×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 2. Ein grässlicher Geburtstag

2. Ein grässlicher Geburtstag

Im Ligusterweg Nummer 4 war mal wieder bereits beim Frühstück Streit ausgebrochen. Ein lautes Kreischen aus dem Zimmer seines Neffen Harry hatte Mr Vernon Dursley in aller Herrgottsfrühe aus dem Schlaf gerissen. »Schon das dritte Mal diese Woche!«, polterte er über den Tisch hinweg. »Wenn du diese Eule nicht in den Griff kriegst, fliegt sie raus!« Harry versuchte, übrigens nicht zum ersten Mal, die Sache zu erklären. »Sie langweilt sich«, sagte er. »Sonst fliegt sie doch immer draußen rum. Könnte ich sie nicht wenigstens nachts rauslassen?« »Hältst du mich für blöde?«, raunzte ihn Onkel Vernon an, während ein Stück Spiegelei in seinem buschigen Schnauzbart erzitterte. »Ich weiß doch, was passiert, wenn diese Eule rauskommt.« Er wechselte finstere Blicke mit seiner Gattin Petunia. Harry wollte widersprechen, doch seine Worte gingen in einem lang gezogenen, lauten Rülpser unter. Urheber dessen war Dudley, der Sohn der Dursleys. »Mehr Schinken.« »In der Pfanne ist noch welcher, Schätzchen«, sagte Tante Petunia und wandte sich mit verschleierten Augen ihrem verfetteten Sohn zu. »Wir müssen dich päppeln, solange wir können ... Mir gefallen die Geräusche nicht, die die Schulkost in deinem Magen veranstaltet.« »Unsinn, Petunia, ich bin damals in Smeltings immer satt geworden«, warf Onkel Vernon beherzt ein. »Dudley kriegt genug, nicht wahr, mein Junge?« Dudley, dessen Hintern zu beiden Seiten des Küchenstuhls herabhing, grinste und drehte sich zu Harry um. (Umdrehen) »Gib mir die Pfanne.« »Du hast das Zauberwort vergessen«, sagte Harry gereizt. Dieser schlichte Satz hatte eine gewaltige Wirkung auf den Rest der Familie: Dudley riss den Mund auf (aufreißen) und fiel mit einem küchenerschütternden Krachen vom Stuhl. Mrs Dursley stieß einen spitzen Schrei aus (ausstoßen) und schlug die Hände vor den Mund. Mr Dursley sprang vom Tisch auf; das Blut pulsierte wild in seinen Stirnadern. »Ich habe >bitte< gemeint!«, setzte Harry rasch nach. »Und nicht -« »HABE ICH DIR NICHT GESAGT«, tobte sein Onkel und besprühte dabei den Tisch mit Spucke, »DAS WORT MIT >Z< KOMMT MIR IN DIESEM HAUS NICHT VOR!« »Aber ich -« »WIE KANNST DU ES WAGEN, DUDLEY ZU BEDROHEN!«, brüllte Onkel Vernon und hämmerte mit der Faust auf den Tisch. »Ich hab doch nur -« »ICH HABE DICH GEWARNT! UNTER MEINEM DACH WILL ICH NICHTS VON DEINER ABNORMITÄT HÖREN!« Harrys Blick wanderte vom purpurroten Gesicht des Onkels hinüber zur aschfahlen Tante, die sich mühte, Dudley wieder auf die Beine zu hieven. »Schon gut«, sagte Harry, »schon gut ...« Schnaubend wie ein erschöpftes Nashorn setzte sich Onkel Vernon wieder hin und beobachtete Harry aus den Winkeln seiner kleinen stechenden Augen. Seit Harry zu Beginn der Sommerferien nach Hause gekommen war, hatte Onkel Vernon ihn behandelt wie eine Bombe, die jeden Moment hochgehen könnte, denn Harry Potter war kein normaler Junge. In der Tat war er so wenig normal wie überhaupt vorstellbar. Harry Potter war ein Zauberer - ein Zauberer, der gerade sein erstes Jahr in Hogwarts, der Schule für Hexerei und Zauberei, hinter sich hatte. Und mochten die Dursleys noch so unglücklich sein, weil sie ihn für die Ferien zurückhatten - das war noch lange nichts gegen Harrys Kummer. Er vermisste Hogwarts so sehr, dass es ihm vorkam, als hätte er dauernd Magenschmerzen. Er vermisste das Schloss mit seinen Geheimgängen und Geistern, die Unterrichtsstunden (Wenn auch nicht gerade Snape, den Lehrer für Zaubertränke), die Eulenpost, die Festessen in der Großen Halle, sein Himmelbett im Turmschlafsaal, die Besuche bei Hagrid, dein Wildhüter, der in einer Hütte am Rand des Verbotenen Walds auf den Ländereien des Schlosses lebte -und vor allem Quidditch, den beliebtesten Sport in der Welt der Zauberer (sechs Torringe auf hohen Stangen, vier fliegende Bälle und vierzehn Spieler auf fliegenden Besen). Alle Zauberbücher Harrys, den Zauberstab, die Umhänge, den Kessel und den Nimbus Zweitausend, einen fliegenden Besen der Spitzenklasse, hatte Onkel Vernon, kaum hatte Harry das Haus betreten, an sich gerissen und in den Schrank unter der Treppe gesperrt. Was kümmerte es die Dursleys, dass Harry seinen festen Platz im Quidditch-Team seines Hauses verlieren konnte, wenn er den ganzen Sommer über nicht trainierte? Was scherte es die Dursleys, wenn Harry in die Schule zurückkehrte ohne auch nur einen Teil seiner Hausaufgaben erledigt zu haben? Die Dursleys waren Muggel (so nannten die Zauberer Menschen, die keinen Tropfen magisches Blut in den Adern hatten), und in ihren Augen war es eine abgrundtiefe Schande, einen Zauberer in der Familie zu haben. Onkel Vernon hatte sogar den Käfig von Hedwig, Harrys Eule, mit einem Vorhängeschloss versehen, damit sie niemandem in der Zaubererwelt -Botschaften überbringen konnte. Harry sah ganz anders aus als der Rest der Familie. Onkel Vernon war groß und hatte keinen Hals, dafür aber einen riesigen schwarzen Schnurrbart; Tante Petunia war pferdegesichtig und knochig; Dudley war blond, rosa und fett wie ein Schwein. Harry dagegen war klein und dünn, hatte leuchtend grüne Augen und immer zerzaustes rabenschwarzes Haar. Er trug eine Brille mit runden Gläsern und auf der Stirn hatte er eine feine Narbe, die aussah wie ein Blitz. Diese Narbe machte Harry sogar in der Welt der Zauberer zu etwas ganz Besonderem. Sie war das Einzige an Harry, das auf seine geheimnisvolle Vergangenheit und damit auf den Grund hindeutete, weshalb er vor elf Jahren den Dursleys vor die Tür gelegt worden war. Damals, im Alter von einem Jahr, überlebte Harry auf merkwürdige Weise den Todesfluch des größten schwarzen Magiers aller Zeiten. Die meisten Hexen und Zauberer hatten immer noch Angst, dessen Namen auszusprechen: Lord Voldemort. Harrys Eltern starben bei Voldemorts Überfall, doch Harry kam mit der blitzförmigen Narbe davon. Voldemorts Macht jedoch fiel in eben jenem Augenblick in sich zusammen, als es ihm misslungen war, Harry zu töten. Und keiner konnte das begreifen. So kam es, dass die Schwester seiner toten Mutter und deren Gatte Harry aufgezogen hatten. Zehn Jahre hatte er bei den Dursleys gelebt und ihnen die Geschichte geglaubt, seine Narbe rühre von einem Autounfall her, bei dem seine Eltern gestorben seien, und nie hatte er verstanden, warum er ständig, ohne es zu wollen, merkwürdige Dinge geschehen ließ. Und dann, genau vor einem Jahr, hatte Hogwarts ihm einen Brief geschickt, und die ganze Geschichte war aufgeflogen. Harry ging nun auf die Zaubererschule, wo er und seine Narbe berühmt waren ... Doch jetzt waren Sommerferien, und er war zu den Dursleys zurückgekehrt - dorthin, wo sie ihn behandelten wie einen Hund, der aus einem stinkenden Loch gekrochen war. Die Dursleys hatten nicht einmal daran gedacht, dass heute Harrys zwölfter Geburtstag war. Natürlich hatte er nicht viel erwartet; ein richtiges Geschenk schon gar nicht, geschweige denn einen Kuchen - aber dass sie nicht einmal ein Wort sagen würden ... In diesem Augenblick räusperte sich Onkel Vernon mit wichtiger Miene: »Nun, wie wir alle wissen, ist heute ein bedeutender Tag.« Harry wollte seinen Ohren nicht trauen und hob den Kopf »Dies könnte durchaus der Tag sein, an dem ich das größte Geschäft meiner Laufbahn abschließe«, sagte Onkel Vernon. Harry wandte sich wieder seinem Toast zu. Natürlich, dachte er verbittert, Onkel Vernon sprach von diesem blöden Abendessen. Seit zwei Wochen redete er von nichts anderem. Ein reicher Bauunternehmer und seine Frau sollten zum Abendessen kommen, und Onkel Vernon hoffte, einen großen Auftrag zu landen (Onkel Vernons Firma stellte Bohrmaschinen her). »Ich denke, wir sollten den Ablauf des Abends noch einmal durchgehen«, sagte Onkel Vernon. »Um acht Uhr müssen wir alle bereit sein. Petunia, du bist wo -?« »Im Salon«, sagte Tante Petunia wie aus der Pistole geschossen, »wo ich sie herzlich in unserem Heim willkommen heiße.« »Sehr gut. Und Dudley?« »Ich stehe in der Diele bereit und öffne die Tür, wenn sie kommen.« Dudley setzte ein gezwungenes Lächeln auf. »Darf ich Ihnen die Jacken abnehmen, Mr und Mrs Mason?« »Sie werden begeistert von ihm sein«, rief Tante Petunia ganz hingerissen. Vortrefflich, Dudley«, sagte Onkel Vernon. Dann wandte er sich Harry zu. »Und du?« »Ich bin in meinem Schlafzimmer, mache keinen Mucks und tu so, als ob ich nicht da wäre«, sagte Harry mit tonloser Stimme. »Genau«, sagte Onkel Vernon giftig. »Und ich führe die beiden in den Salon, stelle dich vor, Petunia, und reiche ihnen die Drinks. Um acht Uhr fünfzehn -« »- bitte ich zu Tisch«, sagte Tante Petunia. »Und Dudley, du sagst -« »Darf ich Sie ins Speisezimmer geleiten, Mrs Mason?«, sagte Dudley und bot einer unsichtbaren Dame seinen fetten Arm an. »Mein perfekter kleiner Kavalier«, seufzte Tante Petunia. »Und du?«, sagte Onkel Vernon und sah Harry arglistig an. »Ich bin in meinem Schlafzimmer, mache keinen Mucks und tu so, als ob ich nicht da wäre«, sagte Harry dumpf »Genau. Nun, wir sollten versuchen beim Abendessen ein paar Komplimente auszustreuen. Hast du eine Idee, Petunia?« Vernon sagt, Sie seien ein glänzender Golfspieler, Mr Mason ... Sie müssen mir unbedingt verraten, wo Sie ihr Kleid gekauft haben, Mrs Mason ...« »Bestens ... und Dudley?« »Wie wär's mit: >In der Schule mussten wir einen Aufsatz über unseren Helden schreiben, Mr Mason, und ich habe über Sie geschrieben.<« Das war zu viel für Tante Petunia und auch für Harry. Tante Petunia brach in Tränen aus (ausbrechen) und drückte ihren Sohn an die Brust, während Harry unter den Tisch abtauchte, damit sie sein Lachen nicht sehen konnten. »Und du, junge?« Harry tauchte wieder auf und mühte sich nach Kräften, keine Miene zu verziehen. »Ich bin in meinem Schlafzimmer, mache keinen Mucks und tu so, als ob ich nicht da wäre«, sagte er. »Genau das wirst du tun«, sagte Onkel Vernon nachdrücklich. »Die Masons wissen nichts von dir und so soll es auch bleiben. Wenn wir fertig sind mit dem Essen, Petunia, geleitest du Mrs Mason zurück in den Salon zum Kaffee, und ich spreche Mr Mason auf die Bohrer an. Mit ein bisschen Glück habe ich den Auftrag noch vor den Zehnuhrnachrichten unter Dach und Fach. Und morgen um diese Zeit können wir uns schon um eine Ferienwohnung auf Mallorca kümmern.« Harry war davon nicht gerade begeistert. Die Dursleys würden ihn auf Mallorca genauso wenig leiden können wie im Ligusterweg. »Gut - ich fahr in die Stadt und hol die Smokings für mich und Dudley ab. Und du«, raunzte er Harry an, »du gehst deiner Tante aus dem Weg, während sie sauber macht.« Harry ging durch die Hintertür hinaus in den Garten. Es war ein strahlend heller Sommertag. Er schlenderte über den Rasen, ließ sich auf die Gartenbank sinken und sang leise für sich: »Happy Birthday to me ... Happy Birthday to me ...« Keine Postkarten, keine Geschenke, und er würde den ganzen Abend so tun, als ob er nicht auf der Welt wäre. Niedergeschlagen starrte er die Hecke an. Noch nie hatte er sich so einsam gefühlt. Mehr als alles andere in Hogwarts, noch mehr sogar als Quidditch, vermisste Harry seine besten Freunde, Ron Weasley und Hermine Granger. Die allerdings schienen ihn überhaupt nicht zu vermissen. Seit er hier war, hatte er keinen einzigen Brief von ihnen bekommen, obwohl Ron doch versprochen hatte, er würde Harry zu sich nach Hause einladen. Harry war schon unzählige Male drauf und dran gewesen, Hedwigs Käfig mit Hilfe eines Zauberspruchs zu öffnen und sie mit einem Brief zu Ron und Hermine zu schicken, doch die Gefahr war zu groß. jugendliche Zauberer durften außerhalb der Schule nicht zaubern. Das hatte Harry den Dursleys nicht gesagt; er wusste, nur ihre Angst, er könnte sie alle in Mistkäfer verwandeln, hielt sie davon ab, auch ihn zu dem Zauberstab und dem Besen in den Schrank zu sperren. In den ersten Wochen nach seiner Rückkehr hatte sich Harry einen Spaß daraus gemacht, sinnlose Wörter vor sich hin zu murmeln und mit anzusehen, wie Dudley, so schnell seine plumpen Beine ihn trugen, aus dem Zimmer floh. Doch nun, da er so lange nichts mehr von Ron und Hermine gehört hatte, fühlte er sich der Zaubererwelt so fern, dass er sogar die Lust verlor, Dudley zu triezen - und jetzt hatten Ron und Hermine auch noch seinen Geburtstag vergessen. Was würde er nicht alles geben für eine Nachricht aus Hogwarts? Von einer Hexe oder einem Zauberer, gleich, von wem. Fast wäre er dankbar, wieder einmal seinen Erzfeind Draco Malfoy zu sehen, einfach um sich zu vergewissern, dass er nicht alles geträumt hatte ... Nicht, dass sein Jahr in Hogwarts immer nur Spaß gemacht hätte. Ganz am Ende des Schuljahres hatte Harry niemand anderem als dem leibhaftigen Lord Voldemort ins Auge geblickt. Voldemort mochte nur ein kläglicher Schatten seines alten Selbst sein, doch war er immer noch schrecklich, immer noch gerissen, und immer noch entschlossen, seine Macht zurückzugewinnen. Harry war Voldemorts Klauen ein zweites Mal entkommen, doch diesmal nur um Haaresbreite, und selbst jetzt, Wochen später, wachte Harry nachts schweißgebadet auf und sah Voldemorts aschgraues Gesicht und seine weit aufgerissenen, wahnsinnigen Augen vor sich. Wo mochte er jetzt wohl stecken? jählings richtete sich Harry kerzengerade auf der Gartenbank auf, Gedankenverloren hatte er auf die Hecke gestarrt - und die Hecke starrte zurück. Zwei riesige grüne Augen waren zwischen den Blättern aufgetaucht. Harry sprang auf und im selben Moment hörte er ein Johlen über den Rasen schallen. »Ich weiß, was heute für ein Tag ist«, jauchzte Dudley und watschelte auf ihn zu. Die riesigen Augen blinzelten und verschwanden. »Was?«, sagte Harry, ohne den Blick von der Stelle zu rühren, wo er die Augen gesehen hatte. »Ich weiß, was heute für ein Tag ist«, wiederholte Dudley und rückte ihm ganz nahe auf den Leib. »Gut gemacht«, sagte Harry, »hast also endlich die Wochentage auswendig gelernt?« »Heute ist dein Geburtstag«, höhnte Dudley. »Wieso hast du eigentlich keine Karten bekommen? Hast du in dieser Schule für Missgeburten nicht mal Freunde?« »Wenn deine Mutter hört, dass du über meine Schule redest ...«, erwiderte Harry kühl. Dudley zog die Hosen hoch, die von seinem schwabbligen Bauch herunterrutschten. »Warum starrst du dauernd auf die Hecke?«, fragte er misstrauisch. »Ich überlege, was wohl der beste Zauberspruch wäre, um sie in Brand zu stecken«, sagte Harry. Dudley wich stolpernd vor ihm zurück, mit einem panischen Ausdruck auf dem fetten Gesicht. »Du k-kannst nicht - Dad hat dir gesagt, du darfst nicht z-zaubern - er würde dich aus dem Haus werfen - und du hast sonst niemanden - du hast keine Freunde, die dich aufnehmen -« »Simsalabim!«, sagte Harry mit finsterer Stimme, »Hokus - pokus - Fidibus -« »MAAAAMAAAA!«, heulte Dudley und während er hastig zurückwich, stolperte er über die eigenen Füße. »MAAAMAA! Er tut es, du weißt Schon, was er tut!« Harry musste seinen kleinen Spaß teuer bezahlen. Da weder der Hecke ein Blatt fehlte noch Dudley ein Haar gekrümmt war, wusste Tante Petunia, dass er nicht wirklich gezaubert hatte, und dennoch musste er sich wegducken, als sie mit der spülschaumtriefenden Pfanne zum Schlag gegen ihn ausholte. Dann gab sie ihm Arbeiten auf und versprach ihm, er würde nichts zu essen bekommen, bevor er fertig wäre. Während Dudley herumlümmelte und ihm Eiskrem schleckend zusah, putzte Harry die Fenster, wusch den Wagen, mähte den Rasen, jätete die Blumenbeete, beschnitt und goss die Rosen und verpasste der Gartenbank einen neuen Anstrich. Am Himmel glühte die Sonne und versengte ihm den Nacken. Er hätte Dudleys Köder nicht schlucken sollen, sagte sich Harry, doch Dudley hatte genau das ausgesprochen, was er selbst gedacht hatte ... Vielleicht hatte er ja tatsächlich keine Freunde in Hogwarts ... »Ich wünschte, sie könnten den berühmten Harry Potter jetzt sehen«, dachte er wütend, während er mit schmerzendem Rücken und schweißtriefendem Gesicht Dünger über die Beete streute. Es war schon halb acht, als er endlich, völlig erschöpft, Tante Petunia rufen hörte. »Komm rein! Aber geh über die Zeitungen!« Erleichtert trat Harry in die kühle, blitzblank schimmernde Küche. Auf dem Kühlschrank stand der Nachtisch für heute Abend: ein riesiger Berg Schlagsahne mit kandierten Veilchenblättern. Im Herd brutzelte ein Schweinebraten. »Iss rasch auf! Die Masons kommen gleich!«, herrschte ihn Tante Petunia an und deutete auf zwei Scheiben Brot und ein Stück Käse auf dem Küchentisch. Sie steckte bereits in einem lachsrosa Abendkleid. Harry wusch sich die Hände und verschlang sein karges Mahl. Kaum war er fertig, schnappte ihm Tante Petunia den Teller weg. »Nach oben! Marsch!« Als Harry an der Wohnzimmertür vorbeiging, erhaschte er einen Blick auf Onkel Vernon und Dudley mit Smoking und Fliege. Gerade war er oben angelangt, da läutete es an der Tür, und Onkel Vernons wutverzerrtes Gesicht erschien am Fuß der Treppe. »Denk dran, Junge - ein Mucks, und -« Harry schlich auf Zehenspitzen zu seinem Zimmer, glitt hinein, schloss die Tür, wandte sich um und ließ sich auf sein Bett fallen. Nur - da saß schon jemand.

2. Ein grässlicher Geburtstag 2\. A ghastly birthday 2. un cumpleaños terrible 2. un horrible anniversaire 2. ひどい誕生日 2. een vreselijke verjaardag 2. um aniversário horrível 2. жуткий день рождения 2. Korkunç bir doğum günü 2\. Жахливий день народження 2\. 一个可怕的生日

Im Ligusterweg Nummer 4 war mal wieder bereits beim Frühstück Streit ausgebrochen. At number 4 Privet Drive, a fight broke out again at breakfast. На Тисовой улице, 4, за завтраком снова вспыхнула драка. Na Privet Way číslo 4 sa pri raňajkách opäť strhla hádka. Під час сніданку на Прівіт Драйв, номер 4, знову спалахнула бійка. Ein lautes Kreischen aus dem Zimmer seines Neffen Harry hatte Mr Vernon Dursley in aller Herrgottsfrühe aus dem Schlaf gerissen. A loud screech from his nephew Harry's room had awakened Mr Vernon Dursley at the crack of dawn. Громкий визг из комнаты его племянника Гарри разбудил мистера Вернона Дурсля на рассвете. Hlasný výkrik z izby jeho synovca Harryho prebudil pána Vernona Dursleyho zo spánku na úsvite. Гучний вереск із кімнати його племінника Гаррі розбудив містера Вернона Дурслі на світанку. »Schon das dritte Mal diese Woche!«, polterte er über den Tisch hinweg. "Third time this week!" he roared across the table. «Третий раз на этой неделе!» — прогремел он через стол. "Tento týždeň už tretíkrát!" zahundral cez stôl. «Втретє за цей тиждень!» — пробурчав він через стіл. »Wenn du diese Eule nicht in den Griff kriegst, fliegt sie raus!« Harry versuchte, übrigens nicht zum ersten Mal, die Sache zu erklären. "If you can't get a hold of that owl, she'll be out!" Harry tried, not for the first time, to explain. «Если ты не сможешь поймать эту сову, она вылетит!» Гарри не в первый раз пытался объяснить. "Ak tú sovu nezachytíš, vyletí von!" Harry sa pokúsil, mimochodom nie po prvý raz, vysvetliť, o čo ide. «Якщо ти не зможеш схопити цю сову, вона втече!» — не вперше спробував пояснити Гаррі. »Sie langweilt sich«, sagte er. "She's bored," he said. — Ей скучно, — сказал он. — Їй нудно, — сказав він. »Sonst fliegt sie doch immer draußen rum. »Otherwise she's always flying around outside. »Иначе она всегда летает снаружи. "Inak stále lieta vonku. »Інакше вона завжди літає на вулиці. Könnte ich sie nicht wenigstens nachts rauslassen?« »Hältst du mich für blöde?«, raunzte ihn Onkel Vernon an, während ein Stück Spiegelei in seinem buschigen Schnauzbart erzitterte. Couldn't I at least let them out at night?' 'You think I'm stupid?' snapped Uncle Vernon, a piece of fried egg quivering in his bushy mustache. Нельзя ли хотя бы выпустить их ночью?» «Думаешь, я дурак?» — рявкнул дядя Вернон, и в его густых усах дрожал кусок яичницы. Nemohol by som ich aspoň v noci pustiť von?" "Myslíš si, že som hlúpy?" strýko Vernon naňho zavrčal, zatiaľ čo sa mu v huňatých fúzoch chvel kus vyprážaného vajíčka. Хіба я не міг випустити їх принаймні вночі?» «Ти вважаєш мене дурним?» — огризнувся дядько Вернон, у його густих вусах тремтів шматочок яєчні. »Ich weiß doch, was passiert, wenn diese Eule rauskommt.« Er wechselte finstere Blicke mit seiner Gattin Petunia. "I know what will happen if that owl comes out." He exchanged scowls with his wife, Petunia. «Я знаю, что произойдет, если эта сова вылезет», — он обменялся хмурыми взглядами со своей женой Петунией. "Viem, čo sa stane, keď tá sova vyjde von." Vymenil si temný pohľad so svojou ženou Petuniou. «Я знаю, що станеться, якщо та сова вийде», — він обмінявся насупленими поглядами зі своєю дружиною Петунією. Harry wollte widersprechen, doch seine Worte gingen in einem lang gezogenen, lauten Rülpser unter. Harry started to argue, but his words were drowned out by a long, loud belch. Гарри начал спорить, но его слова заглушила долгая громкая отрыжка. Harry chcel oponovať, ale jeho slová sa stratili v dlhom, hlasnom odgrgnutí. Гаррі почав сперечатися, але його слова заглушила довга, гучна відрижка. Urheber dessen war Dudley, der Sohn der Dursleys. The originator of this was Dudley, the son of the Dursleys. Создателем этого был Дадли, сын Дурслей. Ініціатором цього був Дадлі, син Дурслів. »Mehr Schinken.« »In der Pfanne ist noch welcher, Schätzchen«, sagte Tante Petunia und wandte sich mit verschleierten Augen ihrem verfetteten Sohn zu. "More ham." "There's more in the pan, sweetheart," Aunt Petunia said, turning to her obese son through hooded eyes. «Еще ветчины.» «Есть еще в кастрюле, милый», сказала тетя Петуния, повернувшись к своему тучному сыну сквозь полуприкрытые глаза. "Viac šunky." "Na panvici je, zlatíčko," povedala teta Petúnia a so zahalenými očami sa obrátila na svojho vypaseného syna. «Ще шинки.» «Ще є на сковороді, серденько», — сказала тітка Петунія, повертаючись до свого огрядного сина крізь очі з капюшоном. »Wir müssen dich päppeln, solange wir können ... Mir gefallen die Geräusche nicht, die die Schulkost in deinem Magen veranstaltet.« »Unsinn, Petunia, ich bin damals in Smeltings immer satt geworden«, warf Onkel Vernon beherzt ein. "We've got to feed you while we can... I don't like the noise school food makes in your stomach." "Nonsense, Petunia, I used to get stuffed at Smeltings," said Uncle Vernon boldly. «Мы должны кормить тебя, пока можем... Мне не нравится шум, который производит школьная еда в твоем желудке.» «Чепуха, Петуния, я всегда был полностью в Смелтингсе», - смело вставил дядя Вернон. "Musíme vás nakŕmiť, kým môžeme... Nepáči sa mi, aké zvuky vydáva školské jedlo v tvojom žalúdku." "Hlúposť, Petunia, ja som sa vždy nasýtil ešte v Smeltings," vmiešal sa do toho strýko Vernon rázne. «Ми повинні нагодувати тебе, поки можемо... Мені не подобається, який шум створює шкільна їжа в твоєму шлунку.» «Дурниці, Петуніє, мене колись набивали в Смелтінгс», — сміливо сказав дядько Вернон. »Dudley kriegt genug, nicht wahr, mein Junge?« Dudley, dessen Hintern zu beiden Seiten des Küchenstuhls herabhing, grinste und drehte sich zu Harry um. (Umdrehen) "Dudley's getting enough, isn't it, my boy?" Dudley, his bum slouching on either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry. «Дадли насытился, не так ли, мой мальчик?» Дадли, сутулясь по обеим сторонам кухонного стула, усмехнулся и повернулся к Гарри. "Dudley má dosť, však, chlapče?" Dudley, ktorému visel zadok na oboch stranách kuchynskej stoličky, sa usmial a obrátil sa k Harrymu. «Дадлі вже наїдається, чи не так, мій хлопчику?» Дадлі, схилившись обабіч кухонного стільця, посміхнувся й повернувся до Гаррі. »Gib mir die Pfanne.« »Du hast das Zauberwort vergessen«, sagte Harry gereizt. "Give me the pan." "You forgot the magic word," said Harry irritably. «Дай мне кастрюлю.» «Ты забыл волшебное слово», раздраженно сказал Гарри. «Дай мені каструлю.» «Ти забув чарівне слово», — роздратовано сказав Гаррі. Dieser schlichte Satz hatte eine gewaltige Wirkung auf den Rest der Familie: Dudley riss den Mund auf (aufreißen) und fiel mit einem küchenerschütternden Krachen vom Stuhl. That simple phrase had a tremendous effect on the rest of the family: Dudley gaped and fell off his chair with a kitchen-shattering crash. Эта простая фраза произвела колоссальное впечатление на остальных членов семьи: Дадли вытаращил глаза и упал со стула с грохотом, от которого сотряслась кухня. Táto jednoduchá veta mala na zvyšok rodiny obrovský účinok: Dudleymu sa otvorili ústa a s rachotom spadol zo stoličky. Ця проста фраза справила величезний вплив на решту сім’ї: Дадлі роззяв і впав зі стільця з гуркотом, який розтрощив кухню. Mrs Dursley stieß einen spitzen Schrei aus (ausstoßen) und schlug die Hände vor den Mund. Mrs. Dursley let out a high-pitched scream and covered her mouth with her hands. Миссис Дурсль издала пронзительный крик и закрыла рот руками. Pani Dursleyová prudko vykríkla a zakryla si ústa rukami. Місіс Дурслі пронизливо скрикнула й затулила рота руками. Mr Dursley sprang vom Tisch auf; das Blut pulsierte wild in seinen Stirnadern. Mr Dursley jumped up from the table; the blood pulsed wildly in his forehead veins. Мистер Дурсль вскочил из-за стола; кровь бешено пульсировала в жилах на лбу. Pán Dursley vyskočil od stola; krv mu divoko pulzovala v žilách na čele. Містер Дурслі підскочив з-за столу; кров шалено пульсувала в венах його чола. »Ich habe >bitte< gemeint!«, setzte Harry rasch nach. "I meant 'please'!" Harry added quickly. «Я имел в виду «пожалуйста»!» — быстро добавил Гарри. "Myslel som >prosím<!" Harry rýchlo nadviazal. «Я мав на увазі «будь ласка»!» — швидко додав Гаррі. »Und nicht -« »HABE ICH DIR NICHT GESAGT«, tobte sein Onkel und besprühte dabei den Tisch mit Spucke, »DAS WORT MIT >Z< KOMMT MIR IN DIESEM HAUS NICHT VOR!« »Aber ich -« »WIE KANNST DU ES WAGEN, DUDLEY ZU BEDROHEN!«, brüllte Onkel Vernon und hämmerte mit der Faust auf den Tisch. "And don't—" "DID I NOT TELL YOU," his uncle raged, spraying the table with spit, "I DON'T APPEAR THAT 'Z' WORD IN THIS HOUSE!" "But I—" "HOW CAN YOU DARE YOU THREATEN DUDLEY!' roared Uncle Vernon, banging his fist on the table. -- И не... -- РАЗВЕ Я ТЕБЕ НЕ ГОВОРИЛ, -- бушевал дядя, обрызгивая стол слюной, -- Я НЕ ПОЯВЛЯЮСЬ В ЭТОМ ДОМЕ ЭТОГО СЛОВА на букву "З"! ТЫ СМЕЕШЬ УГРОЖАТЬ ДАДЛИ!» — взревел дядя Вернон, стукнув кулаком по столу. "A nie -" "NEPOVEDAL som ti," rozzúril sa strýko a postriekal stôl pľuvancami, "SLOVO S >Z< MI V TOMTO DOME NEPATRÍ!" "Ale ja -" "AKO SA ODRÁŽAŠ VYHROŽOVAŤ DUDLEYOVI!" zreval strýko Vernon a udrel päsťou do stola. «І не…» «ЧИ Я НЕ КАЗАВ ТОБІ», — лютував його дядько, бризкаючи на стіл плювкою, — МЕНЕ НЕ З’ЯВИТИСЯ ЦЬОГО СЛОВА «Z» У ЦЬОМУ БУДИНКУ!» «Але я…» «ЯК ТИ МОЖЕШ ТИ СМІЄШ ПОГРОЖИТИ ДАДЛІ!» — заревів дядько Вернон, вдаряючи кулаком по столу. »Ich hab doch nur -« »ICH HABE DICH GEWARNT! “I just—” “I WARNED YOU! — Я просто… — Я ПРЕДУПРЕЖДАЛА ТЕБЯ! UNTER MEINEM DACH WILL ICH NICHTS VON DEINER ABNORMITÄT HÖREN!« Harrys Blick wanderte vom purpurroten Gesicht des Onkels hinüber zur aschfahlen Tante, die sich mühte, Dudley wieder auf die Beine zu hieven. I DON'T WANT TO HEAR ABOUT YOUR ABNORMALITY UNDER MY ROOF!' Harry's eyes traveled from the uncle's crimson face to the ashen aunt, who was struggling to get Dudley back to his feet. ПОД СВОЕЙ КРЫШЕЙ, Я НЕ ХОЧУ СЛЫШАТЬ О ВАШЕЙ НЕНОРМАЛЬНОСТИ!» Взгляд Гарри переместился с багрового лица дяди на пепельно-серую тетю, которая изо всех сил пыталась поставить Дадли на ноги. NECHCEM POČUŤ O VAŠEJ ABNORMALITE POD MOJOU STRECHOU!" Harryho pohľad zablúdil zo strýkovej karmínovej tváre na popolavú tetu, ktorá sa snažila zdvihnúť Dudleyho späť na nohy. ПІД МОЇМ ДАХОМ Я НЕ ХОЧУ ЧУТИ ПРО ТВОЮ НЕНОРМАЛЬНІСТЬ!» Гаррі перевів погляд з багряного обличчя дядька на попелясту тітку, яка щосили намагалася підвести Дадлі на ноги. »Schon gut«, sagte Harry, »schon gut ...« Schnaubend wie ein erschöpftes Nashorn setzte sich Onkel Vernon wieder hin und beobachtete Harry aus den Winkeln seiner kleinen stechenden Augen. "It's okay," said Harry, "it's okay..." Snorting like an exhausted rhinoceros, Uncle Vernon sat back down and watched Harry from the corners of his small piercing eyes. "Хорошо, - сказал Гарри, - хорошо..." Фыркая, как измученный носорог, дядя Вернон снова сел и наблюдал за Гарри уголками своих маленьких пронзительных глаз. "Dobre," povedal Harry, "dobre..." Strýko Vernon si opäť sadol a pozoroval Harryho kútikmi svojich malých prenikavých očí. — Усе гаразд, — сказав Гаррі, — усе гаразд... Фрипнувши, як виснажений носоріг, дядько Вернон знову сів і дивився на Гаррі кутиками своїх маленьких пронизливих очей. Seit Harry zu Beginn der Sommerferien nach Hause gekommen war, hatte Onkel Vernon ihn behandelt wie eine Bombe, die jeden Moment hochgehen könnte, denn Harry Potter war kein normaler Junge. Ever since Harry had come home at the start of the summer holidays, Uncle Vernon had treated him like a bomb about to go off, for Harry Potter was no normal boy. С тех пор как Гарри вернулся домой в начале летних каникул, дядя Вернон обращался с ним как с бомбой, которая может взорваться в любой момент, потому что Гарри Поттер не был обычным мальчиком. Odkedy Harry prišiel na začiatku letných prázdnin domov, strýko Vernon s ním zaobchádzal ako s bombou, ktorá môže kedykoľvek vybuchnúť, pretože Harry Potter nebol normálny chlapec. Відколи Гаррі повернувся додому на початку літніх канікул, дядько Вернон поводився з ним, як з бомбою, яка ось-ось вибухне, бо Гаррі Поттер не був нормальним хлопцем. In der Tat war er so wenig normal wie überhaupt vorstellbar. In fact, he was as far from normal as could be imagined. V skutočnosti bol tak málo normálny, ako si len možno predstaviť. Насправді він був настільки далекий від нормального, наскільки це можна було собі уявити. Harry Potter war ein Zauberer - ein Zauberer, der gerade sein erstes Jahr in Hogwarts, der Schule für Hexerei und Zauberei, hinter sich hatte. Harry Potter was a wizard - a wizard just out of his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Harry Potter bol čarodejník - čarodejník, ktorý práve ukončil prvý ročník v Bradaviciach, škole čarodejníctva a kúzelníctva. Гаррі Поттер був чарівником — чарівником, щойно закінчив свій перший рік у Школі чаклунства Гоґвортс. Und mochten die Dursleys noch so unglücklich sein, weil sie ihn für die Ferien zurückhatten - das war noch lange nichts gegen Harrys Kummer. And miserable as the Dursleys might be at having him back for the holidays, that didn't compare to Harry's grief. A nezáležalo na tom, akí boli Dursleyovci nešťastní, pretože ho mali na prázdniny späť - to nebolo nič v porovnaní s Harryho smútkom. І хоч як жалюгідно Дурслі повернули його на свята, це було ніщо в порівнянні з Гарріним горем. Er vermisste Hogwarts so sehr, dass es ihm vorkam, als hätte er dauernd Magenschmerzen. He missed Hogwarts so much it felt like he had a constant stomach ache. Bradavice mu chýbali tak veľmi, že mal pocit, že ho stále bolí žalúdok. Він так сумував за Гоґвортсом, що здавалося, що у нього постійно болить живіт. Er vermisste das Schloss mit seinen Geheimgängen und Geistern, die Unterrichtsstunden (Wenn auch nicht gerade Snape, den Lehrer für Zaubertränke), die Eulenpost, die Festessen in der Großen Halle, sein Himmelbett im Turmschlafsaal, die Besuche bei Hagrid, dein Wildhüter, der in einer Hütte am Rand des Verbotenen Walds auf den Ländereien des Schlosses lebte -und vor allem Quidditch, den beliebtesten Sport in der Welt der Zauberer (sechs Torringe auf hohen Stangen, vier fliegende Bälle und vierzehn Spieler auf fliegenden Besen). He missed the castle with its secret passages and ghosts, the lessons (although not exactly Snape, the Potions master), the owl mail, the feasts in the Great Hall, his four-poster bed in the tower dormitory, the visits to Hagrid, your gamekeeper, who lived in a shack on the edge of the Forbidden Forest on the castle grounds - and above all Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six goal rings on high poles, four flying balls and fourteen players on flying broomsticks). Chýbal mu hrad s jeho tajnými chodbami a duchmi, vyučovanie (Aj keď nie práve Snape, učiteľ elixírov), sovia pošta, hostiny vo Veľkej sále, jeho posteľ s baldachýnom v internáte vo veži, návštevy Hagrida, vášho hájnika, ktorý býval v chatrči na okraji Zakázaného lesa na hradných pozemkoch - a predovšetkým Quidditch, najpopulárnejší šport v čarodejníckom svete (šesť bránkových kruhov na vysokých tyčiach, štyri lietajúce lopty a štrnásť hráčov na lietajúcich metlách). Він сумував за замком із його таємними ходами й привидами, за уроками (хоча не зовсім за Снейпом, майстром зіллєваріння), за совиною поштою, за бенкетами у Великій залі, за своїм ліжком із балдахіном у спальні у вежі, за візитами до Геґріда, ваш мисливець, який жив у халупі на краю Забороненого лісу на території замку - і, перш за все, квідич, найпопулярніший вид спорту у світі чарівників (шість кілець для воріт на високих стовпах, чотири летючі м'ячі та чотирнадцять гравців у польоті мітли). Alle Zauberbücher Harrys, den Zauberstab, die Umhänge, den Kessel und den Nimbus Zweitausend, einen fliegenden Besen der Spitzenklasse, hatte Onkel Vernon, kaum hatte Harry das Haus betreten, an sich gerissen und in den Schrank unter der Treppe gesperrt. All of Harry's spellbooks, wand, robes, cauldron, and Nimbus Two Thousand, a top-of-the-line flying broomstick, had been snatched away by Uncle Vernon the moment Harry entered the house and locked in the cupboard under the stairs. Všetky Harryho knihy kúziel, prútik, plášte, kotlík a Nimbus Dva tisíce, prvotriednu lietajúcu metlu, strýko Vernon zobral hneď, ako Harry vošiel do domu, a zavrel ich do skrine pod schodmi. Усі Гарріні книги заклинань, чарівну паличку, мантії, котел і Nimbus Two Thousand, першокласну літаючу мітлу, поцупив дядько Вернон, коли Гаррі увійшов до будинку, і замкнув їх у шафі під сходами. Was kümmerte es die Dursleys, dass Harry seinen festen Platz im Quidditch-Team seines Hauses verlieren konnte, wenn er den ganzen Sommer über nicht trainierte? What did the Dursleys care that Harry could lose his place on the house Quidditch team if he didn't practice all summer? Čo bolo Dursleyovcom do toho, že Harry môže prísť o svoje stále miesto v quidditchovom tíme svojho domu, ak nebude celé leto trénovať? Яке діло Дурслів до того, що Гаррі може втратити місце в домашній команді з квідичу, якщо не тренуватиметься ціле літо? Was scherte es die Dursleys, wenn Harry in die Schule zurückkehrte ohne auch nur einen Teil seiner Hausaufgaben erledigt zu haben? What did the Dursleys care if Harry went back to school without having done any of his homework? Čo bolo Dursleyovcom do toho, že sa Harry vrátil do školy bez toho, aby si urobil aspoň časť domácej úlohy? Яке діло Дурслів до того, що Гаррі повернеться до школи, не виконавши домашнього завдання? Die Dursleys waren Muggel (so nannten die Zauberer Menschen, die keinen Tropfen magisches Blut in den Adern hatten), und in ihren Augen war es eine abgrundtiefe Schande, einen Zauberer in der Familie zu haben. The Dursleys were Muggles (that's what wizards called people who had not a drop of magical blood in their veins), and they felt it was a shame to have a wizard in the family. Dursleyovci boli mudlovia (tak čarodejníci nazývali ľudí, ktorým v žilách nekolovala ani kvapka čarodejníckej krvi) a v ich očiach bola hrozná hanba mať v rodine čarodejníka. Дурслі були маґлами (так чарівники називали людей, у чиїх жилах не було жодної краплини чарівної крові), і їм було соромно мати в родині чарівника. Onkel Vernon hatte sogar den Käfig von Hedwig, Harrys Eule, mit einem Vorhängeschloss versehen, damit sie niemandem in der Zaubererwelt -Botschaften überbringen konnte. Uncle Vernon even padlocked the cage of Hedwig, Harry's owl, so she couldn't deliver messages to anyone in the wizarding world. Strýko Vernon dokonca zamkol klietku Hedvigy, Harryho sovy, aby nemohla nikomu v čarodejníckom svete doručovať správy. Дядько Вернон навіть замкнув клітку Гедвіґи, сови Гаррі, щоб вона не могла доставляти повідомлення нікому у світі чарівників. Harry sah ganz anders aus als der Rest der Familie. Harry looked very different from the rest of the family. Onkel Vernon war groß und hatte keinen Hals, dafür aber einen riesigen schwarzen Schnurrbart; Tante Petunia war pferdegesichtig und knochig; Dudley war blond, rosa und fett wie ein Schwein. Uncle Vernon was tall and neckless, but had a huge black mustache; Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink and fat as a pig. Дядько Вернон був високий і без шиї, але мав величезні чорні вуса; Тітка Петунія була кінської та кістлявою; Дадлі був блондин, рожевий і товстий, як свиня. Harry dagegen war klein und dünn, hatte leuchtend grüne Augen und immer zerzaustes rabenschwarzes Haar. Harry, on the other hand, was short and thin with bright green eyes and raven hair that was always tousled. З іншого боку, Гаррі був невисоким і худим, з яскраво-зеленими очима та завжди скуйовдженим волоссям. Er trug eine Brille mit runden Gläsern und auf der Stirn hatte er eine feine Narbe, die aussah wie ein Blitz. He wore round glasses and had a fine scar on his forehead that looked like a bolt of lightning. Він носив круглі окуляри і мав тонкий шрам на лобі, схожий на блискавку. Diese Narbe machte Harry sogar in der Welt der Zauberer zu etwas ganz Besonderem. That scar made Harry very special even in the wizarding world. Vďaka tejto jazve bol Harry aj v čarodejníckom svete veľmi výnimočný. Цей шрам зробив Гаррі особливим навіть у світі чарівників. Sie war das Einzige an Harry, das auf seine geheimnisvolle Vergangenheit und damit auf den Grund hindeutete, weshalb er vor elf Jahren den Dursleys vor die Tür gelegt worden war. It was the only thing about Harry that hinted at his mysterious past and the reason he had been dumped on the Dursleys eleven years ago. Bola to jediná vec na Harrym, ktorá poukazovala na jeho záhadnú minulosť, a teda aj na dôvod, prečo ho pred jedenástimi rokmi vyhodili na prah Dursleyovcov. Це було єдине в Гаррі, що натякало на його таємниче минуле та причину, через яку він був кинутий на Дурслях одинадцять років тому. Damals, im Alter von einem Jahr, überlebte Harry auf merkwürdige Weise den Todesfluch des größten schwarzen Magiers aller Zeiten. Back then, at the age of one, Harry miraculously survived the killing curse of the greatest black magician of all time. Vtedy, vo veku jedného roka, Harry podivným spôsobom prežil smrteľnú kliatbu najväčšieho čierneho čarodejníka všetkých čias. Тоді, у віці одного року, Гаррі дивом вижив після вбивчого прокляття найвидатнішого чорного мага всіх часів. Die meisten Hexen und Zauberer hatten immer noch Angst, dessen Namen auszusprechen: Lord Voldemort. Most witches and wizards were still afraid to say his name: Lord Voldemort. Більшість відьом і чарівників все ще боялися вимовляти його ім’я: Лорд Волдеморт. Harrys Eltern starben bei Voldemorts Überfall, doch Harry kam mit der blitzförmigen Narbe davon. Harry's parents died in Voldemort's attack, but Harry escaped with the lightning bolt scar. Harryho rodičia zahynuli pri Voldemortovom útoku, ale Harry unikol s jazvou v tvare blesku. Батьки Гаррі загинули під час нападу Волдеморта, але Гаррі залишився зі шрамом від блискавки. Voldemorts Macht jedoch fiel in eben jenem Augenblick in sich zusammen, als es ihm misslungen war, Harry zu töten. However, Voldemort's power collapsed just as he had failed to kill Harry. Однак сила Волдеморта впала саме тому, що він не зміг убити Гаррі. Und keiner konnte das begreifen. And no one could understand that. So kam es, dass die Schwester seiner toten Mutter und deren Gatte Harry aufgezogen hatten. So it was that his dead mother's sister and her husband raised Harry. Harryho vychovávala sestra jeho mŕtvej matky a jej manžel. Так сталося, що сестра його померлої матері та її чоловік виховували Гаррі. Zehn Jahre hatte er bei den Dursleys gelebt und ihnen die Geschichte geglaubt, seine Narbe rühre von einem Autounfall her, bei dem seine Eltern gestorben seien, und nie hatte er verstanden, warum er ständig, ohne es zu wollen, merkwürdige Dinge geschehen ließ. He'd lived with the Dursleys for ten years and believed their story that his scar was from a car accident that killed his parents, and he'd never understood why he kept letting strange things happen without meaning to. Desať rokov žil u Dursleyovcov a veril ich rozprávke, že jeho jazva pochádza z autonehody, pri ktorej zahynuli jeho rodičia, a nikdy nepochopil, prečo sa mu neustále dejú čudné veci bez toho, aby to chcel. Він прожив із Дурслями десять років і повірив їхній історії про те, що його шрам залишився від автомобільної аварії, у якій загинули його батьки, і він ніколи не розумів, чому постійно дозволяв дивним речам відбуватися ненавмисно. Und dann, genau vor einem Jahr, hatte Hogwarts ihm einen Brief geschickt, und die ganze Geschichte war aufgeflogen. And then, exactly a year ago, Hogwarts had sent him a letter and the whole story had been blown. А потім, рівно рік тому, Гоґвортс надіслав йому листа, і вся історія була роздута. Harry ging nun auf die Zaubererschule, wo er und seine Narbe berühmt waren ... Doch jetzt waren Sommerferien, und er war zu den Dursleys zurückgekehrt - dorthin, wo sie ihn behandelten wie einen Hund, der aus einem stinkenden Loch gekrochen war. Harry was now going to wizarding school, where he and his scar were famous... But now it was summer vacation and he had returned to the Dursleys - to where they treated him like a dog that had crawled out of a stinking hole. Harry teraz chodil do čarodejníckej školy, kde bol spolu so svojou jazvou slávny... Ale teraz boli letné prázdniny a on sa vrátil k Dursleyovcom - tam, kde sa k nemu správali ako k psovi, ktorý vyliezol zo smradľavej diery. Зараз Гаррі ходив до школи чарівників, де він і його шрам були відомі... Але зараз були літні канікули, і він повернувся до Дурслів — туди, де з ним поводилися, як із собакою, що виповз із смердючої нори. Die Dursleys hatten nicht einmal daran gedacht, dass heute Harrys zwölfter Geburtstag war. The Dursleys hadn't even considered that today was Harry's twelfth birthday. Dursleyovci si ani nepamätali, že dnes má Harry dvanáste narodeniny. Дурслі навіть не подумали, що сьогодні дванадцятий день народження Гаррі. Natürlich hatte er nicht viel erwartet; ein richtiges Geschenk schon gar nicht, geschweige denn einen Kuchen - aber dass sie nicht einmal ein Wort sagen würden ... In diesem Augenblick räusperte sich Onkel Vernon mit wichtiger Miene: »Nun, wie wir alle wissen, ist heute ein bedeutender Tag.« Harry wollte seinen Ohren nicht trauen und hob den Kopf »Dies könnte durchaus der Tag sein, an dem ich das größte Geschäft meiner Laufbahn abschließe«, sagte Onkel Vernon. Of course he hadn't expected much; certainly not a real gift, let alone a cake - but that they wouldn't even say a word... At that moment Uncle Vernon cleared his throat with an air of importance: "Well, as we all know, today is an important day." Harry, unable to believe his ears, lifted his head. "This may very well be the day I close the biggest deal of my career," said Uncle Vernon. Samozrejme, nečakal veľa; skutočný darček určite nie, o torte ani nehovoriac - ale že nepovedia ani slovo... V tej chvíli si strýko Vernon dôležitým hlasom odkašľal: "No, ako všetci vieme, dnes je dôležitý deň." Harry neveril vlastným ušiam a zdvihol hlavu: "Toto môže byť deň, keď uzavriem najväčší obchod svojej kariéry," povedal strýko Vernon. Звичайно, він не очікував багато чого; звичайно, не справжній подарунок, не кажучи вже про торт, але вони навіть не сказали б ані слова... У цю мить дядько Вернон відкашлявся з поважним виглядом: «Ну, як ми всі знаємо, сьогодні важливий день. Гаррі, не вірячи своїм вухам, підвів голову. «Це цілком може бути день, коли я закрию найбільшу угоду в своїй кар’єрі», — сказав дядько Вернон. Harry wandte sich wieder seinem Toast zu. Harry turned back to his toast. Гаррі повернувся до свого тосту. Natürlich, dachte er verbittert, Onkel Vernon sprach von diesem blöden Abendessen. Of course, he thought bitterly, Uncle Vernon was talking about that stupid dinner. Звичайно, — подумав він із гіркотою, — дядько Вернон говорив про ту дурну вечерю. Seit zwei Wochen redete er von nichts anderem. For two weeks he talked about nothing else. Ein reicher Bauunternehmer und seine Frau sollten zum Abendessen kommen, und Onkel Vernon hoffte, einen großen Auftrag zu landen (Onkel Vernons Firma stellte Bohrmaschinen her). A wealthy builder and his wife were to come over for dinner, and Uncle Vernon was hoping to land a big order (Uncle Vernon's company made drills). Na večeru mal prísť bohatý staviteľ s manželkou a strýko Vernon dúfal, že sa mu podarí získať veľkú zákazku (strýkova firma vyrábala vŕtacie stroje). Заможний будівельник із дружиною мали прийти на вечерю, і дядько Вернон сподівався отримати велике замовлення (компанія дядька Вернона виготовляла свердла). »Ich denke, wir sollten den Ablauf des Abends noch einmal durchgehen«, sagte Onkel Vernon. "I think we should review the schedule for the evening," said Uncle Vernon. — Гадаю, варто переглянути розклад на вечір, — сказав дядько Вернон. »Um acht Uhr müssen wir alle bereit sein. 'By eight o'clock we must all be ready. "O ôsmej musíme byť všetci pripravení. Petunia, du bist wo -?« »Im Salon«, sagte Tante Petunia wie aus der Pistole geschossen, »wo ich sie herzlich in unserem Heim willkommen heiße.« »Sehr gut. Petunia, you are where -?' 'In the drawing room,' said Aunt Petunia promptly, 'where I give you a warm welcome to our home.' 'Very good. Петуніє, ти де...?» «У вітальні, — негайно сказала тітка Петунія, — де я тепло вітаю тебе в нашому домі». «Дуже добре. Und Dudley?« »Ich stehe in der Diele bereit und öffne die Tür, wenn sie kommen.« Dudley setzte ein gezwungenes Lächeln auf. And Dudley?' 'I'll stand by in the hall and answer the door when they come.' Dudley forced a smile. A Dudley?" "Budem stáť na chodbe a otvorím dvere, keď prídu." Dudley nasadil nútený úsmev. А Дадлі?» «Я стоятиму поруч у коридорі й відчинятиму двері, коли вони прийдуть», — Дадлі змусив усміхнутися. »Darf ich Ihnen die Jacken abnehmen, Mr und Mrs Mason?« »Sie werden begeistert von ihm sein«, rief Tante Petunia ganz hingerissen. "May I take your jackets, Mr. and Mrs. Mason?" "You'll love him," exclaimed Aunt Petunia, delighted. "Môžem si vziať vaše bundy, pán a pani Masonovci?" "Budete z neho mať radosť," zvolala teta Petúnia, úplne nadšená. «Можна взяти ваші піджаки, містере та місіс Мейсон?» «Вам він сподобається», — радісно вигукнула тітка Петунія. Vortrefflich, Dudley«, sagte Onkel Vernon. Excellent, Dudley,' said Uncle Vernon. Чудово, Дадлі, — сказав дядько Вернон. Dann wandte er sich Harry zu. Тоді він звернувся до Гаррі. »Und du?« »Ich bin in meinem Schlafzimmer, mache keinen Mucks und tu so, als ob ich nicht da wäre«, sagte Harry mit tonloser Stimme. "What about you?" "I'm in my bedroom, not making a sound, pretending I'm not there," Harry said in a toneless voice. "A ty?" "Som vo svojej spálni, nevydávam ani hlások a tvárim sa, že tam nie som," povedal Harry bezvýrazným hlasom. «А ти?» «Я у своїй спальні, не пискаю й не вдаю, що мене там немає», — категорично сказав Гаррі. »Genau«, sagte Onkel Vernon giftig. — Саме так, — злісно сказав дядько Вернон. »Und ich führe die beiden in den Salon, stelle dich vor, Petunia, und reiche ihnen die Drinks. “And I'll take them to the drawing room, introduce yourself, Petunia, and hand them their drinks. "A ja ich zavediem do salónu, predstavím ťa, Petunia, a podám im nápoje. — А я відведу їх до вітальні, представлюсь, Петуніє, і дам їм напої. Um acht Uhr fünfzehn -« »- bitte ich zu Tisch«, sagte Tante Petunia. At eight fifteen -' '- I'll have dinner,' said Aunt Petunia. О восьмій п’ятнадцять... — Я буду вечеряти, — сказала тітка Петунія. »Und Dudley, du sagst -« »Darf ich Sie ins Speisezimmer geleiten, Mrs Mason?«, sagte Dudley und bot einer unsichtbaren Dame seinen fetten Arm an. 'And Dudley, you say -' 'May I show you into the dining room, Mrs Mason?' said Dudley, offering his fat arm to an unseen lady. "A Dudley, hovoríte -" "Môžem vás odprevadiť do jedálne, pani Masonová?" povedal Dudley a ponúkol svoje tučné rameno neviditeľnej dáme. «А Дадлі, ви кажете…» «Чи можу я провести вас до їдальні, місіс Мейсон?» — сказав Дадлі, пропонуючи свою товсту руку невидимій жінці. »Mein perfekter kleiner Kavalier«, seufzte Tante Petunia. "My perfect little cavalier," sighed Aunt Petunia. — Мій ідеальний маленький кавалер, — зітхнула тітка Петунія. »Und du?«, sagte Onkel Vernon und sah Harry arglistig an. «А ти?» — запитав дядько Вернон, злобно дивлячись на Гаррі. »Ich bin in meinem Schlafzimmer, mache keinen Mucks und tu so, als ob ich nicht da wäre«, sagte Harry dumpf »Genau. "I'm in my bedroom, not making a peep and pretending I'm not there," Harry said dully. "Exactly. — Я у своїй спальні, не пискаю й вдаю, що мене там немає, — глухо сказав Гаррі. — Саме так. Nun, wir sollten versuchen beim Abendessen ein paar Komplimente auszustreuen. Well, we should try and get some compliments over dinner. Що ж, ми повинні спробувати отримати компліменти за вечерею. Hast du eine Idee, Petunia?« Vernon sagt, Sie seien ein glänzender Golfspieler, Mr Mason ... Sie müssen mir unbedingt verraten, wo Sie ihr Kleid gekauft haben, Mrs Mason ...« »Bestens ... und Dudley?« »Wie wär's mit: >In der Schule mussten wir einen Aufsatz über unseren Helden schreiben, Mr Mason, und ich habe über Sie geschrieben.<« Das war zu viel für Tante Petunia und auch für Harry. Any ideas, Petunia?' Vernon says you're a brilliant golfer, Mr. Mason... I have to tell you where you bought your dress, Mrs Mason...' 'Fine... and Dudley?' "How about, 'At school we had to write an essay about our hero, Mr. Mason, and I wrote about you.'" That was too much for Aunt Petunia, and also for Harry. Máš nejaký nápad, Petunia?" Vernon hovorí, že ste skvelý golfista, pán Mason... Naozaj mi musíte povedať, kde ste si kúpili šaty, pani Masonová..." "Najlepšie ... A Dudley?" "Čo tak: >V škole sme museli napísať esej o našom hrdinovi, pán Mason, a ja som napísala o vás.<" To bolo na tetu Petúniu a aj na Harryho priveľa. Є ідеї, Петуніє?» Вернон каже, що ви блискучий гравець у гольф, містере Мейсон… Я маю сказати вам, де ви купили свою сукню, місіс Мейсон…» «Чудово… а Дадлі?» «Як щодо «У школі» ми повинні були написати твір про нашого героя, містера Мейсона, а я написав про вас». Це було забагато як для тітки Петунії, так і для Гаррі. Tante Petunia brach in Tränen aus (ausbrechen) und drückte ihren Sohn an die Brust, während Harry unter den Tisch abtauchte, damit sie sein Lachen nicht sehen konnten. Aunt Petunia burst into tears and hugged her son to her chest while Harry ducked under the table so they couldn't see his laughter. Teta Petúnia sa rozplakala a objala si syna na hrudi, zatiaľ čo Harry sa ponoril pod stôl, aby nevideli jeho smiech. Тітка Петунія розплакалася й пригорнула сина до грудей, а Гаррі пірнув під стіл, щоб вони не бачили його сміху. »Und du, junge?« Harry tauchte wieder auf und mühte sich nach Kräften, keine Miene zu verziehen. "And you, boy?" Harry reappeared, trying his best to keep a straight face. «А ти, хлопче?» — знову з’явився Гаррі, щосили намагаючись зберегти прямий вигляд. »Ich bin in meinem Schlafzimmer, mache keinen Mucks und tu so, als ob ich nicht da wäre«, sagte er. "I'm in my bedroom, not making a sound, pretending I'm not there," he said. »Genau das wirst du tun«, sagte Onkel Vernon nachdrücklich. "That's what you're going to do," Uncle Vernon said firmly. — Ось що ти збираєшся зробити, — твердо сказав дядько Вернон. »Die Masons wissen nichts von dir und so soll es auch bleiben. “The Masons don't know about you and we want it to stay that way. «Масони не знають про вас, і ми хочемо, щоб так і залишилося. Wenn wir fertig sind mit dem Essen, Petunia, geleitest du Mrs Mason zurück in den Salon zum Kaffee, und ich spreche Mr Mason auf die Bohrer an. When we're done eating, Petunia, you'll escort Mrs. Mason back to the drawing room for coffee, and I'll ask Mr. Mason about the drills. Коли ми закінчимо їсти, Петуніє, ти проведеш місіс Мейсон назад до вітальні на каву, а я розпитаю містера Мейсона про свердла. Mit ein bisschen Glück habe ich den Auftrag noch vor den Zehnuhrnachrichten unter Dach und Fach. With a bit of luck, I'll have the job wrapped up before the ten o'clock news. S trochou šťastia budem mať prácu hotovú pred desiatou hodinou. Якщо трохи пощастить, я завершу роботу до десятої години новин. Und morgen um diese Zeit können wir uns schon um eine Ferienwohnung auf Mallorca kümmern.« Harry war davon nicht gerade begeistert. And by this time tomorrow we can start looking for a holiday home in Mallorca.' Harry wasn't too keen on that. A zajtra o tomto čase si už môžeme začať hľadať prázdninový byt na Malorke." Harry z toho nebol práve nadšený. І завтра до цього часу ми вже можемо почати шукати квартиру для відпочинку на Майорці, — Гаррі не надто захоплювався цим. Die Dursleys würden ihn auf Mallorca genauso wenig leiden können wie im Ligusterweg. The Dursleys wouldn't like him in Mallorca any more than they did in Privet Drive. Dursleyovci by ho na Malorke nemali radi o nič viac ako na Privet Drive. Дурслі не любили б його на Майорці більше, ніж на Прівіт Драйв. »Gut - ich fahr in die Stadt und hol die Smokings für mich und Dudley ab. 'Fine - I'll drive into town and pick up the tuxedos for me and Dudley. — Гаразд, я поїду в місто й заберу смокінги для себе й Дадлі. Und du«, raunzte er Harry an, »du gehst deiner Tante aus dem Weg, während sie sauber macht.« Harry ging durch die Hintertür hinaus in den Garten. A ty," zavrčal na Harryho, "sa drž tete z cesty, kým bude upratovať." Harry vyšiel zadnými dverami do záhrady. А ти, — огризнувся він до Гаррі, — ти уникаєш своєї тітки, поки вона прибирає. Гаррі вийшов через задні двері в сад. Es war ein strahlend heller Sommertag. It was a bright, bright summer day. Був яскравий, яскравий літній день. Er schlenderte über den Rasen, ließ sich auf die Gartenbank sinken und sang leise für sich: »Happy Birthday to me ... Happy Birthday to me ...« Keine Postkarten, keine Geschenke, und er würde den ganzen Abend so tun, als ob er nicht auf der Welt wäre. He strolled across the lawn, sank down on the garden bench and sang to himself, "Happy Birthday to me... Happy Birthday to me..." No postcards, no presents, and he would pretend all evening if he were not in the world. Prešiel cez trávnik, klesol na záhradnú lavičku a ticho si spieval: "Všetko najlepšie k narodeninám... Všetko najlepšie k narodeninám..." Žiadne pohľadnice, žiadne darčeky a celý večer sa tváril, že nie je na svete. Він прогулювався по галявині, опустився на лавку в саду і співав собі під ніс: «Happy Birthday to me... Happy Birthday to me...» Ні листівок, ні подарунків, і він весь вечір прикидався, якби ні. в світі. Niedergeschlagen starrte er die Hecke an. Dejectedly he stared at the hedge. Skľúčene hľadel na živý plot. Він пригнічено дивився на живопліт. Noch nie hatte er sich so einsam gefühlt. He had never felt so lonely. Він ніколи не почувався таким самотнім. Mehr als alles andere in Hogwarts, noch mehr sogar als Quidditch, vermisste Harry seine besten Freunde, Ron Weasley und Hermine Granger. Більше за все в Гоґвортсі, навіть більше за квідич, Гаррі сумував за своїми найкращими друзями, Роном Візлі та Герміоною Ґрейнджер. Die allerdings schienen ihn überhaupt nicht zu vermissen. They didn't seem to miss him at all though. Zdalo sa však, že im vôbec nechýba. Хоча вони, здавалося, зовсім не сумували за ним. Seit er hier war, hatte er keinen einzigen Brief von ihnen bekommen, obwohl Ron doch versprochen hatte, er würde Harry zu sich nach Hause einladen. He hadn't had a single letter from them since he'd been here, although Ron had promised he'd invite Harry over to his house. Відтоді, як він був тут, він не отримав від них жодного листа, хоча Рон обіцяв, що запросить Гаррі до себе додому. Harry war schon unzählige Male drauf und dran gewesen, Hedwigs Käfig mit Hilfe eines Zauberspruchs zu öffnen und sie mit einem Brief zu Ron und Hermine zu schicken, doch die Gefahr war zu groß. Harry had tried countless times to open Hedwig's cage with a spell and send her to Ron and Hermione with a letter, but the risk was too great. Гаррі думав відкрити клітку Гедвіґ за допомогою заклинань і відправити її до Рона та Герміони з листом незліченну кількість разів, але ризик був надто великим. jugendliche Zauberer durften außerhalb der Schule nicht zaubern. teenage wizards were not allowed to do magic outside of school. підліткам-чарівникам заборонялося займатися магією поза школою. Das hatte Harry den Dursleys nicht gesagt; er wusste, nur ihre Angst, er könnte sie alle in Mistkäfer verwandeln, hielt sie davon ab, auch ihn zu dem Zauberstab und dem Besen in den Schrank zu sperren. Harry hadn't told the Dursleys that; he knew it was only her fear that he would turn them all into dung beetles that kept her from locking him in the closet with the wand and broomstick. Harry to Dursleyovcom nepovedal; vedel, že len ich strach, že by ich mohol všetkých premeniť na chrobáky, im zabránil zavrieť ho do skrine aj s prútikom a metlou. Гаррі не сказав цього Дурслям; він знав, що лише її страх, що він перетворить їх усіх на гнойових жуків, не дав їй замкнути його в комірчині з чарівною паличкою та мітлою. In den ersten Wochen nach seiner Rückkehr hatte sich Harry einen Spaß daraus gemacht, sinnlose Wörter vor sich hin zu murmeln und mit anzusehen, wie Dudley, so schnell seine plumpen Beine ihn trugen, aus dem Zimmer floh. For the first few weeks after his return, Harry had enjoyed muttering meaningless words to himself and watching Dudley flee the room as fast as his clumsy legs would carry him. Prvých pár týždňov po návrate si Harry pre seba rád mrmlal nezmyselné slová a sledoval Dudleyho, ako uteká z miestnosti tak rýchlo, ako ho jeho nemotorné nohy unesú. Перші кілька тижнів після повернення Гаррі насолоджувався бурмотінням безглуздих слів і спостерігав, як Дадлі тікав із кімнати так швидко, як несли його незграбні ноги. Doch nun, da er so lange nichts mehr von Ron und Hermine gehört hatte, fühlte er sich der Zaubererwelt so fern, dass er sogar die Lust verlor, Dudley zu triezen - und jetzt hatten Ron und Hermine auch noch seinen Geburtstag vergessen. But now that he hadn't heard from Ron and Hermione for so long, he felt so distant from the wizarding world that he even lost the desire to tease Dudley - and now Ron and Hermione had forgotten his birthday as well. Ale teraz, keď už dlho nepočul o Ronovi a Hermione, sa cítil taký vzdialený od čarodejníckeho sveta, že dokonca stratil chuť otravovať Dudleyho - a teraz Ron a Hermiona zabudli aj na jeho narodeniny. Але тепер, коли він так довго не чув Рона та Герміону, він почувався настільки віддаленим від чарівного світу, що навіть втратив бажання дражнити Дадлі — а тепер Рон і Герміона також забули про його день народження. Was würde er nicht alles geben für eine Nachricht aus Hogwarts? What wouldn't he give for a message from Hogwarts? Čo by dal za správu z Bradavíc? Чого б він не дав за повідомлення з Гоґвортсу? Von einer Hexe oder einem Zauberer, gleich, von wem. By a witch or a wizard, it doesn't matter who. Čarodejnicou alebo čarodejníkom, nech je to ktokoľvek. Відьмою чи чарівником, неважливо ким. Fast wäre er dankbar, wieder einmal seinen Erzfeind Draco Malfoy zu sehen, einfach um sich zu vergewissern, dass er nicht alles geträumt hatte ... Nicht, dass sein Jahr in Hogwarts immer nur Spaß gemacht hätte. He'd almost be grateful to see his nemesis Draco Malfoy once again, just to make sure he hadn't dreamed it all... Not that his year at Hogwarts had always been fun. Takmer by bol vďačný, keby ešte raz uvidel svojho nemesis Draca Malfoya, len aby sa uistil, že sa mu to všetko len nezdalo.... Nie že by bol jeho rok v Bradaviciach vždy zábavný. Він був би майже вдячний, якби ще раз побачив свого ворога Драко Мелфоя, просто щоб переконатися, що йому все це не снилося... Не те, щоб його рік у Гоґвортсі завжди був веселим. Ganz am Ende des Schuljahres hatte Harry niemand anderem als dem leibhaftigen Lord Voldemort ins Auge geblickt. At the very end of the term, Harry had faced none other than Lord Voldemort himself. Na samom konci školského roka sa Harry stretol tvárou v tvár s nikým iným ako s vteleným lordom Voldemortom. У самому кінці семестру Гаррі зіткнувся ні з ким іншим, як із самим Лордом Волдемортом. Voldemort mochte nur ein kläglicher Schatten seines alten Selbst sein, doch war er immer noch schrecklich, immer noch gerissen, und immer noch entschlossen, seine Macht zurückzugewinnen. Voldemort might be a feeble shadow of his old self, but he was still terrible, still cunning, and still determined to reclaim his power. Voldemort bol síce len žalostným tieňom svojho starého ja, ale stále bol hrozný, stále ľstivý a stále odhodlaný získať späť svoju moc. Волдеморт міг бути слабкою тінню свого старого, але він все ще був жахливим, все ще хитрим і все ще сповненим рішучості повернути свою владу. Harry war Voldemorts Klauen ein zweites Mal entkommen, doch diesmal nur um Haaresbreite, und selbst jetzt, Wochen später, wachte Harry nachts schweißgebadet auf und sah Voldemorts aschgraues Gesicht und seine weit aufgerissenen, wahnsinnigen Augen vor sich. Harry had escaped Voldemort's clutches a second time, but this time by a hair's breadth, and even now, weeks later, Harry woke up in the night sweating to see Voldemort's ashen face and his wide, mad eyes. Harry už druhýkrát unikol z Voldemortových pazúrov, ale tentoraz len o vlások, a aj teraz, o niekoľko týždňov neskôr, sa Harry v noci budil v studenom pote a videl pred sebou Voldemortovu popolavú tvár a jeho široké, šialené oči. Гаррі вдруге вирвався з лап Волдеморта, але цього разу на волосок, і навіть зараз, через кілька тижнів, Гаррі прокинувся вночі, обливаючись пітом, і побачив попелясте обличчя Волдеморта та його широко розплющені божевільні очі. Wo mochte er jetzt wohl stecken? Where could he be now? Kde by mohol byť teraz? Де він міг бути зараз? jählings richtete sich Harry kerzengerade auf der Gartenbank auf, Gedankenverloren hatte er auf die Hecke gestarrt - und die Hecke starrte zurück. Suddenly Harry sat bolt upright on the garden bench, he had been staring at the hedge, lost in thought - and the hedge stared back. Harry sa zrazu na lavičke v záhrade vzpriamil, zahĺbený do myšlienok hľadel na živý plot - a ten mu to oplácal. Раптом Гаррі різко випростався на садовій лавці, він дивився на живопліт, замислений — і живопліт дивився у відповідь. Zwei riesige grüne Augen waren zwischen den Blättern aufgetaucht. Two huge green eyes had appeared between the leaves. Між листям з’явилися два величезних зелених ока. Harry sprang auf und im selben Moment hörte er ein Johlen über den Rasen schallen. Harry jumped up and at the same moment he heard a hoot echoing across the lawn. Harry vyskočil a v tej istej chvíli počul, ako sa trávnikom ozýva húkanie. Гаррі підскочив і в ту ж мить почув гудіння, яке відлунило по галявині. »Ich weiß, was heute für ein Tag ist«, jauchzte Dudley und watschelte auf ihn zu. "I know what day it is," Dudley cheered, waddling towards him. "Viem, aký je dnes deň," zakričal Dudley a prikráčal k nemu. — Я знаю, який сьогодні день, — радісно вигукнув Дадлі, перевалюючись до нього. Die riesigen Augen blinzelten und verschwanden. The huge eyes blinked and disappeared. Obrovské oči zažmurkali a zmizli. Величезні очі блимнули й зникли. »Was?«, sagte Harry, ohne den Blick von der Stelle zu rühren, wo er die Augen gesehen hatte. "What?" said Harry, not taking his eyes from where he'd seen the eyes. "Čože?" povedal Harry, nespúšťajúc zrak z miesta, kde videl oči. «Що?» — запитав Гаррі, не відриваючи очей від того місця, де він бачив очі. »Ich weiß, was heute für ein Tag ist«, wiederholte Dudley und rückte ihm ganz nahe auf den Leib. "I know what day it is," Dudley repeated, getting very close to his body. "Viem, aký je dnes deň," zopakoval Dudley a priblížil sa k nemu. — Я знаю, який сьогодні день, — повторив Дадлі, наближаючись до його тіла. »Gut gemacht«, sagte Harry, »hast also endlich die Wochentage auswendig gelernt?« »Heute ist dein Geburtstag«, höhnte Dudley. "Well done," said Harry, "so you've finally memorized the days of the week?" "Today's your birthday," Dudley sneered. «Молодець, — сказав Гаррі, — тож ти нарешті запам’ятав дні тижня?» «Сьогодні твій день народження», — посміхнувся Дадлі. »Wieso hast du eigentlich keine Karten bekommen? "Why didn't you get any tickets? «Чому ти не отримав жодного квитка? Hast du in dieser Schule für Missgeburten nicht mal Freunde?« »Wenn deine Mutter hört, dass du über meine Schule redest ...«, erwiderte Harry kühl. Don't you even have friends in this school for freaks?” “If your mother hears you talking about my school…” Harry replied coolly. Nemáš v tejto škole pre čudákov vôbec žiadnych priateľov?" "Ak ťa tvoja mama počuje, ako rozprávaš o mojej škole..." odvetil Harry chladne. Хіба в цій школі у тебе навіть немає друзів для виродків?» «Якщо твоя мати почує, що ти говориш про мою школу…» — холодно сказав Гаррі. Dudley zog die Hosen hoch, die von seinem schwabbligen Bauch herunterrutschten. Dudley pulled up his pants, which were slipping off his flabby stomach. Дадлі підтягнув штани, які спали з його в’ялого живота. »Warum starrst du dauernd auf die Hecke?«, fragte er misstrauisch. "Why do you keep staring at the hedge?" he asked suspiciously. «Чому ти постійно дивишся на живопліт?» — підозріло запитав він. »Ich überlege, was wohl der beste Zauberspruch wäre, um sie in Brand zu stecken«, sagte Harry. "I'm trying to figure out what would be the best spell to set them on fire," said Harry. "Premýšľam, aké kúzlo by bolo najlepšie na ich zapálenie," povedal Harry. — Я намагаюся зрозуміти, яке заклинання найкраще підпалить їх, — сказав Гаррі. Dudley wich stolpernd vor ihm zurück, mit einem panischen Ausdruck auf dem fetten Gesicht. Dudley stumbled back from him, a panicked look on his fat face. Дадлі відштовхнувся від нього з панічним виразом на огрядному обличчі. »Du k-kannst nicht - Dad hat dir gesagt, du darfst nicht z-zaubern - er würde dich aus dem Haus werfen - und du hast sonst niemanden - du hast keine Freunde, die dich aufnehmen -« »Simsalabim!«, sagte Harry mit finsterer Stimme, »Hokus - pokus - Fidibus -« »MAAAAMAAAA!«, heulte Dudley und während er hastig zurückwich, stolperte er über die eigenen Füße. "You c-can't - Dad told you not to z-magic - he'd kick you out of the house - and you've got no one else - you don't have friends to take you in -" "Simsalabim!" said Harry scowling, "Hocus - pocus - fidibus -" "MAAAAMAAAA!" Dudley howled, and as he hastily backed away, he tripped over his own feet. »MAAAMAA! Er tut es, du weißt Schon, was er tut!« Harry musste seinen kleinen Spaß teuer bezahlen. He's doing it, you know what he's doing!” Harry paid dearly for his little joke. Він це робить, ти знаєш, що він робить!» Гаррі дорого заплатив за свій маленький жарт. Da weder der Hecke ein Blatt fehlte noch Dudley ein Haar gekrümmt war, wusste Tante Petunia, dass er nicht wirklich gezaubert hatte, und dennoch musste er sich wegducken, als sie mit der spülschaumtriefenden Pfanne zum Schlag gegen ihn ausholte. Since the hedge wasn't missing a leaf and Dudley wasn't a hair on his head, Aunt Petunia knew he hadn't really done any magic, and yet he had to duck when she swung the suds-soaked pan up at him. Keďže živému plotu nechýbal ani lístok a Dudley nemal ani vlások, teta Petúnia vedela, že naozaj nečaroval, a predsa sa musel uhnúť, keď ho chcela udrieť panvicou na umývanie riadu. Оскільки на живоплоті не бракувало жодного листка, а Дадлі не мав жодної волосини на голові, тітка Петунія знала, що він насправді не робив жодної магії, і все ж він мусив ухилитися, коли вона замахнулася на нього мокрою від піни каструлею. Dann gab sie ihm Arbeiten auf und versprach ihm, er würde nichts zu essen bekommen, bevor er fertig wäre. Then she gave him jobs and promised him he wouldn't get anything to eat until he was done. Potom mu dala prácu a sľúbila mu, že kým ju neurobí, nedostane nič na jedenie. Потім вона дала йому роботу й пообіцяла, що він не буде нічого їсти, доки не закінчить. Während Dudley herumlümmelte und ihm Eiskrem schleckend zusah, putzte Harry die Fenster, wusch den Wagen, mähte den Rasen, jätete die Blumenbeete, beschnitt und goss die Rosen und verpasste der Gartenbank einen neuen Anstrich. While Dudley lounged around and watched him slurp ice cream, Harry washed the windows, washed the car, mowed the lawn, weed the flower beds, trimmed and watered the roses and repainted the garden bench. Kým Dudley leňošil a pozoroval ho, ako si pochutnáva na zmrzline, Harry umýval okná, umýval auto, kosil trávnik, plel záhony, strihal a polieval ruže a lavičku v záhrade natrel novým náterom. Поки Дадлі лежав і спостерігав, як він сьорбає морозиво, Гаррі мив вікна, мив машину, косив газон, прополював клумби, підстригав і поливав троянди та перефарбовував садову лавку. Am Himmel glühte die Sonne und versengte ihm den Nacken. The sun blazed in the sky, scorching the back of his neck. Na oblohe žiarilo slnko a pálilo ho na krku. Сонце палало на небі, обпікаючи потилицю. Er hätte Dudleys Köder nicht schlucken sollen, sagte sich Harry, doch Dudley hatte genau das ausgesprochen, was er selbst gedacht hatte ... Vielleicht hatte er ja tatsächlich keine Freunde in Hogwarts ... »Ich wünschte, sie könnten den berühmten Harry Potter jetzt sehen«, dachte er wütend, während er mit schmerzendem Rücken und schweißtriefendem Gesicht Dünger über die Beete streute. He shouldn't have taken Dudley's bait, Harry told himself, but Dudley had said exactly what he was thinking himself... Maybe he really didn't have any friends at Hogwarts... "I wish they could know the famous Harry Potter now he thought angrily, sprinkling manure over the beds with a sore back and sweating face. Nemal sa chytať na Dudleyho návnadu, povedal si Harry, ale Dudley povedal presne to, na čo myslel... Možno naozaj nemá v Bradaviciach žiadnych priateľov... "Kiež by teraz mohli vidieť slávneho Harryho Pottera," pomyslel si nahnevane, keď posýpal záhony hnojivom, chrbát ho bolel a tvár mu zalial pot. «Він не повинен був ловити Дадлі на вудку, — казав собі Гаррі, — але Дадлі сказав саме те, що він сам думав… Можливо, у нього справді не було друзів у Гоґвортсі… «Я б хотів, щоб вони знали знаменитого Гаррі Поттера». — думав тепер він сердито, розсипаючи гній по грядках із хворою спиною й спітнілим обличчям. Es war schon halb acht, als er endlich, völlig erschöpft, Tante Petunia rufen hörte. It was already half past seven when, exhausted, he finally heard Aunt Petunia calling. Bolo už pol siedmej, keď konečne úplne vyčerpaný počul, ako ho volá teta Petúnia. Була вже пів на сьому, коли він нарешті почув, як кличе тітка Петунія, геть знесилена. »Komm rein! "Come in! "Увійдіть! Aber geh über die Zeitungen!« Erleichtert trat Harry in die kühle, blitzblank schimmernde Küche. But go to the newspapers!” Relieved, Harry stepped into the cool, sparkling kitchen. Ale prejdite si papiere!" Harry s úľavou vošiel do chladnej, lesklej kuchyne. Але читай газети!» З полегшенням Гаррі зайшов до прохолодної, блискучої кухні. Auf dem Kühlschrank stand der Nachtisch für heute Abend: ein riesiger Berg Schlagsahne mit kandierten Veilchenblättern. On the fridge was tonight's dessert: a huge pile of whipped cream with candied violet leaves. Na chladničke bol dnešný dezert: obrovská hora šľahačky s kandizovanými lístkami fialiek. У холодильнику був сьогоднішній десерт: величезна купа збитих вершків із цукатами з листя фіалки. Im Herd brutzelte ein Schweinebraten. A roast pork was sizzling in the stove. Na sporáku sa škvarila bravčová pečienka. У печі шкварчала свиняча печеня. »Iss rasch auf! “Eat up quickly! "Rýchlo sa najedzte! «Їж швидко! Die Masons kommen gleich!«, herrschte ihn Tante Petunia an und deutete auf zwei Scheiben Brot und ein Stück Käse auf dem Küchentisch. The Masons are coming!” snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a piece of cheese on the kitchen table. Масони йдуть!» — огризнулася тітка Петунія, вказуючи на дві скибки хліба та шматок сиру на кухонному столі. Sie steckte bereits in einem lachsrosa Abendkleid. She was already in a salmon pink evening dress. Вона вже була в лососево-рожевій вечірній сукні. Harry wusch sich die Hände und verschlang sein karges Mahl. Harry washed his hands and wolfed down his meager meal. Гаррі вимив руки й з’їв свою мізерну їжу. Kaum war er fertig, schnappte ihm Tante Petunia den Teller weg. As soon as he finished, Aunt Petunia snatched the plate from him. Щойно він закінчив, тітка Петунія вихопила в нього тарілку. »Nach oben! "Up! "Вгору! Marsch!« Als Harry an der Wohnzimmertür vorbeiging, erhaschte er einen Blick auf Onkel Vernon und Dudley mit Smoking und Fliege. Go!” As Harry passed the living room door, he caught a glimpse of Uncle Vernon and Dudley in tuxedos and bow ties. Pochoduj!" Keď Harry prechádzal okolo dverí do obývačky, zahliadol strýka Vernona a Dudleyho vo večernom saku a motýliku. Іди!» Коли Гаррі проходив повз двері вітальні, він мигцем побачив дядька Вернона та Дадлі в смокінгах і метеликах. Gerade war er oben angelangt, da läutete es an der Tür, und Onkel Vernons wutverzerrtes Gesicht erschien am Fuß der Treppe. He had just reached the top when the doorbell rang and Uncle Vernon's angry face appeared at the bottom of the stairs. Len čo sa dostal na vrchol, zazvonil zvonček a na úpätí schodov sa objavila tvár strýka Vernona, skreslená hnevom. Він щойно піднявся наверх, як у двері подзвонили, і внизу сходів з’явилося сердите обличчя дядька Вернона. »Denk dran, Junge - ein Mucks, und -« Harry schlich auf Zehenspitzen zu seinem Zimmer, glitt hinein, schloss die Tür, wandte sich um und ließ sich auf sein Bett fallen. "Remember, boy - one peep and -" Harry tiptoed to his room, slid inside, closed the door, turned and flopped onto his bed. "Pamätaj si, chlapče - jedno pípnutie a -" Harry po špičkách prešiel do svojej izby, vkĺzol dovnútra, zavrel dvere, otočil sa a padol na posteľ. «Запам’ятай, хлопче, один писк і…» Гаррі навшпиньки пройшов до своєї кімнати, проліз усередину, зачинив двері, повернувся й плюхнувся на ліжко. Nur - da saß schon jemand. Only - someone was already sitting there. Lenže tam už niekto sedel. Тільки – там уже хтось сидів.