×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 17. Die Kammer des Schreckens

17. Die Kammer des Schreckens

»Wir waren so oft in diesem Klo und sie war nur drei Türen entfernt«, sagte Ron verbittert beim Frühstück am nächsten Morgen, »wir hätten sie fragen können, aber jetzt ...« Den Spinnen nachzuspüren war schwer genug gewesen. jetzt würde es fast unmöglich sein, den Lehrern lange genug zu entkommen, um sich in ein Mädchenklo zu stehlen, das zu allem Überfluss auch noch unmittelbar am Schauplatz des ersten Angriffs lag. Doch in der ersten Stunde, in Verwandlung, geschah etwas, das die Kammer des Schreckens zum ersten Mal seit Wochen aus ihren Köpfen vertrieb. Nach zehn Minuten Unterricht verkündete Professor McGonagall, ihre Prüfungen würden am ersten Juni beginnen, in genau einer Woche. »Prüfungen?«, heulte Seamus Finnigan auf, »Wir haben trotz allem noch Prüfungen?« Hinter Harry krachte es. Neville Longbottom war der Zauberstab aus der Hand gefallen und zwei Beine seines Tisches waren verschwunden. Professor McGonagall brachte sie mit einem Schlenker ihres Zauberstabs wieder zum Vorschein und wandte sich dann stirnrunzelnd Seamus zu. »Wir halten die Schule einzig und allein deshalb geöffnet, damit Sie Ihre Ausbildung erhalten«, sagte sie streng. »Die Prüfungen finden daher wie üblich statt, und ich bin sicher, Sie alle werden den Stoff fleißig wiederholen.« Fleißig wiederholen! Harry hätte nie gedacht, sie würden Prüfungen haben, bei all dem, was im Schloss passierte. Im Klassenzimmer gab es meutereilustiges Getuschel, und Professor McGonagall blickte noch finsterer in die Runde. »Professor Dumbledores Anweisung lautet, den Unterricht möglichst wie gewohnt fortzusetzen«, sagte sie. »Und das, wie ich kaum weiter ausführen muss, heißt herauszufinden, wie viel Sie dieses Jahr gelernt haben.« Harry schaute auf das Paar weißer Kaninchen, die er in Pantoffeln verwandeln sollte. Was hatte er bislang in diesem Schuljahr gelernt? Ihm fiel einfach nichts ein, was in einer Prüfung nützlich sein konnte. Ron sah aus, als ob man ihm gerade gesagt hätte, er müsse fort und im Verbotenen Wald leben. »Kannst du dir vorstellen, dass ich mit dem hier die Prüfungen bestehe?«, fragte er Harry und hob seinen Zauberstab, der gerade anfing laut zu pfeifen. Drei Tage vor ihrer ersten Prüfung machte Professor McGonagall beim Frühstück eine weitere Ankündigung. »Ich habe eine gute Nachricht«, sagte sie, und die Menge in der Große Halle, anstatt in Schweigen zu verfallen, brach in Gejohle aus. »Dumbledore kommt zurück!«, riefen einige ausgelassen. »Sie haben den Erben Slytherins gefangen«, quiekte ein Mädchen am Ravenclaw-Tisch. »Es gibt wieder Quidditch-Spiele!«, dröhnte Wood begeistert. Als der Tumult sich gelegt hatte, sagte Professor McGonagall: »Professor Sprout hat mir mitgeteilt, dass die Alraunen endlich reif zum Schneiden sind. Wir werden die Versteinerten heute Abend noch wieder beleben können. Ich muss Sie wohl kaum daran erinnern, dass einer von ihnen uns vielleicht sagen wird, wer - oder was - ihn angegriffen hat. Ich habe die große Hoffnung, dass dieses schreckliche Jahr damit enden wird, dass wir den Schurken fassen.« Dem folgte ohrenbetäubendes Kreischen. Harry sah hinüber zum Slytherin-Tisch und war keineswegs überrascht, dass Draco Malfoy nicht in das Freudengeheul einstimmen wollte. Ron hingegen schien besser gelaunt als seit Tagen. »Dann ist es egal, dass wir Myrte nicht gefragt haben«, sagte er zu Harry. »Hermine wird wahrscheinlich alles wissen, wenn sie aufwacht! Ich sag dir, sie dreht durch, wenn sie erfährt, dass wir in drei Tagen Prüfungen haben. Sie hat ja nichts wiederholt. Vielleicht wäre es besser, sie in Ruhe zu lassen, bis alles vorbei ist.« In diesem Moment kam Ginny Weasley herüber und setzte sich neben Ron. Sie sah angespannt und nervös aus und Harry bemerkte, dass sie die Hände im Schoß knetete. »Was gibt's?«, sagte Ron und tat sich noch einen Schlag Haferbrei auf. Ginny sagte nichts, sondern blickte ängstlich am Gryffindor-Tisch entlang. Sie erinnerte Harry an jemanden, doch er wusste nicht, an wen. »Spuck's aus«, sagte Ron und musterte sie aufmerksam. Harry fiel plötzlich ein, wem Ginny ähnlich sah. Sie wiegte sich im Sitzen leicht vor und zurück, genau wie Dobby, wenn er kurz davor war, verbotene Auskünfte zu geben. »Ich muss euch etwas sagen«, murmelte Ginny und vermied sorgfältig jeden Blick auf Harry. »Was denn?«, fragte Harry. Ginny sah aus, als fände sie nicht die richtigen Worte. »Was?«, fragte Ron. Ginny öffnete den Mund, brachte jedoch kein Wort heraus. Harry beugte sich vor und sprach leise, so dass nur Ginny und Ron ihn hören konnten. »Hat es etwas mit der Kammer des Schreckens zu tun? Hast du etwas gesehen? jemanden, der sich merkwürdig verhält?« Ginny holte tief Luft und genau in diesem Moment erschien, müde und blass, Percy Weasley. »Wenn du fertig bist mit Essen, setz ich mich auf deinen Platz, Ginny, ich komm gerade vom Wachdienst.« Ginny sprang auf, als ob der Stuhl ihr gerade einen elektrischen Schlag verpasst hätte, warf Percy einen flüchtigen, angsterfüllten Blick zu und verschwand. Percy setzte sich und nahm sich einen Becher vom Tisch. »Percy!«, sagte Ron zornig. »Sie wollte uns gerade etwas Wichtiges sagen!« Percy, der gerade einen Schluck Tee genommen hatte, wäre daran fast erstickt. »Um was geht es?«, sagte er hustend. »Ich hab sie nur gefragt, ob sie etwas Merkwürdiges gesehen hätte, und sie wollte gerade etwas sagen -« »Oh - das - das hat nichts mit der Kammer des Schreckens zu tun«, sagte Percy rasch. »Woher weißt du das?«, sagte Ron mit hochgezogenen Augenbrauen. »Nun, ähm, wenn ihr es unbedingt wissen müsst, Ginny, ähm, lief mir letztens über den Weg, als ich - nun, egal - der Punkt ist, sie hat mich bei etwas gesehen und ich hab sie gebeten, es keinem zu erzählen. Ich muss sagen, sie hat offenbar Wort gehalten. Es ist nichts, wirklich, ich würde lieber -« Harry hatte Percy noch nie mit einer so unbehaglichen Miene gesehen. »Wobei hat sie dich erwischt, Percy?«, sagte Ron grinsend. »Komm schon, erzähl's uns, wir lachen bestimmt nicht.« Percy erwiderte sein Lächeln nicht. »Kannst du mir die Brötchen reichen, Harry, ich verhungere.« Harry wusste, dass das ganze Geheimnis morgen vielleicht ohne Myrtes Hilfe gelöst würde, doch er wollte sich eine Gelegenheit, mit ihr zu sprechen, nicht entgehen lassen, wenn sie sich bieten sollte - und zu seiner Freude kam eine, später am Morgen, als Gilderoy Lockhart sie zu Geschichte der Zauberei begleitete. Lockhart, der ihnen so oft versichert hatte, jede Gefahr sei vorüber, nur um sofort widerlegt zu werden, war nun zutiefst davon überzeugt, dass es kaum die Mühe wert war, sie durch die Gänge zu geleiten. Sein Haar war nicht so geschniegelt wie sonst; offenbar war er die ganze Nacht auf gewesen und hatte im vierten Stock Wache geschoben. »Denkt an meine Worte«, sagte er, während sie um eine Ecke bogen, »das Erste, was diese armen Versteinerten sagen werden, wird sein >es war Hagrid<. Offen gestanden bin ich erstaunt, dass Professor McGonagall diese Sicherheitsmaßnahmen noch für nötig hält.« »Ich stimme Ihnen zu, Sir«, sagte Harry und vor Überraschung ließ Ron seine Bücher fallen. »Ich danke Ihnen, Harry«, sagte Lockhart gnädig, während sie warteten, bis eine lange Reihe Hufflepuffs vorbeigezogen war. »Ich meine, als ob wir Lehrer nichts anderes zu tun hätten, als die Schüler in die Klassenzimmer zu begleiten und die ganze Nacht Wache zu halten ...« »Das stimmt«, sagte Ron, der den Faden aufgenommen hatte. »Lassen Sie uns doch hier allein, wir haben nur noch einen Korridor vor uns.« »Wissen Sie was, Weasley, ich glaube, das tue ich«, sagte Lockhart. »Ich sollte wirklich gehen und meine nächste Stunde vorbereiten -« Und er eilte davon. »Seine Stunde vorbereiten«, höhnte ihm Ron nach. »Dreht sich jetzt wohl eher Lockenwickler ins Haar.« Sie ließen sich hinter die anderen Gryffindors zurückfallen, glitten durch einen Seitengang und machten sich auf den Weg zum Klo der Maulenden Myrte. Doch gerade als sie sich zu ihrem gelungenen Streich beglückwünschen wollten - »Potter! Weasley! Wohin denn so schnell?« Es war Professor McGonagall und ihr Mund war der schmalste aller schmalen Striche. »Wir wollten ... wir wollten ...«, stammelte Ron, »wir wollten ... jemanden besuchen ...« »Hermine«, sagte Harry. Ron und Professor McGonagall sahen ihn an. »Wir haben sie schon Ewigkeiten nicht mehr gesehen, Professor«, fuhr Harry hastig fort und tappte Ron auf den Fuß, »und wir dachten, wir schleichen uns in den Krankenflügel, wissen Sie, und sagen ihr, dass die Alraunen fast fertig sind und sie sich keine Sorgen machen soll -« Professor McGonagall starrte ihn immer noch an, und einen Moment lang glaubte Harry, sie würde explodieren, doch als sie sprach, hatte ihre Stimme einen seltsam krächzenden Ton angenommen. »Natürlich«, sagte sie, und in einem ihrer Perlaugen sah Harry erstaunt eine Träne glitzern. »Natürlich, ich sehe ein, am schlimmsten war, es für die Freunde derer, die ... Ich verstehe durchaus. Ja, Potter, natürlich dürfen Sie Miss Granger besuchen. Ich werde Professor Binns mitteilen, wo Sie stecken. Sagen Sie Madam Pomfrey, dass ich es erlaubt habe.« Harry und Ron gingen davon. Sie konnten es kaum fassen, dass sie keine Strafarbeiten bekommen hatten. Als sie um die Ecke bogen, hörten sie deutlich, wie Professor McGonagall sich die Nase schnäuzte. »Das«, sagte Ron hingerissen, »war die beste Ausrede, die du je erfunden hast.« Sie hatten jetzt keine andere Wahl als in den Krankenflügel zu gehen und Madam Pomfrey zu sagen, Professor McGonagall habe ihnen erlaubt, Hermine zu besuchen. Madam Pomfrey ließ sie ein, wenn auch widerstrebend. »Es ist einfach sinnlos, zu einer versteinerten Person zu sprechen«, sagte sie. Und als sie sich neben Hermine gesetzt hatten, mussten sie zugeben, dass sie Recht hatte. Offensichtlich hatte Hermine nicht die leiseste Ahnung, dass sie Besuch hatte, und genauso gut hätten sie ihrem Nachttisch sagen können, er solle sich nicht sorgen. »Ich frag mich wirklich, ob sie den Angreifer gesehen hat«, sagte Ron und betrachtete traurig Hermines starres Gesicht. »Denn wenn er sich an alle von hinten herangeschlichen hat, werden wir es nie erfahren ...« Doch Harry sah nicht auf Hermines Gesicht. Er war mehr an ihrer rechten Hand interessiert. Sie lag zusammengeballt auf der Bettdecke, und als er sich über sie beugte, sah er, dass Hermine ein zerknülltes Stück Papier in der Faust hielt. Er sah sich um, ob Madam Pomfrey in der Nähe war, dann machte er Ron darauf aufmerksam. »Versuch es rauszuholen«, flüsterte Ron und rückte seinen Stuhl so, dass er Madam Pomfrey die Sicht auf Harry verdeckte. Es war nicht einfach. Hermines Hand war so fest um das Papier geklammert, dass Harry schon fürchtete, er würde es zerreißen. Während Ron aufpasste, zog und rüttelte er, und endlich, nach spannungsvollen Minuten, löste sich das Papier aus Hermines Hand. Es war eine herausgerissene Seite aus einem alten Bibliotheksband. Harry glättete es neugierig und Ron beugte sich ebenfalls über das Blatt, um es zu lesen. Von den vielen Furcht erregenden Biestern und Monstern, die unser Land durchstreifen, ist keines seltsamer oder tödlicher als der Basilisk auch bekannt als der König der Schlangen. Diese Schlange, die eine gigantische Größe erreichen und viele hundert Jahre alt werden kann, wird aus einem Hühnerei geboren, das von einer Kröte ausgebrütet wird, Der Basilisk tötet auf höchst wunderliche Weise, denn außer seinen tödlichen und giftigen Zähnen hat der Basilisk einen mörderischen Blick, und alle, die in den Bann seiner Augen geraten, erleiden den sofortigen Tod. Spinnen fliehen vor dem Basilisken, denn er ist ihr tödlicher Erbfeind, und der Basilisk entflieht nur dem Krähen des Hahns, das tödlich für ihn ist. Darunter stand ein einziges Wort geschrieben und Harry erkannte Hermines Handschrift. Rohre. Es war, als hätte jemand ein Licht in seinem Gehirn angeknipst. »Ron«, keuchte er, »das ist es. Das ist die Antwort. Das Monster in der Kammer ist ein Basilisk - eine Riesenschlange! Darum hab ich überall diese Stimme gehört und niemand sonst. Weil ich nämlich Parsel verstehe ...« Harry blickte auf die Betten um ihn her. »Der Basilisk tötet Menschen, indem er sie ansieht. Aber keiner ist gestorben - weil keiner ihm direkt ins Auge geschaut hat. Colin hat ihn durch seine Kamera gesehen. Der Basilisk hat den Film darin völlig verbrannt, aber Colin wurde nur versteinert. Justin ... Justin muss den Basilisken durch den Fast Kopflosen Nick gesehen haben! Nick hat alles abbekommen, aber er konnte ja nicht noch mal sterben ... und neben Hermine und der Vertrauensschülerin der Ravenclaws wurde ein Spiegel gefunden. Hermine hatte gerade erkannt, dass das Monster ein Basilisk ist. Ich wette jederzeit mit dir, sie hat den ersten Menschen, den sie traf, gewarnt und gesagt, es sei besser, erst mit einem Spiegel um die Ecken zu sehen! Und dieses Mädchen hat ihren Spiegel herausgeholt - und -« Rons Unterkiefer war heruntergeklappt. »Und Mrs Norris?«, flüsterte er beschwörend. Harry dachte angestrengt nach und stellte sich vor, was in jener Halloween-Nacht geschehen war. »Das Wasser ...«, sagte er langsam. »Diese Überschwemmung aus dem Klo der Maulenden Myrte. Ich wette, Mrs Norris hat nur die Spiegelung gesehen ...« Aufgeregt überflog er das ]Blatt in seiner Hand. je länger er es ansah, desto mehr verstand er. »... dem Krähen des Hahns, das tödlich für ihn ist!«, las er laut. »Hagrids Hähne wurden umgebracht! Der Erbe Slytherins wollte keinen in der Nähe des Schlosses haben, wenn die Kammer geöffnet war! Spinnen fliehen vor dem Basilisken! Alles passt zusammen!« »Aber wie ist der Basilisk im Schloss herumgekommen?«, sagte Ron. »Eine große, hässliche Schlange ... jemand hätte sie sehen müssen ...« Doch Harry deutete auf das Wort, das Hermine unten auf die Seite gekritzelt hatte. »Rohre«, sagte er. »Rohre ... Ron, es hat die Rohrleitungen benutzt. Ich hab diese Stimme aus den Wänden gehört ...« Ron packte jäh Harrys Arm. »Der Eingang zur Kammer des Schreckens!«, sagte er mit rauer Stimme. »Was ist, wenn es ein Klo ist? Was ist, wenn es im -« »- Klo der Maulenden Myrte ist«, sagte Harry. Da saßen sie, ganz überwältigt von ihrer Entdeckung, und konnten es kaum glauben. »Das heißt, ich kann nicht der einzige Parselmund in der Schule sein«, sagte Harry. »Der Erbe Slytherins ist auch einer. Damit hat er den Basilisken im Griff.« »Was tun wir jetzt?«, fragte Ron mit blitzenden Augen. »Sollen wir einfach zu McGonagall gehen?« »Gehen wir ins Lehrerzimmer«, sagte Harry und sprang auf. »In zehn Minuten ist sie dort, es ist gleich Pause.« Sie rannten nach unten. Da sie nicht schon wieder entdeckt werden wollten, wie sie in einem Korridor herumlungerten, gingen sie geradewegs in das verlassene Lehrerzimmer. Es war ein großer getäfelter Raum voll dunkler Holzstühle. Harry und Ron liefen darin umher, zu aufgeregt, um sich zu setzen. Doch die Pausenglocke läutete nicht. Stattdessen hallte, magisch verstärkt, die Stimme von Professor McGonagall durch die Gänge. »Die Schüler kehren sofort in ihre Schlafsäle zurück. Die Lehrer versammeln sich im Lehrerzimmer. Unverzüglich, bitte.« Harry wirbelte herum und starrte Ron an. »Nicht schon wieder ein Angriff! Nicht jetzt!« »Was sollen wir tun?«, sagte Ron entgeistert. »In den Schlafsaal gehen?« »Nein«, sagte Harry und blickte sich um. Zu seiner Rechten stand ein hässlicher Kleiderschrank voller Lehrerumhänge. »Da rein. Hören wir erst Mai, was eigentlich los ist. Dann können wir ihnen sagen, was wir herausgefunden haben.« Sie versteckten sich im Schrank, lauschten dem Getrappel von hunderten von Schülern über ihren Köpfen und hörten dann, wie die Lehrerzimmertür aufging. Zwischen den muffigen Umhängen sahen sie einen Lehrer nach dem andern in den Raum kommen. Manche sahen verwirrt aus, andere gaben sich keine Mühe, ihre Angst zu verbergen. Dann kam Professor McGonagall herein. »Es ist passiert«, erklärte sie den stumm vor ihr Versammelten. »Das Monster hat einen Schüler entführt. Und zwar in die Kammer.« Professor Flitwick stieß einen spitzen Schrei aus. Professor Sprout schlug sich die Hände auf den Mund. Snape umklammerte eine Stuhllehne und sagte: »Woher wissen Sie das so genau?« »Der Erbe Slytherins«, sagte Professor McGonagall, nun ganz weiß im Gesicht, »hat eine weitere Botschaft hinterlassen. Direkt unter der ersten. >Ihr Skelett wird für immer in der Kammer liegen<.« Professor Flitwick brach in Tränen aus. »Wer ist es?«, sagte Madam Hooch, die mit weichen Knien auf einen Stuhl gesunken war. »Welche Schülerin?« »Ginny Weasley«, sagte Professor McGonagall. Harry spürte, wie Ron neben ihm stumm auf den Schrankboden sank. »Wir werden morgen alle Schüler nach Hause schicken müssen«, sagte Professor McGonagall. »Das ist das Ende von Hogwarts. Dumbledore hat immer gesagt ...« Wieder ging die Lehrerzimmertür auf. Einen erregten Moment lang war sich Harry sicher, es sei Dumbledore. Doch es war Lockhart, und er strahlte. »Tut mir ja so Leid - bin eingedöst - was hab ich verpasst?« Er schien nicht zu bemerken, dass die anderen Lehrer ihn mit einem Ausdruck anstarrten, der deutlich an Hass erinnerte. Snape trat vor. »Genau der Richtige«, sagte er. »Der richtige Mann. Das Monster hat ein Mädchen entführt, Lockhart. Hat sie in die Kammer des Schreckens gebracht. Ihre Stunde ist nun endlich gekommen.« Lockhart schreckte zurück. »Das stimmt, Gilderoy«, warf Professor Sprout ein, »haben Sie nicht erst gestern Abend gesagt, Sie hätten immer gewusst, wo der Eingang zur Kammer des Schreckens ist?« »Ich - nun, ich -«, stammelte Lockhart. »Ja, haben Sie mir nicht gesagt, Sie wüssten sicher, was in der Kammer verborgen ist?«, piepste Professor Flitwick. »Hab - hab ich? Kann mich nicht erinnern -« »Ich weiß noch genau, wie Sie gesagt haben, es sei schade, dass Sie es nicht mit dem Monster aufnehmen durften, bevor Hagrid verhaftet wurde«, sagte Snape. »Sagten Sie nicht, die ganze Sache sei stümperhaft angegangen worden und dass man Ihnen von Anfang an hätte freie Hand lassen sollen?« Lockhart starrte in die versteinerten Gesichter seiner Kollegen. »Ich - ich hab wirklich nie - da haben Sie mich wohl falsch verstanden -« »Wir überlassen es also Ihnen, Gilderoy«, sagte Professor McGonagall. »Heute Nacht ist die beste Zeit dafür. Wir sorgen dafür, dass Ihnen niemand in die Quere kommt. Sie können es dann ganz allein mit dem Monster aufnehmen. Endlich freie Hand für Sie.« Lockhart blickte verzweifelt in die Runde, doch keiner kam ihm zu Hilfe. Er sah jetzt nicht im Entferntesten mehr hübsch aus. Seine Lippen zitterten und ohne sein übliches zähneblitzendes Grinsen sah er schlaffwangig und gebrechlich aus. »N... nun gut«, sagte er. »Ich geh in mein Büro und - bereite mich vor.« Und er ging hinaus. »Schön«, sagte Professor McGonagall mit geblähten Nasenflügeln, » jetzt haben wir ihn aus dem Weg. Die Hauslehrer sollten nun gehen und ihren Schülern mitteilen, was geschehen ist. Sagen Sie ihnen, der Hogwarts-Express wird sie gleich morgen früh nach Hause bringen. Und ich bitte die anderen, sich zu vergewissern, dass kein Schüler mehr außerhalb der Schlafsäle geblieben ist.« Die Lehrer erhoben sich und gingen einer nach dem andern hinaus. Es war wohl der schlimmste Tag in Harrys ganzem Leben. Er, Ron, Fred und George saßen zusammen in einer Ecke des Gemeinschaftsraums und brachten kein Wort heraus. Percy war nicht da. Er war weggegangen, um Mr und Mrs Weasley eine Eule zu schicken, und hatte sich dann in seinem Zimmer eingeschlossen. Kein Nachmittag hatte je so lange gedauert wie dieser und nie war es im Gryffindor-Turm so voll und zugleich so still gewesen. Bei Sonnenuntergang gingen Fred und George, die nicht mehr länger herumsitzen konnten, nach oben und zu Bett. »Sie wusste etwas, Harry«, sagte Ron und sprach damit zum ersten Mal, seit sie sich im Lehrerschrank versteckt hatten. »Deshalb wurde sie entführt. Es war nicht irgendein Blödsinn mit Percy. Sie hat etwas über die Kammer des Schreckens herausgefunden. Das muss der Grund sein, weshalb sie -« Ron rieb sich fieberhaft die trockenen Augen. »Ich meine, sie hat reines Blut. Es kann keinen anderen Grund geben.« Blutrot sah Harry am Horizont die Sonne untergehen. So schlecht hatte er sich noch nie gefühlt. Wenn er nur etwas tun könnte. Irgendetwas. »Harry«, sagte Ron. »Glaubst du, es könnte vielleicht doch sein, dass sie nicht - du weißt schon -« Harry wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte sich nicht vorstellen, dass Ginny noch am Leben war. »Weißt du was?«, sagte Ron. »Ich glaube, wir sollten zu Lockhart gehen. Ihm sagen, was wir wissen. Er wird versuchen, in die Kammer zu kommen. Wir können ihm sagen, wo wir glauben, dass sie ist, und dass ein Basilisk dort drinsteckt.« Weil Harry nichts Besseres einfiel und auch er etwas tun wollte, stimmte er zu. Die Gryffindors um sie her waren so niedergeschlagen und die Weasleys taten ihnen so Leid, dass keiner versuchte sie aufzuhalten, als sie aufstanden, den Raum durchquerten und durch das Porträtloch stiegen. Dunkelheit fiel über das Schloss, während sie zu Lockharts Büro hinuntergingen. Drinnen schien einiges los zu sein. Sie konnten Schleifen und Poltern und eilige Schritte hören. Harry klopfte und hinter der Tür wurde es jäh still. Dann öffnete sie sich einen winzigen Spaltbreit und sie sahen ein Auge Lockharts. »Oh - Mr Potter - Mr Weasley -«, sagte er und öffnete die Tür einen Daumenbreit weiter. »Ich bin im Augenblick sehr beschäftigt - wenn Sie sich beeilen würden -« »Professor, wir haben Ihnen etwas Wichtiges zu sagen«, erklärte Harry. »Wir glauben, es wird Ihnen helfen.« »Ähm - nun - es ist nicht unbedingt -« Die Seite von Lockharts Gesicht, die sie sehen konnten, sah sehr verlegen aus. »Ich meine - nun - also gut -« Er öffnete die Tür und sie traten ein. Sein Büro war fast ganz ausgeräumt. Zwei große Schrankkoffer standen aufgeklappt auf dem Boden. Umhänge, jadegrün, lila, mitternachtsblau, waren in aller Hast in den einen gepackt worden, Bücher stapelten sich kreuz und quer im anderen. Die Fotos, die die Wände bedeckt hatten, lagen in Kisten gestopft auf dem Schreibtisch. »Gehen Sie etwa fort?«, fragte Harry. »Ähm, nun, ja«, sagte Lockhart, riss ein lebensgroßes Poster seiner selbst von der Tür und fing an, es aufzurollen. »Dringender Ruf - unvermeidlich - muss gehen -« »Was ist mit meiner Schwester?«, stieß Ron hervor. »Nun, was das angeht - unglückliche Sache _«, sagte Lockhart und mied ihre Blicke, während er eine Schublade herauszog und deren Inhalt in eine Tasche kippte. »Keiner bedauert das mehr als ich -« »Sie sind der Lehrer für Verteidigung gegen die dunklen Künste!«, sagte Harry, »Sie können doch jetzt nicht gehen! Bei all den dunklen Machenschaften hier!« »Nun, ich muss sagen, als ich die Stelle übernahm -«, murmelte Lockhart und häufte jetzt Socken auf seine Umhänge, »nichts davon in der Stellenbeschreibung - hab nicht erwartet -« »Wollen Sie sagen, Sie hauen ab?«, sagte Harry ungläubig. »Nach all dem, was Sie in Ihren Büchern tun -« »Bücher können irreführen«, sagte Lockhart behutsam. »Sie haben sie selbst geschrieben«, rief Harry. »Mein lieber Junge«, sagte Lockhart, richtete sich auf und sah Harry stirnrunzelnd an. »Benutzen Sie doch Ihren gesunden Menschenverstand. Meine Bücher hätten sich nicht halb so gut verkauft, wenn die Leute nicht glauben würden, ich hätte das alles getan. Keiner will etwas über einen hässlichen alten armenischen Zauberer lesen, auch wenn er ein Dorf vor den Werwölfen gerettet hat. Auf dem Umschlag würde er fürchterlich aussehen. Keinen Schimmer, wie man sich gut anzieht. Und die Hexe, die die Todesfee von Bandon verbannt hat, hatte eine Hasenscharte. Na hören Sie mal -« »Also haben Sie einfach den Ruhm für das eingeheimst, was andere Leute getan haben?«, sagte Harry ungläubig. »Harry, Harry«, sagte Lockhart, ungeduldig den Kopf schüttelnd. »Gar so einfach ist es nicht. Es hat Arbeit gekostet. Ich musste diese Leute aufspüren. Sie fragen, wie sie es genau gemacht haben. Dann musste ich sie mit einem Vergessenszauber belegen, so dass sie sich nicht daran erinnern würden. Wenn es etwas gibt, auf das ich stolz bin, dann sind es meine Vergessenszauber. Nein, es war eine Menge Arbeit, Harry. Es reicht nicht, Bücher zu signieren und Fotos in den Zeitungen zu haben, müssen Sie wissen. Wenn Sie Ruhm wollen, müssen Sie sich auf eine ziemliche Schinderei vorbereiten.« Er schlug die Kofferdeckel zu und verschloss sie. »Mal sehen«, sagte er. »Ich glaube, ich hab alles. ja. Nur noch eins.« Er zückte seinen Zauberstab und drehte sich zu ihnen herum. »Tut mir furchtbar Leid, Jungs, aber ich muss euch jetzt mit einem Vergessenszauber belegen. Kann es nicht brauchen, wenn ihr all meine Geheimnisse ausplaudert. Ich würde kein Buch mehr verkaufen -« Harry kam noch rechtzeitig an seinen Zauberstab. Lockhart wollte gerade seinen heben, als Harry rief.- »Expelliarmus!« Lockhart flog nach hinten und fiel rücklings über seinen Koffer. Sein Zauberstab wirbelte durch die Luft; Ron fing ihn auf und warf ihn aus dem offenen Fenster. »Den hätten Sie uns von Professor Snape nicht zeigen lassen dürfen«, sagte Harry wütend und stieß Lockharts Koffer zur Seite. Lockhart, der nun wieder schlaff wirkte, sah zu ihm hoch. Harry hatte den Zauberstab immer noch auf ihn gerichtet. »Was haben Sie vor?«, sagte Lockhart mit matter Stimme. »Ich weiß nicht, wo die Kammer des Schreckens ist. Ich kann nichts tun.« »Sie haben Glück«, sagte Harry und zwang Lockhart mit vorgehaltenem Zauberstab aufzustehen. »Wir glauben zu wissen, wo sie ist. Und was drin ist. Gehen wir.« Lockhart vor sich herschiebend verließen sie das Büro und gingen die nächste Treppe hinunter, den dunklen Korridor entlang, wo die Botschaften an den Wänden leuchteten, bis zur Klotür der Maulenden Myrte. Sie schickten Lockhart als Ersten hinein. Harry sah vergnügt, dass er zitterte. Die Maulende Myrte saß auf der Kloschüssel in der letzten Kabine. »Oh, du bist es«, sagte sie, als sie Harry erkannte. »Was willst du diesmal?« »Dich fragen, wie du gestorben bist«, sagte Harry. Schlagartig änderte sich Myrtes ganzes Gebaren. Sie sah aus, als ob ihr noch nie jemand eine so schmeichelhafte Frage gestellt hätte. »Ooooh, das war schrecklich«, sagte sie genüsslich. »Es ist hier drin geschehen. Ich bin in dieser Kabine gestorben. Ich erinnere mich noch so gut daran. Ich versteckte mich, weil Olive Hornby mich wegen meiner Brille hänselte. Die Tür war verriegelt, und ich weinte, und dann hörte ich jemanden hereinkommen. Dann wurde etwas Komisches gesagt. Eine andere Sprache muss es gewesen sein. jedenfalls, was mich wirklich gewundert hat, war, dass ein Junge sprach. Also hab ich die Tür aufgemacht, um ihm zu sagen, er solle gefälligst verschwinden und sein eigenes Klo benutzen, und dann -« Myrte schwoll an und ihr Gesicht glänzte »- dann bin ich gestorben.« »Wie?«, sagte Harry. »Keine Ahnung«, sagte Myrte mit gedämpfter Stimme. »Ich weiß nur noch, dass ich ein Paar großer gelber Augen gesehen habe. Mein ganzer Körper wurde starr und dann bin ich davongeschwebt ...« Sie sah Harry traumverloren an. »Und dann kam ich wieder zurück. Ich war entschlossen, mit Olive Hornby meinen Schabernack zu treiben. Oh, es tat ihr ja so Leid, dass sie jemals über meine Brille gelacht hatte.« »Wo genau hast du diese Augen gesehen?«, sagte Harry. »Irgendwo dort« sie deutete auf das Waschbecken gegenüber. Harry und Ron stürzten darauf zu. Lockhart hielt sich im Hintergrund, mit einem Ausdruck sprachlosen Entsetzens im Gesicht. Es sah aus wie ein gewöhnliches Waschbecken. Sie untersuchten jeden Zentimeter, innen und außen, und auch die Rohre darunter. Und dann stutzte Harry: an der Seite eines der kupfernen Wasserhähne war eine winzige Schlange eingekratzt. »Der Hahn hat nie funktioniert«, sagte Myrte munter, als sie ihn aufdrehen wollten. »Harry«, sagte Ron. »Sag was. Etwas in der Parselsprache.« »Aber -« Harry überlegte fieberhaft. Er hatte immer nur dann Parsel sprechen können, wenn er es mit einer echten Schlange zu tun hatte. Er starrte die winzige Gravur an und versuchte sich vorzustellen, es sei eine lebende Schlange. »Mach auf«, sagte er. Er sah Ron an, der den Kopf schüttelte. »Noch mal«, sagte er. Harry blickte wieder auf die Schlange und versuchte sich einzureden, sie würde leben. Wenn er den Kopf bewegte, sah es im Kerzenlicht so aus, als würde sie ein wenig schlängeln. »Mach auf«, sagte er. Doch es waren nicht diese Worte, die er hörte; ein unheimliches Zischen war ihm entwischt, und sofort erglühte der Hahn strahlend hell und begann sich zu drehen - kurz darauf begann sich das Waschbecken zu bewegen. Es versank gänzlich in die Wand und gab das Ende eines großen Rohres frei, breit genug, damit ein Mensch hindurchrutschen konnte. Harry hörte Ron aufstöhnen und sah hoch. Er fasste einen Entschluss. »Ich gehe da runter«, sagte er. Er konnte jetzt nicht weggehen, nicht jetzt, da sie den Eingang zur Kammer gefunden hatten, nicht, wenn es auch nur den geringsten, unglaublichsten, verrücktesten Hoffnungsschimmer gab, dass Ginny noch lebte. »Ich auch«, sagte Ron. Einen Moment lang herrschte Schweigen. »Nun, Sie scheinen mich wohl kaum zu brauchen«, sagte Lockhart mit dem Schatten seines alten Lächelns auf dem Gesicht. »Ich werde dann -« Er griff zum Türknopf, doch Ron und Harry richteten ihre Zauberstäbe auf ihn. »Sie werden als Erster gehen«, knurrte Ron. Weiß im Gesicht und zauberstablos näherte sich Lockhart der Öffnung. »Jungs«, sagte er mit schwacher Stimme. Jungs, was nützt das?« Harry stach ihm mit dem Zauberstab in den Rücken. Lockhart steckte die Beine in das Rohr. »Ich glaube wirklich nicht -«, fing er an, doch Ron gab ihm einen Stoß und er schlitterte davon. Harry folgte ihm rasch. Er stieg ins Rohr hinein und ließ sich hinabgleiten. Es war, als rauschte er eine endlose, schleimige, dunkle Rutschbahn hinab. Er sah andere Rohre in alle Richtungen abzweigen, doch keines war so dick wie das ihre, das in unendlich vielen Windungen steil abwärts lief, und Harry wusste, dass es tief hinabging unter die Schule, in Tiefen weit unterhalb der Kerker. Hinter sich konnte er Ron hören, den es in den Biegungen sacht gegen die Wände schlug. Und dann, gerade als Harry besorgt überlegte, wie er auf dem Boden aufschlagen würde, bog sich das Rohr nach oben und lief aus. Mit einem nassen Glubschen kullerte er heraus und landete auf dem feuchten Boden eines dunklen Steintunnels, hoch genug, um darin stehen zu können. Harry trat zur Seite, und hinter ihm plumpste Ron aus dem Rohr. »Wir müssen meilenweit unter der Schule sein«, sagte Harry und seine Stimme hallte im dunklen Tunnel wider. »Unter dem See wahrscheinlich«, sagte Ron und musterte die glitschigen Wände. Alle drei drehten sich um und starrten in die Dunkelheit vor ihnen. »Lumos!«, murmelte Harry seinem Zauberstab zu und der begann wieder zu leuchten. »Weiter geht's«, sagte er zu Ron und Lockhart und sie gingen los, ihre Schritte klatschten laut auf dem nassen Boden. Im Tunnel war es so dunkel, dass sie nur ein paar Meter weit sehen konnten. Im Licht des Zauberstabs wirkten ihre Schatten an den Wänden wie Riesen. »Nicht vergessen«, sagte Harry, während sie vorsichtig weitergingen, »wenn sich irgendwas bewegt, gleich die Augen schließen ...« Doch der Tunnel war still wie ein Grab, und das erste unerwartete Geräusch, das sie hörten, war ein lautes Knirschen, als Ron auf etwas trat, das sich als Rattenschädel herausstellte. Harry richtete den Zauberstab auf den Boden und sah, dass er übersät war mit kleinen Tierknochen. Angestrengt versuchte er, den Gedanken zu vertreiben, wie Ginny wohl aussehen würde, wenn sie sie fänden, und führte die anderen weiter durch eine dunkle Biegung des Tunnels. »Harry - da oben ist etwas -«, sagte Ron heiser und packte Harrys Schulter. Sie erstarrten und sahen nach oben. Harry konnte den Umriss von etwas Riesigem und Rundem sehen, das quer im Tunnel lag. Es bewegte sich nicht. »Vielleicht schläft es«, flüsterte er mit einem Blick zurück auf die andern beiden. Lockhart hatte die Hände auf die Augen gepresst. Harry wandte sich wieder um und blickte zu dem Wesen empor, und sein Herz schlug so schnell, dass es schmerzte. Sehr langsam, mit erhobenem Zauberstab, die Augen zu winzigen Schlitzen verengt, schlich Harry sich weiter vor. Das Licht huschte über eine gigantische Schlangenhaut von leuchtend giftgrüner Farbe, die zusammengerollt und leer quer über dem Tunnelboden lag. Das Geschöpf, das sie abgeworfen hatte, musste mindestens sieben Meter lang sein. »Ich fass es nicht«, sagte Ron matt. Plötzlich bewegte sich etwas hinter ihnen. Gilderoy Lockharts Knie hatten nachgegeben. »Stehen Sie auf«, sagte Ron scharf und richtete den Zauberstab auf Lockhart. Lockhart rappelte sich hoch - und dann hechtete er auf Ron zu und schlug ihn zu Boden. Harry sprang vor, doch zu spät - Lockhart erhob sich keuchend, Rons Zauberstab in der Hand und ein strahlendes Lächeln im Gesicht. »Schluss mit lustig, Jungs!«, sagte er. »Ich nehme ein Stück von dieser Haut nach oben und sag ihnen, es sei zu spät gewesen, um das Mädchen zu retten, und dass ihr beide angesichts ihres zerfleischten Körpers tragischerweise den Verstand verloren hättet - sagt eurem Gedächtnis Adieu!« Er hob Rons zauberbandgeflickten Stab hoch über den Kopf und rief »Amnesia!«. Der Zauberstab explodierte mit der Sprengkraft einer kleinen Bombe. Harry schlang die Arme um den Kopf und rannte los, stolperte über die Reste der Schlangenhaut und versuchte den großen Stücken Tunneldecke auszuweichen, die auf den Boden donnerten. Einen Augenblick später war er allein und starrte auf eine undurchdringliche Wand aus herabgestürzten Felsstücken. »Ron!«, rief er, »bist du okay? Ron!« »Ich bin hier«, ertönte eine gedämpfte Stimme hinter dem Felseinbruch. »Ich bin okay - der Aufschneider allerdings nicht - der Zauberstab hat ihn umgerissen -« Es gab einen dumpfen Schlag und ein lautes »Au!«. Es hörte sich an, als hätte Ron Lockhart soeben gegen das Schienbein getreten. »Was jetzt?«, ertönte Rons verzweifelt klingende Stimme. »Wir kommen hier nicht durch - das dauert eine Ewigkeit ...« Harry sah zur Tunneldecke empor. Gewaltige Risse waren jetzt zu sehen. Er hatte noch nie versucht, etwas so Riesiges wie diese Felsen entzweizuzaubern, und dies schien nicht der richtige Moment, um es zu probieren - was, wenn der Tunnel einbrach? Hinter den Felsen hörte er einen weiteren Schlag und abermals ein »Au!«. Sie verschwendeten ihre Zeit. Ginny war jetzt schon einige Stunden in der Kammer des Schreckens ... Harry wusste, dass er nur eins tun konnte. »Warte dort«, rief er Ron zu. »Warte mit Lockhart. Ich geh weiter ... wenn ich in einer Stunde nicht zurück bin ...« Eine sehr gespannte Pause trat ein. »Ich probier ein paar dieser Felsen wegzuschieben«, antwortete Ron, der offenbar versuchte seine Stimme ruhig klingen zu lassen. »So dass du - zurückkannst. Und, Harry -« »Wir sehen uns gleich«, sagte Harry und packte so viel Zuversicht in seine zitternde Stimme wie nur möglich. Dann machte er sich an der riesigen Schlangenhaut vorbei allein auf den Weg. Bald hörte er nur noch von fern, wie Ron versuchte die Felsen wegzuschieben, und dann war es still. In endlosen Biegungen wand sich der Tunnel fort. jeder Nerv in Harrys Körper vibrierte unangenehm. Er wünschte, der Tunnel wäre zu Ende, doch ihm graute davor, was er dann finden würde. Und dann, endlich, als er um eine Biegung schlich, sah er vor sich eine Wand, in die zwei ineinander geflochtene Schlangen eingemeißelt waren. Ihre Augen waren große schimmernde Smaragde. Mit ausgetrockneter Kehle trat Harry näher. Es war nicht nötig, sich einzubilden, dass diese steinernen Schlangen echt waren, denn ihre Augen sahen unheimlich lebendig aus. Er ahnte, was er zu tun hatte. Er räusperte sich und die Smaragdaugen schienen aufzuflackern. »Öffnet!« sagte Harry mit einem tiefen, schwachen Zischen. Die Schlangen entflochten sich und in der Wand tat sich ein Spalt auf Die beiden Wandhälften glitten sanft zur Seite und Harry; von Kopf bis Fuß zitternd, trat ein.


17. Die Kammer des Schreckens 17. the chamber of horror 17 La Cámara de los Secretos 17 A Câmara dos Segredos 17.密室

»Wir waren so oft in diesem Klo und sie war nur drei Türen entfernt«, sagte Ron verbittert beim Frühstück am nächsten Morgen, »wir hätten sie fragen können, aber jetzt ...« Den Spinnen nachzuspüren war schwer genug gewesen. "Toľkokrát sme boli na tej toalete a ona bola len tri dvere od nás," povedal Ron trpko pri raňajkách na druhý deň ráno, "mohli sme ju požiadať, ale teraz..." Sledovanie pavúkov bolo dosť ťažké. jetzt würde es fast unmöglich sein, den Lehrern lange genug zu entkommen, um sich in ein Mädchenklo zu stehlen, das zu allem Überfluss auch noch unmittelbar am Schauplatz des ersten Angriffs lag. agora seria quase impossível escapar aos professores o tempo suficiente para entrar na casa de banho das raparigas, que, para piorar as coisas, ficava mesmo no local do primeiro ataque. Teraz by bolo takmer nemožné uniknúť učiteľom na tak dlho, aby sa mohli vkradnúť do dievčenských záchodov, ktoré, čo bolo ešte horšie, boli priamo na mieste prvého útoku. Doch in der ersten Stunde, in Verwandlung, geschah etwas, das die Kammer des Schreckens zum ersten Mal seit Wochen aus ihren Köpfen vertrieb. Mas na primeira hora, em transformação, aconteceu algo que lhes tirou a Câmara dos Segredos da cabeça pela primeira vez em semanas. Nach zehn Minuten Unterricht verkündete Professor McGonagall, ihre Prüfungen würden am ersten Juni beginnen, in genau einer Woche. After ten minutes of class, Professor McGonagall announced that their exams would begin on the first of June, in exactly one week. »Prüfungen?«, heulte Seamus Finnigan auf, »Wir haben trotz allem noch Prüfungen?« Hinter Harry krachte es. "Exams?" howled Seamus Finnigan, "We still have exams despite everything?" There was a crash behind Harry. "Skúšky?" vykríkol Seamus Finnigan, "Napriek všetkému máme ešte skúšky?" Za Harrym sa ozvala rana. Neville Longbottom war der Zauberstab aus der Hand gefallen und zwei Beine seines Tisches waren verschwunden. Professor McGonagall brachte sie mit einem Schlenker ihres Zauberstabs wieder zum Vorschein und wandte sich dann stirnrunzelnd Seamus zu. A professora McGonagall trouxe-o de volta com um movimento de sua varinha e, em seguida, virou-se para Seamus, franzindo a testa. Profesorka McGonagallová ho švihnutím prútika opäť vytiahla a potom sa zamračene obrátila na Seamusa. »Wir halten die Schule einzig und allein deshalb geöffnet, damit Sie Ihre Ausbildung erhalten«, sagte sie streng. "The only reason we keep the school open is so you can get your education," she said sternly. "A única razão pela qual mantemos a escola aberta é para que possam ter acesso à vossa educação", disse ela severamente. "Jediný dôvod, prečo nechávame školu otvorenú, je ten, aby ste sa mohli vzdelávať," povedala prísne. »Die Prüfungen finden daher wie üblich statt, und ich bin sicher, Sie alle werden den Stoff fleißig wiederholen.« Fleißig wiederholen! "The exams will therefore take place as usual, and I am sure you will all repeat the material diligently." Diligently repeat! "Skúšky sa teda budú konať ako zvyčajne a som si istý, že si všetci budete látku poctivo opakovať." Pilne si opakujte! Harry hätte nie gedacht, sie würden Prüfungen haben, bei all dem, was im Schloss passierte. Harry never thought they would have exams with all that was going on in the castle. Im Klassenzimmer gab es meutereilustiges Getuschel, und Professor McGonagall blickte noch finsterer in die Runde. V triede sa ozval vzbúrený šepot a profesorka McGonagallová sa zamračila ešte viac. »Professor Dumbledores Anweisung lautet, den Unterricht möglichst wie gewohnt fortzusetzen«, sagte sie. »Und das, wie ich kaum weiter ausführen muss, heißt herauszufinden, wie viel Sie dieses Jahr gelernt haben.« Harry schaute auf das Paar weißer Kaninchen, die er in Pantoffeln verwandeln sollte. "And that, as I need hardly elaborate, is to find out how much you've learned this year." Harry looked at the pair of white rabbits he was about to turn into slippers. "A to, nemusím to rozvádzať, je zistiť, koľko ste sa toho tento rok naučili." Harry sa pozrel na pár bielych králikov, ktoré mal premeniť na papuče. Was hatte er bislang in diesem Schuljahr gelernt? Ihm fiel einfach nichts ein, was in einer Prüfung nützlich sein konnte. He just couldn't think of anything that could be useful in an exam. Ron sah aus, als ob man ihm gerade gesagt hätte, er müsse fort und im Verbotenen Wald leben. Ron parecia ter acabado de ouvir que tinha de ir viver para a Floresta Proibida. »Kannst du dir vorstellen, dass ich mit dem hier die Prüfungen bestehe?«, fragte er Harry und hob seinen Zauberstab, der gerade anfing laut zu pfeifen. "Can you imagine me passing the exams with this?" he asked Harry, raising his wand, which was just beginning to whistle loudly. "Vieš si predstaviť, že by som s tým absolvoval skúšky?" spýtal sa Harry a zdvihol prútik, ktorý práve začínal hlasno pískať. Drei Tage vor ihrer ersten Prüfung machte Professor McGonagall beim Frühstück eine weitere Ankündigung. »Ich habe eine gute Nachricht«, sagte sie, und die Menge in der Große Halle, anstatt in Schweigen zu verfallen, brach in Gejohle aus. "I have good news," she said, and the crowd in the Great Hall, instead of falling into silence, erupted into jeers. "Mám dobré správy," povedala a dav vo Veľkej sále namiesto ticha prepukol v jasot. »Dumbledore kommt zurück!«, riefen einige ausgelassen. »Sie haben den Erben Slytherins gefangen«, quiekte ein Mädchen am Ravenclaw-Tisch. "They caught the Heir of Slytherin," squeaked a girl at the Ravenclaw table. »Es gibt wieder Quidditch-Spiele!«, dröhnte Wood begeistert. Als der Tumult sich gelegt hatte, sagte Professor McGonagall: »Professor Sprout hat mir mitgeteilt, dass die Alraunen endlich reif zum Schneiden sind. Quando a agitação diminuiu, a Professora McGonagall disse: "O Professor Sprout informou-me que as mandrágoras estão finalmente maduras para serem cortadas. Keď rozruch utíchol, profesorka McGonagallová povedala: "Profesor Sprout ma informoval, že mandragory sú konečne zrelé na rezanie. Wir werden die Versteinerten heute Abend noch wieder beleben können. Ich muss Sie wohl kaum daran erinnern, dass einer von ihnen uns vielleicht sagen wird, wer - oder was - ihn angegriffen hat. I hardly need to remind you that one of them may tell us who - or what - attacked him. Sotva vám musím pripomínať, že jeden z nich by nám mohol povedať, kto - alebo čo - ho napadlo. Ich habe die große Hoffnung, dass dieses schreckliche Jahr damit enden wird, dass wir den Schurken fassen.« Dem folgte ohrenbetäubendes Kreischen. Pevne dúfam, že tento hrozný rok sa skončí tým, že chytíme zloducha." Nasledovali ohlušujúce výkriky. Harry sah hinüber zum Slytherin-Tisch und war keineswegs überrascht, dass Draco Malfoy nicht in das Freudengeheul einstimmen wollte. Harry sa pozrel na zmijozelský stôl a vôbec ho neprekvapilo, že Draco Malfoy sa nechcel pridať k výkrikom radosti. Ron hingegen schien besser gelaunt als seit Tagen. »Dann ist es egal, dass wir Myrte nicht gefragt haben«, sagte er zu Harry. "Potom nezáleží na tom, že sme sa Myrtle nepýtali," povedal Harrymu. »Hermine wird wahrscheinlich alles wissen, wenn sie aufwacht! Ich sag dir, sie dreht durch, wenn sie erfährt, dass wir in drei Tagen Prüfungen haben. I'm telling you, she's going to go crazy when she finds out we have exams in three days. Hovorím ti, že sa zblázni, keď zistí, že o tri dni máme skúšky. Sie hat ja nichts wiederholt. After all, she did not repeat anything. Vielleicht wäre es besser, sie in Ruhe zu lassen, bis alles vorbei ist.« In diesem Moment kam Ginny Weasley herüber und setzte sich neben Ron. Sie sah angespannt und nervös aus und Harry bemerkte, dass sie die Hände im Schoß knetete. Vyzerala napäto a nervózne a Harry si všimol, že si miesi ruky v kolenách. »Was gibt's?«, sagte Ron und tat sich noch einen Schlag Haferbrei auf. "What's up?" said Ron, and he put on another hit of oatmeal. "O que é que se passa?" disse Ron, preparando outra tigela de papas de aveia. "Čo sa deje?" povedal Ron a otvoril si ďalšiu misku kaše. Ginny sagte nichts, sondern blickte ängstlich am Gryffindor-Tisch entlang. Sie erinnerte Harry an jemanden, doch er wusste nicht, an wen. Ela fazia Harry lembrar-se de alguém, mas ele não sabia quem. »Spuck's aus«, sagte Ron und musterte sie aufmerksam. "Vypľuj to," povedal Ron a pozorne si ju prezeral. Harry fiel plötzlich ein, wem Ginny ähnlich sah. Harry si zrazu spomenul, ako Ginny vyzerá. Sie wiegte sich im Sitzen leicht vor und zurück, genau wie Dobby, wenn er kurz davor war, verbotene Auskünfte zu geben. She swayed back and forth slightly as she sat, just as Dobby did when he was about to give forbidden information. »Ich muss euch etwas sagen«, murmelte Ginny und vermied sorgfältig jeden Blick auf Harry. "Musím ti niečo povedať," zašepkala Ginny a opatrne sa vyhýbala pohľadu na Harryho. »Was denn?«, fragte Harry. Ginny sah aus, als fände sie nicht die richtigen Worte. »Was?«, fragte Ron. Ginny öffnete den Mund, brachte jedoch kein Wort heraus. Ginny abriu a boca mas não conseguiu dizer uma palavra. Harry beugte sich vor und sprach leise, so dass nur Ginny und Ron ihn hören konnten. Harry sa naklonil dopredu a hovoril potichu, aby ho počuli len Ginny a Ron. »Hat es etwas mit der Kammer des Schreckens zu tun? "Does it have anything to do with the Chamber of Secrets? Hast du etwas gesehen? Did you see something? jemanden, der sich merkwürdig verhält?« Ginny holte tief Luft und genau in diesem Moment erschien, müde und blass, Percy Weasley. »Wenn du fertig bist mit Essen, setz ich mich auf deinen Platz, Ginny, ich komm gerade vom Wachdienst.« Ginny sprang auf, als ob der Stuhl ihr gerade einen elektrischen Schlag verpasst hätte, warf Percy einen flüchtigen, angsterfüllten Blick zu und verschwand. "When you're done eating, I'll sit in your seat, Ginny, I've just come from guard duty." Ginny jumped up as if the chair had just electrocuted her, gave Percy a fleeting, fear-filled glance and disappeared. "Keď doješ, sadnem si na tvoje miesto, Ginny, práve som skončil strážnu službu." Ginny vyskočila, akoby ju stolička práve zasiahol elektrický prúd, venovala Percymu letmý pohľad plný strachu a zmizla. Percy setzte sich und nahm sich einen Becher vom Tisch. »Percy!«, sagte Ron zornig. »Sie wollte uns gerade etwas Wichtiges sagen!« Percy, der gerade einen Schluck Tee genommen hatte, wäre daran fast erstickt. "She was just about to tell us something important!" Percy, who had just taken a sip of tea, almost choked on it. »Um was geht es?«, sagte er hustend. "O čo ide?" povedal a odkašľal si. »Ich hab sie nur gefragt, ob sie etwas Merkwürdiges gesehen hätte, und sie wollte gerade etwas sagen -« »Oh - das - das hat nichts mit der Kammer des Schreckens zu tun«, sagte Percy rasch. »Woher weißt du das?«, sagte Ron mit hochgezogenen Augenbrauen. »Nun, ähm, wenn ihr es unbedingt wissen müsst, Ginny, ähm, lief mir letztens über den Weg, als ich - nun, egal - der Punkt ist, sie hat mich bei etwas gesehen und ich hab sie gebeten, es keinem zu erzählen. "No, ak to musíš vedieť, Ginny, ehm, narazila na mňa, keď som bol - no, v každom prípade - ide o to, že ma videla niečo robiť a ja som ju požiadal, aby to nikomu nepovedala. Ich muss sagen, sie hat offenbar Wort gehalten. I have to say, she seems to have kept her word. Es ist nichts, wirklich, ich würde lieber -« Harry hatte Percy noch nie mit einer so unbehaglichen Miene gesehen. It's nothing, really, I'd rather -" Harry had never seen Percy with such an uneasy expression. »Wobei hat sie dich erwischt, Percy?«, sagte Ron grinsend. "What did she catch you doing, Percy?" said Ron with a grin. "Pri čom ťa pristihla, Percy?" Ron sa usmial. »Komm schon, erzähl's uns, wir lachen bestimmt nicht.« Percy erwiderte sein Lächeln nicht. "No tak, povedz nám to, určite sa nesmejeme." Percy mu úsmev neopätoval. »Kannst du mir die Brötchen reichen, Harry, ich verhungere.« Harry wusste, dass das ganze Geheimnis morgen vielleicht ohne Myrtes Hilfe gelöst würde, doch er wollte sich eine Gelegenheit, mit ihr zu sprechen, nicht entgehen lassen, wenn sie sich bieten sollte - und zu seiner Freude kam eine, später am Morgen, als Gilderoy Lockhart sie zu Geschichte der Zauberei begleitete. "Can you pass the rolls, Harry, I'm starving." Harry knew that the whole mystery might be solved tomorrow without Myrtle's help, but he didn't want to miss an opportunity to talk to her if it came up - and to his delight, one did come, later that morning, when Gilderoy Lockhart accompanied them to History of Magic. Lockhart, der ihnen so oft versichert hatte, jede Gefahr sei vorüber, nur um sofort widerlegt zu werden, war nun zutiefst davon überzeugt, dass es kaum die Mühe wert war, sie durch die Gänge zu geleiten. Lockhart, who had so often assured them that all danger had passed, only to be immediately contradicted, was now deeply convinced that it was hardly worth the trouble to escort them through the corridors. Lockhart, ktorý ich tak často ubezpečoval, že všetko nebezpečenstvo pominulo, len aby to hneď vyvrátil, bol teraz hlboko presvedčený, že sa sotva oplatí sprevádzať ich chodbami. Sein Haar war nicht so geschniegelt wie sonst; offenbar war er die ganze Nacht auf gewesen und hatte im vierten Stock Wache geschoben. His hair wasn't as sleek as usual; he'd obviously been up all night keeping watch on the fourth floor. Vlasy nemal ulízané dozadu ako zvyčajne; zrejme bol celú noc na stráži na štvrtom poschodí. »Denkt an meine Worte«, sagte er, während sie um eine Ecke bogen, »das Erste, was diese armen Versteinerten sagen werden, wird sein >es war Hagrid<. "Mark my words," he said as they turned a corner, "the first thing these poor petrified ones will say will be >it was Hagrid<. "Zapamätajte si moje slová," povedal, keď zabočili za roh, "prvá vec, ktorú títo skamenení chudáci povedia, bude >bol to Hagrid<. Offen gestanden bin ich erstaunt, dass Professor McGonagall diese Sicherheitsmaßnahmen noch für nötig hält.« »Ich stimme Ihnen zu, Sir«, sagte Harry und vor Überraschung ließ Ron seine Bücher fallen. Frankly, I'm amazed that Professor McGonagall still thinks these security measures are necessary." "I agree, sir," Harry said, and in surprise Ron dropped his books. Úprimne povedané, čudujem sa, že profesorka McGonagallová si stále myslí, že tieto bezpečnostné opatrenia sú potrebné." "Súhlasím, pane," povedal Harry a Ron prekvapene pustil knihy. »Ich danke Ihnen, Harry«, sagte Lockhart gnädig, während sie warteten, bis eine lange Reihe Hufflepuffs vorbeigezogen war. "Thank you, Harry," Lockhart said graciously as they waited for a long line of Hufflepuffs to pass. "Ďakujem, Harry," povedal Lockhart láskavo, keď čakali, kým prejde dlhý rad Hufflepuffov. »Ich meine, als ob wir Lehrer nichts anderes zu tun hätten, als die Schüler in die Klassenzimmer zu begleiten und die ganze Nacht Wache zu halten ...« »Das stimmt«, sagte Ron, der den Faden aufgenommen hatte. "Akoby sme my učitelia nemali nič iné na práci, len sprevádzať študentov do tried a celú noc ich strážiť..." "Presne tak," povedal Ron, ktorý zachytil niť. »Lassen Sie uns doch hier allein, wir haben nur noch einen Korridor vor uns.« »Wissen Sie was, Weasley, ich glaube, das tue ich«, sagte Lockhart. "Why don't you leave us here, we've only got one corridor to go." "You know what, Weasley, I think I do," Lockhart said. "Prečo nás tu nenecháte, máme pred sebou už len jednu chodbu." "Vieš čo, Weasley, myslím, že áno," povedal Lockhart. »Ich sollte wirklich gehen und meine nächste Stunde vorbereiten -« Und er eilte davon. "Mal by som si ísť pripraviť ďalšiu hodinu..." A ponáhľal sa preč. »Seine Stunde vorbereiten«, höhnte ihm Ron nach. "Preparing his lesson," Ron sneered after him. "Pripravuje si lekciu," uškrnul sa za ním Ron. »Dreht sich jetzt wohl eher Lockenwickler ins Haar.« Sie ließen sich hinter die anderen Gryffindors zurückfallen, glitten durch einen Seitengang und machten sich auf den Weg zum Klo der Maulenden Myrte. Doch gerade als sie sich zu ihrem gelungenen Streich beglückwünschen wollten - »Potter! But just as they were about to congratulate each other on their successful prank - "Potter! Weasley! Wohin denn so schnell?« Es war Professor McGonagall und ihr Mund war der schmalste aller schmalen Striche. »Wir wollten ... wir wollten ...«, stammelte Ron, »wir wollten ... jemanden besuchen ...« »Hermine«, sagte Harry. "We were going to ... we were going to ..." stammered Ron, "we were going to ... visit someone ..." "Hermione," said Harry. Ron und Professor McGonagall sahen ihn an. »Wir haben sie schon Ewigkeiten nicht mehr gesehen, Professor«, fuhr Harry hastig fort und tappte Ron auf den Fuß, »und wir dachten, wir schleichen uns in den Krankenflügel, wissen Sie, und sagen ihr, dass die Alraunen fast fertig sind und sie sich keine Sorgen machen soll -« Professor McGonagall starrte ihn immer noch an, und einen Moment lang glaubte Harry, sie würde explodieren, doch als sie sprach, hatte ihre Stimme einen seltsam krächzenden Ton angenommen. "We haven't seen her in ages, Professor," Harry continued hastily, tapping Ron on the foot, "and we thought we'd sneak into the Hospital Wing, you know, and tell her that the Mandrakes are almost done and not to worry - " Professor McGonagall was still staring at him, and for a moment Harry thought she was going to explode, but when she spoke, her voice had taken on a strange croaky tone. »Natürlich«, sagte sie, und in einem ihrer Perlaugen sah Harry erstaunt eine Träne glitzern. "Of course," she said, and in one of her beady eyes Harry saw a tear glisten in amazement. "Samozrejme," povedala a Harry s prekvapením zbadal, že sa jej v jednom perleťovom oku leskne slza. »Natürlich, ich sehe ein, am schlimmsten war, es für die Freunde derer, die ... Ich verstehe durchaus. "Of course, I realize, worst of all, it was for the friends of those who ... I quite understand. "Samozrejme, uvedomujem si, že najhoršie to bolo pre priateľov tých, ktorí ... Určite to chápem. Ja, Potter, natürlich dürfen Sie Miss Granger besuchen. Ich werde Professor Binns mitteilen, wo Sie stecken. Sagen Sie Madam Pomfrey, dass ich es erlaubt habe.« Harry und Ron gingen davon. Sie konnten es kaum fassen, dass sie keine Strafarbeiten bekommen hatten. Ťažko sa im verilo, že nedostali žiadnu prácu za trest. Als sie um die Ecke bogen, hörten sie deutlich, wie Professor McGonagall sich die Nase schnäuzte. As they turned the corner, they could clearly hear Professor McGonagall blowing her nose. »Das«, sagte Ron hingerissen, »war die beste Ausrede, die du je erfunden hast.« Sie hatten jetzt keine andere Wahl als in den Krankenflügel zu gehen und Madam Pomfrey zu sagen, Professor McGonagall habe ihnen erlaubt, Hermine zu besuchen. "That," said Ron, entranced, "was the best excuse you've ever made." They now had no choice but to go to the hospital wing and tell Madam Pomfrey that Professor McGonagall had given them permission to visit Hermione. Madam Pomfrey ließ sie ein, wenn auch widerstrebend. »Es ist einfach sinnlos, zu einer versteinerten Person zu sprechen«, sagte sie. Und als sie sich neben Hermine gesetzt hatten, mussten sie zugeben, dass sie Recht hatte. And when they sat down next to Hermione, they had to admit that she was right. Offensichtlich hatte Hermine nicht die leiseste Ahnung, dass sie Besuch hatte, und genauso gut hätten sie ihrem Nachttisch sagen können, er solle sich nicht sorgen. Obviously Hermione didn't have the slightest idea she had a visitor, and they might as well have told her bedside table not to worry. »Ich frag mich wirklich, ob sie den Angreifer gesehen hat«, sagte Ron und betrachtete traurig Hermines starres Gesicht. »Denn wenn er sich an alle von hinten herangeschlichen hat, werden wir es nie erfahren ...« Doch Harry sah nicht auf Hermines Gesicht. "Because if he snuck up on everyone from behind, we'll never know ..." But Harry did not look at Hermione's face. "Pretože ak sa prikradol za všetkými, nikdy sa to nedozvieme..." Harry sa však nepozrel Hermione do tváre. Er war mehr an ihrer rechten Hand interessiert. Sie lag zusammengeballt auf der Bettdecke, und als er sich über sie beugte, sah er, dass Hermine ein zerknülltes Stück Papier in der Faust hielt. She lay balled up on the bedspread, and when he bent over her, he saw that Hermione was holding a crumpled piece of paper in her fist. Er sah sich um, ob Madam Pomfrey in der Nähe war, dann machte er Ron darauf aufmerksam. He looked around to see if Madam Pomfrey was nearby, then called Ron's attention to it. »Versuch es rauszuholen«, flüsterte Ron und rückte seinen Stuhl so, dass er Madam Pomfrey die Sicht auf Harry verdeckte. "Try to get it out," Ron whispered, moving his chair so that it blocked Madam Pomfrey's view of Harry. "Pokús sa ho dostať von," zašepkal Ron a posunul stoličku tak, aby zakrývala madam Pomfreyovej výhľad na Harryho. Es war nicht einfach. Hermines Hand war so fest um das Papier geklammert, dass Harry schon fürchtete, er würde es zerreißen. Während Ron aufpasste, zog und rüttelte er, und endlich, nach spannungsvollen Minuten, löste sich das Papier aus Hermines Hand. While Ron watched, he pulled and jiggled, and finally, after tense minutes, the paper came loose from Hermione's hand. Es war eine herausgerissene Seite aus einem alten Bibliotheksband. Harry glättete es neugierig und Ron beugte sich ebenfalls über das Blatt, um es zu lesen. Von den vielen Furcht erregenden Biestern und Monstern, die unser Land durchstreifen, ist keines seltsamer oder tödlicher als der Basilisk auch bekannt als der König der Schlangen. Of the many fearsome beasts and monsters that roam our land, none is stranger or deadlier than the basilisk also known as the king of snakes. Spomedzi mnohých desivých príšer a netvorov, ktoré sa potulujú našou krajinou, nie je žiadna zvláštnejšia a smrteľnejšia ako bazilišek, známy aj ako kráľ hadov. Diese Schlange, die eine gigantische Größe erreichen und viele hundert Jahre alt werden kann, wird aus einem Hühnerei geboren, das von einer Kröte ausgebrütet wird, Der Basilisk tötet auf höchst wunderliche Weise, denn außer seinen tödlichen und giftigen Zähnen hat der Basilisk einen mörderischen Blick, und alle, die in den Bann seiner Augen geraten, erleiden den sofortigen Tod. This snake, which can reach a gigantic size and live for many hundreds of years, is born from a chicken egg hatched by a toad, The basilisk kills in a most whimsical manner, for in addition to its deadly and poisonous teeth, the basilisk has a murderous gaze, and all who fall under the spell of its eyes suffer instant death. Tento had, ktorý môže dosiahnuť gigantické rozmery a žiť mnoho stoviek rokov, sa rodí zo slepačieho vajca, z ktorého sa vyliahne ropucha. Bazilišok zabíja najobdivuhodnejším spôsobom, pretože okrem smrtiacich a jedovatých zubov má bazilišok aj vražedný pohľad a všetci, ktorí sa dostanú pod jeho kúzlo, trpia okamžitou smrťou. Spinnen fliehen vor dem Basilisken, denn er ist ihr tödlicher Erbfeind, und der Basilisk entflieht nur dem Krähen des Hahns, das tödlich für ihn ist. Spiders flee from the basilisk, because he is their deadly hereditary enemy, and the basilisk escapes only the crowing of the cock, which is deadly to him. As aranhas fogem do basilisco, porque é o seu inimigo mortal hereditário, e o basilisco só escapa ao canto do galo, que é mortal para ele. Pavúky utekajú pred baziliškom, pretože je to ich dedičný nepriateľ, a bazilišok uniká len pred kohútom, ktorý je pre neho smrteľný. Darunter stand ein einziges Wort geschrieben und Harry erkannte Hermines Handschrift. Rohre. Tubes. Es war, als hätte jemand ein Licht in seinem Gehirn angeknipst. »Ron«, keuchte er, »das ist es. Das ist die Antwort. Das Monster in der Kammer ist ein Basilisk - eine Riesenschlange! The monster in the chamber is a basilisk - a giant snake! Darum hab ich überall diese Stimme gehört und niemand sonst. That's why I heard this voice everywhere and no one else. Weil ich nämlich Parsel verstehe ...« Harry blickte auf die Betten um ihn her. »Der Basilisk tötet Menschen, indem er sie ansieht. Aber keiner ist gestorben - weil keiner ihm direkt ins Auge geschaut hat. Colin hat ihn durch seine Kamera gesehen. Der Basilisk hat den Film darin völlig verbrannt, aber Colin wurde nur versteinert. Justin ... Justin muss den Basilisken durch den Fast Kopflosen Nick gesehen haben! Nick hat alles abbekommen, aber er konnte ja nicht noch mal sterben ... und neben Hermine und der Vertrauensschülerin der Ravenclaws wurde ein Spiegel gefunden. Hermine hatte gerade erkannt, dass das Monster ein Basilisk ist. Hermione had just realized that the monster was a basilisk. Ich wette jederzeit mit dir, sie hat den ersten Menschen, den sie traf, gewarnt und gesagt, es sei besser, erst mit einem Spiegel um die Ecken zu sehen! I'll bet you anytime, she warned the first person she met and said it was better to look around corners with a mirror first! Und dieses Mädchen hat ihren Spiegel herausgeholt - und -« Rons Unterkiefer war heruntergeklappt. »Und Mrs Norris?«, flüsterte er beschwörend. Harry dachte angestrengt nach und stellte sich vor, was in jener Halloween-Nacht geschehen war. »Das Wasser ...«, sagte er langsam. »Diese Überschwemmung aus dem Klo der Maulenden Myrte. Ich wette, Mrs Norris hat nur die Spiegelung gesehen ...« Aufgeregt überflog er das ]Blatt in seiner Hand. je länger er es ansah, desto mehr verstand er. »... dem Krähen des Hahns, das tödlich für ihn ist!«, las er laut. »Hagrids Hähne wurden umgebracht! "Os galos do Hagrid foram mortos! "Hagridove kohúty boli zabité! Der Erbe Slytherins wollte keinen in der Nähe des Schlosses haben, wenn die Kammer geöffnet war! The Heir of Slytherin didn't want anyone near the castle when the chamber was open! Zmijozelský dedič nechcel, aby sa niekto priblížil k hradu, keď je komnata otvorená! Spinnen fliehen vor dem Basilisken! Alles passt zusammen!« »Aber wie ist der Basilisk im Schloss herumgekommen?«, sagte Ron. »Eine große, hässliche Schlange ... jemand hätte sie sehen müssen ...« Doch Harry deutete auf das Wort, das Hermine unten auf die Seite gekritzelt hatte. "A big, ugly snake ... Someone should have seen it ..." But Harry pointed to the word Hermione had scrawled on the bottom of the page. »Rohre«, sagte er. »Rohre ... Ron, es hat die Rohrleitungen benutzt. "Rúry... Ron, použil potrubie. Ich hab diese Stimme aus den Wänden gehört ...« Ron packte jäh Harrys Arm. I heard this voice coming from the walls ..." Ron abruptly grabbed Harry's arm. »Der Eingang zur Kammer des Schreckens!«, sagte er mit rauer Stimme. »Was ist, wenn es ein Klo ist? Was ist, wenn es im -« »- Klo der Maulenden Myrte ist«, sagte Harry. Da saßen sie, ganz überwältigt von ihrer Entdeckung, und konnten es kaum glauben. »Das heißt, ich kann nicht der einzige Parselmund in der Schule sein«, sagte Harry. »Der Erbe Slytherins ist auch einer. Damit hat er den Basilisken im Griff.« »Was tun wir jetzt?«, fragte Ron mit blitzenden Augen. »Sollen wir einfach zu McGonagall gehen?« »Gehen wir ins Lehrerzimmer«, sagte Harry und sprang auf. »In zehn Minuten ist sie dort, es ist gleich Pause.« Sie rannten nach unten. "She'll be there in ten minutes, it's almost break time." They ran downstairs. Da sie nicht schon wieder entdeckt werden wollten, wie sie in einem Korridor herumlungerten, gingen sie geradewegs in das verlassene Lehrerzimmer. Not wanting to be discovered loitering in a corridor again, they went straight to the deserted staff room. Es war ein großer getäfelter Raum voll dunkler Holzstühle. Era uma grande sala com painéis, cheia de cadeiras de madeira escura. Harry und Ron liefen darin umher, zu aufgeregt, um sich zu setzen. Harry and Ron ran around inside, too excited to sit down. Doch die Pausenglocke läutete nicht. Stattdessen hallte, magisch verstärkt, die Stimme von Professor McGonagall durch die Gänge. Namiesto toho sa chodbami ozýval magicky zosilnený hlas profesorky McGonagallovej. »Die Schüler kehren sofort in ihre Schlafsäle zurück. Die Lehrer versammeln sich im Lehrerzimmer. Unverzüglich, bitte.« Harry wirbelte herum und starrte Ron an. »Nicht schon wieder ein Angriff! Nicht jetzt!« »Was sollen wir tun?«, sagte Ron entgeistert. »In den Schlafsaal gehen?« »Nein«, sagte Harry und blickte sich um. Zu seiner Rechten stand ein hässlicher Kleiderschrank voller Lehrerumhänge. »Da rein. "In there. Hören wir erst Mai, was eigentlich los ist. Let's hear what's actually going on first in May. Dann können wir ihnen sagen, was wir herausgefunden haben.« Sie versteckten sich im Schrank, lauschten dem Getrappel von hunderten von Schülern über ihren Köpfen und hörten dann, wie die Lehrerzimmertür aufging. Zwischen den muffigen Umhängen sahen sie einen Lehrer nach dem andern in den Raum kommen. Manche sahen verwirrt aus, andere gaben sich keine Mühe, ihre Angst zu verbergen. Dann kam Professor McGonagall herein. »Es ist passiert«, erklärte sie den stumm vor ihr Versammelten. »Das Monster hat einen Schüler entführt. Und zwar in die Kammer.« Professor Flitwick stieß einen spitzen Schrei aus. And that's into the chamber." Professor Flitwick gave a sharp cry. Professor Sprout schlug sich die Hände auf den Mund. Snape umklammerte eine Stuhllehne und sagte: »Woher wissen Sie das so genau?« »Der Erbe Slytherins«, sagte Professor McGonagall, nun ganz weiß im Gesicht, »hat eine weitere Botschaft hinterlassen. Snape clutched the back of a chair and said, "How do you know that so well?" "The Heir of Slytherin," said Professor McGonagall, now all white in the face, "has left another message. Direkt unter der ersten. >Ihr Skelett wird für immer in der Kammer liegen<.« Professor Flitwick brach in Tränen aus. >Your skeleton will lie in the chamber forever<." Professor Flitwick burst into tears. »Wer ist es?«, sagte Madam Hooch, die mit weichen Knien auf einen Stuhl gesunken war. »Welche Schülerin?« »Ginny Weasley«, sagte Professor McGonagall. Harry spürte, wie Ron neben ihm stumm auf den Schrankboden sank. »Wir werden morgen alle Schüler nach Hause schicken müssen«, sagte Professor McGonagall. »Das ist das Ende von Hogwarts. "This is the end of Hogwarts. Dumbledore hat immer gesagt ...« Wieder ging die Lehrerzimmertür auf. Dumbledore always said..." The staff room door opened again. Dumbledore vždy hovoril..." Dvere do miestnosti pre zamestnancov sa opäť otvorili. Einen erregten Moment lang war sich Harry sicher, es sei Dumbledore. Doch es war Lockhart, und er strahlte. »Tut mir ja so Leid - bin eingedöst - was hab ich verpasst?« Er schien nicht zu bemerken, dass die anderen Lehrer ihn mit einem Ausdruck anstarrten, der deutlich an Hass erinnerte. "I'm so sorry - dozed off - what did I miss?" He didn't seem to notice that the other teachers were staring at him with an expression that clearly resembled hatred. "Je mi to tak ľúto - zaspal som - čo som zmeškal?" Zdalo sa, že si neuvedomil, že ostatní učitelia naňho hľadia s výrazom, ktorý jasne pripomínal nenávisť. Snape trat vor. »Genau der Richtige«, sagte er. "Just the guy," he said. »Der richtige Mann. "The right man. Das Monster hat ein Mädchen entführt, Lockhart. Hat sie in die Kammer des Schreckens gebracht. Ihre Stunde ist nun endlich gekommen.« Lockhart schreckte zurück. Your hour has finally come." Lockhart recoiled. »Das stimmt, Gilderoy«, warf Professor Sprout ein, »haben Sie nicht erst gestern Abend gesagt, Sie hätten immer gewusst, wo der Eingang zur Kammer des Schreckens ist?« »Ich - nun, ich -«, stammelte Lockhart. "That's right, Gilderoy," Professor Sprout interjected, "didn't you say only last night that you always knew where the entrance to the Chamber of Secrets was?" "I - well, I -" Lockhart stammered. »Ja, haben Sie mir nicht gesagt, Sie wüssten sicher, was in der Kammer verborgen ist?«, piepste Professor Flitwick. »Hab - hab ich? Kann mich nicht erinnern -« »Ich weiß noch genau, wie Sie gesagt haben, es sei schade, dass Sie es nicht mit dem Monster aufnehmen durften, bevor Hagrid verhaftet wurde«, sagte Snape. Can't remember -" "I remember you saying it was a shame you didn't get to take on the monster before Hagrid was arrested," Snape said. Nepamätám si..." "Pamätám si, že si hovoril, že je škoda, že si sa s tou príšerou nestretol skôr, ako Hagrida zatkli," povedal Snape. »Sagten Sie nicht, die ganze Sache sei stümperhaft angegangen worden und dass man Ihnen von Anfang an hätte freie Hand lassen sollen?« Lockhart starrte in die versteinerten Gesichter seiner Kollegen. "Didn't you say the whole thing was handled bunglingly and that you should have been given a free hand from the beginning?" Lockhart stared into the petrified faces of his colleagues. "Nehovoril si, že celá vec bola spackaná a že si mal mať od začiatku voľnú ruku?" Lockhart hľadel na skamenené tváre svojich kolegov. »Ich - ich hab wirklich nie - da haben Sie mich wohl falsch verstanden -« »Wir überlassen es also Ihnen, Gilderoy«, sagte Professor McGonagall. "I - I really never - I guess you misunderstood me there -" "So we'll leave it up to you, Gilderoy," Professor McGonagall said. "Eu - eu realmente nunca - acho que me entendeu mal - "Então vamos deixar isso para você, Gilderoy", disse a professora McGonagall. »Heute Nacht ist die beste Zeit dafür. Wir sorgen dafür, dass Ihnen niemand in die Quere kommt. We make sure that no one gets in your way. Certificamo-nos de que ninguém se mete no seu caminho. Dbáme na to, aby vám nikto nestál v ceste. Sie können es dann ganz allein mit dem Monster aufnehmen. You can then take on the monster all by yourself. Depois, podes enfrentar o monstro sozinho. Endlich freie Hand für Sie.« Lockhart blickte verzweifelt in die Runde, doch keiner kam ihm zu Hilfe. Finally, a free hand for you." Lockhart looked around desperately, but no one came to his aid. Er sah jetzt nicht im Entferntesten mehr hübsch aus. He didn't look remotely pretty now. Agora já não estava nada bonito. Teraz nevyzeral ani trochu pekne. Seine Lippen zitterten und ohne sein übliches zähneblitzendes Grinsen sah er schlaffwangig und gebrechlich aus. Chveli sa mu pery a bez svojho zvyčajného zubatého úsmevu vyzeral ochabnuto a krehko. »N... nun gut«, sagte er. »Ich geh in mein Büro und - bereite mich vor.« Und er ging hinaus. "I'll go to my office and - get ready." And he went out. »Schön«, sagte Professor McGonagall mit geblähten Nasenflügeln, » jetzt haben wir ihn aus dem Weg. "Fajn," povedala profesorka McGonagallová s rozšírenými nozdrami, "teraz ho máme z cesty. Die Hauslehrer sollten nun gehen und ihren Schülern mitteilen, was geschehen ist. Učitelia by teraz mali ísť a povedať svojim žiakom, čo sa stalo. Sagen Sie ihnen, der Hogwarts-Express wird sie gleich morgen früh nach Hause bringen. Und ich bitte die anderen, sich zu vergewissern, dass kein Schüler mehr außerhalb der Schlafsäle geblieben ist.« Die Lehrer erhoben sich und gingen einer nach dem andern hinaus. Es war wohl der schlimmste Tag in Harrys ganzem Leben. Er, Ron, Fred und George saßen zusammen in einer Ecke des Gemeinschaftsraums und brachten kein Wort heraus. Percy war nicht da. Er war weggegangen, um Mr und Mrs Weasley eine Eule zu schicken, und hatte sich dann in seinem Zimmer eingeschlossen. Kein Nachmittag hatte je so lange gedauert wie dieser und nie war es im Gryffindor-Turm so voll und zugleich so still gewesen. Bei Sonnenuntergang gingen Fred und George, die nicht mehr länger herumsitzen konnten, nach oben und zu Bett. Pri západe slnka Fred a George, ktorí už nemohli dlhšie sedieť, odišli na poschodie a ľahli si do postele. »Sie wusste etwas, Harry«, sagte Ron und sprach damit zum ersten Mal, seit sie sich im Lehrerschrank versteckt hatten. "Niečo vedela, Harry," povedal Ron a prehovoril prvýkrát, odkedy sa schovávali v učiteľskej skrini. »Deshalb wurde sie entführt. "Preto ju uniesli. Es war nicht irgendein Blödsinn mit Percy. Sie hat etwas über die Kammer des Schreckens herausgefunden. Das muss der Grund sein, weshalb sie -« Ron rieb sich fieberhaft die trockenen Augen. »Ich meine, sie hat reines Blut. "I mean, she has pure blood. Es kann keinen anderen Grund geben.« Blutrot sah Harry am Horizont die Sonne untergehen. So schlecht hatte er sich noch nie gefühlt. He had never felt so bad. Wenn er nur etwas tun könnte. Irgendetwas. Qualquer coisa. »Harry«, sagte Ron. »Glaubst du, es könnte vielleicht doch sein, dass sie nicht - du weißt schon -« Harry wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte sich nicht vorstellen, dass Ginny noch am Leben war. »Weißt du was?«, sagte Ron. »Ich glaube, wir sollten zu Lockhart gehen. Ihm sagen, was wir wissen. Er wird versuchen, in die Kammer zu kommen. Wir können ihm sagen, wo wir glauben, dass sie ist, und dass ein Basilisk dort drinsteckt.« Weil Harry nichts Besseres einfiel und auch er etwas tun wollte, stimmte er zu. Die Gryffindors um sie her waren so niedergeschlagen und die Weasleys taten ihnen so Leid, dass keiner versuchte sie aufzuhalten, als sie aufstanden, den Raum durchquerten und durch das Porträtloch stiegen. The Gryffindors around them were so dejected and they felt so sorry for the Weasleys that no one tried to stop them as they stood up, crossed the room and climbed through the portrait hole. Dunkelheit fiel über das Schloss, während sie zu Lockharts Büro hinuntergingen. Drinnen schien einiges los zu sein. There seemed to be a lot going on inside. Zdalo sa, že sa v ňom toho deje veľa. Sie konnten Schleifen und Poltern und eilige Schritte hören. They could hear grinding and rumbling and hurried footsteps. Počuli škrípanie, dunenie a ponáhľajúce sa kroky. Harry klopfte und hinter der Tür wurde es jäh still. Harry zaklopal a za dverami nastalo náhle ticho. Dann öffnete sie sich einen winzigen Spaltbreit und sie sahen ein Auge Lockharts. »Oh - Mr Potter - Mr Weasley -«, sagte er und öffnete die Tür einen Daumenbreit weiter. »Ich bin im Augenblick sehr beschäftigt - wenn Sie sich beeilen würden -« »Professor, wir haben Ihnen etwas Wichtiges zu sagen«, erklärte Harry. »Wir glauben, es wird Ihnen helfen.« »Ähm - nun - es ist nicht unbedingt -« Die Seite von Lockharts Gesicht, die sie sehen konnten, sah sehr verlegen aus. "Achamos que o vai ajudar." "Hum - bem - não é necessariamente -" O lado do rosto de Lockhart que conseguiam ver parecia muito embaraçado. »Ich meine - nun - also gut -« Er öffnete die Tür und sie traten ein. "Quero dizer - bem - tudo bem -" Ele abriu a porta e eles entraram. Sein Büro war fast ganz ausgeräumt. Zwei große Schrankkoffer standen aufgeklappt auf dem Boden. Umhänge, jadegrün, lila, mitternachtsblau, waren in aller Hast in den einen gepackt worden, Bücher stapelten sich kreuz und quer im anderen. Capas, verde jade, púrpura, azul meia-noite, tinham sido arrumadas à pressa numa delas, livros empilhados de forma cruzada na outra. Plášte, nefritovo zelené, fialové, polnočne modré, boli narýchlo zabalené do jedného, v druhom boli knihy poskladané krížom-krážom. Die Fotos, die die Wände bedeckt hatten, lagen in Kisten gestopft auf dem Schreibtisch. »Gehen Sie etwa fort?«, fragte Harry. "Are you going away?" asked Harry. "Vais-te embora?", perguntou Harry. »Ähm, nun, ja«, sagte Lockhart, riss ein lebensgroßes Poster seiner selbst von der Tür und fing an, es aufzurollen. "Um, well, yeah," Lockhart said, ripping a life-size poster of himself off the door and starting to roll it up. »Dringender Ruf - unvermeidlich - muss gehen -« »Was ist mit meiner Schwester?«, stieß Ron hervor. "Urgent call - unavoidable - must go -" "What about my sister?" groaned Ron. »Nun, was das angeht - unglückliche Sache _«, sagte Lockhart und mied ihre Blicke, während er eine Schublade herauszog und deren Inhalt in eine Tasche kippte. "Well, about that - unfortunate thing _" Lockhart said, avoiding her eyes as he pulled out a drawer and dumped its contents into a pocket. »Keiner bedauert das mehr als ich -« »Sie sind der Lehrer für Verteidigung gegen die dunklen Künste!«, sagte Harry, »Sie können doch jetzt nicht gehen! "No one regrets this more than I -" "You're the Defense Against the Dark Arts teacher!" said Harry, "You can't leave now! Bei all den dunklen Machenschaften hier!« »Nun, ich muss sagen, als ich die Stelle übernahm -«, murmelte Lockhart und häufte jetzt Socken auf seine Umhänge, »nichts davon in der Stellenbeschreibung - hab nicht erwartet -« »Wollen Sie sagen, Sie hauen ab?«, sagte Harry ungläubig. With all the dark dealings here!" "Well, I have to say, when I took the job -" Lockhart muttered, now piling socks on his cloaks, "none of this in the job description - didn't expect -" "Are you saying you're leaving?" said Harry incredulously. »Nach all dem, was Sie in Ihren Büchern tun -« »Bücher können irreführen«, sagte Lockhart behutsam. "After all you do in your books -" "Books can mislead," Lockhart said gently. »Sie haben sie selbst geschrieben«, rief Harry. "You wrote them yourself," Harry exclaimed. »Mein lieber Junge«, sagte Lockhart, richtete sich auf und sah Harry stirnrunzelnd an. "My dear boy," Lockhart said, straightening up and looking at Harry, frowning. »Benutzen Sie doch Ihren gesunden Menschenverstand. "Why don't you use your common sense? Meine Bücher hätten sich nicht halb so gut verkauft, wenn die Leute nicht glauben würden, ich hätte das alles getan. My books wouldn't have sold half as well if people didn't think I did all that. Keiner will etwas über einen hässlichen alten armenischen Zauberer lesen, auch wenn er ein Dorf vor den Werwölfen gerettet hat. No one wants to read about an ugly old Armenian wizard, even if he saved a village from werewolves. Auf dem Umschlag würde er fürchterlich aussehen. It would look terrible on the envelope. Keinen Schimmer, wie man sich gut anzieht. Not a clue how to dress well. Und die Hexe, die die Todesfee von Bandon verbannt hat, hatte eine Hasenscharte. And the witch who banished the Banshee of Bandon had a harelip. A čarodejnica, ktorá vyhnala Banshee z Bandonu, mala zajačiu papuľu. Na hören Sie mal -« »Also haben Sie einfach den Ruhm für das eingeheimst, was andere Leute getan haben?«, sagte Harry ungläubig. Well, listen -" "So you just took credit for what other people did?" said Harry incredulously. »Harry, Harry«, sagte Lockhart, ungeduldig den Kopf schüttelnd. "Harry, Harry," Lockhart said, shaking his head impatiently. »Gar so einfach ist es nicht. "It's not that simple. Es hat Arbeit gekostet. It took work. Ich musste diese Leute aufspüren. I had to track these people down. Sie fragen, wie sie es genau gemacht haben. They ask how exactly they did it. Dann musste ich sie mit einem Vergessenszauber belegen, so dass sie sich nicht daran erinnern würden. Then I had to cast a forgetting spell on them so that they would not remember. Wenn es etwas gibt, auf das ich stolz bin, dann sind es meine Vergessenszauber. If there's one thing I'm proud of, it's my forgetting spells. Nein, es war eine Menge Arbeit, Harry. Es reicht nicht, Bücher zu signieren und Fotos in den Zeitungen zu haben, müssen Sie wissen. It is not enough to sign books and have photos in the newspapers, you must know. Nestačí podpisovať knihy a mať fotografie v novinách, musíte to vedieť. Wenn Sie Ruhm wollen, müssen Sie sich auf eine ziemliche Schinderei vorbereiten.« Er schlug die Kofferdeckel zu und verschloss sie. If you want fame, you'll have to prepare for quite a slog." He slammed the suitcase lids shut and locked them. Ak chceš slávu, musíš sa pripraviť na poriadnu námahu." Zaklapol veko kufra a zamkol ho. »Mal sehen«, sagte er. "Pozrime sa," povedal. »Ich glaube, ich hab alles. ja. Nur noch eins.« Er zückte seinen Zauberstab und drehte sich zu ihnen herum. Just one more thing." He pulled out his wand and turned to face them. »Tut mir furchtbar Leid, Jungs, aber ich muss euch jetzt mit einem Vergessenszauber belegen. "I'm terribly sorry, boys, but I'm going to have to cast a forgetting spell on you now. Kann es nicht brauchen, wenn ihr all meine Geheimnisse ausplaudert. Can't have you guys spilling all my secrets. Nemôžeš mi prezradiť všetky moje tajomstvá. Ich würde kein Buch mehr verkaufen -« Harry kam noch rechtzeitig an seinen Zauberstab. I wouldn't sell another book -" Harry got to his wand in time. Lockhart wollte gerade seinen heben, als Harry rief.- »Expelliarmus!« Lockhart flog nach hinten und fiel rücklings über seinen Koffer. Lockhart was about to lift his when Harry shouted - "Expelliarmus!" Lockhart flew backwards and fell backwards over his suitcase. Sein Zauberstab wirbelte durch die Luft; Ron fing ihn auf und warf ihn aus dem offenen Fenster. His wand whirled through the air; Ron caught it and threw it out the open window. »Den hätten Sie uns von Professor Snape nicht zeigen lassen dürfen«, sagte Harry wütend und stieß Lockharts Koffer zur Seite. "You shouldn't have let Professor Snape show us that one," Harry said angrily, pushing Lockhart's suitcase aside. "Nemali ste dovoliť profesorovi Snapeovi, aby nám ho ukázal," povedal Harry nahnevane a odstrčil Lockhartov kufor. Lockhart, der nun wieder schlaff wirkte, sah zu ihm hoch. Lockhart, who now seemed limp again, looked up at him. Harry hatte den Zauberstab immer noch auf ihn gerichtet. Harry still had the wand pointed at him. »Was haben Sie vor?«, sagte Lockhart mit matter Stimme. "What are you going to do?" said Lockhart in a mat voice. »Ich weiß nicht, wo die Kammer des Schreckens ist. Ich kann nichts tun.« »Sie haben Glück«, sagte Harry und zwang Lockhart mit vorgehaltenem Zauberstab aufzustehen. There's nothing I can do." "You're lucky," Harry said, forcing Lockhart to stand up at wand point. »Wir glauben zu wissen, wo sie ist. Und was drin ist. Gehen wir.« Lockhart vor sich herschiebend verließen sie das Büro und gingen die nächste Treppe hinunter, den dunklen Korridor entlang, wo die Botschaften an den Wänden leuchteten, bis zur Klotür der Maulenden Myrte. Let's go." Pushing Lockhart in front of them, they left the office and went down the next flight of stairs, down the dark corridor where the messages glowed on the walls, to the toilet door of Maulende Myrtle. Poďme." Tlačiac Lockharta pred sebou, vyšli z kancelárie a kráčali po ďalších schodoch, tmavou chodbou, kde na stenách svietili odkazy, k dverám do záchoda Moaning Myrtle. Sie schickten Lockhart als Ersten hinein. Harry sah vergnügt, dass er zitterte. Die Maulende Myrte saß auf der Kloschüssel in der letzten Kabine. »Oh, du bist es«, sagte sie, als sie Harry erkannte. »Was willst du diesmal?« »Dich fragen, wie du gestorben bist«, sagte Harry. "What do you want this time?" "To ask you how you died," Harry said. Schlagartig änderte sich Myrtes ganzes Gebaren. Suddenly Myrtle's whole demeanor changed. Myrtino správanie sa náhle zmenilo. Sie sah aus, als ob ihr noch nie jemand eine so schmeichelhafte Frage gestellt hätte. She looked as if no one had ever asked her such a flattering question before. »Ooooh, das war schrecklich«, sagte sie genüsslich. "Ooooh, that was awful," she said with relish. »Es ist hier drin geschehen. "It happened in here. "Stalo sa to tu. Ich bin in dieser Kabine gestorben. I died in that cabin. Ich erinnere mich noch so gut daran. I remember it so well. Ich versteckte mich, weil Olive Hornby mich wegen meiner Brille hänselte. I was hiding because Olive Hornby was teasing me about my glasses. Die Tür war verriegelt, und ich weinte, und dann hörte ich jemanden hereinkommen. Dann wurde etwas Komisches gesagt. Then something funny was said. Eine andere Sprache muss es gewesen sein. Another language it must have been. jedenfalls, was mich wirklich gewundert hat, war, dass ein Junge sprach. anyway, what really surprised me was that a boy was speaking. Also hab ich die Tür aufgemacht, um ihm zu sagen, er solle gefälligst verschwinden und sein eigenes Klo benutzen, und dann -« Myrte schwoll an und ihr Gesicht glänzte »- dann bin ich gestorben.« »Wie?«, sagte Harry. So I opened the door to tell him to get the hell out and use his own bathroom, and then -" Myrtle swelled and her face shone "- then I died." "How?" said Harry. »Keine Ahnung«, sagte Myrte mit gedämpfter Stimme. "I don't know," Myrtle said in a hushed voice. »Ich weiß nur noch, dass ich ein Paar großer gelber Augen gesehen habe. "All I remember is seeing a pair of big yellow eyes. Mein ganzer Körper wurde starr und dann bin ich davongeschwebt ...« Sie sah Harry traumverloren an. My whole body went rigid and then I floated away ..." She looked at Harry, lost in a dream. »Und dann kam ich wieder zurück. "And then I came back again. Ich war entschlossen, mit Olive Hornby meinen Schabernack zu treiben. I was determined to get my jollies with Olive Hornby. Bola som odhodlaná robiť neplechu s Olive Hornbyovou. Oh, es tat ihr ja so Leid, dass sie jemals über meine Brille gelacht hatte.« »Wo genau hast du diese Augen gesehen?«, sagte Harry. Ach, tak veľmi ľutovala, že sa niekedy smiala mojim okuliarom." "Kde presne si videl tie oči?" spýtal sa Harry. »Irgendwo dort« sie deutete auf das Waschbecken gegenüber. "Somewhere there" she pointed to the sink opposite. Harry und Ron stürzten darauf zu. Harry and Ron rushed toward it. Lockhart hielt sich im Hintergrund, mit einem Ausdruck sprachlosen Entsetzens im Gesicht. Es sah aus wie ein gewöhnliches Waschbecken. It looked like an ordinary sink. Sie untersuchten jeden Zentimeter, innen und außen, und auch die Rohre darunter. They examined every inch, inside and out, and even the pipes underneath. Und dann stutzte Harry: an der Seite eines der kupfernen Wasserhähne war eine winzige Schlange eingekratzt. And then Harry bristled: scratched into the side of one of the copper faucets was a tiny snake. A potom Harryho zasiahlo: na boku jedného z medených kohútikov bol vyškriabaný malý had. »Der Hahn hat nie funktioniert«, sagte Myrte munter, als sie ihn aufdrehen wollten. "The faucet never worked," Myrtle said blithely as they turned it on. »Harry«, sagte Ron. »Sag was. Etwas in der Parselsprache.« »Aber -« Harry überlegte fieberhaft. Er hatte immer nur dann Parsel sprechen können, wenn er es mit einer echten Schlange zu tun hatte. Er starrte die winzige Gravur an und versuchte sich vorzustellen, es sei eine lebende Schlange. He stared at the tiny engraving and tried to imagine it was a living snake. »Mach auf«, sagte er. "Open up," he said. "Otvorte," povedal. Er sah Ron an, der den Kopf schüttelte. »Noch mal«, sagte er. "Again," he said. Harry blickte wieder auf die Schlange und versuchte sich einzureden, sie würde leben. Wenn er den Kopf bewegte, sah es im Kerzenlicht so aus, als würde sie ein wenig schlängeln. When he moved his head, it looked like she was wriggling a little in the candlelight. »Mach auf«, sagte er. Doch es waren nicht diese Worte, die er hörte; ein unheimliches Zischen war ihm entwischt, und sofort erglühte der Hahn strahlend hell und begann sich zu drehen - kurz darauf begann sich das Waschbecken zu bewegen. But it wasn't those words he heard; an eerie hiss had escaped him, and immediately the faucet glowed brightly and began to turn - shortly thereafter the sink began to move. Es versank gänzlich in die Wand und gab das Ende eines großen Rohres frei, breit genug, damit ein Mensch hindurchrutschen konnte. Harry hörte Ron aufstöhnen und sah hoch. Harry heard Ron groan and looked up. Er fasste einen Entschluss. He made a decision. Ele tomou uma decisão. Rozhodol sa. »Ich gehe da runter«, sagte er. Er konnte jetzt nicht weggehen, nicht jetzt, da sie den Eingang zur Kammer gefunden hatten, nicht, wenn es auch nur den geringsten, unglaublichsten, verrücktesten Hoffnungsschimmer gab, dass Ginny noch lebte. He couldn't leave now, not now that they had found the entrance to the chamber, not if there was even the slightest, most incredible, craziest glimmer of hope that Ginny was still alive. Nemohol teraz odísť, nie teraz, keď našli vchod do komnaty, nie keď existoval aj ten najmenší, najneuveriteľnejší, najbláznivejší záblesk nádeje, že Ginny ešte žije. »Ich auch«, sagte Ron. Einen Moment lang herrschte Schweigen. »Nun, Sie scheinen mich wohl kaum zu brauchen«, sagte Lockhart mit dem Schatten seines alten Lächelns auf dem Gesicht. "Well, you hardly seem to need me," Lockhart said with the shadow of his old smile on his face. "No, zdá sa, že ma takmer nepotrebujete," povedal Lockhart s tieňom svojho starého úsmevu na tvári. »Ich werde dann -« Er griff zum Türknopf, doch Ron und Harry richteten ihre Zauberstäbe auf ihn. "I'll be -" He reached for the door knob, but Ron and Harry pointed their wands at him. »Sie werden als Erster gehen«, knurrte Ron. Weiß im Gesicht und zauberstablos näherte sich Lockhart der Öffnung. »Jungs«, sagte er mit schwacher Stimme. Jungs, was nützt das?« Harry stach ihm mit dem Zauberstab in den Rücken. Boys, what's the use?" Harry stabbed him in the back with his wand. Lockhart steckte die Beine in das Rohr. Lockhart strčil nohy do potrubia. »Ich glaube wirklich nicht -«, fing er an, doch Ron gab ihm einen Stoß und er schlitterte davon. Harry folgte ihm rasch. Er stieg ins Rohr hinein und ließ sich hinabgleiten. Es war, als rauschte er eine endlose, schleimige, dunkle Rutschbahn hinab. It was as if he was rushing down an endless, slimy, dark slide. Er sah andere Rohre in alle Richtungen abzweigen, doch keines war so dick wie das ihre, das in unendlich vielen Windungen steil abwärts lief, und Harry wusste, dass es tief hinabging unter die Schule, in Tiefen weit unterhalb der Kerker. He saw other pipes branching off in all directions, but none were as thick as theirs, which ran steeply downward in an infinite number of twists and turns, and Harry knew it went deep below the school, to depths far below the dungeons. Hinter sich konnte er Ron hören, den es in den Biegungen sacht gegen die Wände schlug. Za sebou počul, ako Ron v zákrutách jemne naráža do stien. Und dann, gerade als Harry besorgt überlegte, wie er auf dem Boden aufschlagen würde, bog sich das Rohr nach oben und lief aus. And then, just as Harry was anxiously considering how he would hit the ground, the pipe bent upward and spilled out. Mit einem nassen Glubschen kullerte er heraus und landete auf dem feuchten Boden eines dunklen Steintunnels, hoch genug, um darin stehen zu können. Com um movimento molhado, rolou para fora e aterrou no chão húmido de um túnel de pedra escuro, suficientemente alto para se poder ficar de pé. Vykotúľal sa mokrou guľou a pristál na vlhkej podlahe tmavého kamenného tunela, dosť vysokého na to, aby sa v ňom dalo stáť. Harry trat zur Seite, und hinter ihm plumpste Ron aus dem Rohr. »Wir müssen meilenweit unter der Schule sein«, sagte Harry und seine Stimme hallte im dunklen Tunnel wider. »Unter dem See wahrscheinlich«, sagte Ron und musterte die glitschigen Wände. "Under the lake, probably," Ron said, eyeing the slippery walls. Alle drei drehten sich um und starrten in die Dunkelheit vor ihnen. »Lumos!«, murmelte Harry seinem Zauberstab zu und der begann wieder zu leuchten. »Weiter geht's«, sagte er zu Ron und Lockhart und sie gingen los, ihre Schritte klatschten laut auf dem nassen Boden. Im Tunnel war es so dunkel, dass sie nur ein paar Meter weit sehen konnten. Im Licht des Zauberstabs wirkten ihre Schatten an den Wänden wie Riesen. »Nicht vergessen«, sagte Harry, während sie vorsichtig weitergingen, »wenn sich irgendwas bewegt, gleich die Augen schließen ...« Doch der Tunnel war still wie ein Grab, und das erste unerwartete Geräusch, das sie hörten, war ein lautes Knirschen, als Ron auf etwas trat, das sich als Rattenschädel herausstellte. "Don't forget," Harry said as they cautiously continued, "if anything moves, close your eyes right away ..." But the tunnel was as silent as a tomb, and the first unexpected sound they heard was a loud crunch as Ron stepped on what turned out to be a rat's skull. "Não se esqueçam - disse Harry, enquanto continuavam a andar com cuidado -, se alguma coisa se mexer, fechem os olhos imediatamente... Mas o túnel estava tão silencioso como um túmulo e o primeiro som inesperado que ouviram foi um estalido alto quando Ron pisou o que afinal era um crânio de rato. Harry richtete den Zauberstab auf den Boden und sah, dass er übersät war mit kleinen Tierknochen. Angestrengt versuchte er, den Gedanken zu vertreiben, wie Ginny wohl aussehen würde, wenn sie sie fänden, und führte die anderen weiter durch eine dunkle Biegung des Tunnels. Straining to banish the thought of what Ginny would look like when they found her, he led the others on through a dark bend in the tunnel. »Harry - da oben ist etwas -«, sagte Ron heiser und packte Harrys Schulter. "Harry - there's something up there -" Ron said hoarsely, grabbing Harry's shoulder. Sie erstarrten und sahen nach oben. They froze and looked up. Harry konnte den Umriss von etwas Riesigem und Rundem sehen, das quer im Tunnel lag. Harry could see the outline of something huge and round lying across the tunnel. Harry podia ver o contorno de algo enorme e redondo estendido sobre o túnel. Es bewegte sich nicht. It did not move. »Vielleicht schläft es«, flüsterte er mit einem Blick zurück auf die andern beiden. Lockhart hatte die Hände auf die Augen gepresst. Lockhart had his hands pressed over his eyes. Harry wandte sich wieder um und blickte zu dem Wesen empor, und sein Herz schlug so schnell, dass es schmerzte. Harry turned again and looked up at the creature, and his heart beat so fast it hurt. Sehr langsam, mit erhobenem Zauberstab, die Augen zu winzigen Schlitzen verengt, schlich Harry sich weiter vor. Das Licht huschte über eine gigantische Schlangenhaut von leuchtend giftgrüner Farbe, die zusammengerollt und leer quer über dem Tunnelboden lag. Das Geschöpf, das sie abgeworfen hatte, musste mindestens sieben Meter lang sein. The creature that had thrown them off had to be at least seven meters long. »Ich fass es nicht«, sagte Ron matt. "I don't believe it," Ron said wanly. "Nemôžem tomu uveriť," povedal Ron neisto. Plötzlich bewegte sich etwas hinter ihnen. Suddenly something moved behind them. Gilderoy Lockharts Knie hatten nachgegeben. Gilderoy Lockhart's knees had given way. »Stehen Sie auf«, sagte Ron scharf und richtete den Zauberstab auf Lockhart. "Levanta-te - disse Ron, apontando a varinha a Lockhart. Lockhart rappelte sich hoch - und dann hechtete er auf Ron zu und schlug ihn zu Boden. Lockhart sa vyškriabal na nohy - a potom sa vrhol na Rona a zvalil ho na zem. Harry sprang vor, doch zu spät - Lockhart erhob sich keuchend, Rons Zauberstab in der Hand und ein strahlendes Lächeln im Gesicht. Harry leapt forward, but too late - Lockhart rose gasping, Ron's wand in his hand and a beaming smile on his face. »Schluss mit lustig, Jungs!«, sagte er. "No more fun, boys!" he said. "Už žiadna zábava, chlapci!" povedal. »Ich nehme ein Stück von dieser Haut nach oben und sag ihnen, es sei zu spät gewesen, um das Mädchen zu retten, und dass ihr beide angesichts ihres zerfleischten Körpers tragischerweise den Verstand verloren hättet - sagt eurem Gedächtnis Adieu!« Er hob Rons zauberbandgeflickten Stab hoch über den Kopf und rief »Amnesia!«. Der Zauberstab explodierte mit der Sprengkraft einer kleinen Bombe. Harry schlang die Arme um den Kopf und rannte los, stolperte über die Reste der Schlangenhaut und versuchte den großen Stücken Tunneldecke auszuweichen, die auf den Boden donnerten. Harry enrolou os braços à volta da cabeça e começou a correr, tropeçando nos restos da pele de cobra e tentando evitar os grandes pedaços do teto do túnel que caíam no chão. Einen Augenblick später war er allein und starrte auf eine undurchdringliche Wand aus herabgestürzten Felsstücken. Um momento depois, estava sozinho, a olhar para uma parede impenetrável de rocha caída. »Ron!«, rief er, »bist du okay? Ron!« »Ich bin hier«, ertönte eine gedämpfte Stimme hinter dem Felseinbruch. »Ich bin okay - der Aufschneider allerdings nicht - der Zauberstab hat ihn umgerissen -« Es gab einen dumpfen Schlag und ein lautes »Au!«. "I'm okay - the bragger isn't though - the wand knocked him over -" There was a thud and a loud "Ow!". "Ja som v poriadku - ten chvastún však nie - tá palička ho zrazila -" Ozvala sa tupá rana a hlasné "Au!". Es hörte sich an, als hätte Ron Lockhart soeben gegen das Schienbein getreten. It sounded like Ron Lockhart had just kicked his shin. Znelo to, akoby Ron práve kopol Lockharta do holene. »Was jetzt?«, ertönte Rons verzweifelt klingende Stimme. »Wir kommen hier nicht durch - das dauert eine Ewigkeit ...« Harry sah zur Tunneldecke empor. "We can't get through here - it'll take forever ..." Harry looked up at the tunnel ceiling. Gewaltige Risse waren jetzt zu sehen. Er hatte noch nie versucht, etwas so Riesiges wie diese Felsen entzweizuzaubern, und dies schien nicht der richtige Moment, um es zu probieren - was, wenn der Tunnel einbrach? Nikdy predtým sa nepokúšal rozrezať niečo také obrovské ako tieto skaly na polovicu a nezdalo sa mu, že je na to vhodný čas - čo ak sa tunel zrúti? Hinter den Felsen hörte er einen weiteren Schlag und abermals ein »Au!«. Sie verschwendeten ihre Zeit. Ginny war jetzt schon einige Stunden in der Kammer des Schreckens ... Harry wusste, dass er nur eins tun konnte. »Warte dort«, rief er Ron zu. »Warte mit Lockhart. Ich geh weiter ... wenn ich in einer Stunde nicht zurück bin ...« Eine sehr gespannte Pause trat ein. »Ich probier ein paar dieser Felsen wegzuschieben«, antwortete Ron, der offenbar versuchte seine Stimme ruhig klingen zu lassen. »So dass du - zurückkannst. Und, Harry -« »Wir sehen uns gleich«, sagte Harry und packte so viel Zuversicht in seine zitternde Stimme wie nur möglich. A Harry -" "Za chvíľu sa uvidíme," povedal Harry a do svojho trasúceho sa hlasu vložil toľko sebavedomia, koľko len dokázal. Dann machte er sich an der riesigen Schlangenhaut vorbei allein auf den Weg. Then he made his way past the giant snakeskin on his own. Bald hörte er nur noch von fern, wie Ron versuchte die Felsen wegzuschieben, und dann war es still. In endlosen Biegungen wand sich der Tunnel fort. jeder Nerv in Harrys Körper vibrierte unangenehm. Každý nerv v Harryho tele nepríjemne vibroval. Er wünschte, der Tunnel wäre zu Ende, doch ihm graute davor, was er dann finden würde. Und dann, endlich, als er um eine Biegung schlich, sah er vor sich eine Wand, in die zwei ineinander geflochtene Schlangen eingemeißelt waren. And then, at last, creeping around a bend, he saw before him a wall carved with two intertwined serpents. Ihre Augen waren große schimmernde Smaragde. Mit ausgetrockneter Kehle trat Harry näher. With a parched throat, Harry stepped closer. Harry s vyprahnutým hrdlom pristúpil bližšie. Es war nicht nötig, sich einzubilden, dass diese steinernen Schlangen echt waren, denn ihre Augen sahen unheimlich lebendig aus. Er ahnte, was er zu tun hatte. He had an inkling of what he had to do. Ele tinha uma ideia do que tinha de fazer. Er räusperte sich und die Smaragdaugen schienen aufzuflackern. »Öffnet!« sagte Harry mit einem tiefen, schwachen Zischen. Die Schlangen entflochten sich und in der Wand tat sich ein Spalt auf Die beiden Wandhälften glitten sanft zur Seite und Harry; von Kopf bis Fuß zitternd, trat ein. The snakes unraveled and a crack opened in the wall The two halves of the wall slid gently aside and Harry; shaking from head to toe, entered. As serpentes desenrolaram-se e abriu-se uma fenda na parede. As duas metades da parede deslizaram suavemente para o lado e Harry, a tremer da cabeça aos pés, entrou. Hady sa rozpučili a v stene sa otvorila medzera. Obe polovice steny sa jemne posunuli na jednu stranu a Harry, trasúci sa od hlavy až po päty, vstúpil dovnútra.