×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 19. Dobbys Belohnung

19. Dobbys Belohnung

Einen Moment lang herrschte Stille und alle starrten auf Harry, Ron, Ginny und Lockhart, die verdreckt, schleimbeschmiert und (in Harrys Fall) blutbespritzt dastanden. Dann ertönte ein Schrei. »Ginny!« Es war Mrs Weasley, die vor dem Kamin gesessen hatte. Sie sprang auf, Mr Weasley folgte ihr, und beide stürzten sich auf ihre Tochter. Harry jedoch sah an ihnen vorbei. Professor Dumbledore stand am Kamin, mit strahlenden Augen, und neben ihm saß Professor McGonagall, die sich an die Brust gegriffen hatte und zur Beruhigung tief durchatmete. Fawkes flatterte an Harrys Ohr vorbei und ließ sich auf Dumbledores Schulter nieder, und schon holte sich Mrs Weasley auch Harry in die Arme. »Du hast sie gerettet! Du hast sie gerettet! Wie hast du das nur geschafft?« »Das, glaube ich, würden wir alle gern erfahren«, sagte Professor McGonagall mit matter Stimme. Mrs Weasley ließ Harry los, der einen Moment zögerte. Dann ging er hinüber zum Schreibtisch und legte den Sprechenden Hut, das rubinbesetzte Schwert und das Überbleibsel von Riddles Tagebuch darauf ab. Und dann fing er an, ihnen alles zu erzählen. Fast eine Viertelstunde lang sprach er in das gespannte Schweigen hinein: Er erzählte von der körperlosen Stimme und wie Hermine schließlich begriffen hatte, dass er einen Basilisken in den Rohren gehört hatte; wie er und Ron den Spinnen in den Wald gefolgt waren, wo Aragog ihnen sagte, wo das letzte Opfer des Basilisken gestorben war; wie er auf den Gedanken kam, dass die Maulende Myrte dieses Opfer gewesen war und dass der Eingang zur Kammer des Schreckens in ihrer Toilette sein könnte ... »Sehr gut«, half Professor McGonagall ein wenig nach, als er innehielt, »Sie haben also herausgefunden, wo der Eingang ist - und nebenher gut hundert Schulregeln in Stücke gehauen, könnte ich hinzufügen - aber wie um alles in der Welt sind sie da alle wieder lebend rausgekommen, Potter?« Und so erzählte ihnen Harry mit inzwischen heiserer Stimme, dass Fawkes genau im richtigen Moment aufgetaucht sei und der Sprechende Hut ihm das Schwert gegeben habe. Doch dann versagte ihm die Stimme. Er hatte es bisher vermieden, Riddles Tagebuch zu erwähnen - oder Ginny. Sie hatte den Kopf an Mrs Weasleys Schulter gedrückt und Tränen liefen leise ihre Wangen hinunter. Was, wenn man sie von der Schule weisen würde?, dachte Harry panisch. Riddles Tagebuch funktionierte nicht mehr ... wie konnten sie beweisen, dass er es war, der Ginny zu allem gezwungen hatte? Unwillkürlich sah Harry zu Dumbledore hinüber. In seinen halbmondförmigen Brillengläsern spiegelte sich der Schein des Kaminfeuers und er lächelte kaum merklich. »Was mich am meisten interessiert«, sagte Dumbledore sanft, »ist die Frage, wie Lord Voldemort es geschafft hat, Ginny zu verzaubern, wo meine Kundschafter mir doch sagen, dass er sich gegenwärtig in den Wäldern Albaniens versteckt.« Erleichterung - warme, überwältigende, herrliche Erleichterung - durchflutete Harry. »W ... was soll das heißen?«, sagte Mr Weasley verblüfft. »Du-weißt-schon-wer? Hat Ginny ver-verzaubert? Aber Ginny ist nicht ... Ginny war nicht ... oder?« »Es war sein Tagebuch«, sagte Harry rasch, nahm es hoch und zeigte es Dumbledore. »Riddle hat es geschrieben, als er sechzehn war ...« Dumbledore nahm das Tagebuch aus Harrys Hand und senkte neugierig seine lange Hakennase auf die verbrannten und durchweichten Seiten hinab. »Brillant«, sagte er leise. »Natürlich war er der wohl brillanteste Schüler, den Hogwarts je gesehen hat.« Er wandte sich zu den Weasleys um, die völlig perplex aussahen. »Sehr wenige wissen, dass Lord Voldemort einst Tom Riddle hieß. Ich selbst war sein Lehrer, vor fünfzig Jahren in Hogwarts. Er verschwand, nachdem er die Schule verlassen hatte ... reiste in der Welt herum ... versank tief in die dunklen Künste, hat sich mit den Schlimmsten von uns zusammengetan, unterzog sich so vielen gefährlichen, magischen Verwandlungen, dass er, als er als Lord Voldemort wieder auftauchte, kaum wieder zu erkennen war. Kaum jemand hat Lord Voldemort mit dem klugen, hübschen Jungen in Verbindung gebracht, der einst hier Schulsprecher war.« »Aber Ginny«, sagte Mrs Weasley, »was hat unsere Ginny mit ... mit ihm zu tun?« »Sein T ... Tagebuch!«, schluchzte Ginny, »ich hab darin geschrieben und er hat das ganze Jahr über zurückgeschrieben -« »Ginny!«, sagte Mr Weasley verblüfft. »Hab ich dir denn gar nichts beigebracht? Was hab ich dir immer gesagt? Trau nie etwas, das selbst denken kann, wenn du nicht sehen kannst, wo es sein Hirn hat? Warum hast du das Tagebuch nicht mir oder deiner Mutter gezeigt? So ein verdächtiger Gegenstand, natürlich steckte es voll schwarzer Magie -« »Ich - h ... hab es nicht gewusst«, schluchzte Ginny, »ich hab es in einem der Bücher gefunden, die Mum mir gegeben hat, ich d...dachte, jemand hätte es einfach dringelassen und es vergessen -« »Miss Weasley sollte sofort hochgehen in den Krankenflügel«, unterbrach sie Dumbledore mit gebieterischer Stimme. »Das alles war eine schreckliche Qual für sie. Es gibt keine Bestrafung. Ältere und weisere Zauberer wurden bereits von Lord Voldemort hinters Licht geführt.« Er schritt hinüber zur Tür und öffnete sie. »Bettruhe und vielleicht ein großer, dampfender Becher heißer Kakao, mich jedenfalls muntert das immer auf.« Freundlich zwinkernd sah er zu ihr hinab. »Madam Pomfrey wird noch wach sein. Sie gibt gerade den Alraunensaft aus - ich wage zu behaupten, die Opfer des Basilisken werden jeden Moment aufwachen.« »Also wird Hermine gesund!«, sagte Ron freudestrahlend. »Niemand hat einen bleibenden Schaden erlitten, Ginny«, sagte Dumbledore. Mrs Weasley begleitete Ginny hinaus und Mr Weasley, immer noch tief erschüttert, folgte ihnen. »Wissen Sie, Minerva«, sagte Professor Dumbledore nachdenklich zu Professor McGonagall, »ich glaube, all das verlangt nach einem guten Fest. Darf ich Sie bitten, die Küchen auf Trab zu bringen?« »Gut«, sagte Professor McGonagall forsch und ging zur Tür. »Sie erledigen das mit Potter und Weasley alleine, nicht wahr?« »Gewiss«, sagte Dumbledore. Sie ging hinaus und Harry und Ron sahen Dumbledore unsicher an. Was genau hatte Professor McGonagall gemeint mit erledigen? Keinesfalls - keinesfalls - würden sie jetzt bestraft werden? »Soweit ich mich erinnere, hab ich euch beiden gesagt, ich müsse euch von der Schule weisen, falls ihr noch einmal die Regeln brecht«, sagte Dumbledore. Ron öffnete den Mund vor Entsetzen. »Was allerdings heißt, dass selbst die Besten von uns manchmal die eigenen Worte wieder schlucken müssen«, fuhr Dumbledore lächelnd fort. »Sie beide werden Besondere Auszeichnungen für Verdienste um die Schule bekommen und - überlegen wir mal -ja, ich denke, zweihundert Punkte pro Nase für Gryffindor erhalten.« Ron lief so hellrosa an wie Lockharts Valentinsblumen und schloss den Mund. »Doch einer von uns scheint sich über seinen Anteil an diesem gefährlichen Abenteuer ganz und gar auszuschweigen«, fügte Dumbledore hinzu. #Warum so bescheiden, Gilderoy?« Harry fiel es siedend heiß wieder ein. Lockhart hatte er völlig vergessen. Er wandte sich um und sah ihn in einer Ecke stehen, immer noch verschwommen lächelnd. Als Dumbledore ihn ansprach, wandte Lockhart den Kopf, um zu sehen, mit wem er redete. »Professor Dumbledore«, warf Ron ein, »es gab da unten in der Kammer des Schreckens einen Unfall. Professor Lockhart -« »Bin ich ein Professor?«, fragte Lockhart milde überrascht. »Meine Güte. Ich glaube, ich war ein hoffnungsloser Fall, oder?« »Er hat einen Vergessenszauber versucht und der Zauberstab ist nach hinten losgegangen«, erklärte Ron leise zu Dumbledore gewandt. »Der Arme«, sagte Dumbledore und schüttelte den Kopf, wobei sein langer silberner Schnauzbart erzitterte. »Aufgespießt auf ihrem eigenen Schwert, Gilderoy!« »Schwert?«, sagte Lockhart verständnislos. »Hab kein Schwert. Dieser Junge da hat eins«, sagte er auf Harry deutend, »er wird es Ihnen leihen.« »Würdest du bitte auch Professor Lockhart in den Krankenflügel bringen?«, sagte Dumbledore zu Ron. »Ich möchte noch ein paar Worte mit Harry reden ...« Gemächlich ging Lockhart hinaus. Mit einem neugierigen Blick zurück auf Dumbledore und Harry schloss Ron die Tür. Dumbledore trat zu einem Stuhl am Feuer. »Setz dich, Harry«, sagte er und Harry, der sich unerklärlich nervös fühlte, folgte der Aufforderung. »Zunächst einmal möchte ich dir danken, Harry«, sagte Dumbledore, und seine Augen blinkten wieder. »Du musst mir dort unten in der Kammer wirkliche Treue bewiesen haben. Sonst wäre Fawkes nämlich nicht erschienen.« Er streichelte den Phönix, der ihm auf die Knie geflattert war. Harry grinste verlegen, als Dumbledore ihn musterte. »Und du hast also Tom Riddle getroffen«, sagte Dumbledore nachdenklich. »Ich kann mir vorstellen, dass er an dir höchst interessiert war ...« Plötzlich kam Harry etwas, was ihm auf dem Herzen lag, aus dem Mund gekullert. »Professor Dumbledore ... Riddle sagte, ich sei wie er, seltsame Ähnlichkeit, sagte er ...« »Ach, hat er?«, sagte Dumbledore und blickte Harry unter seinen dicken silbernen Augenbrauen nachdenklich an. »Und was denkst du, Harry?« »Ich denke nicht, dass ich wie er bin!«, sagte Harry unwillkürlich laut. »Ich meine, ich bin ... ich bin ein Gryffindor, ich bin ...« Doch er verstummte, denn ein unauslöschlicher Zweifel tauchte abermals in seinen Gedanken auf. »Professor«, hob er nach einer Weile wieder an, »der Sprechende Hut hat mir gesagt, dass ich - dass es mir in Slytherin gut ergangen wäre. Alle dachten eine Zeit lang, ich wäre Slytherins Erbe ... weil ich Parsel sprechen kann ...« »Du kannst Parsel, Harry«, sagte Dumbledore ruhig, »weil Lord Voldemort, der tatsächlich der letzte Nachfahre von Salazar Slytherin ist, Parsel sprechen kann. Und wenn ich mich nicht irre, hat er in jener Nacht, als er dir die Narbe verpasst hat, einige seiner eigenen Kräfte auf dich übertragen ... nicht dass er es beabsichtigt hätte, da bin ich mir sicher ...« »Voldemort hat etwas von sich selbst auf mich übertragen?«, sagte Harry wie vom Donner gerührt. »Es sieht ganz danach aus.« »Also sollte ich tatsächlich in Slytherin sein«, sagte Harry und sah Dumbledore verzweifelt in die Augen. »Der Sprechende Hut hat die Macht Slytherins in mir gespürt und er -« »Hat dich nach Gryffindor gesteckt«, sagte Dumbledore gelassen. »Hör mir zu, Harry. Du hast nun einmal viele der Begabungen, die Salazar Slytherin bei seinen handverlesenen Schülern schätzte. Seine eigene, sehr seltene Gabe, die Schlangensprache, sowie Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, Regeln zu missachten«, fügte er hinzu, und wieder zitterte sein Schnurrbart. »Doch der Sprechende Hut hat dich nach Gryffindor gesteckt. Du weißt, warum. Denk nach.« »Er hat mich nur nach Gryffindor gesteckt«, sagte Harry mit gedrückter Stimme, »weil ich nicht nach Slytherin wollte ...« »Genau«, sagte Dumbledore und strahlte abermals. »Und das heißt, du bist ganz anders als Tom Riddle, Harry. Viel mehr als unsere Fähigkeiten sind es unsere Entscheidungen, Harry, die zeigen, wer wir wirklich sind.« Harry saß reglos und verblüfft auf seinem Stuhl. »Wenn du einen Beweis willst, dass du nach Gryffindor gehörst, Harry, dann schau dir mal das hier näher an.« Dumbledore beugte sich zu Professor McGonagalls Schreibtisch hinüber, nahm das silberne Schwert hoch und reichte es Harry. Benommen drehte Harry die Waffe um. Die Rubine strahlten im Licht des Feuers. Und dann sah er den Namen, der unterhalb des Griffs eingraviert war. Godric Gryffindor. »Nur ein wahrer Gryffindor hätte das aus dem Hut ziehen können, Harry«, sagte Dumbledore schlicht. Eine Minute lang schwiegen beide. Dann öffnete Dumbledore eine Schublade von Professor McGonagalls Schreibtisch und holte eine Feder und ein Fläschchen Tinte heraus. »Was du brauchst, Harry, ist etwas zu essen und Schlaf. Ich schlage vor, du gehst runter zum Fest, während ich nach Askaban schreibe - wir brauchen unseren Wildhüter wieder. Und ich muss auch eine Anzeige für den Tagespropheten entwerfen«, fügte er nachdenklich hinzu. »Wir brauchen einen neuen Lehrer für Verteidigung gegen die dunklen Künste ... meine Güte, wir verschleißen sie alle recht schnell.« Harry stand auf und ging zur Tür. Gerade wollte er die Klinke berühren, als die Tür so heftig aufgestoßen wurde, dass sie gegen die Wand knallte. Lucius Malfoy stand vor ihnen, Zornesröte im Gesicht. Und unter seinem Arm kauerte, dick in Binden gewickelt, Dobby. »Guten Abend, Lucius«, sagte Dumbledore vergnügt. Mr Malfoy stieß Harry beinahe um, als er in den Raum rauschte. Dobby humpelte ihm nach und duckte sich unter seinen Rocksaum, mit dem Ausdruck jämmerlicher Angst auf dem Gesicht. »So!«, sagte Lucius Malfoy, die kalten Augen starr auf Dumbledore gerichtet. »Sie sind zurück. Die Schulräte haben Sie beurlaubt, doch Sie hielten es für angebracht, nach Hogwarts zurückzukehren.« »Sehen Sie, Lucius«, sagte Dumbledore feierlich lächelnd, »die anderen elf Schulräte haben mir heute Botschaften geschickt. Kam mir vor, als wäre ich in einen Hagelsturm aus Eulen geraten, um ehrlich zu sein. Sie hatten gehört, dass Arthur Weasleys Tochter getötet worden war, und wollten, dass ich sofort zurückkomme. Sie schienen nun doch zu glauben, ich sei der beste Mann für diese Aufgabe. Außerdem haben sie mir sehr merkwürdige Geschichten erzählt ... etliche von ihnen glaubten offenbar, Sie hätten gedroht, ihre Familien zu verfluchen, falls sie mich nicht beurlauben wollten.« Mr Malfoy wurde noch blasser als sonst, doch seine Augen waren immer noch wuterfüllte Schlitze. »Und - haben Sie den Angriffen schon ein Ende bereitet?«, höhnte er. »Haben Sie den Schurken gefasst?« »Haben wir«, sagte Dumbledore mit einem Lächeln. »Ach ja?«, sagte Mr Malfoy schneidend. »Wer ist es?« »Derselbe wie letztes Mal, Lucius«, sagte Dumbledore und sah mit festem Blick zu ihm hoch. »Doch diesmal hat Lord Voldemort durch jemand anderen gehandelt. Mittels dieses Tagebuchs.« Er hielt das kleine schwarze Buch mit dem großen schwarzen Loch in der Mitte hoch und beobachtete Mr Malfoy genau. Harry jedoch beobachtete Dobby. Der Elf tat etwas sehr Seltsames. Die großen Augen fest auf Harry gerichtet, deutete er auf das Tagebuch, dann auf Mr Malfoy, und dann schlug er sich mit der Faust hart gegen den Kopf, »Ich verstehe ...«, sagte Mr Malfoy langsam zu Dumbledore. »Ein ausgefuchster Plan«, sagte Dumbledore mit gleichmütiger Stimme und sah Malfoy immer noch fest in die Augen. »Denn wenn Harry hier -« Mr Malfoy warf Harry einen schnellen und scharfen Blick zu, »und sein Freund Ron dieses Buch nicht entdeckt hätten, dann - hätte man Ginny Weasley alle Schuld gegeben. Keiner hätte je beweisen können, dass sie nicht aus eigenen Stücken gehandelt hat ...« Mr Malfoy sagte nichts. Sein Gesicht sah plötzlich aus wie eine Maske. »Und stellen Sie sich vor«, fuhr Dumbledore fort, »was dann geschehen wäre ... die Weasleys sind eine unserer bekanntesten reinblütigen Familien. Stellen Sie sich die Folgen für Arthur Weasley und sein Gesetz zum Schutz der Muggel vor, wenn sich erwiesen hätte, dass seine eigene Tochter Muggelstämmige angreift und tötet ... ein Glück, dass das Tagebuch entdeckt und Riddles Gedächtnis darin ausgelöscht wurde. Wer weiß, welche Folgen das noch gehabt hätte ...« Mr Malfoy zwang sich zu sprechen. »Großes Glück«, sagte er steif. Und immer noch deutete Dobby hinter seinem Rücken erst auf das Tagebuch, dann auf Lucius Malfoy und schlug sich dann auf den Kopf, Und plötzlich begriff Harry. Er nickte Dobby zu und Dobby wich in eine Ecke zurück und zog sich zur Strafe an den Ohren. »Wissen Sie, wie Ginny zu diesem Tagebuch gekommen ist, Mr Malfoy?«, sagte Harry. Lucius Malfoy wirbelte herum. »Woher soll ich wissen, wie dieses dumme Mädchen da drangekommen ist?«, antwortete er. »Weil Sie es ihr gaben«, sagte Harry. »Bei Flourish &Blotts. Sie haben ihr altes Verwandlungsbuch vom Boden aufgehoben und das Tagebuch hineingelegt, nicht wahr?« Er sah, wie sich Mr Malfoys weiße Hände zusammenballten und wieder spreizten. »Beweis es«, zischte er. »Oh, keiner wird das können«, sagte Dumbledore und lächelte Harry zu. »Nicht jetzt, da Riddle aus dem Buch verschwunden ist. Andererseits würde ich Ihnen raten, Lucius, nichts mehr von den alten Schulsachen Lord Voldemorts zu verteilen. Sollte noch irgendetwas davon in unschuldige Hände fallen, denke ich, dass Arthur Weasley die Spur zu Ihnen verfolgen wird ...« Lucius Malfoy stand einen Moment lang reglos da und Harry sah seine rechte Hand zucken, als ob es ihn nach seinem Zauberstab gelüstete. Stattdessen wandte er sich seinem Hauselfen zu. »Wir gehen, Dobby!« Er öffnete die Tür und als der Elf herbeigehumpelt kam, stieß er ihn mit einem Fußtritt nach draußen. Sie konnten Dobby den ganzen Korridor entlang vor Schmerz schreien hören. Harry stand eine Weile reglos da und dachte angestrengt nach. Dann fiel es ihm wie Schuppen von den Augen - »Professor Dumbledore«, sagte er hastig, »könnte ich bitte dieses Buch Mr Malfoy zurückgeben?« »Warum nicht, gewiss, Harry«, sagte Dumbledore. »Aber beeil dich. Du weißt, das Fest.« Harry packte das Tagebuch und jagte aus dem Büro. Von fern hörte er Dobbys leiser werdenden Schmerzensschrei. Hastig und voller Zweifel, ob sein Vorhaben gelingen würde, zog Harry einen Schuh aus, dann die schleimige, dreckige Socke und stopfte das Tagebuch hinein. Dann rannte er den dunklen Gang entlang. Auf dem Treppenabsatz holte er sie ein. »Mr Malfoy«, keuchte er und kam vor ihm schlitternd zum Halten. »Ich hab etwas für Sie -« Und er drückte Lucius Malfoy die stinkende Socke in die Hand. »Was zum -?« Mr Malfoy riss die Socke vom Tagebuch, warf sie fort und sah zornig von dem zerstörten Buch zu Harry auf, »Du wirst eines Tages das gleiche üble Schicksal erleiden wie deine Eltern, Harry Potter«, sagte er leise. »Auch sie waren aufdringliche Dummköpfe.« Er schickte sich an zu gehen. »Komm, Dobby. ich sagte, komm.« Doch Dobby rührte sich nicht. Er hielt Harrys eklige Socke empor und musterte sie, als wäre sie ein unschätzbares Geschenk. »Meister hat Dobby eine Socke geschenkt«, sagte der Elf verwundert, »Meister hat sie Dobby gegeben.« »Was soll das heißen?«, fauchte Mr Malfoy. »Was hast du gesagt?« »Dobby hat eine gute Socke«, sagte Dobby ungläubig. »Der Meister hat sie geworfen und Dobby hat sie aufgefangen und Dobby - Dobby ist frei.« Lucius Malfoy stand wie angefroren da und starrte den Elfen an. Dann holte er zum Schlag gegen Harry aus. »Du hast mir meinen D jener gestohlen, verdammter Bengel!« Doch Dobby rief. »Sie dürfen Harry Potter nicht wehtun!« Es gab einen lauten Knall und Mr Malfoy hob es von den Füßen. Drei Stufen auf einmal nehmend stürzte er die Treppe hinunter und landete als zerknautschtes Bündel auf dem Absatz. Er stand auf, das Gesicht rot vor Zorn, und zückte den Zauberstab, doch Dobby hob einen seiner langen, drohenden Finger. »Sie werden jetzt gehen«, sagte er, empört auf Mr Malfoy hinunterdeutend. »Sie werden Harry Potter nicht anrühren. Sie werden jetzt gehen.« Lucius Malfoy hatte keine andere Wahl. Mit einem letzten, hasserfüllten Blick auf die beiden warf er sich den Umhang über und eilte davon. »Harry Potter hat Dobby befreit!«, sagte der Elf schrill und starrte Harry an; das Mondlicht vom Fenster spiegelte sich in seinen Kugelaugen. »Harry Potter hat Dobby befreit!« »War das Mindeste, was ich tun konnte, Dobby«, sagte Harry grinsend. »Versprich mir nur, nie mehr mein Leben retten zu wollen.« Das hässliche braune Gesicht des Elfen teilte sich plötzlich zu einem breiten, zähneblitzenden Lächeln. »Ich hab nur eine Frage, Dobby«, sagte Harry, während Dobby mit zitternden Händen Harrys Socke anzog. »Du hast mir gesagt, all dies hätte nichts zu tun mit jenem, dessen Name nicht genannt werden darf, erinnerst du dich?« »Es war ein Hinweis, Sir«, sagte Dobby und seine Augen weiteten sich, als ob das offensichtlich wäre. »Dobby hat Ihnen einen Hinweis gegeben. Bevor der Dunkle Lord seinen Namen änderte, konnte er einfach beim Namen genannt werden, verstehen Sie?« »Verstehe«, sagte Harry matt. »Nun, ich geh jetzt besser. Es gibt ein Fest und meine Freundin Hermine sollte inzwischen aufgewacht sein ...« Dobby warf die Arme um Harrys Bauch und drückte ihn. »Harry Potter ist noch großartiger, als Dobby wusste!«, schluchzte er. »Alles Gute, Harry Potter!« Und mit einem letzten lauten Krachen verschwand Dobby. Harry war schon auf einigen Festen in Hogwarts gewesen, doch dieses war ein klein wenig anders. Alle waren in ihren Schlafanzügen erschienen und die Feier dauerte die ganze Nacht. Harry wusste nicht, was das Beste war: Hermine, die schreiend auf ihn zugerannt kam, »Du hast es gelöst! Du hast es gelöst!«, oder Justin, der vom Tisch der Hufflepuffs herübereilte, um ihm die Hand zu drücken und sich endlos dafür zu entschuldigen, dass er ihn verdächtigt hatte, oder Hagrid, der um halb vier in der Nacht auftauchte und Harry und Ron so heftig auf die Schultern klopfte, dass sie mit der Nase in die Puddingteller fielen, oder seine und Rons vierhundert Punkte für Gryffindor, die ihnen das zweite Jahr in Folge den Hauspokal einbrachten, oder Professor McGonagall, die ihnen allen verkündete, die Prüfungen seien - als kleines Geschenk der Schule - gestrichen worden (»0 nein!«, stammelte Hermine), oder Dumbledore, der bekannt gab, dass Professor Lockhart nächstes Jahr leider nicht wieder kommen könne, denn er müsse auf Reisen gehen, um sein Gedächtnis wieder zu finden. Nicht wenige der Lehrer stimmten in die Jubelrufe ein, mit denen diese Nachricht aufgenommen wurde. »Schade«, sagte Ron und nahm sich einen Marmeladekrapfen. »Unter meiner Hand ging's ihm doch schon wieder besser.« Der Rest des Sommerhalbjahres verging in einem Nebel gleißenden Sonnenscheins. In Hogwarts ging alles wieder seinen üblichen Gang, mit nur ein paar kleinen Unterschieden - Verteidigung gegen die dunklen Künste wurde nicht mehr gegeben (»darin haben wir ohnehin viel Übung inzwischen«, tröstete Harry die enttäuschte Hermine) und Lucius Malfoy war als Schulrat gefeuert worden. Draco stolzierte nicht mehr in der Schule umher, als ob er der Schlossherr wäre. Im Gegenteil, er sah geradezu verhärmt und schmollend aus. Hingegen war Ginny Weasley wieder vollkommen glücklich. Allzu bald war es Zeit für die Heimreise mit dem Hogwarts-Express. Harry, Ron, Hermine, Fred, George und Ginny bekamen ein Abteil für sich. Sie nutzten die letzten paar Stunden vor den Ferien, in denen sie noch zaubern durften, weidlich aus. Sie spielten »Snape explodiert«, ließen Freds und Georges allerletzte Filibuster-Kracher hochgehen und übten Entwaffnung mit Zauberkraft. Harry konnte es allmählich richtig gut. Sie waren fast schon im Bahnhof King's Cross, als Harry noch etwas einfiel. »Ginny, wobei hast du Percy eigentlich erwischt, was solltest du niemandem erzählen?« »Ach, das«, sagte Ginny kichernd. »Naja, Percy hat eine Freundin.« Fred ließ einen Stapel Bücher auf Georges Kopf fallen. »Was?« »Es ist diese Vertrauensschülerin der Ravenclaws, Penelope Clearwater«, sagte Ginny. »Ihr hat er den ganzen letzten Sommer über geschrieben. Sie haben sich heimlich überall in der Schule getroffen. Einmal bin ich in ein leeres Klassenzimmer geraten und hab gesehen, wie sie sich küssten. Er war so erschüttert, als sie - ihr wisst schon - angegriffen wurde. Aber ihr zieht ihn doch damit jetzt nicht auf, oder?«, fügte sie besorgt hinzu. »Fiele mir nicht im Traum ein«, sagte Fred, der aussah, als wäre sein Geburtstag vorverlegt worden. »Ganz bestimmt nicht«, sagte George wiehernd. Der Hogwarts-Express bremste und kam schließlich zum Stehen. Harry zog seinen Federkiel und ein Stück Pergament hervor und wandte sich Ron und Hermine zu. »Das hier nennt man eine Telefonnummer«, erklärte er Ron und schrieb sie zweimal hin, riss das Blatt durch und gab ihnen die Hälften. »Ich hab deinem Dad letzten Sommer gesagt, wie man ein Telefon benutzt, er weiß es jetzt. Ruft mich bei den Dursleys an ja? ich halt es nicht noch mal zwei Monate alleine mit Dudley aus ...« »Dein Onkel und deine Tante werden doch sicher stolz sein«, sagte Hermine, als sie aus dem Zug stiegen und sich der Menge anschlossen, die durch die verzauberte Absperrung drängte. »Wenn sie hören, was du dieses Jahr getan hast?« »Stolz?«, sagte Harry. »Bist du verrückt? Wo ich doch so oft hätte sterben können und es nicht geschafft habe? Die werden sauer sein ...« Und gemeinsam gingen sie durch, das Tor zurück in die Muggelwelt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

19. Dobbys Belohnung Dobby's|reward Доббі| 19 La recompensa de Dobby 19 La ricompensa di Dobby 19 ドビーの報酬 19 A recompensa de Dobby 19 Награда Добби 19 Dobby'nin ödülü 19.多比的奖赏 19. Dobby's Reward

Einen Moment lang herrschte Stille und alle starrten auf Harry, Ron, Ginny und Lockhart, die verdreckt, schleimbeschmiert und (in Harrys Fall) blutbespritzt dastanden. ||||||||||||||||в слизистой оболочке|||||в крови|стояли a|moment|long|reigned|silence|and|all|stared|at|Harry|Ron|Ginny|and|Lockhart|who|dirty|covered in slime|and|in|Harry's|case|blood-splattered|stood |||||||||||Джинні||Локарт||||||||| For a moment, there was silence and everyone stared at Harry, Ron, Ginny, and Lockhart, who stood there covered in dirt, slimy goo, and (in Harry's case) splattered with blood. Dann ertönte ein Schrei. |раздался|| then|sounded|a|scream Then a scream rang out. »Ginny!« Es war Mrs Weasley, die vor dem Kamin gesessen hatte. Ginny|it|was|Mrs|Weasley|who|in front of|the|fireplace|sat|had "Ginny!" It was Mrs. Weasley, who had been sitting by the fireplace. Sie sprang auf, Mr Weasley folgte ihr, und beide stürzten sich auf ihre Tochter. |||||||||бросились|||| she|jumped|up|Mr|Weasley|followed|her|and|both|rushed|themselves|at|their|daughter She jumped up, Mr. Weasley followed her, and both rushed towards their daughter. Harry jedoch sah an ihnen vorbei. Harry|however|saw|at|them|past Harry sa však pozrel za ne. Harry, however, looked past them. Professor Dumbledore stand am Kamin, mit strahlenden Augen, und neben ihm saß Professor McGonagall, die sich an die Brust gegriffen hatte und zur Beruhigung tief durchatmete. |||||||||||||||||||гребла|||||| professor|Dumbledore|stood|at the|fireplace|with|shining|eyes|and|next to|him|sat|professor|McGonagall|who|herself|to|the|chest|grabbed|had|and|for|calming|deeply|breathed through Profesor Dumbledore stál pri krbe, oči mu žiarili a profesorka McGonagallová sedela vedľa neho, zvierala si hruď a zhlboka dýchala, aby sa upokojila. Professor Dumbledore stood by the fireplace, with shining eyes, and next to him sat Professor McGonagall, who had clasped her hands to her chest and was taking deep breaths to calm herself. Fawkes flatterte an Harrys Ohr vorbei und ließ sich auf Dumbledores Schulter nieder, und schon holte sich Mrs Weasley auch Harry in die Arme. Fawkes|fluttered|past|Harry's|ear|past|and|let|himself|on|Dumbledore's|shoulder|down|and|already|took|herself|Mrs|Weasley|also|Harry|into|the|arms Fawkes fluttered past Harry's ear and settled on Dumbledore's shoulder, and Mrs. Weasley was already pulling Harry into her arms. »Du hast sie gerettet! you|have|her|saved "You saved them!" Du hast sie gerettet! you|have|her|saved You saved them! Wie hast du das nur geschafft?« »Das, glaube ich, würden wir alle gern erfahren«, sagte Professor McGonagall mit matter Stimme. how|have|you|that|only|managed|that|believe|I|would|we|all|gladly|to know|said|professor|McGonagall|with|dull|voice Ako sa ti to podarilo?" "Myslím, že by sme to všetci radi vedeli," povedala profesorka McGonagallová matným hlasom. "How did you manage to do that?" "I believe we would all like to know," said Professor McGonagall in a dull voice. Mrs Weasley ließ Harry los, der einen Moment zögerte. Mrs|Weasley|let|Harry|go|who|a|moment|hesitated Mrs. Weasley let go of Harry, who hesitated for a moment. Dann ging er hinüber zum Schreibtisch und legte den Sprechenden Hut, das rubinbesetzte Schwert und das Überbleibsel von Riddles Tagebuch darauf ab. then|went|he|over|to the|desk|and|placed|the|speaking|hat|the|ruby-studded|sword|and|the|remnant|of|Riddle's|diary|on it|off Then he walked over to the desk and placed the Sorting Hat, the ruby-encrusted sword, and the remnants of Riddle's diary on it. Und dann fing er an, ihnen alles zu erzählen. and|then|began|he|to|them|everything|to|to tell And then he began to tell them everything. Fast eine Viertelstunde lang sprach er in das gespannte Schweigen hinein: Er erzählte von der körperlosen Stimme und wie Hermine schließlich begriffen hatte, dass er einen Basilisken in den Rohren gehört hatte; wie er und Ron den Spinnen in den Wald gefolgt waren, wo Aragog ihnen sagte, wo das letzte Opfer des Basilisken gestorben war; wie er auf den Gedanken kam, dass die Maulende Myrte dieses Opfer gewesen war und dass der Eingang zur Kammer des Schreckens in ihrer Toilette sein könnte ... »Sehr gut«, half Professor McGonagall ein wenig nach, als er innehielt, »Sie haben also herausgefunden, wo der Eingang ist - und nebenher gut hundert Schulregeln in Stücke gehauen, könnte ich hinzufügen - aber wie um alles in der Welt sind sie da alle wieder lebend rausgekommen, Potter?« Und so erzählte ihnen Harry mit inzwischen heiserer Stimme, dass Fawkes genau im richtigen Moment aufgetaucht sei und der Sprechende Hut ihm das Schwert gegeben habe. almost|a|quarter hour|long|spoke|he|into|the|tense|silence|in|he|told|of|the|bodiless|voice|and|how|Hermione|finally|understood|had|that|he|a|basilisk|in|the|pipes|heard|had|how|he|and|Ron|the|spiders|into|the|forest|followed|were|where|Aragog|them|said|where|the|last|victim|of the|basilisk|died|was|how|he|on|the|thought|came|that|the|Moaning|Myrtle|this|victim|been|was|and|that|the|entrance|to the|chamber|of the|Secrets|in|her|toilet|be|could|very|well|helped|Professor|McGonagall|a|little|after|when|he||you|have|therefore|found out|where|the|entrance|is|and|by the way|well|hundred|school rules|into|pieces|smashed|could|I|add|but|how|for|everything|in|the|world|are|they|there|all|again|alive|come out|Potter|and|so|told|them|Harry|with|meanwhile|hoarser|voice|that|Fawkes|exactly|at the|right|moment|appeared|was|and|the|Speaking|Hat|him|the|sword|given|has For almost a quarter of an hour, he spoke into the tense silence: He told them about the disembodied voice and how Hermione had finally realized that he had heard a basilisk in the pipes; how he and Ron had followed the spiders into the forest, where Aragog had told them where the basilisk's last victim had died; how he had come to the thought that Moaning Myrtle had been that victim and that the entrance to the Chamber of Secrets might be in her bathroom... "Very good," Professor McGonagall interjected a little as he paused, "So you found out where the entrance is - and incidentally smashed a good hundred school rules, I might add - but how on earth did you all get out alive, Potter?" And so Harry, with a now hoarse voice, told them that Fawkes had appeared at just the right moment and that the Sorting Hat had given him the sword. Doch dann versagte ihm die Stimme. but|then|failed|him|the|voice But then his voice failed him. Er hatte es bisher vermieden, Riddles Tagebuch zu erwähnen - oder Ginny. he|had|it|so far||Riddle's|diary|to|to mention|or|Ginny Doteraz sa vyhýbal zmienke o Riddlovom denníku - alebo o Ginny. He had so far avoided mentioning Riddle's diary - or Ginny. Sie hatte den Kopf an Mrs Weasleys Schulter gedrückt und Tränen liefen leise ihre Wangen hinunter. she|had|the|head|on|Mrs|Weasley's|shoulder|pressed|and|tears|ran|quietly|her|cheeks|down Hlavu mala pritisnutú k plecu pani Weasleyovej a po lícach jej ticho stekali slzy. She had pressed her head against Mrs. Weasley's shoulder and tears were quietly running down her cheeks. Was, wenn man sie von der Schule weisen würde?, dachte Harry panisch. what|if|one|her|from|the|school|to expel|would|thought|Harry|panicked E se eles fossem expulsos da escola?", pensou Harry em pânico. Čo keby ich vylúčili zo školy?" Harry sa v panike zamyslel. What if they expelled her from school?, Harry thought panicked. Riddles Tagebuch funktionierte nicht mehr ... wie konnten sie beweisen, dass er es war, der Ginny zu allem gezwungen hatte? Riddle's|diary|worked|not|anymore|how|could|they|prove|that|he|it|was|the|Ginny|to|everything|forced|had Riddle's diary no longer worked... how could they prove that it was he who had forced Ginny to do everything? Unwillkürlich sah Harry zu Dumbledore hinüber. involuntarily|saw|Harry|to|Dumbledore|over Unwillingly, Harry glanced over at Dumbledore. In seinen halbmondförmigen Brillengläsern spiegelte sich der Schein des Kaminfeuers und er lächelte kaum merklich. in|his|crescent-shaped|glasses|reflected|itself|the|glow|of the|fireplace|and|he|smiled|hardly|noticeably In his crescent-shaped glasses, the glow of the fireplace was reflected, and he smiled faintly. »Was mich am meisten interessiert«, sagte Dumbledore sanft, »ist die Frage, wie Lord Voldemort es geschafft hat, Ginny zu verzaubern, wo meine Kundschafter mir doch sagen, dass er sich gegenwärtig in den Wäldern Albaniens versteckt.« Erleichterung - warme, überwältigende, herrliche Erleichterung - durchflutete Harry. what|me|the|most|interests|said|Dumbledore|gently|is|the|question|how|Lord|Voldemort|it|managed|has|Ginny|to|enchant|where|my|scouts|to me|however|say|that|he|himself|currently|in|the|forests|of Albania|hidden|relief|warm|overwhelming|glorious||flooded|Harry "What interests me the most," Dumbledore said gently, "is the question of how Lord Voldemort managed to enchant Ginny, when my spies tell me that he is currently hiding in the forests of Albania." Relief - warm, overwhelming, glorious relief - flooded through Harry. »W ... was soll das heißen?«, sagte Mr Weasley verblüfft. what|should|should|that|mean|said|Mr|Weasley|astonished "W... what does that mean?" Mr. Weasley said, astonished. »Du-weißt-schon-wer? you|know|already|who "You-know-who?" Hat Ginny ver-verzaubert? has|Ginny|| Did Ginny enchant it? Aber Ginny ist nicht ... Ginny war nicht ... oder?« »Es war sein Tagebuch«, sagte Harry rasch, nahm es hoch und zeigte es Dumbledore. but|Ginny|is|not||was||or|it|was|his|diary|said|Harry|quickly|took|it|up|and|showed|it|Dumbledore But Ginny is not ... Ginny was not ... or?" "It was his diary," Harry said quickly, picking it up and showing it to Dumbledore. »Riddle hat es geschrieben, als er sechzehn war ...« Dumbledore nahm das Tagebuch aus Harrys Hand und senkte neugierig seine lange Hakennase auf die verbrannten und durchweichten Seiten hinab. Riddle|has|it|written|when|he|sixteen|was|Dumbledore|took|the|diary|out of|Harry's|hand|and|lowered|curiously|his|long|hook nose|on|the|burned|and|soaked|pages|down "Riddle wrote it when he was sixteen ..." Dumbledore took the diary from Harry's hand and curiously lowered his long hooked nose over the burned and soaked pages. »Brillant«, sagte er leise. brilliant|said|he|quietly "Brilliant," he said quietly. »Natürlich war er der wohl brillanteste Schüler, den Hogwarts je gesehen hat.« Er wandte sich zu den Weasleys um, die völlig perplex aussahen. of course|was|he|the|probably|brightest|student|whom|Hogwarts|ever|seen|has|he|turned|himself|to|the|Weasleys|around|who|completely|perplexed|looked "Of course, he was probably the most brilliant student Hogwarts has ever seen." He turned to the Weasleys, who looked completely perplexed. »Sehr wenige wissen, dass Lord Voldemort einst Tom Riddle hieß. very|few|know|that|Lord|Voldemort|once|Tom|Riddle|was called "Very few know that Lord Voldemort was once named Tom Riddle." Ich selbst war sein Lehrer, vor fünfzig Jahren in Hogwarts. self|self|was|his|teacher|ago|fifty|years|in|Hogwarts "I myself was his teacher, fifty years ago at Hogwarts." Er verschwand, nachdem er die Schule verlassen hatte ... reiste in der Welt herum ... versank tief in die dunklen Künste, hat sich mit den Schlimmsten von uns zusammengetan, unterzog sich so vielen gefährlichen, magischen Verwandlungen, dass er, als er als Lord Voldemort wieder auftauchte, kaum wieder zu erkennen war. he|disappeared|after|he|the|school|left|had|traveled|in|the|world|around|sank|deep|in|the|dark|arts|has|himself|with|the|worst|of|us|joined|subjected|himself|so|many|dangerous|magical|transformations|that|he|as|he|as|Lord|Voldemort|again|appeared|hardly|again|to|recognize|was "He disappeared after leaving school... traveled the world... sank deep into the dark arts, teamed up with the worst of us, underwent so many dangerous magical transformations that when he reappeared as Lord Voldemort, he was hardly recognizable." Kaum jemand hat Lord Voldemort mit dem klugen, hübschen Jungen in Verbindung gebracht, der einst hier Schulsprecher war.« »Aber Ginny«, sagte Mrs Weasley, »was hat unsere Ginny mit ... mit ihm zu tun?« »Sein T ... Tagebuch!«, schluchzte Ginny, »ich hab darin geschrieben und er hat das ganze Jahr über zurückgeschrieben -« »Ginny!«, sagte Mr Weasley verblüfft. hardly|anyone|has|Lord|Voldemort|with|the|clever|pretty|boy|in|connection|brought|who|once|here|school representative|was|But|Ginny|said|Mrs|Weasley|what|has|our|Ginny||||||||||||||||||||||||said|Mr|Weasley|astonished "Hardly anyone associated Lord Voldemort with the clever, handsome boy who was once head boy here." "But Ginny," said Mrs. Weasley, "what does our Ginny have to do with... with him?" "His T... diary!" sobbed Ginny, "I wrote in it and he wrote back all year long -" "Ginny!" said Mr. Weasley, astonished. »Hab ich dir denn gar nichts beigebracht? have|I|you|then|at all|nothing|taught "Did I teach you nothing at all?" Was hab ich dir immer gesagt? what|have|I|you|always|said What did I always tell you? Trau nie etwas, das selbst denken kann, wenn du nicht sehen kannst, wo es sein Hirn hat? trust|never|something|which|itself|to think|can|if|you|not|to see|can|where|it|its|brain|has Never trust anything that can think for itself if you can't see where it keeps its brain? Warum hast du das Tagebuch nicht mir oder deiner Mutter gezeigt? why|have|you|the|diary|not|me|or|your|mother|shown Why didn't you show the diary to me or your mother? So ein verdächtiger Gegenstand, natürlich steckte es voll schwarzer Magie -« »Ich - h ... hab es nicht gewusst«, schluchzte Ginny, »ich hab es in einem der Bücher gefunden, die Mum mir gegeben hat, ich d...dachte, jemand hätte es einfach dringelassen und es vergessen -« »Miss Weasley sollte sofort hochgehen in den Krankenflügel«, unterbrach sie Dumbledore mit gebieterischer Stimme. such|a|suspicious|object|of course|was|it|full|of black|magic|I||have|it|not|known|sobbed|Ginny|I|have|it|in|one|the|books|found|which|mom|to me|given|has|I||thought|someone|would have|it|simply|left|and|it|forgotten|Miss|Weasley|should|immediately|to go up|to the|the|hospital wing|interrupted|her|Dumbledore|with|commanding|voice Such a suspicious object, of course it was full of dark magic -" "I - I ... didn't know it," sobbed Ginny, "I found it in one of the books Mum gave me, I th...thought someone had just left it there and forgotten it -" "Miss Weasley should go up to the hospital wing immediately," Dumbledore interrupted her in a commanding voice. »Das alles war eine schreckliche Qual für sie. the|everything|was|a|terrible|torment|for|her "This has all been a terrible ordeal for her. Es gibt keine Bestrafung. there|is|no|punishment There is no punishment. Ältere und weisere Zauberer wurden bereits von Lord Voldemort hinters Licht geführt.« Er schritt hinüber zur Tür und öffnete sie. older|and||wizards|were|already|by|Lord|Voldemort|behind|light|led|he|stepped|over|to the|door|and|opened|it Older and wiser wizards have already been fooled by Lord Voldemort." He stepped over to the door and opened it. »Bettruhe und vielleicht ein großer, dampfender Becher heißer Kakao, mich jedenfalls muntert das immer auf.« Freundlich zwinkernd sah er zu ihr hinab. bed rest|and|maybe|a|big|steaming|cup|hot|cocoa|me|in any case|cheers|that|always|up|friendly|winking|looked|he|at|her|down "Bedtime and maybe a big, steaming cup of hot cocoa, that always cheers me up." He looked down at her with a friendly wink. »Madam Pomfrey wird noch wach sein. madam|Pomfrey|will|still|awake|be "Madam Pomfrey will still be awake. Sie gibt gerade den Alraunensaft aus - ich wage zu behaupten, die Opfer des Basilisken werden jeden Moment aufwachen.« »Also wird Hermine gesund!«, sagte Ron freudestrahlend. she|gives|just|the|mandrake juice|out|I|dare|to|claim|the|victims|of the|basilisk|will|every|moment|wake up|so|will|Hermione|healthy|said|Ron|joyfully She is currently dispensing the Mandrake juice - I dare say, the victims of the basilisk will wake up any moment now." "So Hermione will be healthy!" Ron said joyfully. »Niemand hat einen bleibenden Schaden erlitten, Ginny«, sagte Dumbledore. no one|has|a|lasting|damage|suffered|Ginny|said|Dumbledore "No one has suffered lasting harm, Ginny," said Dumbledore. Mrs Weasley begleitete Ginny hinaus und Mr Weasley, immer noch tief erschüttert, folgte ihnen. Mrs|Weasley|accompanied|Ginny|outside|and|Mr|Weasley|still|yet|deeply|shaken|followed|them Mrs. Weasley accompanied Ginny outside, and Mr. Weasley, still deeply shaken, followed them. »Wissen Sie, Minerva«, sagte Professor Dumbledore nachdenklich zu Professor McGonagall, »ich glaube, all das verlangt nach einem guten Fest. know|you|Minerva|said|Professor|Dumbledore|thoughtfully|to|Professor|McGonagall|I|believe|all|this|demands|for|a|good|party "You know, Minerva," said Professor Dumbledore thoughtfully to Professor McGonagall, "I believe all of this calls for a good celebration. Darf ich Sie bitten, die Küchen auf Trab zu bringen?« »Gut«, sagte Professor McGonagall forsch und ging zur Tür. may|I|you|to ask|the|kitchens|into|trot|to|to bring|good|said|professor|McGonagall|assertively|and|went|to the|door Posso pedir-lhe que ponha as cozinhas a funcionar? "Muito bem - diz a Professora McGonagall, com firmeza, e dirige-se à porta. May I ask you to get the kitchens moving?" "Alright," said Professor McGonagall briskly and went to the door. »Sie erledigen das mit Potter und Weasley alleine, nicht wahr?« »Gewiss«, sagte Dumbledore. you|handle|this|with|Potter|and|Weasley|alone|not|true|certainly|said|Dumbledore "Você vai lidar com Potter e Weasley sozinho, não vai? "Com certeza - disse Dumbledore. "S Potterom a Weasleym sa vysporiadaš sám, však?" "Iste," povedal Dumbledore. "You'll handle this with Potter and Weasley alone, won't you?" "Certainly," said Dumbledore. Sie ging hinaus und Harry und Ron sahen Dumbledore unsicher an. she|went|outside|and|Harry|and|Ron|saw|Dumbledore|uncertainly|at She went outside and Harry and Ron looked at Dumbledore uncertainly. Was genau hatte Professor McGonagall gemeint mit erledigen? what|exactly|had|professor|McGonagall|meant|with|to complete O que é que a Professora McGonagall queria dizer exatamente com fazer? Čo presne mala profesorka McGonagallová na mysli, keď hovorila o tom, čo robí? What exactly did Professor McGonagall mean by 'take care of'? Keinesfalls - keinesfalls - würden sie jetzt bestraft werden? in no case||would|they|now|punished|be No way - no way - would they be punished now? »Soweit ich mich erinnere, hab ich euch beiden gesagt, ich müsse euch von der Schule weisen, falls ihr noch einmal die Regeln brecht«, sagte Dumbledore. as far as|I|myself|remember|have|I|you|both|said|I|must|you|from|the|school|to expel|if|you|again|once|the|rules|break|said|Dumbledore "Pokiaľ si dobre spomínam, povedal som vám obom, že ak ešte raz porušíte pravidlá, budem vás musieť vylúčiť," povedal Dumbledore. "As far as I remember, I told both of you that I would have to expel you from the school if you broke the rules again," said Dumbledore. Ron öffnete den Mund vor Entsetzen. Ron|opened|the|mouth|in front of|horror Ron opened his mouth in horror. »Was allerdings heißt, dass selbst die Besten von uns manchmal die eigenen Worte wieder schlucken müssen«, fuhr Dumbledore lächelnd fort. what|however|means|that|even|the|best|of|us|sometimes|the|own|words|again|to swallow|must|continued|Dumbledore|smiling|on "What that means, however, is that even the best of us sometimes have to swallow our own words," Dumbledore continued with a smile. »Sie beide werden Besondere Auszeichnungen für Verdienste um die Schule bekommen und - überlegen wir mal -ja, ich denke, zweihundert Punkte pro Nase für Gryffindor erhalten.« Ron lief so hellrosa an wie Lockharts Valentinsblumen und schloss den Mund. you|both|will|special|awards|for|services|to|the|school|receive|and|consider|we|once|yes|I|think|two hundred|points|per|person|for|Gryffindor|receive|Ron|turned|so|bright pink|to|as|Lockhart's|Valentine's flowers|and|closed|the|mouth "Vão ambos receber Prémios Especiais por serviços prestados à escola e - vejamos - sim, acho que duzentos pontos cada um para Gryffindor. Ron ficou tão cor-de-rosa quanto as flores do Dia dos Namorados de Lockhart e fechou a boca. "You two will receive special awards for services to the school and - let's see - yes, I think, two hundred points each for Gryffindor." Ron turned as pink as Lockhart's Valentine's flowers and shut his mouth. »Doch einer von uns scheint sich über seinen Anteil an diesem gefährlichen Abenteuer ganz und gar auszuschweigen«, fügte Dumbledore hinzu. but|one|of|us|seems|himself|about|his|share|in|this|dangerous|adventure|completely|and|at all|to remain silent|added|Dumbledore|additionally "Mas um de nós parece estar completamente calado sobre o seu papel nesta perigosa aventura - acrescentou Dumbledore. "Ale zdá sa, že jeden z nás o svojej účasti na tomto nebezpečnom dobrodružstve úplne mlčí," dodal Dumbledore. "But one of us seems to be completely silent about his share in this dangerous adventure," Dumbledore added. #Warum so bescheiden, Gilderoy?« Harry fiel es siedend heiß wieder ein. why|so|modest|Gilderoy|Harry|fell|it|boiling|hot|again|in #Por que tão modesto, Gilderoy?" lembrou-se Harry, fervendo de calor. "Why so modest, Gilderoy?" Harry suddenly remembered. Lockhart hatte er völlig vergessen. Lockhart|had|he|completely|forgotten He had completely forgotten about Lockhart. Er wandte sich um und sah ihn in einer Ecke stehen, immer noch verschwommen lächelnd. he|turned|himself|around|and|saw|him|in|a|corner|standing|still|still|blurred|smiling He turned around and saw him standing in a corner, still smiling vaguely. Als Dumbledore ihn ansprach, wandte Lockhart den Kopf, um zu sehen, mit wem er redete. when|Dumbledore|him|addressed|turned|Lockhart|the|head|to|to|see|with|whom|he|spoke Keď ho Dumbledore oslovil, Lockhart otočil hlavu, aby videl, s kým sa rozpráva. When Dumbledore addressed him, Lockhart turned his head to see who he was talking to. »Professor Dumbledore«, warf Ron ein, »es gab da unten in der Kammer des Schreckens einen Unfall. professor|Dumbledore|threw|Ron|one|there|was|down|below|in|the|chamber|of the|horrors|an|accident "Professor Dumbledore," Ron interjected, "there was an accident down in the Chamber of Secrets." Professor Lockhart -« »Bin ich ein Professor?«, fragte Lockhart milde überrascht. professor|Lockhart|am|I|a|professor|asked|Lockhart|mildly|surprised Professor Lockhart -" "Am I a professor?" Lockhart asked mildly surprised. »Meine Güte. my|goodness "My goodness." Ich glaube, ich war ein hoffnungsloser Fall, oder?« »Er hat einen Vergessenszauber versucht und der Zauberstab ist nach hinten losgegangen«, erklärte Ron leise zu Dumbledore gewandt. I|believe|I|was|a|hopeless|case|or|he|has|a|forgetting spell|tried|and|the|wand|is|to|back|gone off|explained|Ron|quietly|to|Dumbledore|directed Acho que eu era uma causa perdida, não acha? "Ele tentou um feitiço de esquecimento e a varinha saiu pela culatra - explicou Ron calmamente, voltando-se para Dumbledore. "I think I was a hopeless case, right?" "He tried a forgetting charm and the wand backfired," Ron explained quietly to Dumbledore. »Der Arme«, sagte Dumbledore und schüttelte den Kopf, wobei sein langer silberner Schnauzbart erzitterte. the|poor|said|Dumbledore|and|shook|the|head|while|his|long|silver|mustache|trembled "Poor thing," said Dumbledore, shaking his head, causing his long silver mustache to quiver. »Aufgespießt auf ihrem eigenen Schwert, Gilderoy!« »Schwert?«, sagte Lockhart verständnislos. impaled|on|her|own|sword|Gilderoy|sword|said|Lockhart|incomprehensibly "Impaled on his own sword, Gilderoy!" "Sword?" Lockhart said, confused. »Hab kein Schwert. have|no|sword "I don't have a sword. Dieser Junge da hat eins«, sagte er auf Harry deutend, »er wird es Ihnen leihen.« »Würdest du bitte auch Professor Lockhart in den Krankenflügel bringen?«, sagte Dumbledore zu Ron. this|boy|there|has|one|said|he|at|Harry|pointing|he|will|it|you|lend|would|you|please|also|Professor|Lockhart|to|the|hospital wing|bring|said|Dumbledore|to|Ron That boy over there has one," he said, pointing at Harry, "he will lend it to you." "Could you please also take Professor Lockhart to the hospital wing?" Dumbledore said to Ron. »Ich möchte noch ein paar Worte mit Harry reden ...« Gemächlich ging Lockhart hinaus. I|would like|still|a|few|words|with|Harry|to talk|leisurely|went|Lockhart|out "I would like to have a few words with Harry..." Lockhart strolled out. Mit einem neugierigen Blick zurück auf Dumbledore und Harry schloss Ron die Tür. with|a|curious|look|back|at|Dumbledore|and|Harry|closed|Ron|the|door With a curious glance back at Dumbledore and Harry, Ron closed the door. Dumbledore trat zu einem Stuhl am Feuer. Dumbledore|approached|to|a|chair|by the|fire Dumbledore approached a chair by the fire. »Setz dich, Harry«, sagte er und Harry, der sich unerklärlich nervös fühlte, folgte der Aufforderung. sit|you|Harry|said|he|and||who|himself|inexplicably|nervous|felt|followed|the|request "Sit down, Harry," he said, and Harry, feeling inexplicably nervous, followed the invitation. »Zunächst einmal möchte ich dir danken, Harry«, sagte Dumbledore, und seine Augen blinkten wieder. first|once|would like|I|you|to thank|Harry|said|Dumbledore|and|his|eyes|blinked|again "First of all, I want to thank you, Harry," Dumbledore said, and his eyes blinked again. »Du musst mir dort unten in der Kammer wirkliche Treue bewiesen haben. you|must|to me|there|down|in|the|chamber|real|loyalty|proven|to have "Deves ter-me mostrado uma verdadeira lealdade lá em baixo na câmara. "Musel si mi tam dole v komore preukázať skutočnú lojalitu. "You must have proven true loyalty to me down there in the chamber." Sonst wäre Fawkes nämlich nicht erschienen.« Er streichelte den Phönix, der ihm auf die Knie geflattert war. otherwise|would be|Fawkes|namely|not|appeared|he|stroked|the|phoenix|which|to him|onto|the|knees|fluttered|was Porque senão o Fawkes não teria aparecido". Acariciou a fénix que tinha voado para o seu joelho. "Otherwise, Fawkes wouldn't have appeared." He stroked the phoenix that had fluttered onto his lap. Harry grinste verlegen, als Dumbledore ihn musterte. Harry|grinned|shyly|as|Dumbledore|him| Harry grinned awkwardly as Dumbledore studied him. »Und du hast also Tom Riddle getroffen«, sagte Dumbledore nachdenklich. and|you|have|thus|Tom|Riddle|met|said|Dumbledore|thoughtfully "And so you met Tom Riddle," Dumbledore said thoughtfully. »Ich kann mir vorstellen, dass er an dir höchst interessiert war ...« Plötzlich kam Harry etwas, was ihm auf dem Herzen lag, aus dem Mund gekullert. I|can|myself|to imagine|that|he|in|you|highly|interested|was|suddenly|came|Harry|something|which|to him|on|the|heart|lay|out of|the|mouth|rolled "I can imagine he was very interested in you..." Suddenly, something that had been weighing on Harry's heart tumbled out of his mouth. »Professor Dumbledore ... Riddle sagte, ich sei wie er, seltsame Ähnlichkeit, sagte er ...« »Ach, hat er?«, sagte Dumbledore und blickte Harry unter seinen dicken silbernen Augenbrauen nachdenklich an. professor|Dumbledore|Riddle|said|I|am|like|him|strange|similarity|said|he|oh|has|he|said|Dumbledore|and|looked|Harry|under|his|thick|silver|eyebrows|thoughtfully|at "Professor Dumbledore ... Riddle said I was like him, strange resemblance, he said ..." "Oh, did he?" said Dumbledore, looking thoughtfully at Harry under his thick silver eyebrows. »Und was denkst du, Harry?« »Ich denke nicht, dass ich wie er bin!«, sagte Harry unwillkürlich laut. and|what|think|you|Harry|I|think|not|that|I|like|him|am|said||involuntarily|loud "And what do you think, Harry?" "I don't think I'm like him!" Harry said involuntarily loud. »Ich meine, ich bin ... ich bin ein Gryffindor, ich bin ...« Doch er verstummte, denn ein unauslöschlicher Zweifel tauchte abermals in seinen Gedanken auf. I|mean||am|||a|Gryffindor|||but|he|fell silent|for|a|indelible|doubt|appeared|again|in|his|thoughts|up "I mean, I'm ... I'm a Gryffindor, I am ..." But he fell silent, for an indelible doubt arose once more in his thoughts. »Professor«, hob er nach einer Weile wieder an, »der Sprechende Hut hat mir gesagt, dass ich - dass es mir in Slytherin gut ergangen wäre. professor|raised|he|after|a|while|again|on|the|talking|hat|has|to me|said|that|I|that|it|to me|in|Slytherin|well|gone|would be "Professor," he began again after a while, "the Sorting Hat told me that I - that I would have done well in Slytherin. Alle dachten eine Zeit lang, ich wäre Slytherins Erbe ... weil ich Parsel sprechen kann ...« »Du kannst Parsel, Harry«, sagte Dumbledore ruhig, »weil Lord Voldemort, der tatsächlich der letzte Nachfahre von Salazar Slytherin ist, Parsel sprechen kann. all|thought|a|time|long|I|would be|Slytherin's|heir|because|I|Parseltongue|to speak|can|you|can|Parseltongue|Harry|said|Dumbledore|calmly|because|Lord|Voldemort|the|actually||last|descendant|of|Salazar|Slytherin|is|Parseltongue|to speak|can Everyone thought for a while that I was Slytherin's heir ... because I can speak Parseltongue ..." "You can speak Parseltongue, Harry," said Dumbledore calmly, "because Lord Voldemort, who is actually the last descendant of Salazar Slytherin, can speak Parseltongue. Und wenn ich mich nicht irre, hat er in jener Nacht, als er dir die Narbe verpasst hat, einige seiner eigenen Kräfte auf dich übertragen ... nicht dass er es beabsichtigt hätte, da bin ich mir sicher ...« »Voldemort hat etwas von sich selbst auf mich übertragen?«, sagte Harry wie vom Donner gerührt. and|if|I|myself|not|mistaken|has|he|in|that|night|when|he|you|the|scar|given|has|some|of his|own|powers|to|you|transferred|not|that|he|it|intended|would|there|am|I|myself|sure|Voldemort|has|something|of|himself|self|on|me|transferred|said|Harry|as|by the|thunder|shaken And if I'm not mistaken, he transferred some of his own powers to you that night when he gave you the scar... not that he intended to, I'm sure of that..." "Voldemort transferred something of himself to me?" Harry said, as if struck by lightning. »Es sieht ganz danach aus.« »Also sollte ich tatsächlich in Slytherin sein«, sagte Harry und sah Dumbledore verzweifelt in die Augen. it|looks|completely|like that|out|so|should|I|actually|in|Slytherin|to be|said|Harry|and|looked|Dumbledore|desperately|into|the|eyes "It certainly looks that way." "So I really should be in Slytherin," Harry said, looking desperately into Dumbledore's eyes. »Der Sprechende Hut hat die Macht Slytherins in mir gespürt und er -« »Hat dich nach Gryffindor gesteckt«, sagte Dumbledore gelassen. the|talking|hat|has|the|power|Slytherin's|in|me|felt|and|it|has|you|to|Gryffindor|placed|said|Dumbledore|calmly "The Sorting Hat sensed Slytherin's power in me and he -" "Put you in Gryffindor," Dumbledore said calmly. »Hör mir zu, Harry. listen|to me|to|Harry "Listen to me, Harry. Du hast nun einmal viele der Begabungen, die Salazar Slytherin bei seinen handverlesenen Schülern schätzte. you|have|now|once|many|of the|talents|which|Salazar|Slytherin|in|his|hand-picked|students|valued You have many of the talents that Salazar Slytherin valued in his chosen students. Seine eigene, sehr seltene Gabe, die Schlangensprache, sowie Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, Regeln zu missachten«, fügte er hinzu, und wieder zitterte sein Schnurrbart. his|own|very|rare|gift|the|snake language|as well as|determination|resourcefulness|and|a|certain|tendency|rules|to|disregard|added|he|to|and|again|trembled|his|mustache His own very rare gift, the ability to speak Parseltongue, as well as determination, resourcefulness, and a certain tendency to disregard rules," he added, and once again his mustache trembled. »Doch der Sprechende Hut hat dich nach Gryffindor gesteckt. but|the|talking|hat|has|you|to|Gryffindor|placed "But the Sorting Hat placed you in Gryffindor. Du weißt, warum. you|know|why You know why. Denk nach.« »Er hat mich nur nach Gryffindor gesteckt«, sagte Harry mit gedrückter Stimme, »weil ich nicht nach Slytherin wollte ...« »Genau«, sagte Dumbledore und strahlte abermals. think|about|he|has|me|only|to|Gryffindor|placed|said|Harry|with|pressed|voice|because|I|not|to|Slytherin|wanted|exactly|said|Dumbledore|and|beamed|again Think about it." "It only placed me in Gryffindor," Harry said in a subdued voice, "because I didn't want to go to Slytherin..." "Exactly," said Dumbledore, beaming once more. »Und das heißt, du bist ganz anders als Tom Riddle, Harry. and|that|means|you|are|completely|different|than|Tom|Riddle|Harry "And that means you are very different from Tom Riddle, Harry. Viel mehr als unsere Fähigkeiten sind es unsere Entscheidungen, Harry, die zeigen, wer wir wirklich sind.« Harry saß reglos und verblüfft auf seinem Stuhl. much|more|than|our|abilities|are|it|our|decisions|Harry||||||||sat|motionless|and|astonished|on|his|chair Much more than our abilities, it is our choices, Harry, that show what we truly are." Harry sat motionless and stunned in his chair. »Wenn du einen Beweis willst, dass du nach Gryffindor gehörst, Harry, dann schau dir mal das hier näher an.« Dumbledore beugte sich zu Professor McGonagalls Schreibtisch hinüber, nahm das silberne Schwert hoch und reichte es Harry. if|you|a|proof|want|that|you|to|Gryffindor|belong|Harry|then|look|yourself|once|this|here|closer|at|Dumbledore|leaned|himself|to|Professor|McGonagall's|desk|over|took|the|silver|sword|up|and|handed|it|Harry "If you want proof that you belong in Gryffindor, Harry, then take a closer look at this." Dumbledore leaned over to Professor McGonagall's desk, picked up the silver sword, and handed it to Harry. Benommen drehte Harry die Waffe um. dazed|turned|Harry|the|weapon|around Dazed, Harry turned the weapon over. Die Rubine strahlten im Licht des Feuers. the|rubies|shone|in the|light|of the|fire The rubies gleamed in the light of the fire. Und dann sah er den Namen, der unterhalb des Griffs eingraviert war. and|then|saw|he|the|name|which|below|of the|handle|engraved|was And then he saw the name that was engraved below the hilt. Godric Gryffindor. Godric|Gryffindor Godric Gryffindor. »Nur ein wahrer Gryffindor hätte das aus dem Hut ziehen können, Harry«, sagte Dumbledore schlicht. only|a|true|Gryffindor|would have|this|from|the|hat|to pull|to be able|Harry|said|Dumbledore|simply "Only a true Gryffindor could have pulled that out of the hat, Harry," Dumbledore said simply. Eine Minute lang schwiegen beide. one|minute|long|were silent|both For a minute, both were silent. Dann öffnete Dumbledore eine Schublade von Professor McGonagalls Schreibtisch und holte eine Feder und ein Fläschchen Tinte heraus. then|opened|Dumbledore|a|drawer|of|Professor|McGonagall's|desk|and|took|a|feather|and|a|small bottle|ink|out Then Dumbledore opened a drawer of Professor McGonagall's desk and took out a quill and a bottle of ink. »Was du brauchst, Harry, ist etwas zu essen und Schlaf. what|you|need|Harry|is|something|to|to eat|and|sleep "What you need, Harry, is something to eat and sleep." Ich schlage vor, du gehst runter zum Fest, während ich nach Askaban schreibe - wir brauchen unseren Wildhüter wieder. I|suggest|for|you|go|down|to the|festival|while|I|to|Azkaban|write|we|need|our|Keeper of the Wild|again I suggest you go down to the festival while I write to Azkaban - we need our gamekeeper back. Und ich muss auch eine Anzeige für den Tagespropheten entwerfen«, fügte er nachdenklich hinzu. and|I|must|also|a|advertisement|for|the|Daily Prophet|to design|added|he|thoughtfully|additionally And I also need to design an ad for the Daily Prophet," he added thoughtfully. »Wir brauchen einen neuen Lehrer für Verteidigung gegen die dunklen Künste ... meine Güte, wir verschleißen sie alle recht schnell.« Harry stand auf und ging zur Tür. we|need|a|new|teacher|for|defense|against|the|dark|arts|my|goodness|we|wear out|them|all|quite|fast|Harry|stood|up|and|went|to the|door "We need a new Defense Against the Dark Arts teacher... my goodness, we go through them all quite quickly." Harry stood up and walked to the door. Gerade wollte er die Klinke berühren, als die Tür so heftig aufgestoßen wurde, dass sie gegen die Wand knallte. just|wanted|he|the|handle|to touch|when|the|door|so|violently|pushed open|was|that|it|against|the|wall|banged He was just about to touch the doorknob when the door was pushed open so forcefully that it slammed against the wall. Lucius Malfoy stand vor ihnen, Zornesröte im Gesicht. Lucius|Malfoy|stood|in front of|them|anger redness|in the|face Lucius Malfoy stood before them, his face flushed with anger. Und unter seinem Arm kauerte, dick in Binden gewickelt, Dobby. and|under|his|arm|crouched|thick|in|bandages|wrapped|Dobby A pod jeho rukou, pevne zabalený v obväzoch, sa krčil Dobby. And crouched under his arm, thickly wrapped in bandages, was Dobby. »Guten Abend, Lucius«, sagte Dumbledore vergnügt. good|evening|Lucius|said|Dumbledore|cheerfully "Good evening, Lucius," said Dumbledore cheerfully. Mr Malfoy stieß Harry beinahe um, als er in den Raum rauschte. Mr|Malfoy|pushed|Harry|almost|over|as|he|into|the|room|rushed Pán Malfoy takmer zrazil Harryho, keď vbehol do izby. Mr. Malfoy nearly knocked Harry over as he stormed into the room. Dobby humpelte ihm nach und duckte sich unter seinen Rocksaum, mit dem Ausdruck jämmerlicher Angst auf dem Gesicht. Dobby|limped|to him|after|and|ducked|himself|under|his|hem|with|the|expression|pitiful|fear|on|the|face Dobby za ním odkulhal a sklonil sa pod okraj jeho sukne, na tvári mal výraz odporného strachu. Dobby limped after him and ducked under his hem, with a look of miserable fear on his face. »So!«, sagte Lucius Malfoy, die kalten Augen starr auf Dumbledore gerichtet. so|said|Lucius|Malfoy|the|cold|eyes|fixed|on|Dumbledore|directed "So!" said Lucius Malfoy, his cold eyes fixed on Dumbledore. »Sie sind zurück. they|are|back "They are back."},{ Die Schulräte haben Sie beurlaubt, doch Sie hielten es für angebracht, nach Hogwarts zurückzukehren.« »Sehen Sie, Lucius«, sagte Dumbledore feierlich lächelnd, »die anderen elf Schulräte haben mir heute Botschaften geschickt. the|school councils|have|you|granted leave|but|you|considered|it|for|appropriate|to|Hogwarts|to return|see|you|Lucius|said|Dumbledore|solemnly|smiling|the|other|eleven|school councils|have|to me|today|messages|sent The school councils gave you a leave of absence, but you saw fit to return to Hogwarts." "You see, Lucius," Dumbledore said, smiling solemnly, "the other eleven school councillors have sent me messages today. Kam mir vor, als wäre ich in einen Hagelsturm aus Eulen geraten, um ehrlich zu sein. came|to me|before|as|were|I|in|a|hailstorm|of|owls|gotten|to|honest|to|be I felt like I'd been caught in a hailstorm of owls, to be honest. Ak mám byť úprimný, cítil som sa, akoby ma zastihlo krupobitie sov. Sie hatten gehört, dass Arthur Weasleys Tochter getötet worden war, und wollten, dass ich sofort zurückkomme. you|had|heard|that|Arthur|Weasley's|daughter|killed|been|was|and|wanted|that|I|immediately|come back They had heard that Arthur Weasley's daughter had been killed and wanted me to come back immediately. Sie schienen nun doch zu glauben, ich sei der beste Mann für diese Aufgabe. you|seemed|now|indeed|to|to believe|I|am|the|best|man|for|this|task Außerdem haben sie mir sehr merkwürdige Geschichten erzählt ... etliche von ihnen glaubten offenbar, Sie hätten gedroht, ihre Familien zu verfluchen, falls sie mich nicht beurlauben wollten.« Mr Malfoy wurde noch blasser als sonst, doch seine Augen waren immer noch wuterfüllte Schlitze. moreover|have|they|to me|very|strange|stories|told|several|of|them|believed|apparently|you|would have|threatened|their|families|to|curse|if|they|me|not|to grant leave|wanted|Mr|Malfoy|became|even|paler|than|usual|but|his|eyes|were|still|still|filled with rage|slits "Moreover, they told me very strange stories... apparently many of them believed you had threatened to curse their families if they did not suspend me." Mr. Malfoy became even paler than usual, but his eyes were still slits filled with rage. »Und - haben Sie den Angriffen schon ein Ende bereitet?«, höhnte er. and|have|you|the|attacks|already|a|end|prepared|mocked|he "And - have you put an end to the attacks yet?" he sneered. »Haben Sie den Schurken gefasst?« »Haben wir«, sagte Dumbledore mit einem Lächeln. have|you|the|villain|caught|have|we|said|Dumbledore|with|a|smile "Have you caught the scoundrel?" "We have," said Dumbledore with a smile. »Ach ja?«, sagte Mr Malfoy schneidend. oh|yes|said|Mr|Malfoy|cutting "Oh really?" said Mr. Malfoy sharply. »Wer ist es?« »Derselbe wie letztes Mal, Lucius«, sagte Dumbledore und sah mit festem Blick zu ihm hoch. who|is|it|the same|as|last|time|Lucius|said|Dumbledore|and|looked|with|firm|gaze|to|him|up "Who is it?" "The same as last time, Lucius," said Dumbledore, looking up at him with a steady gaze. »Doch diesmal hat Lord Voldemort durch jemand anderen gehandelt. but|this time|has|Lord|Voldemort|through|someone|other|acted "But this time Lord Voldemort acted through someone else. Mittels dieses Tagebuchs.« Er hielt das kleine schwarze Buch mit dem großen schwarzen Loch in der Mitte hoch und beobachtete Mr Malfoy genau. by means of|this|diary|he|held|the|small|black|book|with|the|big|black|hole|in|the|middle|up|and|observed|Mr|Malfoy|closely Using this diary." He held up the small black book with the large black hole in the middle and watched Mr. Malfoy closely. Harry jedoch beobachtete Dobby. Harry|however|observed|Dobby Harry, however, was watching Dobby. Der Elf tat etwas sehr Seltsames. the|elf|did|something|very|strange The elf was doing something very strange. Die großen Augen fest auf Harry gerichtet, deutete er auf das Tagebuch, dann auf Mr Malfoy, und dann schlug er sich mit der Faust hart gegen den Kopf, »Ich verstehe ...«, sagte Mr Malfoy langsam zu Dumbledore. the|big|eyes|firmly|on|Harry|directed|pointed|he|at|the|diary|then|at|Mr|Malfoy|and|then|hit|he|himself|with|the|fist|hard|against|the|head|I|understand|said|Mr|Malfoy|slowly|to|Dumbledore With his large eyes fixed on Harry, he pointed at the diary, then at Mr. Malfoy, and then he hit himself hard on the head with his fist, "I understand..." Mr. Malfoy said slowly to Dumbledore. »Ein ausgefuchster Plan«, sagte Dumbledore mit gleichmütiger Stimme und sah Malfoy immer noch fest in die Augen. a|clever|plan|said|Dumbledore|with|calm|voice|and|looked|Malfoy|still|yet|firmly|into|the|eyes "A clever plan," said Dumbledore in an even voice, still looking Malfoy firmly in the eye. »Denn wenn Harry hier -« Mr Malfoy warf Harry einen schnellen und scharfen Blick zu, »und sein Freund Ron dieses Buch nicht entdeckt hätten, dann - hätte man Ginny Weasley alle Schuld gegeben. for|if|Harry|here|Mr|Malfoy|threw|Harry|a|quick|and|sharp|glance|to|and|his|friend|Ron|this|book|not|discovered|would have|then|would have|one|Ginny|Weasley|all|blame|given "Because if Harry here -" Mr. Malfoy shot Harry a quick and sharp glance, "and his friend Ron hadn't discovered this book, then - Ginny Weasley would have been blamed for everything. Keiner hätte je beweisen können, dass sie nicht aus eigenen Stücken gehandelt hat ...« Mr Malfoy sagte nichts. no one|would|ever|to prove|to be able|that|she|not|out of|own|pieces|acted|has|Mr|Malfoy|said|nothing No one would have ever been able to prove that she hadn't acted of her own accord..." Mr. Malfoy said nothing. Sein Gesicht sah plötzlich aus wie eine Maske. his|face|looked|suddenly|like|as|a|mask His face suddenly looked like a mask. »Und stellen Sie sich vor«, fuhr Dumbledore fort, »was dann geschehen wäre ... die Weasleys sind eine unserer bekanntesten reinblütigen Familien. and|imagine|you|themselves|in front|continued|Dumbledore|on|what|then|to happen|would be|the|Weasleys|are|one|of our|most well-known|pure-blood|families "And just imagine," Dumbledore continued, "what would have happened then... the Weasleys are one of our most well-known pure-blood families. Stellen Sie sich die Folgen für Arthur Weasley und sein Gesetz zum Schutz der Muggel vor, wenn sich erwiesen hätte, dass seine eigene Tochter Muggelstämmige angreift und tötet ... ein Glück, dass das Tagebuch entdeckt und Riddles Gedächtnis darin ausgelöscht wurde. imagine|you|oneself|the|consequences|for|Arthur|Weasley|and|his|law|for the|protection|of the|Muggles|against|if|itself|proven|would have|that|his|own|daughter|Muggle-born|attacks|and|kills|a|luck|that|the|diary|discovered|and|Riddle's|memory|in it|erased|was Imagine the consequences for Arthur Weasley and his law to protect Muggles if it had been proven that his own daughter was attacking and killing Muggle-borns... lucky that the diary was discovered and Riddle's memory was erased from it. Wer weiß, welche Folgen das noch gehabt hätte ...« Mr Malfoy zwang sich zu sprechen. who|knows|which|consequences|that|still|had|would have|Mr|Malfoy|forced|himself|to|speak Kto vie, aké by to malo následky..." Pán Malfoy sa prinútil prehovoriť. Who knows what consequences that would have had..." Mr. Malfoy forced himself to speak. »Großes Glück«, sagte er steif. great|luck|said|he|stiffly "Great luck," he said stiffly. Und immer noch deutete Dobby hinter seinem Rücken erst auf das Tagebuch, dann auf Lucius Malfoy und schlug sich dann auf den Kopf, Und plötzlich begriff Harry. and|still|yet|pointed|Dobby|behind|his|back|first|to|the|diary|then|to|Lucius|Malfoy|and|hit|himself|then|on|the|head|and|suddenly||Harry Dobby za jeho chrbtom ukázal najprv na denník, potom na Luciusa Malfoya a potom sa udrel po hlave, A Harry si to zrazu uvedomil. And still Dobby was pointing behind his back first at the diary, then at Lucius Malfoy, and then hitting himself on the head, and suddenly Harry understood. Er nickte Dobby zu und Dobby wich in eine Ecke zurück und zog sich zur Strafe an den Ohren. he|nod|Dobby|to|and||retreated|into|a|corner|||||for|punishment|on|the|ears Kývol na Dobbyho a ten za trest zacúval do kúta a stiahol si uši. He nodded at Dobby, and Dobby retreated into a corner and pulled on his ears as punishment. »Wissen Sie, wie Ginny zu diesem Tagebuch gekommen ist, Mr Malfoy?«, sagte Harry. know|you|how|Ginny|to|this|diary|come|is|Mr|Malfoy|said|Harry "Do you know how Ginny got this diary, Mr. Malfoy?" said Harry. Lucius Malfoy wirbelte herum. Lucius|Malfoy|spun|around Lucius Malfoy spun around. »Woher soll ich wissen, wie dieses dumme Mädchen da drangekommen ist?«, antwortete er. from where|should|I|to know|how|this|stupid|girl|there|come|is|answered|he "How should I know how that stupid girl got it?" he replied. »Weil Sie es ihr gaben«, sagte Harry. because|you|it|her|gave|said|Harry "Because you gave it to her," said Harry. »Bei Flourish &Blotts. at|Flourish|Blotts "At Flourish & Blotts." Sie haben ihr altes Verwandlungsbuch vom Boden aufgehoben und das Tagebuch hineingelegt, nicht wahr?« Er sah, wie sich Mr Malfoys weiße Hände zusammenballten und wieder spreizten. you|have|their|old|transformation book|from the|ground|picked up|and|the|diary|put inside|not|true|he|saw|how|himself|Mr|Malfoy's|white|hands|clenched|and|again|spread "You picked up your old transformation book from the floor and put the diary inside, didn't you?" He saw Mr. Malfoy's white hands clench and then spread again. »Beweis es«, zischte er. prove|it|hissed|he "Dokáž to," zasyčal. "Prove it," he hissed. »Oh, keiner wird das können«, sagte Dumbledore und lächelte Harry zu. oh|no one|will|that|be able to|said|Dumbledore|and|smiled|Harry|at "Oh, no one will be able to do that," said Dumbledore, smiling at Harry. »Nicht jetzt, da Riddle aus dem Buch verschwunden ist. not|now|since|Riddle|from|the|book|disappeared|is "Not now that Riddle has disappeared from the book. Andererseits würde ich Ihnen raten, Lucius, nichts mehr von den alten Schulsachen Lord Voldemorts zu verteilen. on the other hand|would|I|you|advise|Lucius|nothing|more|of|the|old|school items|Lord|Voldemort's|to|distribute On the other hand, I would advise you, Lucius, not to distribute any more of Lord Voldemort's old school things." Sollte noch irgendetwas davon in unschuldige Hände fallen, denke ich, dass Arthur Weasley die Spur zu Ihnen verfolgen wird ...« Lucius Malfoy stand einen Moment lang reglos da und Harry sah seine rechte Hand zucken, als ob es ihn nach seinem Zauberstab gelüstete. should|still|anything|of it|into|innocent|hands|fall|think|I|that|Arthur|Weasley|the|trail|to|you|follow|will|Lucius|Malfoy|stood|a|moment|long|motionless|there|and|Harry|saw|his|right|hand|twitch|as|if|it|him|for|his|wand|craved "If anything of this should fall into innocent hands, I think Arthur Weasley will trace it back to you..." Lucius Malfoy stood still for a moment, and Harry saw his right hand twitch as if he longed for his wand. Stattdessen wandte er sich seinem Hauselfen zu. instead|turned|he|himself|his|house-elf| Namiesto toho sa zameral na domáceho elfa. Instead, he turned to his house-elf. »Wir gehen, Dobby!« Er öffnete die Tür und als der Elf herbeigehumpelt kam, stieß er ihn mit einem Fußtritt nach draußen. we|go|Dobby|he|opened|the|door|and|when|the|elf|limping|came|kicked|him||with|a|kick|out|outside "We're leaving, Dobby!" He opened the door, and as the elf came limping over, he kicked him out. Sie konnten Dobby den ganzen Korridor entlang vor Schmerz schreien hören. you|could|Dobby|the|whole|corridor|along|of|pain|scream|hear They could hear Dobby screaming in pain all the way down the corridor. Harry stand eine Weile reglos da und dachte angestrengt nach. Harry|stood|a|while|motionless|there|and|thought|intensely|about Harry stood still for a while, deep in thought. Dann fiel es ihm wie Schuppen von den Augen - »Professor Dumbledore«, sagte er hastig, »könnte ich bitte dieses Buch Mr Malfoy zurückgeben?« »Warum nicht, gewiss, Harry«, sagte Dumbledore. then|fell|it|to him|like|scales|from|the|eyes|professor|Dumbledore|said|he|hastily|could|I|please|this|book|Mr|Malfoy|to return|why|not|certainly|Harry|said|Dumbledore Then it fell to him like scales from his eyes - "Professor Dumbledore," he said hastily, "could I please return this book to Mr. Malfoy?" "Why not, certainly, Harry," said Dumbledore. »Aber beeil dich. but|hurry|yourself "But hurry up. Du weißt, das Fest.« Harry packte das Tagebuch und jagte aus dem Büro. you|know|the|festival|Harry|packed|the|diary|and|ran|out of|the|office You know, the feast." Harry grabbed the diary and dashed out of the office. Von fern hörte er Dobbys leiser werdenden Schmerzensschrei. from|afar|heard|he|Dobby's|quieter|becoming|cry of pain From afar, he heard Dobby's fading cry of pain. Hastig und voller Zweifel, ob sein Vorhaben gelingen würde, zog Harry einen Schuh aus, dann die schleimige, dreckige Socke und stopfte das Tagebuch hinein. hastily|and|full of|doubt|whether|his|plan|succeed|would|pulled|Harry|a|shoe|out|then|the|slimy|dirty|sock|and|stuffed|the|diary|inside Apressadamente, e cheio de dúvidas sobre se o seu plano seria bem sucedido, Harry descalçou um sapato, depois a meia viscosa e suja, e enfiou o diário lá dentro. Harry si narýchlo a plný pochybností, či sa mu plán podarí, vyzul jednu topánku, potom slizkú, špinavú ponožku a strčil do nej denník. Hastily and full of doubt whether his plan would succeed, Harry took off one shoe, then the slimy, dirty sock and stuffed the diary inside. Dann rannte er den dunklen Gang entlang. then|ran|he|the|dark|corridor|along Then he ran down the dark corridor. Auf dem Treppenabsatz holte er sie ein. on|the|staircase landing|caught|he|her|up He caught up with her on the landing. »Mr Malfoy«, keuchte er und kam vor ihm schlitternd zum Halten. Mr|Malfoy|gasped|he|and|came|in front of|him|sliding|to|stop "Mr. Malfoy," he panted, skidding to a stop in front of him. »Ich hab etwas für Sie -« Und er drückte Lucius Malfoy die stinkende Socke in die Hand. I|have|something|for|you|and|he|pressed|Lucius|Malfoy|the|stinking|sock|into|the|hand "I have something for you -" And he pressed the stinking sock into Lucius Malfoy's hand. »Was zum -?« Mr Malfoy riss die Socke vom Tagebuch, warf sie fort und sah zornig von dem zerstörten Buch zu Harry auf, »Du wirst eines Tages das gleiche üble Schicksal erleiden wie deine Eltern, Harry Potter«, sagte er leise. what|to the|Mr|Malfoy|tore|the|sock|from the|diary|threw|it|away|and|looked|angrily|from|the|destroyed|book|at|Harry|up|you|will|one|day|the|same|vile|fate|suffer|like|your|parents|Harry|Potter|said|he|quietly "Čo to...?" Pán Malfoy odtrhol ponožku z denníka, zahodil ju a nahnevane sa pozrel od zničenej knihy na Harryho: "Jedného dňa ťa postihne rovnaký zlý osud ako tvojich rodičov, Harry Potter," povedal potichu. "What the -?" Mr. Malfoy ripped the sock from the diary, threw it away, and looked angrily from the ruined book to Harry, "You will suffer the same vile fate as your parents one day, Harry Potter," he said quietly. »Auch sie waren aufdringliche Dummköpfe.« Er schickte sich an zu gehen. also|they|were|intrusive|fools|he|prepared|himself|to|to|to go "They were annoying fools too." He was about to leave. »Komm, Dobby. come|Dobby "Come on, Dobby." ich sagte, komm.« Doch Dobby rührte sich nicht. I|said|come|but|Dobby|moved|himself|not I said, come." But Dobby did not move. Er hielt Harrys eklige Socke empor und musterte sie, als wäre sie ein unschätzbares Geschenk. he|held|Harry's|disgusting|sock|up|and||it|as|were|it|a|invaluable|gift Pegou na meia nojenta de Harry e olhou-a como se fosse um presente inestimável. He held up Harry's disgusting sock and examined it as if it were a priceless gift. »Meister hat Dobby eine Socke geschenkt«, sagte der Elf verwundert, »Meister hat sie Dobby gegeben.« »Was soll das heißen?«, fauchte Mr Malfoy. master|has|Dobby|a|sock|given|said|the|elf|surprised||has|it|Dobby|given|what|should|that|mean|hissed|Mr|Malfoy "Majster dal Dobbymu ponožku," povedal elf prekvapene, "Majster ju dal Dobbymu." "Ako to myslíš?" zasyčal pán Malfoy. "Master has given Dobby a sock," the elf said in surprise, "Master has given it to Dobby." "What does that mean?" Mr. Malfoy hissed. »Was hast du gesagt?« »Dobby hat eine gute Socke«, sagte Dobby ungläubig. what|have|you|said|Dobby|has|a|good|sock|said|Dobby|incredulously "What did you say?" "Dobby has a good sock," said Dobby incredulously. »Der Meister hat sie geworfen und Dobby hat sie aufgefangen und Dobby - Dobby ist frei.« Lucius Malfoy stand wie angefroren da und starrte den Elfen an. the|master|has|them|thrown|and|Dobby|has|them|caught|and|Dobby|Dobby|is|free|Lucius|Malfoy|stood|like|frozen|there|and|stared|the|elf|at "O Mestre atirou-a e Dobby apanhou-a e Dobby - Dobby está livre. Lucius Malfoy ficou congelado, olhando para o elfo. "The master threw it and Dobby caught it and Dobby - Dobby is free." Lucius Malfoy stood frozen and stared at the elf. Dann holte er zum Schlag gegen Harry aus. then|fetched|he|for the|strike|against|Harry|out Depois deu uma pancada no Harry. Then he swung to strike Harry. »Du hast mir meinen D jener gestohlen, verdammter Bengel!« Doch Dobby rief. you|have|me|my|that|one|stolen|damned|brat|but|Dobby|called "Roubaste-me o d jen, fedelho maldito! Mas Dobby gritou. "Ukradol si mi moje D, ty zatratený spratek!" Dobby však zakričal. "You stole my D, you damned brat!" But Dobby shouted. »Sie dürfen Harry Potter nicht wehtun!« Es gab einen lauten Knall und Mr Malfoy hob es von den Füßen. you|may|Harry|Potter|not|hurt|there|was|a|loud|bang|and|Mr|Malfoy|lifted|it|from|the|feet "Não podes magoar o Harry Potter! Ouviu-se um estrondo alto e o Sr. Malfoy levantou-o dos pés. "You must not hurt Harry Potter!" There was a loud bang and Mr. Malfoy was lifted off his feet. Drei Stufen auf einmal nehmend stürzte er die Treppe hinunter und landete als zerknautschtes Bündel auf dem Absatz. three|steps|at|once|taking|fell|he|the|stairs|down|and|landed|as|crumpled|bundle|on|the|landing Dando três passos de cada vez, caiu pelas escadas abaixo e aterrou no patamar com uma trouxa amarrotada. Urobil tri kroky naraz, zrútil sa zo schodov a pristál na schodisku ako pokrčený balík. Taking three steps at once, he tumbled down the stairs and landed in a crumpled heap on the landing. Er stand auf, das Gesicht rot vor Zorn, und zückte den Zauberstab, doch Dobby hob einen seiner langen, drohenden Finger. he|stood|up|the|face|red|with|anger|and|drew|the|wand|but|Dobby|raised|one|of his|long|threatening|finger Levantou-se, com o rosto vermelho de raiva, e sacou da varinha, mas Dobby levantou um dos seus longos e ameaçadores dedos. He got up, his face red with anger, and drew his wand, but Dobby raised one of his long, threatening fingers. »Sie werden jetzt gehen«, sagte er, empört auf Mr Malfoy hinunterdeutend. you|will|now|go|said|he|outraged|at|Mr|Malfoy|pointing down "Vai-se embora agora", disse ele, apontando indignado para o Sr. Malfoy. "Teraz odídeš," povedal a rozhorčene ukázal na pána Malfoya. "You will leave now," he said, pointing indignantly at Mr. Malfoy. »Sie werden Harry Potter nicht anrühren. you|will|Harry|Potter|not|touch "Eles não vão tocar no Harry Potter. "You will not touch Harry Potter. Sie werden jetzt gehen.« Lucius Malfoy hatte keine andere Wahl. you|will|now|to go|Lucius|Malfoy|had|no|other|choice You will leave now." Lucius Malfoy had no other choice. Mit einem letzten, hasserfüllten Blick auf die beiden warf er sich den Umhang über und eilte davon. with|a|last|filled with hate|look|at|the|both|threw|he|himself|the|cloak|over|and|hurried|away Com um último olhar odioso para os dois, vestiu a capa e afastou-se a correr. Naposledy sa na nich dvoch nenávistne pozrel, hodil na seba plášť a ponáhľal sa preč. With one last, hate-filled glance at the two, he threw on his cloak and hurried away. »Harry Potter hat Dobby befreit!«, sagte der Elf schrill und starrte Harry an; das Mondlicht vom Fenster spiegelte sich in seinen Kugelaugen. Harry|Potter|has|Dobby|freed|said|the|elf|shrill|and|stared|Harry|at|the|moonlight|from the|window|reflected|itself|in|his|spherical eyes "Harry Potter has freed Dobby!" said the elf shrill and stared at Harry; the moonlight from the window reflected in his bulging eyes. »Harry Potter hat Dobby befreit!« »War das Mindeste, was ich tun konnte, Dobby«, sagte Harry grinsend. Harry|Potter|has|Dobby|freed|was|the|least|what|I|to do|could|Dobby|said|Harry|smiling "Harry Potter libertou Dobby! "Era o mínimo que eu podia fazer, Dobby - disse Harry com um sorriso. "Harry Potter oslobodil Dobbyho!" "To bolo to najmenej, čo som mohol urobiť, Dobby," povedal Harry s úsmevom. "Harry Potter has freed Dobby!" "It was the least I could do, Dobby," said Harry, grinning. »Versprich mir nur, nie mehr mein Leben retten zu wollen.« Das hässliche braune Gesicht des Elfen teilte sich plötzlich zu einem breiten, zähneblitzenden Lächeln. promise|me|only|never|more|my|life|to save|to|to want|the|ugly|brown|face|of the|elf|split|itself|suddenly|to|a|wide|teeth-flashing|smile "Promete-me só que nunca mais vais tentar salvar-me a vida. O rosto castanho e feio do elfo abriu-se de repente num sorriso largo e rosnante. "Just promise me, never again to want to save my life." The ugly brown face of the elf suddenly split into a wide, toothy smile. »Ich hab nur eine Frage, Dobby«, sagte Harry, während Dobby mit zitternden Händen Harrys Socke anzog. I|have|only|one|question|Dobby|said|Harry|while|Dobby|with|trembling|hands|Harry's|sock|put on "I only have one question, Dobby," said Harry, while Dobby pulled on Harry's sock with trembling hands. »Du hast mir gesagt, all dies hätte nichts zu tun mit jenem, dessen Name nicht genannt werden darf, erinnerst du dich?« »Es war ein Hinweis, Sir«, sagte Dobby und seine Augen weiteten sich, als ob das offensichtlich wäre. you|have|to me|said|all|this|would have|nothing|to|to do|with|that one|whose|name|not|mentioned|to be|may|remember|you|yourself|it|was|a|hint|sir|said|Dobby|and|his|eyes|widened|themselves|as|if|that|obvious|would be "Você me disse que tudo isso não tinha nada a ver com aquele cujo nome não deve ser mencionado, lembra-se? "Era uma pista, senhor - disse Dobby, os olhos arregalados como se isso fosse óbvio. "Povedal si mi, že to všetko nemá nič spoločné s tým, ktorého meno sa nesmie spomenúť, pamätáš?" "Bola to stopa, pane," povedal Dobby a oči sa mu rozšírili, akoby to bolo jasné. "You told me that all of this had nothing to do with the one whose name must not be spoken, do you remember?" "It was a hint, Sir," said Dobby, and his eyes widened as if it were obvious. »Dobby hat Ihnen einen Hinweis gegeben. Dobby|has|you|a|hint|given "Dobby gave you a hint. Bevor der Dunkle Lord seinen Namen änderte, konnte er einfach beim Namen genannt werden, verstehen Sie?« »Verstehe«, sagte Harry matt. before|the|Dark|Lord|his|name|changed|could|he|simply|by the|name|called|to be|to understand|you|understand|said|Harry|weakly Antes de o Lord das Trevas mudar de nome, ele podia ser chamado apenas pelo nome dele, sabe? "Estou a ver - disse Harry, com má vontade. Before the Dark Lord changed his name, he could simply be called by name, do you understand?" "I understand," said Harry weakly. »Nun, ich geh jetzt besser. now|I|go|now|better "Well, I better go now. Es gibt ein Fest und meine Freundin Hermine sollte inzwischen aufgewacht sein ...« Dobby warf die Arme um Harrys Bauch und drückte ihn. there|is|a|festival|and|my|friend|Hermine|should|by now|awake|be|Dobby|threw|the|arms|around|Harry's|waist|and|pressed|him There is a feast and my friend Hermione should have woken up by now..." Dobby threw his arms around Harry's waist and hugged him. »Harry Potter ist noch großartiger, als Dobby wusste!«, schluchzte er. Harry|Potter|is|still|greater|than|Dobby|knew|cried| "Harry Potter is even greater than Dobby knew!" he sobbed. »Alles Gute, Harry Potter!« Und mit einem letzten lauten Krachen verschwand Dobby. all|good|Harry|Potter|and|with|a|last|loud|crash|disappeared|Dobby "All the best, Harry Potter!" And with one last loud crack, Dobby disappeared. Harry war schon auf einigen Festen in Hogwarts gewesen, doch dieses war ein klein wenig anders. Harry|was|already|at|some|parties|in|Hogwarts|been|but|this|was|a|little|bit|different Harry had been to several parties at Hogwarts, but this one was a little different. Alle waren in ihren Schlafanzügen erschienen und die Feier dauerte die ganze Nacht. all|were|in|their|pajamas|appeared|and|the|party|lasted|the|whole|night Everyone had shown up in their pajamas and the celebration lasted all night. Harry wusste nicht, was das Beste war: Hermine, die schreiend auf ihn zugerannt kam, »Du hast es gelöst! Harry|knew|not|what|the|best|was|Hermione|who|screaming|to|him|ran|came|You|have|it|solved Harry didn't know what was better: Hermione, who came running at him screaming, "You solved it!" Du hast es gelöst!«, oder Justin, der vom Tisch der Hufflepuffs herübereilte, um ihm die Hand zu drücken und sich endlos dafür zu entschuldigen, dass er ihn verdächtigt hatte, oder Hagrid, der um halb vier in der Nacht auftauchte und Harry und Ron so heftig auf die Schultern klopfte, dass sie mit der Nase in die Puddingteller fielen, oder seine und Rons vierhundert Punkte für Gryffindor, die ihnen das zweite Jahr in Folge den Hauspokal einbrachten, oder Professor McGonagall, die ihnen allen verkündete, die Prüfungen seien - als kleines Geschenk der Schule - gestrichen worden (»0 nein!«, stammelte Hermine), oder Dumbledore, der bekannt gab, dass Professor Lockhart nächstes Jahr leider nicht wieder kommen könne, denn er müsse auf Reisen gehen, um sein Gedächtnis wieder zu finden. you|have|it|solved|or|Justin|who|from the|table|of the|Hufflepuffs|hurried over|to|him|the|hand|to|shake|and|himself|endlessly|for it|to|apologize|that|he|him|suspected|had|or|Hagrid|who|at|half|four|in|the|night|appeared|and|Harry|and|Ron|so|hard|on|the|shoulders|patted|that|they|with|the|nose|in|the|pudding plates|fell|or|his|and|Ron's|four hundred|points|for|Gryffindor|which|them|the|second|year|in|a row|the|house cup|brought|or|Professor|McGonagall|who|them|all|announced|the|exams|are|as|small|gift|of the|school|canceled|been|no|stammered|Hermione|or|Dumbledore|who|announced|gave|that|Professor|Lockhart|next|year|unfortunately|not|again|come|can|because|he|must|on|travels|go|to|his|memory|again|to|find Vyriešili ste to!", alebo Justin, ktorý sa k nemu ponáhľal od stola Hufflepuffovcov, aby mu podal ruku a donekonečna sa mu ospravedlňoval za to, že ho podozrieval, alebo Hagrid, ktorý sa objavil o pol štvrtej v noci a potľapkal Harryho a Rona po chrbte tak silno, že spadli nosom do tanierov s pudingom, nosy do pudingových tanierov, alebo jeho a Ronových štyristo bodov pre Nebelvír, ktoré im už druhý rok po sebe vyniesli domáci pohár, alebo profesorka McGonagallová, ktorá im všetkým oznámila, že skúšky boli zrušené - ako malý darček od školy ("0 nie!" zakoktala Hermiona), alebo Dumbledore, ktorý oznámil, že profesor Lockhart sa, žiaľ, na budúci rok nebude môcť vrátiť, pretože musí odcestovať, aby si obnovil pamäť. You solved it!", or Justin, who rushed over from the Hufflepuff table to shake his hand and endlessly apologize for suspecting him, or Hagrid, who showed up at half past three in the night and patted Harry and Ron so hard on the shoulders that they fell nose-first into the pudding plates, or his and Ron's four hundred points for Gryffindor, which earned them the House Cup for the second year in a row, or Professor McGonagall, who announced to them all that the exams had been - as a little gift from the school - canceled ("0 no!", Hermione stammered), or Dumbledore, who announced that Professor Lockhart unfortunately would not be returning next year, as he had to travel to regain his memory. Nicht wenige der Lehrer stimmten in die Jubelrufe ein, mit denen diese Nachricht aufgenommen wurde. not|few|the|teachers|joined|in|the|jubilation calls|in|with|which|this|news|received|was Niekoľkí učitelia sa pridali k radostným výkrikom, ktorými túto správu privítali. Not a few of the teachers joined in the cheers with which this news was received. »Schade«, sagte Ron und nahm sich einen Marmeladekrapfen. too bad|said|Ron|and|took|himself|a|jam-filled doughnut "Škoda," povedal Ron a vzal si šišku s džemom. "Too bad," said Ron, taking a jam doughnut. »Unter meiner Hand ging's ihm doch schon wieder besser.« Der Rest des Sommerhalbjahres verging in einem Nebel gleißenden Sonnenscheins. under|my|hand|went|him|however|already|again|better|the|rest|of the|summer half-year|passed|in|a|fog|dazzling|sunshine "He was already doing better under my hand." The rest of the summer term passed in a haze of dazzling sunshine. In Hogwarts ging alles wieder seinen üblichen Gang, mit nur ein paar kleinen Unterschieden - Verteidigung gegen die dunklen Künste wurde nicht mehr gegeben (»darin haben wir ohnehin viel Übung inzwischen«, tröstete Harry die enttäuschte Hermine) und Lucius Malfoy war als Schulrat gefeuert worden. in|Hogwarts|went|everything|again|its|usual|course|with|only|a|few|small|differences|defense|against|the|dark|arts|was|not|more|given|in it|have|we|anyway|much|practice|in the meantime|comforted|Harry|the|disappointed|Hermione|and|Lucius|Malfoy|was|as|school board member|fired|been At Hogwarts, everything returned to its usual course, with just a few small differences - Defense Against the Dark Arts was no longer being taught ("we've had plenty of practice in that by now," Harry comforted the disappointed Hermione) and Lucius Malfoy had been fired as a school governor. Draco stolzierte nicht mehr in der Schule umher, als ob er der Schlossherr wäre. Draco|strutted|no longer|more|in|the|school|around|as|if|he|the|lord of the castle|were Draco no longer strutted around the school as if he were the lord of the castle. Im Gegenteil, er sah geradezu verhärmt und schmollend aus. in the|opposite|he|looked|downright|haggard|and|sulking|out On the contrary, he looked quite haggard and sulky. Hingegen war Ginny Weasley wieder vollkommen glücklich. on the other hand|was|Ginny|Weasley|again|completely|happy Na druhej strane, Ginny Weasleyová bola opäť úplne šťastná. In contrast, Ginny Weasley was completely happy again. Allzu bald war es Zeit für die Heimreise mit dem Hogwarts-Express. too|soon|was|it|time|for|the|return journey|with|the|| Príliš skoro nastal čas na cestu domov Bradavickým expresom. Too soon it was time for the journey home on the Hogwarts Express. Harry, Ron, Hermine, Fred, George und Ginny bekamen ein Abteil für sich. Harry|Ron|Hermione|Fred|George|and|Ginny|received|a|compartment|for|themselves Harry, Ron, Hermione, Fred, George, and Ginny got a compartment to themselves. Sie nutzten die letzten paar Stunden vor den Ferien, in denen sie noch zaubern durften, weidlich aus. they|used|the|last|few|hours|before|the|holidays|in|which|they|still|to cast spells|were allowed|extensively|out They made the most of the last few hours before the holidays, during which they were still allowed to use magic. Sie spielten »Snape explodiert«, ließen Freds und Georges allerletzte Filibuster-Kracher hochgehen und übten Entwaffnung mit Zauberkraft. they|played|'Snape|explodes'|let|Fred's|and|George's|very last|firecracker|firecrackers|go up|and|practiced|disarming|with|magical power Brincaram ao "Snape explode", rebentaram com as últimas bombinhas de Fred e George e praticaram o desarme com poder mágico. Hrali sa na "Snape exploduje", vyhodili do vzduchu posledné filigránske petardy Freda a Georgea a cvičili sa v odzbrojovaní pomocou kúziel. They played 'Snape Explodes', set off Fred and George's very last Filibuster Fireworks, and practiced disarming with magic. Harry konnte es allmählich richtig gut. Harry|could|it|gradually|really|well O Harry estava a ficar muito bom nisso. Harry was getting really good at it. Sie waren fast schon im Bahnhof King's Cross, als Harry noch etwas einfiel. you|were|almost|already|in the|station|King's|Cross|when|Harry|still|something|came to mind Estavam quase a chegar à estação de King's Cross quando Harry se lembrou de outra coisa. They were almost at King's Cross Station when Harry suddenly remembered something. »Ginny, wobei hast du Percy eigentlich erwischt, was solltest du niemandem erzählen?« »Ach, das«, sagte Ginny kichernd. Ginny|with what|have|you|Percy|actually|caught|what|should|you|no one|to tell|Oh|that|said||giggling "Ginny, o que é que apanhaste mesmo o Percy a fazer, o que é que não era suposto contares a ninguém? "Oh, isso", disse Ginny, rindo. "Ginny, pri čom si vlastne Percyho pristihla, že by si o tom nemala nikomu hovoriť?" "Aha, to," povedala Ginny a zachichotala sa. 'Ginny, what did you catch Percy doing that you weren't supposed to tell anyone?' 'Oh, that,' said Ginny, giggling. »Naja, Percy hat eine Freundin.« Fred ließ einen Stapel Bücher auf Georges Kopf fallen. well|Percy|has|a|girlfriend|Fred|let|a|stack|books|on|George's|head|fall "Bem, o Percy tem uma namorada. Fred deixou cair uma pilha de livros em cima da cabeça de George. "Well, Percy has a girlfriend." Fred dropped a stack of books on George's head. »Was?« »Es ist diese Vertrauensschülerin der Ravenclaws, Penelope Clearwater«, sagte Ginny. what|it|is|this|prefect|of the|Ravenclaws|Penelope|Clearwater|said|Ginny "O quê?" "É aquela aluna de confiança da Ravenclaw, Penelope Clearwater", disse Ginny. "What?" "It's this Ravenclaw prefect, Penelope Clearwater," Ginny said. »Ihr hat er den ganzen letzten Sommer über geschrieben. you (plural)|has|he|the|whole|last|summer|over|written "Ele escreveu-lhe durante todo o verão passado. "He wrote to her all last summer. Sie haben sich heimlich überall in der Schule getroffen. you|have|themselves|secretly|everywhere|in|the|school|met Encontravam-se secretamente por toda a escola. Tajne sa stretávali po celej škole. They secretly met all over the school. Einmal bin ich in ein leeres Klassenzimmer geraten und hab gesehen, wie sie sich küssten. once|am|I|in|a|empty|classroom|ended up|and|have|seen|how|they|themselves|kissed Uma vez entrei numa sala de aula vazia e vi-os a beijarem-se. Once I stumbled into an empty classroom and saw them kissing." Er war so erschüttert, als sie - ihr wisst schon - angegriffen wurde. he|was|so|shaken|when|she|you|know|already|attacked|was Ele ficou tão abalado quando ela foi - sabe - atacada. Bol taký otrasený, keď ju - viete - napadli. He was so shaken when she - you know - was attacked. Aber ihr zieht ihn doch damit jetzt nicht auf, oder?«, fügte sie besorgt hinzu. but|you|pull|him|now|with it|now|not|up|or|added|she|worried|additionally Mas agora não estás a brincar com ele, pois não? Ale teraz si ho predsa nebudeš doberať, však?" dodala znepokojene. But you're not teasing him about it now, are you?" she added worriedly. »Fiele mir nicht im Traum ein«, sagte Fred, der aussah, als wäre sein Geburtstag vorverlegt worden. would fall|to me|not|in the|dream|one|said|Fred|who|looked|as|were|his|birthday|moved forward|become "Nem sonharia com isso", disse Fred, que parecia ter antecipado o seu aniversário. "To by ma ani vo sne nenapadlo," povedal Fred, ktorý sa tváril, akoby sa mu narodeniny posunuli o rok. "I wouldn't dream of it," said Fred, who looked as if his birthday had been moved forward. »Ganz bestimmt nicht«, sagte George wiehernd. completely|certainly|not|said|George|neighing "Claro que não", disse George, relinchando. "Definitely not," said George, snickering. Der Hogwarts-Express bremste und kam schließlich zum Stehen. the|||braked|and|came|finally|to the|stop The Hogwarts Express slowed down and finally came to a stop. Harry zog seinen Federkiel und ein Stück Pergament hervor und wandte sich Ron und Hermine zu. Harry|pulled|his|quill|and|a|piece|parchment|out|and|turned|himself|Ron|and|Hermione|to Harry pulled out his quill and a piece of parchment and turned to Ron and Hermione. »Das hier nennt man eine Telefonnummer«, erklärte er Ron und schrieb sie zweimal hin, riss das Blatt durch und gab ihnen die Hälften. this|here|calls|one|a|phone number||he|Ron|and|wrote|it|twice|down|tore|the|sheet|through|and|gave|them|the|halves "This is called a phone number," he explained to Ron, writing it down twice, tearing the sheet in half, and giving them the pieces. »Ich hab deinem Dad letzten Sommer gesagt, wie man ein Telefon benutzt, er weiß es jetzt. I|have|your|dad|last|summer|said|how|one|a|phone|uses|he|knows|it|now "I told your dad how to use a phone last summer, he knows now. Ruft mich bei den Dursleys an ja? call|me|at|the|Dursleys|on|yes Call me at the Dursleys, okay?" ich halt es nicht noch mal zwei Monate alleine mit Dudley aus ...« »Dein Onkel und deine Tante werden doch sicher stolz sein«, sagte Hermine, als sie aus dem Zug stiegen und sich der Menge anschlossen, die durch die verzauberte Absperrung drängte. I|can stand|it|not|again|time|two|months|alone|with|Dudley|out|your|uncle|and|your|aunt|will|surely|sure|proud|be|said|Hermione|when|they|out|the|train|got|and|themselves|the|crowd|joined|the|through|the|enchanted|barrier|pushed I can't stand being alone with Dudley for another two months..." "Your uncle and aunt will surely be proud," said Hermione as they got off the train and joined the crowd pushing through the enchanted barrier. »Wenn sie hören, was du dieses Jahr getan hast?« »Stolz?«, sagte Harry. if|they|hear|what|you|this|year|done|have|pride|said|Harry "What will they say when they hear what you did this year?" "Proud?" said Harry. »Bist du verrückt? are|you|crazy "Are you crazy?" Wo ich doch so oft hätte sterben können und es nicht geschafft habe? where|I|indeed|so|often|could|to die|to be able|and|it|not|managed|have Quando eu podia ter morrido tantas vezes e não morri? When I could have died so many times and didn't?" Die werden sauer sein ...« Und gemeinsam gingen sie durch, das Tor zurück in die Muggelwelt. the|will|angry|be|and|together|went|they|through|the|gate|back|into|the|Muggle world They will be angry..." And together they went through the gate back into the Muggle world.

SENT_CWT:AaQn3dSF=15.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=154.15 en:AaQn3dSF openai.2025-01-22 ai_request(all=275 err=0.00%) translation(all=229 err=1.75%) cwt(all=3785 err=1.82%)