt-schon-wem zu tun, oder doch? 'Wait - this has nothing to do with Vol - sorry - with You-Know-Who, does it? Зачекайте, це не має нічого спільного з Волом, вибачте, Сам-Знаєш-Ким, чи не так? Sie könnten einfach den Kopf schütteln oder nicken«, fügte er hastig hinzu, da Dobbys Kopf sich schon wieder Besorgnis erregend nahe zur Wand hin neigte. You could just shake your head or nod,' he added hastily, as Dobby's head was once again tilting worryingly close to the wall. Mohol by si len pokrútiť hlavou alebo prikývnuť," dodal narýchlo, pretože Dobbyho hlava sa už opäť znepokojivo nakláňala k stene. Ти можеш просто похитати головою або кивнути, — поспіхом додав він, коли голова Добі знову тривожно нахилилася до стіни. Dobby schüttelte bedächtig den Kopf. Dobby shook his head slowly. Добі повільно похитав головою. »Nein - nicht jener, der nicht genannt werden darf, Sir -« Dobbys Augen jedoch waren weit aufgerissen und schienen Harry einen Hinweis geben zu wollen. "No - not the one who must not be named, sir -" Dobby's eyes, however, were wide and seemed to give Harry a hint. "Nie - nie ten, ktorý nesmie byť menovaný, pane -" Dobbyho oči však boli široké a zdalo sa, že chce Harrymu niečo naznačiť. — Ні, не той, кого не можна називати, сер… — Проте очі Добі були широко розплющені й, здавалося, натякнули Гаррі. Harry allerdings war vollkommen ratlos. Harry, however, was completely at a loss. Проте Гаррі був повністю розгублений. »Er hat doch keinen Bruder, oder?« Dobby schüttelte den Kopf und riss die Augen noch weiter auf. "He doesn't have a brother, does he?" Dobby shook his head and widened his eyes even more. "Nemá brata, však?" Dobby pokrútil hlavou a ešte viac rozšíril oči. «У нього немає брата, чи не так?» Добі похитав головою і ще більше розширив очі. »Tja dann; ich habe keine Ahnung, wer außer ihm die Macht hätte, in Hogwarts schreckliche Dinge geschehen zu lassen«, sagte Harry. 'Well then; I have no idea who else would have the power to make terrible things happen at Hogwarts," said Harry. 'Ну, добре; Я не знаю, хто ще мав би владу зробити так, щоб у Гоґвортсі відбувалися жахливі речі, — сказав Гаррі. »Ich meine, da ist zwar Dumbledore -Sie wissen doch, wer Dumbledore ist?« Dobby neigte den Kopf »Albus Dumbledore ist der großartigste Schulleiter, den Hogwarts je hatte. 'I mean, while there's Dumbledore - you know who Dumbledore is?' Dobby inclined his head, 'Albus Dumbledore is the greatest Headmaster Hogwarts has ever had. «Я маю на увазі, поки є Дамблдор, ви знаєте, хто такий Дамблдор?» Добі схилив голову, «Альбус Дамблдор — найкращий директор Гоґвортсу. Dobby weiß das, Sir. Dobby knows that, sir. Dobby hat gehört, dass Dumbledores Zauberkräfte jenem, der nicht genannt werden darf, auch auf der Höhe seiner Macht ebenbürtig waren. Dobby has heard that Dumbledore's magical powers were equal to those who must not be named, even at the height of his powers. Dobby ouviu dizer que os poderes mágicos de Dumbledore eram iguais àqueles que não devem ser nomeados, mesmo no auge do seu poder. Dobby počul, že Dumbledorova čarodejnícka moc sa rovnala tomu, čo sa nesmie pomenovať, dokonca aj na vrchole jeho moci. Добі чув, що магічні здібності Дамблдора були такими ж, як ті, кого не можна називати, навіть на піку його здібностей. Aber, Sir, es gibt Zauberkräfte, die Dumbledore nicht ... Kräfte, die kein anständiger Zauberer ...« Und bevor Harry ihn festhalten konnte, stürzte sich Dobby vom Bett, packte Harrys Schreibtischlampe und schlug sie sich unter ohrenbetäubendem Jaulen um den Kopf. But, sir, there are magical powers that Dumbledore doesn't...powers that no decent wizard...' And before Harry could get a hold of him, Dobby threw himself off the bed, grabbed Harry's desk lamp and, with a deafening yelp, hit it over the head . Але, сер, є магічні здібності, яких немає у Дамблдора... здібності, якими не володіє жоден порядний чарівник... І перш ніж Гаррі встиг його схопити, Добі кинувся з ліжка, схопив Гарріну настільну лампу і, кинувши його, оглушливий крик, удар по голові. Unten im Erdgeschoss trat urplötzlich Stille ein. Downstairs there was sudden silence. Унизу раптово запала тиша. Harrys Herz begann zu rasen und einen Augenblick später hörte er Onkel Vernon in die Diele treten und rufen: »Dudley muss mal wieder seinen Fernseher angelassen haben, der kleine Schlingel!« »Schnell! Harry's heart began to race and a moment later he heard Uncle Vernon step into the hall and call out, "Dudley must have left his television on again, little rascal!" Серце Гаррі забилося, і через мить він почув, як дядько Вернон вийшов у коридор і вигукнув: «Дадлі, мабуть, знову залишив телевізор увімкненим, маленький негідник!» Da hinein!«, zischte Harry, drängte Dobby in den Schrank, schloss die Tür und warf sich aufs Bett. In there!' hissed Harry, shoving Dobby into the closet, closing the door and throwing himself onto the bed. — прошипів Гаррі, штовхаючи Добі до шафи, зачиняючи двері й кидаючись на ліжко. Schon drehte sich der Türknopf. The doorknob was already turning. Kľučka na dverách sa už otáčala. Дверна ручка вже оберталася. »Was zum Teufel treibst du hier?«, knurrte Onkel Vernon mit zusammengebissenen Zähnen und beugte sich mit dem Gesicht ekelhaft nahe zu Harry hinab. "What the hell are you doing here?" snarled Uncle Vernon through clenched teeth, leaning down with his face disgustingly close to Harry. "Čo tu, do čerta, robíš?" zavrčal strýko Vernon cez zaťaté zuby a sklonil tvár nechutne blízko k Harrymu. «Що, в біса, ти тут робиш?» — прогарчав дядько Вернон крізь зціплені зуби, нахиляючись огидно близько до Гаррі. »Du hast mir gerade die Pointe von dem japanischen Golferwitz vermasselt ... Noch ein Mucks, und du wirst dir wünschen, nie geboren worden zu sein, Junge« Mit stampfenden Schritten verließ er das Zimmer. "You just screwed up the punchline of the Japanese golfer's joke... One more peep and you'll wish you were never born, boy." He stamped his feet out of the room. «Ти щойно зіпсував суть жарту японського гравця в гольф... Ще один писк, і ти пошкодуєш, що ніколи не народжувався, хлопче», — він тупнув ногами з кімнати. Harry befreite Dobby mit zitternden Händen aus dem Schrank. Harry freed Dobby from the closet with shaking hands. Гаррі тремтячими руками вивільнив Добі з шафи. »Sehen Sie, wie es hier ist«, sagte er. "Look how it is here," he said. — Подивіться, як тут, — сказав він. »Sehen Sie, warum ich nach Hogwarts zurückmuss? "Do you see why I have to go back to Hogwarts? Das ist der einzige Ort, wo ich - naja, wo ich glaube, dass ich Freunde habe.« »Freunde, die Harry Potter nicht einmal schreiben?«, sagte Dobby hinterhältig. It's the only place I - well, I think I have friends.' 'Friends who don't even write Harry Potter?' said Dobby slyly. Це єдине місце, де я… ну, здається, у мене є друзі.» «Друзі, які навіть не пишуть про Гаррі Поттера?» — лукаво сказав Добі. »Ich denke, sie waren einfach - Moment mal«, sagte Harry stirnrunzelnd. "I think they were just - wait a minute," Harry said, frowning. — Мені здається, вони просто... зачекай, — сказав Гаррі, нахмурившись. »Woher wissen Sie, dass meine Freunde mir nicht geschrieben haben?« Dobby scharrte mit den Füßen. "How do you know my friends haven't written to me?" Dobby shuffled his feet. «Звідки ти знаєш, що мої друзі мені не писали?» Добі човгав ногами. »Harry Potter darf nicht zornig sein auf Dobby - Dobby hat es nur gut gemeint -« »Haben Sie meine Briefe abgefangen?« »Dobby hat sie hier, Sir«, sagte der Elf. "Harry Potter mustn't be angry with Dobby - Dobby meant well -" "Have you intercepted my letters?" "Dobby has them here, sir," said the elf. «Гаррі Поттер не повинен сердитися на Добі — Добі мав добрі наміри…» «Ви перехопили мої листи?» «Добі їх тут, сер», — сказав ельф. Hurtig entfernte er sich aus Harrys Reichweite und zog einen dicken Packen Umschläge aus seinem Kissenbezug. He quickly moved out of Harry's reach and pulled a thick wad of envelopes from his pillowcase. Náhlivo sa odsunul z Harryho dosahu a z obliečky na vankúš vytiahol hrubý balík obálok. Він швидко відійшов від Гаррі й витяг зі своєї наволочки товсту пачку конвертів. Harry konnte Hermines fein säuberliche Handschrift erkennen, Rons wirres Gekrakel und selbst ein Gekritzel, das aussah, als stammte es von Hagrid, dem Wildhüter von Hogwarts. Harry could make out Hermione's neat handwriting, Ron's jumbled scrawls, and even a scribble that looked like it was made by Hagrid, the Hogwarts gamekeeper. Harry rozoznal Hermionin úhľadný rukopis, Ronov pomiešaný rukopis a dokonca aj čmáranicu, ktorá vyzerala ako od Hagrida, hájnika v Bradaviciach. Гаррі міг розрізнити акуратний почерк Герміони, переплутані каракулі Рона і навіть каракулі, наче написані Геґрідом, доглядачем Гоґвортсу. Dobby blinzelte ängstlich zu Harry empor. Dobby blinked up at Harry anxiously. Dobby piscou os olhos para Harry, ansioso. Добі стурбовано глянув на Гаррі. »Harry Potter darf nicht böse sein ... Dobby hat gehofft ... wenn Harry Potter glaubt, dass seine Freunde ihn vergessen hätten ... dann würde Harry Potter vielleicht nicht mehr auf die Schule zurückwollen, Sir ...« Harry hörte ihm nicht zu. "Harry Potter mustn't be angry... Dobby was hoping... if Harry Potter thought his friends had forgotten him... Harry Potter might not want to go back to school, sir..." Harry heard him not to. «Гаррі Поттер не повинен сердитися… Добі сподівався… якщо Гаррі Поттер думав, що його друзі забули його… Гаррі Поттер може не захотіти повертатися до школи, сер…» Гаррі почув, як він не сказав. . Er schnappte nach den Briefen, doch Dobby entkam ihm mit einem Sprung. He grabbed the letters, but Dobby jumped away from him. Chňapol po listoch, ale Dobby mu unikol skokom. Він схопив листи, але Добі відскочив від нього. »Harry Potter kann sie haben, Sir, wenn er Dobby sein Wort gibt, dass er nicht nach Hogwarts zurückkehrt. 'Harry Potter can have her, sir, if he gives Dobby his word he won't return to Hogwarts. — Гаррі Поттер може отримати її, сер, якщо він дасть слово Добі, що не повернеться до Гоґвортсу. Aah, Sir, dort droht eine Gefahr, der Sie nicht begegnen dürfen! Aah, sir, there looms a danger you must not face! Ах, сер, нависла небезпека, з якою вам не варто стикатися! Sagen Sie, dass Sie nicht zurückgehen, Sir« »Nein«, sagte Harry zornig, »geben Sie mir die Briefe!« »Dann lässt Harry Potter Dobby keine Wahl«, sagte der Elf traurig. Say you're not going back, sir' 'No,' said Harry angrily, 'give me the letters!' 'Then Harry Potter won't give Dobby a choice,' said the elf sadly. Povedzte, že sa nevrátite, pane." "Nie," povedal Harry nahnevane, "dajte mi tie listy!" "Potom Harry Potter nedáva Dobbymu na výber," povedal elf smutne. Скажи, що ти не повернешся, сер» «Ні, — сердито сказав Гаррі, — віддай мені листи!» «Тоді Гаррі Поттер не дасть Добі вибору», — сумно сказав ельф. Noch bevor Harry auch nur die Hand rühren konnte, war Dobby schon zur Zimmertür gehechtet, hatte sie geöffnet und war die Treppe hinuntergerast. Before Harry could even move his hand, Dobby was already at the door, opening it and hurtling down the stairs. Не встиг Гаррі навіть поворухнути рукою, як Добі вже був біля дверей, відкрив їх і мчав униз сходами. Mit trockenem Mund und zusammengezogenem Magen setzte ihm Harry nach, so leise er konnte. Mouth dry and stomach clenched, Harry followed him as quietly as he could. So suchými ústami a stiahnutým žalúdkom ho Harry čo najtichšie nasledoval. У роті пересохло, а живіт стиснувся, Гаррі йшов за ним якомога тихіше. Die letzten sechs Stufen übersprang er und landete katzengleich auf dem Läufer. He skipped the last six steps and landed cat-like on the runner. Saltou os últimos seis degraus e aterrou como um gato no corredor. Preskočil posledných šesť krokov a mačacím krokom dopadol na bežca. Він пропустив останні шість сходинок і приземлився, як кіт, на бігу. Er sah sich nach Dobby um. He looked around for Dobby. Він озирнувся в пошуках Добі. Aus dem Esszimmer hörte er Onkel Vernons Stimme: »... erzählen Sie doch bitte Petunia diese unglaublich witzige Geschichte über die amerikanischen Klempner, Mrs. Mason, meine Frau möchte sie unbedingt hören ...« Harry rannte die Diele entlang und in die Küche. From the dining room he heard Uncle Vernon's voice: "... please tell Petunia that hilarious story about American plumbers, Mrs. Mason, my wife is dying to hear it..." Harry ran down the hall and into the kitchen . З їдальні він почув голос дядька Вернона: «... розкажіть, будь ласка, Петунії ту кумедну історію про американських сантехніків, місіс Мейсон, моя дружина страшенно хоче це почути...» Гаррі побіг коридором на кухню. Was er dort sah, gab seinem Magen den Rest. What he saw there finished his stomach. Те, що він там побачив, допило йому шлунок. Tante Petunias Meisterwerk von einem Nachtisch, der Berg aus Sahne und kandierten Veilchenblättern, schwebte knapp unter der Decke. Aunt Petunia's masterpiece of dessert, the mountain of whipped cream and candied violet leaves, hovered just below the ceiling. Majstrovský dezert tety Petúnie, hora smotany a kandizovaných fialkových listov, sa vznášal tesne pod stropom. Десертний шедевр тітки Петунії — гора збитих вершків і зацукрованого листя фіалки — ширяв під стелею. Auf einem Schrank in der Ecke kauerte Dobby. Dobby was crouched on a cupboard in the corner. Добі присів на шафу в кутку. »Nein«, ächzte Harry, »bitte nicht ... die bringen mich um ...« »Harry Potter muss versprechen, dass er nicht in die Schule zurückgeht -« »Dobby - bitte ...« »Sagen Sie es, Sir -« »Ich kann nicht -« Dobby warf ihm einen schmerzerfüllten Blick zu. 'No,' groaned Harry, 'please don't... they'll kill me...' 'Harry Potter has to promise he won't go back to school -' 'Dobby - please...' 'Say it, sir -' 'I can't -' Dobby shot him a pained look. "Nie," zastonal Harry, "prosím, nie... zabijú ma..." "Harry Potter musí sľúbiť, že sa nevráti do školy -" "Dobby - prosím..." "Povedzte to, pane -" "Nemôžem -" Dobby sa naňho bolestne pozrel. »Dann muss Dobby es tun, Sir, nur zum Wohle Harry Potters.« Die Platte fiel mit einem ohrenbetäubenden Splittern zu Boden. "Then Dobby must do it, sir, for the sake of Harry Potter." The slab fell to the floor with a deafening splinter. "Então Dobby deve fazê-lo, senhor, pelo bem de Harry Potter. O prato caiu no chão com um estalo ensurdecedor. — Тоді Добі має зробити це, сер, заради Гаррі Поттера, — плита впала на підлогу з оглушливим осколком. Sahne spritzte auf Fenster und Wände. Cream spattered windows and walls. Забризкані кремом вікна та стіни. Mit einem peitschenden Knall verschwand Dobby. With a whopping crack, Dobby vanished. Com um estrondo, Dobby desapareceu. Dobby s bičom zmizol. З тріском Добі зник. Aus dem Esszimmer drangen Schreie und Onkel Vernon kam in die Küche gestürzt: Harry stand vor ihm, starr vor Schreck, von Kopf bis Fuß mit Tante Petunias Nachtisch besprenkelt. Screams came from the dining room and Uncle Vernon came rushing into the kitchen: Harry was standing in front of him, frozen in shock, sprinkled from head to toe with Aunt Petunia's dessert. З їдальні долинули крики, і дядько Вернон кинувся на кухню: Гаррі стояв перед ним, заціпенівши від шоку, всипаний з ніг до голови десертом тітоньки Петунії. Zunächst schien es, als würde es Onkel Vernon gelingen, die Situation zu retten (»Nur unser Neffe - ganz verwirrt -Fremde machen ihm Angst, daher sollte er oben bleiben ...«). At first it seemed as if Uncle Vernon would manage to salvage the situation ("Only our nephew - all confused - strangers scare him, so he should stay upstairs..."). Spočiatku sa zdalo, že sa strýkovi Vernonovi podarí zachrániť situáciu ("Lenže náš synovec - celý zmätený - cudzí ľudia ho desia, preto by mal zostať na poschodí..."). Спочатку здавалося, що дядькові Вернону вдасться врятувати ситуацію («Тільки наш племінник — весь розгублений — його лякають чужі люди, тож йому лишитися нагорі...»). Er drängte die überraschten Masons mit sanfter Gewalt zurück ins Esszimmer, versprach Harry, wenn der Besuch weg sei, würde es Prügel setzen, dass ihm Hören und Sehen verginge, und drückte ihm einen Wischmopp in die Hand. He gently ushered the surprised Masons back into the dining room, promising Harry that when the visitor left it would be a spanking, blinding him, and handed him a mop. Jemne zatlačil prekvapených murárov späť do jedálne, sľúbil Harrymu, že keď návštevníci odídu, dostane takú bitku, že nebude počuť ani vidieť, a vtlačil mu do ruky mop. Він м’яко запровадив здивованих Мейсонів назад до їдальні, пообіцявши Гаррі, що коли відвідувач піде, це буде лупцювання, яке осліпить його, і дав йому швабру. Tante Petunia grub etwas Eis aus dem Kühlschrank, und Harry, immer noch zitternd, begann die Küche zu wischen. Aunt Petunia dug some ice cream out of the fridge and Harry, still shivering, began mopping the kitchen. Тітка Петунія витягла морозиво з холодильника, а Гаррі, досі тремтячи, почав мити кухню. Vielleicht hätte Onkel Vernon seinen Auftrag doch noch unter Dach und Fach bringen können - wenn da nicht die Eule gewesen wäre. Maybe Uncle Vernon would have been able to get his job done - if it hadn't been for the owl. Se não fosse a coruja, talvez o tio Vernon tivesse conseguido terminar a sua missão. Можливо, дядько Вернон зміг би виконати свою роботу — якби не сова. Tante Petunia reichte gerade eine Schachtel mit Pfefferminzplätzchen herum, als eine riesige Schleiereule durchs Esszimmerfenster geflattert kam, einen Brief auf Mrs Masons Kopf fallen ließ und wieder hinausflog. Aunt Petunia was passing around a box of mints when a giant barn owl fluttered through the dining room window, dropped a letter on Mrs. Mason's head, and flew out again. Тітка Петунія передавала коробку з м’ятними кубками, коли крізь вікно їдальні вилетіла величезна сипуха, упустила місіс Мейсон на голову листа й знову вилетіла. Kreischend rannte Mrs Mason aus dem Haus, lauthals über »diese Verrückten« schimpfend. Mrs. Mason ran screaming out of the house, ranting at the top of her lungs about "those lunatics." Pani Masonová s piskotom vybehla z domu a hlasno rozprávala o "tých bláznoch". Місіс Мейсон з криками вибігла з дому, на все горло вигукуючи про «цих божевільних». Mr Mason nahm sich noch die Zeit zu erklären, dass seine Frau eine Heidenangst vor Vögeln aller Art und Größe habe. Mr Mason took the time to explain that his wife was terrified of birds of all shapes and sizes. Pán Mason ešte stihol vysvetliť, že jeho manželka má strach z vtákov všetkých tvarov a veľkostí. Містер Мейсон знайшов час, щоб пояснити, що його дружина боїться птахів усіх форм і розмірів. Ob die Dursleys solche Scherze denn witzig fänden? Did the Dursleys find such jokes funny? Považovali by Dursleyovci takéto vtipy za zábavné? Дурслі вважали такі жарти смішними? Harry stand in der Küche und klammerte sich am Wischmopp fest, als Onkel Vernon mit einem dämonischen Glimmen in den kleinen Augen auf ihn zumarschierte. Harry was standing in the kitchen clutching the mop as Uncle Vernon strode towards him, a demonic smolder in his small eyes. Гаррі стояв на кухні, стискаючи швабру, а дядько Вернон крокував до нього з демонічним тлінням у маленьких очах. »Lies ihn«, zischelte er bösartig und fuchtelte mit dem Brief, den die Eule gebracht hatte, in der Luft herum. "Read it," he hissed viciously, waving the letter the owl had brought in the air. — Прочитай, — злобно прошипів він, розмахуючи в повітрі листом, який принесла сова. »Nur zu - lies ihn« Harry nahm den Brief in die Hand. "Go ahead - read it." Harry picked up the letter. — Давай — прочитай, — Гаррі взяв листа. Ein Geburtstagsbrief war es nicht. It wasn't a birthday letter. Це був не лист на день народження. Sehr geehrter Mr Potter, wie uns zur Kenntnis gelangt ist, wurde an Ihrem Wohnort heute Abend um zwölf Minuten nach neun ein Schwebezauber verwendet. Dear Mr Potter, We have been informed that a levitation charm was used at your residence at twelve minutes past nine this evening. Vážený pán Potter, dozvedeli sme sa, že dnes večer dvanásť minút po deviatej bolo vo vašom sídle použité levitačné kúzlo. Шановний містере Поттере, нам повідомили, що цього вечора о дванадцятій хвилині дев’ятої у вашій резиденції було використано заклинання для левітації. Wie Sie wissen, ist es minderjährigen Zauberern nicht gestattet, außerhalb der Schule zu zaubern. As you know, underage magicians are not allowed to do magic outside of school. Як відомо, неповнолітнім фокусникам заборонено займатися магією поза школою. Weitere Zaubertätigkeit Ihrerseits kann zum Verweis von besagter Schule führen (Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger, 1875, Abschnitt C). Further witchcraft on your part may result in expulsion from said school (Reasonable Restriction of Underage Magick Decree, 1875, Section C). Mais atividade mágica da tua parte pode levar à expulsão da referida escola (Decreto sobre a Restrição Razoável da Magia por Menores, 1875, Secção C). Ďalšia magická činnosť z vašej strany môže viesť k vylúčeniu zo spomínanej školy (Dekrét o primeranom obmedzení mágie u neplnoletých, 1875, oddiel C). Подальше чаклунство з вашого боку може призвести до виключення із зазначеної школи (Указ про розумне обмеження магії для неповнолітніх, 1875 р., розділ C). Wir möchten Sie zugleich daran erinnern, dass jegliche magische Tätigkeit, die den Mitgliedern der nichtmagischen Gemeinschaft (Muggel) aufzufallen droht, gemäß Abschnitt 13 des Geheimhaltungsabkommens der Internationalen Zauberervereinigung ein schweres Vergehen ist. We would also like to remind you that any magical activity that threatens to attract the attention of members of the non-magical (muggle) community is a serious offense under Section 13 of the International Wizarding Union Secrecy Agreement. Zároveň by sme vám chceli pripomenúť, že akákoľvek magická činnosť, ktorá by mohla upútať pozornosť členov nemagickej komunity (mudlov), je vážnym priestupkom podľa článku 13 Dohody o utajení Medzinárodnej federácie čarodejníkov. Ми також хотіли б нагадати вам, що будь-яка магічна діяльність, яка загрожує привернути увагу членів немагічної (маґлівської) спільноти, є серйозним правопорушенням відповідно до розділу 13 Угоди про секретність Міжнародного союзу чарівників. Genießen Sie Ihre Ferien! Enjoy your vacation! Насолоджуйся відпусткою! Hochachtungsvoll, Mafalda Hopfkirch Abteilung für unbefugte Zauberei Zaubereiministerium Harry blickte auf und schluckte. Sincerely, Mafalda Hopfkirch Unauthorized Magic Department Ministry of Magic Harry looked up and swallowed. S úctou, Mafalda Hopfkirchová Oddelenie nepovolenej mágie Harry zdvihol zrak a prehltol. З повагою, Мафальда Хопфкірх. Неавторизований відділ магії. Міністерство магії. Гаррі підвів очі й проковтнув. »Du hast uns nicht erzählt, dass du außerhalb der Schule nicht zaubern darfst«, sagte Onkel Vernon. "You didn't tell us you weren't allowed to do magic outside of school," Uncle Vernon said. Ein irrer Glanz funkelte in seinen Augen. Um brilho louco brilhava nos seus olhos. V očiach mu zaiskrilo. В його очах заіскрився шалений блиск. »Hast wohl vergessen, es zu erwähnen ... ist dir einfach entfallen, würde ich mal sagen ...« Wie eine große Bulldogge beugte er sich mit gefletschten Zähnen über Harry. "You forgot to mention it... just slipped your mind, I'd say..." He leaned over Harry like a large bulldog, teeth bared. "Asi ste to zabudli spomenúť... povedal by som, že ti to vypadlo z hlavy..." Ako veľký buldog sa s vycerenými zubami sklonil nad Harryho. «Ти забув про це згадати... я б сказав, що ти просто втратив думку...» Він схилився над Гаррі, як великий бульдог, вискаливши зуби. »Nun, ich habe Neuigkeiten für dich, Junge ... Ich schließ dich ein. 'Well, I've got news for you, boy... I'll lock you up. «Ну, я маю для тебе новини, хлопче... Я замкну тебе. Du gehst nie wieder in diese Schule zurück ... nie ... und wenn du versuchen solltest, dich hier herauszuzaubern - dann werfen sie dich dort raus!« Und wie ein Wahnsinniger lachend schleifte er Harry die Treppe hoch. You're never going back to that school... ever... and if you try to magic your way out of here - they'll throw you out of there!' And laughing like a madman, he dragged Harry up the stairs. Ти ніколи не повернешся до тієї школи... ніколи... і якщо ти спробуєш магією вибратися звідси - вони тебе звідти викинуть!» І, сміючись, як божевільний, він потягнув Гаррі сходами нагору. . Onkel Vernon war gemein genug, sein Versprechen zu halten. Uncle Vernon was mean enough to keep his promise. Strýko Vernon bol dosť zlý na to, aby dodržal svoj sľub. Дядько Вернон був досить підлим, щоб виконати свою обіцянку. Am folgenden Morgen ließ er ein Gitter vor Harrys Fenster anbringen. The following morning he had bars put on Harry's window. Наступного ранку він заґратував вікно Гаррі. Die Katzenklappe baute er persönlich in die Zimmertür ein, so dass sie dreimal täglich ein wenig Nahrung hineinschieben konnten. He personally installed the cat flap in the door of the room so that they could push in a little food three times a day. Osobne nainštaloval do dverí izby klapku pre mačky, aby si mohli trikrát denne vhadzovať trochu jedla. Він власноруч встановив котячу заслінку на дверях кімнати, щоб вони могли пхати трохи їжі тричі на день. Morgens und abends ließen sie Harry ins Badezimmer; für den Rest des Tages schlossen sie ihn in sein Zimmer ein. Mornings and evenings they let Harry into the bathroom; they locked him in his room for the rest of the day. Ráno a večer púšťali Harryho do kúpeľne, po zvyšok dňa ho zamykali v jeho izbe. Вранці та ввечері вони пускали Гаррі у ванну; вони замкнули його в кімнаті на решту дня. Drei Tage später machten die Dursleys immer noch keine Anstalten nachzugeben und Harry hatte keine Ahnung, wie er aus seiner vertrackten Lage herauskommen konnte. Three days later, the Dursleys still showed no sign of giving up and Harry had no idea how to get out of his predicament. O tri dni neskôr sa Dursleyovci stále nechceli vzdať a Harry netušil, ako sa zo zložitej situácie dostať. Через три дні Дурслі не виявляли жодних ознак здачі, і Гаррі не мав уявлення, як вибратися зі скрутного становища. Auf dem Bett liegend sah er die Sonne hinter den Fenstergittern untergehen und fragte sich niedergeschlagen, wie es mit ihm weitergehen sollte. Lying on the bed, he watched the sun go down behind the window bars and wondered dejectedly how things should go on with him. Лежачи на ліжку, він дивився, як сонце сідає за віконні ґрати, і пригнічено міркував, як же з ним далі буде. Was nutzte es, sich aus dem Zimmer zu zaubern? What was the use of conjuring yourself out of the room? Яка користь була від того, щоб витягнути себе з кімнати? Dann würde er von Hogwarts fliegen. Then he would be kicked out of Hogwarts. Тоді б його вигнали з Гоґвортсу. Doch so elend war es ihm hier im Ligusterweg noch nie ergangen. But he had never been so miserable here in Privet Drive. Але він ніколи не був таким жалюгідним тут, на Прівет Драйв. Nun, da die Dursleys wussten, dass sie nicht eines Tages als Fledermäuse aufwachen würden, hatte er seine einzige Waffe verloren. Now that the Dursleys knew they wouldn't wake up bats one day, he had lost his only weapon. Teraz, keď Dursleyovci vedeli, že sa jedného dňa neprebudia ako netopiere, stratil svoju jedinú zbraň. Тепер, коли Дурслі знали, що одного дня вони не розбудять кажанів, він втратив свою єдину зброю. Dobby mochte Harry vor schrecklichen Geschehnissen in Hogwarts bewahrt haben, doch so, wie die Dinge nun liefen, würde er ohnehin eines Tages verhungern. Dobby might have saved Harry from terrible happenings at Hogwarts, but the way things were going, he would one day starve to death anyway. Dobby síce zachránil Harryho pred strašnými udalosťami v Bradaviciach, ale podľa toho, ako sa veci vyvíjali teraz, by aj tak jedného dňa zomrel hladom. Доббі міг би врятувати Гаррі від жахливих подій у Гоґвортсі, але, судячи з усього, він все одно одного дня помре з голоду. Die Katzenklappe klapperte, Tante Petunias Hand erschien und schob eine Schale Dosensuppe ins Zimmer. The cat flap rattled, Aunt Petunia's hand appeared and pushed a bowl of canned soup into the room. Klapka pre mačky zarachotila, objavila sa ruka tety Petúnie a vtlačila do izby misku s konzervovanou polievkou. Затріщав котячий клапоть, з’явилася рука тітки Петунії, штовхала в кімнату миску з консервованим супом. Harry, der vor Hunger Bauchschmerzen hatte, sprang vom Bett und hob sie hoch. Harry, stomach ache from hunger, jumped off the bed and picked her up. Гаррі, у якого болів живіт від голоду, зіскочив з ліжка й підняв її. Die Suppe war eiskalt, doch er trank die Schale in einem Zug halb leer. The soup was ice cold, but he drank half of the bowl in one gulp. Суп був крижаний, але він залпом випив половину миски. Dann ging er hinüber zu Hedwigs Käfig und warf das lasche Grünzeug vom Boden der Schale in ihren leeren Futternapf Hedwig raschelte mit ihren Federn und warf ihm einen angeekelten Blick zu. Then he walked over to Hedwig's cage and tossed the limp greens from the bottom of the bowl into her empty food bowl. Hedwig rustled her feathers and gave him a disgusted look. Потім він підійшов до клітки Гедвіг і кинув мляву зелень з дна миски в її порожню миску. Гедвіга зашелестіла пір’ям і кинула на нього огидний погляд. »Nützt nichts, wenn es deinem Schnabel nicht gut genug ist, das ist alles, was wir haben«, sagte Harry grimmig. "It's no use if it's not good enough for your beak, that's all we've got," said Harry grimly. — Це марно, якщо воно не підходить для твого дзьоба, це все, що в нас є, — похмуро сказав Гаррі. Er stellte die leere Schale zurück vor die Katzenklappe und legte sich wieder aufs Bett, seltsamerweise noch hungriger als vor der Suppe. He put the empty bowl back in front of the cat flap and lay back on the bed, strangely even hungrier than before the soup. Він поставив порожню миску назад перед котячою кришкою й ліг на ліжко, на диво навіть голодніший, ніж перед супом. Sollte er in vier Wochen noch am Leben sein, was würde geschehen, wenn er nicht in Hogwarts auftauchte? If he was still alive in four weeks what would happen if he didn't show up at Hogwarts? Якщо він залишиться живий через чотири тижні, що станеться, якщо він не з’явиться в Гоґвортсі? Würden sie jemanden schicken, um herauszufinden, warum er nicht gekommen war? Would they send someone to find out why he hadn't come? Чи прислали б когось дізнатися, чому він не прийшов? Konnten sie die Dursleys zwingen, ihn freizulassen? Could they force the Dursleys to release him? Чи зможуть вони змусити Дурслів відпустити його? Allmählich wurde es dunkel im Zimmer. Gradually it grew dark in the room. Erschöpft, mit knurrendem Magen und den Kopf voller unlösbarer Probleme, versank Harry in einen unruhigen Schlaf ihm träumte, er würde in einem Zoo ausgestellt, in einem Käfig mit dem Schild »Minderjähriger Zauberer«. Exhausted, with a growling stomach and a head full of unsolvable problems, Harry fell into an uneasy sleep - he dreamed he was being exhibited in a zoo, in a cage with the sign "Underage Wizard". Змучений, з бурчанням в животі і головою, повною нерозв'язних проблем, Гаррі заснув неспокійно - йому снилося, що його виставляють у зоопарку, у клітці з табличкою «Неповнолітній чарівник». Leute glotzten durch die Gitter des Käfigs, wo er hungernd und geschwächt auf einer Strohmatte lag. People stared through the bars of the cage where he lay starving and weak on a straw mat. Люди дивилися крізь ґрати клітки, де він лежав голодний і немічний на солом’яній циновці. Er sah Dobbys Gesicht in der Menge und schrie um Hilfe, doch Dobby rief. He saw Dobby's face in the crowd and yelled for help, but Dobby called out. Він побачив обличчя Добі в натовпі й закричав на допомогу, але Добі крикнув. »Hier ist Harry Potter in Sicherheit, Sir«, und verschwand. "Harry Potter is safe here, sir," and disappeared. Dann tauchten die Dursleys auf und Dudley rüttelte an den Gitterstäben und lachte ihn aus. Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars and laughed at him. Потім з’явилися Дурслі, і Дадлі затріщав гратами й сміявся з нього. »Hör auf damit«, murmelte Harry. "Stop it," Harry muttered. — Перестань, — пробурмотів Гаррі. Das Rütteln dröhnte in seinem schmerzenden Kopf »Lass mich in Ruhe ... Schluss damit... Ich will schlafen ...« Er öffnete die Augen. The shaking rumbled in his aching head, "Leave me alone... stop it... I want to sleep..." He opened his eyes. V boľavej hlave mu hrklo: "Nechajte ma na pokoji ..... Prestaň... Chcem spať..." Otvoril oči. Тремтіння гуркотіло в його хворій голові: «Залиш мене... перестань... Я хочу спати...» Він відкрив очі. Der Mond schien durch das Fenstergitter. The moon shone through the window bars. Крізь віконні грати світив місяць. Und da war wirklich jemand, der ihn durch die Gitterstäbe anstarrte: ein sommersprossiger, rothaariger, langnasiger jemand. And there really was someone staring at him through the bars: a freckled, red-haired, long-nosed someone. E havia mesmo alguém a olhar para ele através das grades: um alguém sardento, ruivo e de nariz comprido. A cez mreže naňho naozaj niekto hľadel: pehavý, ryšavý, s dlhým nosom. І справді хтось дивився на нього крізь ґрати: якийсь веснянкуватий, рудий, довгоносий. Draußen vor Harrys Fenster war Ron Weasley. Outside Harry's window was Ron Weasley.