×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 16. Aragog

16. Aragog

Langsam zog der Sommer über die Ländereien des Schlosses. Himmel und See färbten sich grünblau und in den Gewächshäusern trieben Blumen kohlkopfgroße Blüten aus. Doch ohne Hagrid, den Harry oft vom Fenster aus beobachtet hatte, wie er mit Fang auf den Fersen umherschlenderte, kam es ihm vor, als stimmte an diesem Bild etwas nicht. Und nicht besser war es drinnen im Schloss, wo die Dinge so fürchterlich falsch liefen. Harry und Ron hatten versucht Hermine zu besuchen, doch Besuche im Krankenflügel waren jetzt verboten. »Wir gehen kein Risiko mehr ein«, erklärte ihnen Madam Pomfrey mit strenger Miene durch einen Spalt in der Hospitaltür. »Nein, tut mir Leid, es könnte durchaus sein, dass der Angreifer zurückkommt, um seine Opfer endgültig zu erledigen ...« Seit Dumbledore fort war, hatte sich eine nie gekannte Furcht im Schloss breit gemacht, und die Sonne, die die Schlossmauern draußen erwärmte, schien an den Doppelfenstern Halt zu machen. In der Schule sah man kaum ein Gesicht, das nicht besorgt und angespannt wirkte, und alles Lachen, das durch die Gänge hallte, klang schrill und unnatürlich und erstarb rasch. Harry rief sich immer wieder die letzten Worte Dumbledores in Erinnerung: »Ich werde die Schule erst dann endgültig verlassen, wenn mir hier keiner mehr die Treue hält ... Wer immer in Hogwarts um Hilfe bittet, wird sie auch bekommen.« Doch was nützten diese Worte? Wen sollten sie denn um Hilfe rufen, wenn alle andern genauso ratlos und verängstigt waren? Hagrids Fingerzeig auf die Spinnen war viel leichter zu verstehen - das Problem war nur, dass im Schloss offenbar keine einzige Spinne mehr übrig geblieben war, der sie hätten folgen können. Wo immer Harry auch hinging, hielt er Ausschau nach einer Spinne, und Ron half ihm dabei (wenn auch eher widerstrebend). Natürlich störte sie das Verbot, allein umherzuwandern, und die anderen Gryffindors waren immer dabei. Wie eine Schafherde wurden sie von den Lehrern von Klassenzimmer zu Klassenzimmer geführt, und die meisten schienen froh darüber zu sein, doch Harry fand es sehr lästig. Einer jedoch schien die Stimmung aus Angst und Misstrauen von ganzem Herzen zu genießen. Draco Malfoy stolzierte in der Schule herum, als ob er gerade zum Schulsprecher ernannt worden wäre. Worüber Draco sich so freute, wurde Harry erst gut zwei Wochen nach Dumbledores und Hagrids Fortgang klar. im Zaubertrankunterricht, wo er eine Reihe hinter Malfoy saß, hörte er ihn vor Crabbe und Goyle prahlen. »Ich hab immer gewusst, dass Vater es schaffen wird, Dumbledore aus dem Weg zu räumen«, sagte er, ohne sich groß anzustrengen, leise zu sprechen. »Hab euch ja gesagt, seiner Meinung nach ist Dumbledore der schlechteste Schulleiter, den die Schule je gehabt hat. Vielleicht kriegen wir jetzt einen anständigen Rektor. jemand, der gar nicht will, dass die Kammer des Schreckens geschlossen wird. McGonagall wird nicht lange bleiben, sie ist nur eingesprungen ...« Snape rauschte an Harry vorbei, ohne ein Wort über Hermines leeren Platz und Kessel zu verlieren. »Sir«, sagte Malfoy laut, »Sir, warum bewerben Sie sich nicht um das Amt des Schulleiters?« »Schon gut, Malfoy«, sagte Snape, auch wenn er ein dünnlippiges Lächeln nicht unterdrücken konnte. »Professor Dumbledore ist von den Schulräten nur beurlaubt worden, ich würde sagen, er wird schon bald wieder bei uns sein.« Ja, schon«, sagte Malfoy hämisch grinsend. »Ich bin mir aber sicher, mein Vater würde für Sie stimmen, Sir, wenn Sie sich um die Stelle bewerben - ich jedenfalls werde Vater sagen, dass Sie der beste Lehrer an der Schule sind, Sir -« Mit einem gekünstelten Lächeln rauschte Snape davon. Glücklicherweise bemerkte er Seamus Finnigan nicht, der so tat, als erbreche er sich in seinen Kessel. »Es überrascht mich doch, dass die Schlammblüter inzwischen nicht alle die Koffer gepackt haben«, fuhr Malfoy fort. »Wette fünf Galleonen, dass der nächste stirbt. Schade, dass es nicht die Granger war -« In diesem Moment läutete die Glocke, und das war ein Glück. Denn bei Malfoys letzten Worten war Ron aufgesprungen, und weil jetzt alle hastig ihre Taschen und Bücher zusammenkramten, fiel nicht weiter auf, dass er sich auf Malfoy stürzen wollte. »Lasst mich zu dem Kerl«, knurrte Ron; Harry und Dean hielten ihn an den Armen fest. »Ist mir egal, ich brauch meinen Zauberstab nicht, ich bring ihn mit meinen bloßen Händen um -« »Beeilung, ich muss euch zu Kräuterkunde bringen«, bellte Snape über die Köpfe der Schüler hinweg, und sie marschierten in Zweierreihen los. Harry und Dean bildeten die Nachhut und schleppten Ron, der sich immer noch losreißen wollte, hinter sich her. Erst als Snape am Schlossportal zurückgeblieben war und sie durch das Gemüsefeld hinüber zu den Gewächshäusern gingen, konnten sie ihn loslassen. In Kräuterkunde herrschte gedrückte Stimmung; jetzt fehlten schon zwei von ihnen, Justin und Hermine. Professor Sprout gab ihnen die Aufgabe, die abessinischen Schrumpelfeigenbäume zu beschneiden. Harry ging mit einem Arm voll verdorrter Stiele hinüber zum Komposthaufen. Dort stand Ernie Macmillan und suchte seinen Blick. Ernie holte tief Luft und sagte sehr förmlich: »Ich wollte dir nur sagen, Harry, dass es mir Leid tut, dass ich dich verdächtigt habe. Ich weiß, du würdest niemals Hermine Granger angreifen, und ich entschuldige mich für all das Zeug, das ich gesagt habe. Wir sitzen jetzt alle im selben Boot, und, naja -« Er streckte seine plumpe Hand aus und Harry schüttelte sie. Ernie und seine Freundin Hannah arbeiteten am selben Schrumpelfeigenbaum und kamen zu Harry und Ron herüber. »Dieser Typ, Draco Malfoy«, sagte Ernie, während er vertrocknete Stiele abknickte, »der scheint sich über die ganze Geschichte riesig zu freuen. Wisst ihr, ich glaube, er könnte der Erbe Slytherins sein.« »Das ist schlau von dir«, sagte Ron, der Ernie nicht so bereitwillig verziehen hatte wie Harry. »Glaubst du, es ist Malfoy, Harry?«, fragte Ernie. »Nein«, sagte Harry so bestimmt, dass Ernie und Hannah ihn verdutzt anstarrten. Eine Sekunde später bemerkte Harry etwas, das ihn zwang, Ron mit seiner Gartenschere eins über die Hände zu geben. »Au! Was soll -« Harry deutete auf den Boden ein paar Meter vor ihnen. Mehrere große Spinnen krabbelten über die Erde. »0 ja«, sagte Ron und versuchte - vergeblich - eine erfreute Miene aufzusetzen. »Aber wir können ihnen jetzt nicht folgen -« Ernie und Hannah hörten ihnen neugierig zu. Harry sah den flüchtenden Spinnen nach. »Sieht aus, als seien sie auf dem Weg in den Verbotenen Wald ...« Daraufhin sah Ron nicht glücklicher aus. Nach Ende der Stunde führte sie Professor Snape hinüber in Verteidigung gegen die dunklen Künste. Harry und Ron ließen sich ein wenig zurückfallen, um ungestört reden zu können. »Wir brauchen noch einmal den Tarnumhang«, sagte Harry. »Wir können Fang mitnehmen. Er geht mit Hagrid öfter in den Wald und könnte uns vielleicht nützen.« »Stimmt«, sagte Ron, der seinen Zauberstab nervös in den Fingern drehte. »Ähm - soll es nicht - soll es nicht Werwölfe im Wald geben?«, fügte er hinzu, als sie ihre Stammplätze ganz hinten in Lockharts Klassenzimmer eingenommen hatten. Harry wollte auf diese Frage lieber nicht antworten und sagte: »Es gibt dort auch Gutes. Die Zentauren sind in Ordnung, und die Einhörner ...« Ron war nie im Verbotenen Wald gewesen. Harry hatte ihn nur einmal betreten und seither gehofft, es nie wieder tun zu müssen. Lockhart kam hereingestürmt und die Klasse starrte ihn an. Alle anderen Lehrer der Schule wirkten bedrückter als sonst, doch Lockhart kam ihnen geradezu ausgelassen vor. »Na, was denn?«, rief er umherstrahlend. »Warum all die langen Gesichter?« Sie tauschten ärgerliche Blicke, doch keiner antwortete. »Ist euch eigentlich nicht klar«, sagte Lockhart langsam, als wären sie alle ein bisschen einfältig, »dass die Gefahr vorüber ist! Der Schurke wurde abgeführt -« »Sagt wer?«, rief Dean Thomas. »Mein lieber junger Mann, der Zaubereiminister hätte Hagrid nicht festgenommen, wenn er sich nicht hundertprozentig sicher wäre, dass er der Schuldige ist«, sagte Lockhart im Ton eines Lehrers, der erklären muss, dass eins und eins zwei ergibt. »0 doch, das würde er«, sagte Ron noch lauter als Dean. »Ich schmeichle mir, ein klein wenig mehr über Hagrids Festnahme zu wissen als Sie, Mr Weasley«, sagte Lockhart selbstzufrieden. Ron wollte schon sagen, da sei er anderer Meinung, brach jedoch mitten im Satz ab, als ihm Harry gegen das Schienbein trat. »Wir waren nicht dabei, klar?«, zischelte Harry. Doch Lockharts abstoßende Fröhlichkeit, seine Andeutungen, er habe ohnehin nie Gutes von Hagrid gehalten, seine Zuversicht, dass die ganze Angelegenheit nun abgeschlossen sei - das alles ärgerte Harry dermaßen, dass er große Lust hatte, Gammeln mit Ghulen in Lockharts dummes Gesicht zu schmeißen. Stattdessen gab er sich damit zufrieden, eine Notiz für Ron zu kritzeln. »Tun wir's heute Nacht.« Ron las den Zettel, schluckte krampfhaft und sah hinüber zu dem leeren Platz, auf dem sonst Hermine saß. Der Anblick bestärkte ihn offenbar in seinem Entschluss und er nickte. Im Gemeinschaftsraum der Gryffindors war jetzt immer viel los, denn ab sechs Uhr durften sie nirgendwo anders hingehen. Außerdem hatten sie viel zu besprechen, und die Folge war, dass sich der Gemeinschaftsraum oft erst nach Mitternacht leerte. Harry ging nach dem Abendessen hoch, um den Tarnumhang zu holen. Den ganzen Abend hockte er darauf und wartete, dass die andern endlich zu Bett gehen würden. Fred und George forderten Harry und Ron zu ein paar Spielen »Snape explodiert« heraus und Ginny saß ganz niedergeschlagen auf Hermines Stammplatz und sah ihnen zu. Harry und Ron versuchten die Spiele rasch zu beenden und verloren dauernd mit Absicht, dennoch war es schon weit nach Mitternacht, als Fred, George und Ginny endlich zu Bett gingen. Harry und Ron warteten, bis sie weiter oben im Turm zwei Schlafsaaltüren zugehen hörten, dann warfen sie sich den Tarnumhang über und kletterten durch das Porträtloch. Wieder war es eine schwierige Wanderung durch das Schloss, bei der sie vielen Lehrern ausweichen mussten, bis sie endlich die Eingangshalle erreichten. Sie entriegelten das eichene Tor und schoben es auf. wobei sie Acht gaben, dass es nicht knarrte. Dann traten sie hinaus auf das mondbeschienene Schlossgelände. »Kann natürlich sein«, sagte Ron urplötzlich, während sie über das schwarze Gras marschierten, »dass wir zum Wald kommen und dann nicht wissen, wie weiter. Die Spinnen sind vielleicht gar nicht dorthin gekrabbelt. Ich weiß, es sah so aus, als ob sie grob in die Richtung gegangen seien, aber ...« Hoffnungsvoll verlor sich seine Stimme in der Dunkelheit. Sie erreichten Hagrids Hütte, die mit ihren leeren Fenstern traurig und wehmütig aussah. Harry stieß die Tür auf und als Fang sie erkannte, spielte er verrückt vor Freude. Aus Sorge, er könne mit seinem tiefen, donnernden Bellen das ganze Schloss aufwecken, gaben sie ihm hastig Sirupbonbons aus einer Dose auf dem Kaminsims zu fressen, die seine Zähne zusammenklebten. Harry ließ den Tarnumhang auf Hagrids Tisch zurück. Im stockdunklen Wald würden sie ihn nicht brauchen. »Komm mit, Fang, wir gehen spazieren«, sagte Harry und tätschelte Fang. Glücklich tollte Fang hinter ihnen her und jagte hinüber zum Waldrand, wo er an einer hohen Platane das Bein hob. Harry zückte seinen Zauberstab und murmelte »Lumos!«. An der Spitze erschien ein kleines Licht, gerade hell genug, um den Weg nach Spinnen abzusuchen. »Klug von dir«, sagte Ron. »Ich würde meinen ja auch anzünden, aber du weißt ja - er würde wahrscheinlich explodieren oder so etwas ...« Harry tippte Ron auf die Schulter und deutete ins Gras. Zwei einzelne Spinnen entflohen dem Licht des Zauberstabs in den Schatten der Bäume. »Na schön«, seufzte Ron, als ob er sich mit dem Schlimmsten abgefunden hätte. »Ich bin bereit. Gehen wir.« Mit dem wild herumtollenden und Baumwurzeln und Blätter beschnüffelnden Fang betraten sie den Wald. Im Schein von Harrys Zauberstab gingen sie den Spinnen nach, die immer wieder am Pfad entlang auftauchten. Gut eine Viertelstunde lang folgten sie ihnen schweigend, wobei sie angespannt auf andere Geräusche als das Knacken von Zweigen und das Rascheln von Blättern lauschten. Dann jedoch - der Wald war so dicht geworden, dass sie die Sterne am Himmel nicht mehr sehen konnten und nur noch Harrys Zauberstab in das Meer der Dunkelheit strahlte - sahen sie, dass die Spinnen, die sie geführt hatten, den Pfad verließen. Harry hielt an und versuchte zu erspähen, wo die Spinnen hinliefen, doch alles außerhalb des kleinen Lichtkegels war rabenschwarz. So tief war er noch nie in den Wald vorgedrungen. Lebhaft erinnerte er sich noch an Hagrids Mahnung beim letzten Mal, nie den Pfad zu verlassen. Doch Hagrid war jetzt meilenweit entfernt, vermutlich saß er in einer Zelle in Askaban, und immerhin hatte er selbst gesagt, sie sollten den Spinnen folgen. Etwas Nasses berührte Harrys Hand, er zuckte zurück und trat auf Rons Fuß. Doch es war nur Fangs Nase. »Was überlegst du?«, fragte Harry Ron, dessen Augen er gerade noch im Licht des Zauberstabes erkennen konnte. »Wenn wir schon so weit gekommen sind ...«, sagte Ron. Und so folgten sie den huschenden Schatten der Spinnen in das Dickicht der Bäume. Sie kamen jetzt nur noch langsam voran; Wurzeln und Baumstümpfe waren ihnen im Weg, den sie in der fast völligen Dunkelheit kaum sehen konnten. Harry konnte Fangs heißen Atem auf seiner Hand spüren. Mehr als einmal mussten sie anhalten, und Harry kniete sich hin, um die Spinnen im Zauberstablicht auf dem Waldboden zu suchen. Mindestens eine halbe Stunde lang, so kam es ihnen vor, streiften sie quer durch den Wald, wobei sich ihre Umhänge immer wieder an niedrigen Zweigen und Dornensträuchern verhedderten. Nach einer Welle schien es sanft bergab zu gehen, auch wenn die Bäume so dicht standen wie zuvor. Dann ließ Fang plötzlich ein mächtiges, widerhallendes Bellen ertönen, das Harry und Ron fast aus der Haut springen ließ. »Was ist?«, sagte Ron laut, starrte in der Dunkelheit umher und umklammerte fest Harrys Arm. »Da drüben bewegt sich was«, flüsterte Harry,»hör mal ... klingt wie etwas Großes.« Sie lauschten. In einiger Entfernung rechts von ihnen bahnte sich das große Etwas ästebrechend eine Schneise durch die Bäume. »0 nein«, sagte Ron. »0 nein, o nein, o -« »Sei still«, zischte Harry, »es hört dich sonst noch.« »Mich hören?«, sagte Ron mit unnatürlich hoher Stimme. »Es hat schon längst Fang gehört!« Starr vor Schreck standen sie da und warteten. Die Dunkelheit schien auf ihre Augäpfel zu drücken. Es gab ein merkwürdiges Rumpeln und dann herrschte Stille. »Was glaubst du, tut es gerade?«, fragte Harry. »Macht sich wohl zum Sprung bereit«, antwortete Ron. Sie warteten, am ganzen Leib zitternd, und wagten nicht, sich zu bewegen. »Glaubst du, es ist fort?«, flüsterte Ron. »Weiß nicht -« jäh und grell strömte Licht von rechts her und sie mussten die Hände schützend vor die Augen halten. Fang jaulte auf und wollte wegrennen, verhedderte sich jedoch in einem Dorngestrüpp und jaulte noch lauter. »Harry!«, rief Ron, und die Stimme versagte ihm vor Erleichterung. »Harry, es ist unser Wagen!« »Was?« »Komm mit« Stolpernd folgte er Ron. Nach kurzer Zeit betraten sie eine Lichtung. Inmitten eines dichten Baumkreises und unter einem festen Dach aus Zweigen stand Mr Weasleys Wagen, seine Scheinwerfer strahlten in die Nacht. niemand saß darin. Als Ron mit offenem Mund auf den Wagen zuging, kam er ihm langsam entgegen, wie ein großer, türkisgrüner Hund, der sein Herrchen begrüßt. »Er war die ganze Zeit hier«, sagte Ron erleichtert und ging um das Auto herum. »Schau ihn dir an. Der Wald hat ihn wild gemacht ...« Die Flügel des Wagens waren zerkratzt und schlammbeschmiert. Offenbar hatte er Gefallen daran gefunden, auf eigene Faust im Wald umherzuhoppeln. Fang schien überhaupt nicht scharf auf ihn zu sein. Zitternd drängte er sich an Harrys Beine, während Harry allmählich wieder ruhig zu atmen begann und den Zauberstab wieder in den Umhang steckte. »Und wir dachten, er würde uns angreifen!«, sagte Ron. Er lehnte sich an den Wagen und tätschelte ihn. »Hab mich oft gefragt, wo er hin ist!« Harry suchte im Licht der Scheinwerfer nach Spinnen auf dem Boden, doch alle waren vor dem gleißenden Licht geflohen. »Wir haben ihre Spur verloren«, sagte er. »Komm, gehen wir sie suchen.« Ron schwieg. Er bewegte sich nicht. Seine Augen waren auf einen Punkt etwa drei Meter über dem Waldboden gerichtet, direkt hinter Harry. In seinem Gesicht stand das helle Entsetzen. Harry hatte nicht einmal die Zeit, sich umzudrehen. Er hörte ein lautes Klicken und plötzlich spürte er, wie etwas Langes und Haariges sich um seine Hüfte schlang und ihn von den Füßen riss, so dass er mit dem Gesicht nach unten baumelte. Zu Tode erschrocken schlug er um sich, dann hörte er ein neuerliches Klicken und Sah, wie sich auch Rons Beine vom Boden hoben. Fang wimmerte und heulte - und im nächsten Moment wurde auch er vom Boden gerissen und verschwand zwischen den dunklen Bäumen. Kopfüber hängend erkannte Harry, was ihn gepackt hatte. Es hatte sechs ungeheuer lange, haarige Beine, und die vorderen zwei hielten ihn fest umschlungen, dicht unterhalb eines Paars schimmernd schwarzer Greifzangen. Hinter sich konnte er noch eine dieser Kreaturen hören, die zweifellos Ron fortschleppten. Sie krabbelten geradewegs ins Herz des Waldes. Harry konnte Fang hören, wie er laut wimmernd versuchte, sich von einem dritten Monster loszukämpfen, doch er selbst hätte nicht schreien können, selbst wenn er gewollt hätte; seine Stimme schien beim Wagen auf der Lichtung zurückgeblieben zu sein. Er konnte nicht sagen, wie lange er in den Krallen des Wesens gewesen war; er wusste nur, dass die Dunkelheit plötzlich so viel von ihrer Schwärze verlor, dass er etwas erkennen konnte - auf dem blätterbedeckten Boden wimmelte es jetzt von Spinnen. Er reckte den Kopf zur Seite und sah, dass sie den Rand einer gewaltigen Senke erreicht hatten, in der keine Bäume standen, so dass die Sterne ihr Licht auf das schlimmste Schauspiel warfen, das er je gesehen hatte. Spinnen. Nicht kleine Spinnen wie jene, die über die Blätter auf dem Boden huschten. Spinnen, so groß wie Kutschpferde, achtäugig, achtbeinig, schwarz, haarig, gigantisch. Das massige Exemplar, das Harry trug, machte sich auf den Weg den steilen Abhang hinunter, hinüber zu einem Netz, das wie eine Kuppel aus Nebelschleiern in der Mitte der Senke hing. Seine Artgenossen schlossen einen engen Kreis um sie und angesichts seiner Beute klickten sie aufgeregt mit ihren Greifern. Die Spinne ließ ihn los und Harry landete mit allen Vieren auf dem Boden. Ron und Fang schlugen neben ihm auf, Fang heulte nicht mehr, sondern kauerte sich still zusammen. Ron sah genauso aus, wie Harry sich fühlte. Sein Mund war weit aufgerissen zu einem stummen Schrei und seine Augen hüpften. Plötzlich hörte Harry, dass die Spinne, die ihn hatte fallen lassen, etwas sagte. Es war schwer zu verstehen, denn sie klickte bei jedem Wort mit ihren Greifzangen. »Aragog!«, rief sie, »Aragog!« Und aus der Mitte der schleierartigen Netzkuppel tauchte ganz langsam eine Spinne von der Größe eines kleinen Elefanten auf Ins Schwarz ihres Körpers und ihrer Beine war Grau gemischt und jedes Auge auf ihrem hässlichen, greiferbestückten Kopf war milchig weiß. Sie war blind. »Was ist?«, sagte sie und klickte schnell mit ihren Greifern. »Menschen«, klickte die Spinne, die Harry gefangen hatte. »Ist es Hagrid?«, sagte Aragog und kam näher, seine acht milchigen Augen schwammen ziellos umher. »Fremde«, klickte die Spinne, die Ron gebracht hatte. »Tötet sie«, klickte Aragog gereizt. »Ich habe geschlafen ...« »Wir sind Freunde von Hagrid«, rief Harry. Sein Herz schien die Brust verlassen zu haben und in der Kehle zu pochen. Klick, klick, klick, machten die Spinnenzangen im Umkreis der Senke. Aragog hielt kurz inne. »Hagrid hat nie zuvor Menschen in unsere Senke geschickt«, sagte er träge. »Hagrid steckt in Schwierigkeiten«, sagte Harry, und sein Atem rasselte. »Deshalb sind wir gekommen.« »In Schwierigkeiten?«, sagte die alte Spinne und Harry meinte ein wenig Besorgnis aus dem Klicken herauszuhören. »Aber warum hat er euch geschickt?« Harry überlegte, ob er aufstehen sollte, ließ es jedoch sein; er glaubte nicht, dass ihn seine Beine tragen würden. Und so sprach er vom Boden aus, so ruhig er konnte. »Oben in der Schule glauben sie, Hagrid hätte ein - ein - etwas auf die Schüler losgelassen. Sie haben ihn nach Askaban gebracht.« Aragog klickte wütend mit den Greifzangen und in der ganzen Senke tat es ihm die Schar der Spinnen gleich; es klang wie Beifall, nur dass Harry davon normalerweise nicht übel vor Angst wurde. »Aber das war vor vielen Jahren«, sagte Aragog ungehalten. »Vor vielen, vielen Jahren. Ich erinnere mich gut daran. Deshalb haben sie ihn gezwungen, die Schule zu verlassen. Sie glaubten, ich sei das Monster, das, wie sie sagen, in der Kammer des Schreckens haust. Sie glaubten, Hagrid habe die Kammer geöffnet und mich freigelassen.« »Und du ... du kamst nicht aus der Kammer des Schreckens?«, sagte Harry, dem jetzt der kalte Schweiß auf der Stirn ausbrach. »Ich!«, sagte Aragog und klapperte zornig. »Ich wurde nicht im Schloss geboren. Ich komme aus einem fernen Land. Ein Reisender schenkte mich Hagrid, als ich noch ein Ei war. Hagrid war damals noch ein Junge, doch er sorgte für mich und versteckte mich in einem Schrank im Schloss und fütterte mich mit Essensresten vom Tisch. Hagrid ist mein Freund und ein guter Mann. Als man mich entdeckte und mir die Schuld für den Tod des Mädchens gab, da beschützte er mich. Seither lebe ich hier im Wald, wo Hagrid mich immer noch besucht. Er hat sogar eine Frau für mich gefunden, Mosag, und du siehst, wie unsere Familie gewachsen ist; alles dank Hagrids Güte ...« Harry raffte den letzten Rest Mut zusammen. »Also hast du nie - nie jemanden angegriffen?« »Niemals«, krächzte die alte Spinne. »Es wäre nur natürlich für mich gewesen, aber aus Achtung für Hagrid habe ich nie einem Menschen Leid angetan. Die Leiche des Mädchens, das getötet wurde, hat man in einer Toilette gefunden. Ich habe nie einen anderen Teil des Schlosses gesehen als den Schrank, in dem ich aufwuchs. Unsereins mag das Dunkle und die Stille ...« »Aber dann ... weißt du, was wirklich das Mädchen getötet hat?«, sagte Harry. »Denn was immer es ist, es ist zurück und greift wieder Menschen an -« Seine Worte ertranken in lautem Zangenklicken und im Rascheln vieler langer Beine, die wütend über den Boden scharrten; um ihn her huschten große schwarze Schatten. »Das Wesen, das im Schloss lebt«, sagte Aragog, »ist eine uralte Kreatur, die wir Spinnen mehr als alles andere fürchten. Ich erinnere mich noch gut, wie ich Hagrid angefleht habe, mich gehen zu lassen, als ich spürte, dass das Biest in der Schule umherstreifte.« »Was ist es?«, fragte Harry eindringlich. Abermals lautes Klicken und Rascheln; die Spinnen schienen den Kreis enger zu ziehen. »Wir sprechen nicht davon!«, sagte Aragog zornig. »Wir nennen es nicht beim Namen! Nicht einmal Hagrid habe ich je den Namen dieser fürchterlichen Kreatur genannt, obwohl er mich viele Male gefragt hat.« Harry wollte nicht weiter auf ihn einreden, nicht angesichts all dieser Spinnen, die von allen Seiten her auf ihn zudrängten. Aragog schien des Redens müde zu sein. Langsam wich er in sein Kuppelnetz zurück, doch seine Artgenossen drangen ganz allmählich weiter auf Harry und Ron vor. »Dann gehen wir jetzt einfach«, rief Harry verzweifelt Aragog zu, und schon raschelten die Blätter hinter ihm. »Gehen?«, sagte Aragog langsam. »Ich glaube nicht ...« »Aber ... aber ...« »Meine Söhne und Töchter rühren Hagrid nicht an, auf meinen Befehl hin. Doch ich kann ihnen frisches Fleisch nicht verwehren, wenn es so bereitwillig in unsere Mitte kommt. Adieu, Freund von Hagrid.« Harry wirbelte herum. Wenige Meter von ihm entfernt ragte eine feste Wand aus Spinnen empor, die mit ihren Greifern klickten. Ihre Augen schimmerten wie hässliche schwarze Knöpfe. Schon als er nach seinem Zauberstab griff, wusste Harry, dass es nichts nützen würde, es waren zu viele. Doch als er aufzustehen versuchte, bereit, kämpfend zu sterben, hörte er einen lauten, lang gezogenen Ton, und ein Lichtblitz flammte durch die Senke. Mr Weasleys Wagen donnerte den Abhang herunter, mit gleißenden Scheinwerfern und schrill hupend, und er rempelte dabei rechts und links Spinnen um; mehrere von ihnen landeten auf dem Rücken, und ihre endlos langen Beine ruderten durch die Luft. Kreischend hielt der Wagen vor Harry und Ron und die Türen flogen auf, »Hol Fang!«, schrie Harry und hechtete auf den Beifahrersitz; Ron packte den Saurüden um den Bauch und sie landeten japsend auf dem Rücksitz - die Türen schlugen zu - Ron saß absolut reglos da, doch der Wagen brauchte ihn nicht; mit dröhnendem Motor fuhren sie davon und warfen unterwegs noch mehr Spinnen auf den Rücken; sie rasten den Abhang hoch und aus der Senke heraus. Bald jagten sie krachend durch den Wald, Äste peitschten gegen den Wagen, während er sich pfiffig seinen Weg durch die breitesten Baumlücken bahnte. Offenbar wusste er, wo es langging. Harry drehte sich zu Ron um. Sein Mund war immer noch zu einem stummen Schrei geöffnet, doch seine Augen hüpften nicht mehr. »Bist du in Ordnung?« Ron starrte geradeaus und brachte kein Wort heraus. Der Wagen krachte durch das Unterholz. Fang heulte laut auf, und als sie knapp an einer großen Eiche vorbeizischten, brach ein Seitenspiegel ab. Nach zehn lärmerfüllten, holprigen Minuten lichteten sich die Bäume, und Harry konnte hier und da einen Fleck Himmel erkennen. Der Wagen stoppte so j« äh, dass sie fast durch die Windschutzscheibe flogen. Sie hatten den Waldrand erreicht. Fang warf sich gegen das Fenster, so ungestüm drängte er nach draußen, und als Harry die Tür öffnete, peste er mit eingezogenem Schwanz los durch die Bäume hindurch auf Hagrids Hütte zu. Auch Harry stieg aus und nach einer Weile schien auch Ron seine Glieder wieder zu spüren und folgte ihm mit steifen Bewegungen und starrem Blick. Harry gab dem Wagen einen dankbaren Klaps und der fuhr zurück in den Wald und verschwand. Harry ging noch einmal in Hagrids Hütte, um den Tarnumhang zu holen. Fang lag zitternd unter einer Decke in seinem Korb. Als Harry wieder nach draußen kam, sah er Ron im Kürbisbeet stehen und sich herzhaft übergeben. »Folgt den Spinnen«, sagte Ron matt und wischte sich mit dem Ärmel den Mund ab. »Das werd ich Hagrid nie verzeihen. Wir können von Glück reden, dass wir am Leben sind.« »Ich wette, er glaubte, Aragog würde seinen Freunden nichts tun«, sagte Harry. »Das ist ja gerade Hagrids Problem!«, sagte Ron und hämmerte mit der Faust gegen die Hüttenwand. »Er glaubt ständig, Monster seien nicht so schlimm wie ihr Ruf, und du siehst ja, wohin ihn das gebracht hat! In eine Zelle in Askaban!« Er zitterte jetzt hilflos am ganzen Körper. »Was hat es gebracht, uns da reinzuschicken? Was haben wir herausgefunden, möchte ich gern wissen?« »Dass Hagrid die Kammer des Schreckens nicht geöffnet hat«, sagte Harry, warf Ron den Umhang über und zog ihn am Arm, um ihn zum Gehen zu bewegen. »Er war unschuldig.« Von Ron kam ein lautes Schnauben. Offenbar stellte er sich etwas anderes unter Unschuld vor, als Aragog in einem Schrank zu päppeln. Das Schloss ragte nun über ihnen auf und Harry zog am Tarnurnhang, damit ihre Füße bedeckt waren. Sie schoben vorsichtig das knarrende Tor auf, durchquerten die Eingangshalle, stiegen die Marmortreppe empor und huschten mit angehaltenem Atem durch die Gänge, in denen aufmerksame Wächter umherliefen. Endlich erreichten sie den Gemeinschaftsraum der Gryffindors, wo vom Feuer nur noch glühende Asche übrig geblieben war. Hier waren sie in Sicherheit. Sie nahmen den Tarnumhang ab und kletterten die Wendeltreppe zum Schlafsaal hoch. Ron sank ins Bett, ohne sich die Mühe zu machen, die Kleider auszuziehen. Harry jedoch fühlte sich nicht besonders müde. Er saß auf dem Bettrand und dachte angestrengt über alles nach, was Aragog gesagt hatte. Die Kreatur, die irgendwo im Schloss lauerte, hörte sich nach einer Art monsterhaftem Voldemort an - selbst andere Ungetüme wollten es nicht beim Namen nennen. Doch er und Ron waren keinen Schritt weitergekommen bei ihrem Versuch, herauszufinden, was es war oder wie es seine Opfer versteinerte. Selbst Hagrid hatte nie gewusst, was in der Kammer des Schreckens steckte. Harry schwang die Beine aufs Bett und lehnte sich gegen die Kissen. Durch das Turmfenster funkelte der Mond. Er wusste nicht, was sie noch tun konnten. Überall waren sie auf lose Enden gestoßen. Riddle hatte den Falschen erwischt, der Erbe Slytherins war davongekommen, und keiner konnte sagen, ob es dieselbe Person war oder eine andere, die diesmal die Kammer geöffnet hatte. Es blieb niemand übrig, den sie fragen konnten. Harry legte sich hin und dachte über die Worte Aragogs nach. Er war schon halb eingeschlafen, als ihm etwas einfiel, was ihm wie ihre letzte Hoffnung vorkam, und plötzlich saß er wieder kerzengerade auf dem Bett. »Ron«, zischte er durch die Dunkelheit, »Ron -« Ron wachte mit einem jaulen auf, das an Fang erinnerte, blickte wild umher und erkannte dann Harry. »Ron - dieses Mädchen, das gestorben ist. Aragog sagte, sie sei in einer Toilette gefunden worden«, sagte Harry und achtete nicht auf Nevilles schnaubendes Schnarchen in der Ecke. »Was, wenn sie dieses Klo nie verlassen hat? Was, wenn sie immer noch da ist?« Ron rieb sich die Augen und blinzelte stirnrunzelnd durch das Mondlicht. Und dann begriff auch er. »Du glaubst doch nicht etwa - nicht die Maulende Myrte?«


16. Aragog 16. aragog 16º Aragog 16e Aragog 16 Aragog 16 Арагог 16. Aragog 16\. 阿拉戈克

Langsam zog der Sommer über die Ländereien des Schlosses. Summer slowly moved over the castle grounds. Himmel und See färbten sich grünblau und in den Gewächshäusern trieben Blumen kohlkopfgroße Blüten aus. Doch ohne Hagrid, den Harry oft vom Fenster aus beobachtet hatte, wie er mit Fang auf den Fersen umherschlenderte, kam es ihm vor, als stimmte an diesem Bild etwas nicht. But without Hagrid, whom Harry had often watched from the window, strolling around with Fang at his heels, it seemed to him that there was something wrong with this picture. Ale bez Hagrida, ktorého Harry často pozoroval z okna, ako sa prechádza s Tesákom v pätách, sa mu zdalo, že na tomto obraze niečo nie je v poriadku. Und nicht besser war es drinnen im Schloss, wo die Dinge so fürchterlich falsch liefen. A lepšie to nebolo ani na hrade, kde sa všetko tak strašne kazilo. Harry und Ron hatten versucht Hermine zu besuchen, doch Besuche im Krankenflügel waren jetzt verboten. Harry and Ron had tried to visit Hermione, but visits to the hospital wing were now forbidden. »Wir gehen kein Risiko mehr ein«, erklärte ihnen Madam Pomfrey mit strenger Miene durch einen Spalt in der Hospitaltür. "We're not taking any more risks," Madam Pomfrey told them sternly through a crack in the hospital door. »Nein, tut mir Leid, es könnte durchaus sein, dass der Angreifer zurückkommt, um seine Opfer endgültig zu erledigen ...« Seit Dumbledore fort war, hatte sich eine nie gekannte Furcht im Schloss breit gemacht, und die Sonne, die die Schlossmauern draußen erwärmte, schien an den Doppelfenstern Halt zu machen. "No, I'm sorry, it could well be that the attacker will return to finish off his victims once and for all..." Since Dumbledore had left, an unprecedented fear had spread through the castle, and the sun that warmed the castle walls outside seemed to stop at the double windows. In der Schule sah man kaum ein Gesicht, das nicht besorgt und angespannt wirkte, und alles Lachen, das durch die Gänge hallte, klang schrill und unnatürlich und erstarb rasch. There was hardly a face to be seen in the school that didn't look worried and tense, and all the laughter that echoed through the corridors sounded shrill and unnatural and died away quickly. Harry rief sich immer wieder die letzten Worte Dumbledores in Erinnerung: »Ich werde die Schule erst dann endgültig verlassen, wenn mir hier keiner mehr die Treue hält ... Wer immer in Hogwarts um Hilfe bittet, wird sie auch bekommen.« Doch was nützten diese Worte? Wen sollten sie denn um Hilfe rufen, wenn alle andern genauso ratlos und verängstigt waren? Hagrids Fingerzeig auf die Spinnen war viel leichter zu verstehen - das Problem war nur, dass im Schloss offenbar keine einzige Spinne mehr übrig geblieben war, der sie hätten folgen können. Wo immer Harry auch hinging, hielt er Ausschau nach einer Spinne, und Ron half ihm dabei (wenn auch eher widerstrebend). Kamkoľvek Harry išiel, dával si pozor na pavúka a Ron mu pomáhal (hoci dosť neochotne). Natürlich störte sie das Verbot, allein umherzuwandern, und die anderen Gryffindors waren immer dabei. Samozrejme, zákaz potulovať sa osamote jej vadil a ostatní nebelvírčania tam boli vždy. Wie eine Schafherde wurden sie von den Lehrern von Klassenzimmer zu Klassenzimmer geführt, und die meisten schienen froh darüber zu sein, doch Harry fand es sehr lästig. Učitelia ich viedli ako stádo oviec z triedy do triedy a väčšina z nich vyzerala byť spokojná, ale Harrymu to pripadalo veľmi otravné. Einer jedoch schien die Stimmung aus Angst und Misstrauen von ganzem Herzen zu genießen. Draco Malfoy stolzierte in der Schule herum, als ob er gerade zum Schulsprecher ernannt worden wäre. Worüber Draco sich so freute, wurde Harry erst gut zwei Wochen nach Dumbledores und Hagrids Fortgang klar. im Zaubertrankunterricht, wo er eine Reihe hinter Malfoy saß, hörte er ihn vor Crabbe und Goyle prahlen. »Ich hab immer gewusst, dass Vater es schaffen wird, Dumbledore aus dem Weg zu räumen«, sagte er, ohne sich groß anzustrengen, leise zu sprechen. »Hab euch ja gesagt, seiner Meinung nach ist Dumbledore der schlechteste Schulleiter, den die Schule je gehabt hat. Vielleicht kriegen wir jetzt einen anständigen Rektor. jemand, der gar nicht will, dass die Kammer des Schreckens geschlossen wird. someone who doesn't want the Chamber of Secrets to be closed. McGonagall wird nicht lange bleiben, sie ist nur eingesprungen ...« Snape rauschte an Harry vorbei, ohne ein Wort über Hermines leeren Platz und Kessel zu verlieren. McGonagall won't be staying long, she's just filling in ..." Snape rushed past Harry without a word about Hermione's empty seat and cauldron. »Sir«, sagte Malfoy laut, »Sir, warum bewerben Sie sich nicht um das Amt des Schulleiters?« »Schon gut, Malfoy«, sagte Snape, auch wenn er ein dünnlippiges Lächeln nicht unterdrücken konnte. "Sir," Malfoy said loudly, "sir, why don't you run for Headmaster?" "It's all right, Malfoy," Snape said, though he couldn't suppress a thin-lipped smile. »Professor Dumbledore ist von den Schulräten nur beurlaubt worden, ich würde sagen, er wird schon bald wieder bei uns sein.« Ja, schon«, sagte Malfoy hämisch grinsend. "Professor Dumbledore is only on leave from the school councils, I'd say he'll be back with us soon enough." Yes, he will," Malfoy said, grinning maliciously. »Ich bin mir aber sicher, mein Vater würde für Sie stimmen, Sir, wenn Sie sich um die Stelle bewerben - ich jedenfalls werde Vater sagen, dass Sie der beste Lehrer an der Schule sind, Sir -« Mit einem gekünstelten Lächeln rauschte Snape davon. "But I'm sure my father would vote for you, sir, if you applied for the job - at any rate, I'll tell father that you're the best teacher in the school, sir -" With an artificial smile, Snape rushed off. "Ale som si istý, že môj otec by vás volil, pane, keby ste sa uchádzali o toto miesto - poviem otcovi, že ste najlepší učiteľ na škole, pane -" Snape sa s umelým úsmevom ponáhľal preč. Glücklicherweise bemerkte er Seamus Finnigan nicht, der so tat, als erbreche er sich in seinen Kessel. Našťastie si nevšimol Seamusa Finnigana, ktorý predstieral, že zvracia do kotla. »Es überrascht mich doch, dass die Schlammblüter inzwischen nicht alle die Koffer gepackt haben«, fuhr Malfoy fort. »Wette fünf Galleonen, dass der nächste stirbt. "Bet five galleons that the next one dies. Schade, dass es nicht die Granger war -« In diesem Moment läutete die Glocke, und das war ein Glück. Denn bei Malfoys letzten Worten war Ron aufgesprungen, und weil jetzt alle hastig ihre Taschen und Bücher zusammenkramten, fiel nicht weiter auf, dass er sich auf Malfoy stürzen wollte. »Lasst mich zu dem Kerl«, knurrte Ron; Harry und Dean hielten ihn an den Armen fest. »Ist mir egal, ich brauch meinen Zauberstab nicht, ich bring ihn mit meinen bloßen Händen um -« »Beeilung, ich muss euch zu Kräuterkunde bringen«, bellte Snape über die Köpfe der Schüler hinweg, und sie marschierten in Zweierreihen los. Harry und Dean bildeten die Nachhut und schleppten Ron, der sich immer noch losreißen wollte, hinter sich her. Erst als Snape am Schlossportal zurückgeblieben war und sie durch das Gemüsefeld hinüber zu den Gewächshäusern gingen, konnten sie ihn loslassen. In Kräuterkunde herrschte gedrückte Stimmung; jetzt fehlten schon zwei von ihnen, Justin und Hermine. Professor Sprout gab ihnen die Aufgabe, die abessinischen Schrumpelfeigenbäume zu beschneiden. Harry ging mit einem Arm voll verdorrter Stiele hinüber zum Komposthaufen. Harry walked over to the compost heap with an armful of withered stems. O Harry foi até ao monte de composto com um braço cheio de caules murchos. Dort stand Ernie Macmillan und suchte seinen Blick. Ernie Macmillan stood there, searching his gaze. Ernie Macmillan tam stál a skúmal ho pohľadom. Ernie holte tief Luft und sagte sehr förmlich: »Ich wollte dir nur sagen, Harry, dass es mir Leid tut, dass ich dich verdächtigt habe. Ich weiß, du würdest niemals Hermine Granger angreifen, und ich entschuldige mich für all das Zeug, das ich gesagt habe. Wir sitzen jetzt alle im selben Boot, und, naja -« Er streckte seine plumpe Hand aus und Harry schüttelte sie. Ernie und seine Freundin Hannah arbeiteten am selben Schrumpelfeigenbaum und kamen zu Harry und Ron herüber. »Dieser Typ, Draco Malfoy«, sagte Ernie, während er vertrocknete Stiele abknickte, »der scheint sich über die ganze Geschichte riesig zu freuen. Wisst ihr, ich glaube, er könnte der Erbe Slytherins sein.« »Das ist schlau von dir«, sagte Ron, der Ernie nicht so bereitwillig verziehen hatte wie Harry. Vieš, myslím, že by mohol byť dedičom Zmijozelu." "To je od teba múdre," povedal Ron, ktorý Erniemu neodpustil tak ľahko ako Harry. »Glaubst du, es ist Malfoy, Harry?«, fragte Ernie. »Nein«, sagte Harry so bestimmt, dass Ernie und Hannah ihn verdutzt anstarrten. Eine Sekunde später bemerkte Harry etwas, das ihn zwang, Ron mit seiner Gartenschere eins über die Hände zu geben. O sekundu neskôr si Harry všimol niečo, čo ho prinútilo udrieť Rona záhradníckymi nožnicami po rukách. »Au! Was soll -« Harry deutete auf den Boden ein paar Meter vor ihnen. What should -" Harry pointed to the ground a few meters in front of them. O que é que -" Harry apontou para o chão a alguns metros à frente deles. Mehrere große Spinnen krabbelten über die Erde. »0 ja«, sagte Ron und versuchte - vergeblich - eine erfreute Miene aufzusetzen. "0 áno," povedal Ron a márne sa snažil tváriť šťastne. »Aber wir können ihnen jetzt nicht folgen -« Ernie und Hannah hörten ihnen neugierig zu. "Ale teraz ich nemôžeme sledovať..." Ernie a Hana ich zvedavo počúvali. Harry sah den flüchtenden Spinnen nach. »Sieht aus, als seien sie auf dem Weg in den Verbotenen Wald ...« Daraufhin sah Ron nicht glücklicher aus. Nach Ende der Stunde führte sie Professor Snape hinüber in Verteidigung gegen die dunklen Künste. Harry und Ron ließen sich ein wenig zurückfallen, um ungestört reden zu können. Harry a Ron trochu ustúpili, aby sa mohli nerušene rozprávať. »Wir brauchen noch einmal den Tarnumhang«, sagte Harry. »Wir können Fang mitnehmen. Er geht mit Hagrid öfter in den Wald und könnte uns vielleicht nützen.« »Stimmt«, sagte Ron, der seinen Zauberstab nervös in den Fingern drehte. Často chodí do lesa s Hagridom a mohol by nám byť užitočný." "Jasné," povedal Ron a nervózne si v prstoch krútil prútikom. »Ähm - soll es nicht - soll es nicht Werwölfe im Wald geben?«, fügte er hinzu, als sie ihre Stammplätze ganz hinten in Lockharts Klassenzimmer eingenommen hatten. "Ehm - nemali by tam byť - nemali by byť v lese vlkolaci?" dodal, keď si sadli na svoje obvyklé miesta v zadnej časti Lockhartovej triedy. Harry wollte auf diese Frage lieber nicht antworten und sagte: »Es gibt dort auch Gutes. Harry na túto otázku radšej neodpovedal a povedal: "Sú tam aj dobré veci. Die Zentauren sind in Ordnung, und die Einhörner ...« Ron war nie im Verbotenen Wald gewesen. Harry hatte ihn nur einmal betreten und seither gehofft, es nie wieder tun zu müssen. Lockhart kam hereingestürmt und die Klasse starrte ihn an. Alle anderen Lehrer der Schule wirkten bedrückter als sonst, doch Lockhart kam ihnen geradezu ausgelassen vor. All the other teachers at the school seemed more depressed than usual, but Lockhart seemed downright exuberant. Všetci ostatní učitelia v škole vyzerali depresívnejšie ako zvyčajne, ale Lockhart sa zdal byť vyslovene búrlivý. »Na, was denn?«, rief er umherstrahlend. »Warum all die langen Gesichter?« Sie tauschten ärgerliche Blicke, doch keiner antwortete. »Ist euch eigentlich nicht klar«, sagte Lockhart langsam, als wären sie alle ein bisschen einfältig, »dass die Gefahr vorüber ist! "Neuvedomujete si," povedal Lockhart pomaly, akoby boli všetci trochu prostomyseľní, "že nebezpečenstvo sa skončilo! Der Schurke wurde abgeführt -« »Sagt wer?«, rief Dean Thomas. Zločinec bol odvedený -" "Kto to hovorí?" zakričal Dean Thomas. »Mein lieber junger Mann, der Zaubereiminister hätte Hagrid nicht festgenommen, wenn er sich nicht hundertprozentig sicher wäre, dass er der Schuldige ist«, sagte Lockhart im Ton eines Lehrers, der erklären muss, dass eins und eins zwei ergibt. »0 doch, das würde er«, sagte Ron noch lauter als Dean. "Ale áno, povedal by," povedal Ron ešte hlasnejšie ako Dean. »Ich schmeichle mir, ein klein wenig mehr über Hagrids Festnahme zu wissen als Sie, Mr Weasley«, sagte Lockhart selbstzufrieden. Ron wollte schon sagen, da sei er anderer Meinung, brach jedoch mitten im Satz ab, als ihm Harry gegen das Schienbein trat. Ron estava prestes a dizer que discordava, mas interrompeu a meio da frase quando Harry lhe deu um pontapé na canela. Ron chcel povedať, že nesúhlasí, ale prerušil to uprostred vety, keď ho Harry kopol do holene. »Wir waren nicht dabei, klar?«, zischelte Harry. "Nós não estávamos lá, está bem? - sibilou Harry. "My sme tam neboli, jasné?" zasyčal Harry. Doch Lockharts abstoßende Fröhlichkeit, seine Andeutungen, er habe ohnehin nie Gutes von Hagrid gehalten, seine Zuversicht, dass die ganze Angelegenheit nun abgeschlossen sei - das alles ärgerte Harry dermaßen, dass er große Lust hatte, Gammeln mit Ghulen in Lockharts dummes Gesicht zu schmeißen. But Lockhart's repulsive cheerfulness, his insinuations that he had never thought well of Hagrid anyway, his confidence that the whole matter was now closed - it all annoyed Harry so much that he felt like throwing ghouls in Lockhart's stupid face. Mas a alegria repulsiva de Lockhart, as suas insinuações de que ele nunca pensara bem de Hagrid, a sua confiança de que todo o caso estava encerrado - tudo isso irritava Harry a tal ponto que ele tinha um grande desejo de atirar vagabundos com ghouls na cara estúpida de Lockhart. Stattdessen gab er sich damit zufrieden, eine Notiz für Ron zu kritzeln. »Tun wir's heute Nacht.« Ron las den Zettel, schluckte krampfhaft und sah hinüber zu dem leeren Platz, auf dem sonst Hermine saß. Der Anblick bestärkte ihn offenbar in seinem Entschluss und er nickte. Pohľad ho očividne utvrdil v jeho rozhodnutí a on prikývol. Im Gemeinschaftsraum der Gryffindors war jetzt immer viel los, denn ab sechs Uhr durften sie nirgendwo anders hingehen. Außerdem hatten sie viel zu besprechen, und die Folge war, dass sich der Gemeinschaftsraum oft erst nach Mitternacht leerte. Harry ging nach dem Abendessen hoch, um den Tarnumhang zu holen. Den ganzen Abend hockte er darauf und wartete, dass die andern endlich zu Bett gehen würden. Sedel na ňom celý večer a čakal, kým ostatní konečne pôjdu spať. Fred und George forderten Harry und Ron zu ein paar Spielen »Snape explodiert« heraus und Ginny saß ganz niedergeschlagen auf Hermines Stammplatz und sah ihnen zu. Fred a George vyzvali Harryho a Rona na niekoľko hier "Snape vybuchuje" a Ginny skľúčene sedela na Hermioninom obľúbenom mieste a pozorovala ich. Harry und Ron versuchten die Spiele rasch zu beenden und verloren dauernd mit Absicht, dennoch war es schon weit nach Mitternacht, als Fred, George und Ginny endlich zu Bett gingen. Harry und Ron warteten, bis sie weiter oben im Turm zwei Schlafsaaltüren zugehen hörten, dann warfen sie sich den Tarnumhang über und kletterten durch das Porträtloch. Wieder war es eine schwierige Wanderung durch das Schloss, bei der sie vielen Lehrern ausweichen mussten, bis sie endlich die Eingangshalle erreichten. Sie entriegelten das eichene Tor und schoben es auf. wobei sie Acht gaben, dass es nicht knarrte. uistil sa, že nevŕzga. Dann traten sie hinaus auf das mondbeschienene Schlossgelände. Depois saíram para os terrenos do castelo iluminados pela lua. »Kann natürlich sein«, sagte Ron urplötzlich, während sie über das schwarze Gras marschierten, »dass wir zum Wald kommen und dann nicht wissen, wie weiter. Die Spinnen sind vielleicht gar nicht dorthin gekrabbelt. The spiders may not have crawled there at all. Ich weiß, es sah so aus, als ob sie grob in die Richtung gegangen seien, aber ...« Hoffnungsvoll verlor sich seine Stimme in der Dunkelheit. Viem, že to vyzeralo, akoby išli zhruba týmto smerom, ale..." Snáď sa jeho hlas stratil v tme. Sie erreichten Hagrids Hütte, die mit ihren leeren Fenstern traurig und wehmütig aussah. Harry stieß die Tür auf und als Fang sie erkannte, spielte er verrückt vor Freude. Harry zatlačil do dverí a keď ich Fang spoznal, zbláznil sa od radosti. Aus Sorge, er könne mit seinem tiefen, donnernden Bellen das ganze Schloss aufwecken, gaben sie ihm hastig Sirupbonbons aus einer Dose auf dem Kaminsims zu fressen, die seine Zähne zusammenklebten. Harry ließ den Tarnumhang auf Hagrids Tisch zurück. Im stockdunklen Wald würden sie ihn nicht brauchen. They wouldn't need it in the pitch-black forest. »Komm mit, Fang, wir gehen spazieren«, sagte Harry und tätschelte Fang. Glücklich tollte Fang hinter ihnen her und jagte hinüber zum Waldrand, wo er an einer hohen Platane das Bein hob. Feliz, o Fang correu atrás deles e perseguiu-os até à orla da floresta, onde levantou a perna junto a um plátano alto. Harry zückte seinen Zauberstab und murmelte »Lumos!«. An der Spitze erschien ein kleines Licht, gerade hell genug, um den Weg nach Spinnen abzusuchen. »Klug von dir«, sagte Ron. "Smart of you," Ron said. »Ich würde meinen ja auch anzünden, aber du weißt ja - er würde wahrscheinlich explodieren oder so etwas ...« Harry tippte Ron auf die Schulter und deutete ins Gras. Zwei einzelne Spinnen entflohen dem Licht des Zauberstabs in den Schatten der Bäume. »Na schön«, seufzte Ron, als ob er sich mit dem Schlimmsten abgefunden hätte. "Dobre," vzdychol si Ron, akoby sa zmieril s najhorším. »Ich bin bereit. "Som pripravený. Gehen wir.« Mit dem wild herumtollenden und Baumwurzeln und Blätter beschnüffelnden Fang betraten sie den Wald. Vamos lá". Com o focinho a brincar à vontade e a cheirar as raízes e as folhas das árvores, entraram na floresta. Poďme." Vošli do lesa a ich divoko skotačiaci úlovok očuchával korene a listy stromov. Im Schein von Harrys Zauberstab gingen sie den Spinnen nach, die immer wieder am Pfad entlang auftauchten. Sob o brilho da varinha de Harry, foram atrás das aranhas que não paravam de aparecer ao longo do caminho. Pri svetle Harryho prútika sa vydali za pavúkmi, ktoré sa neustále objavovali na ceste. Gut eine Viertelstunde lang folgten sie ihnen schweigend, wobei sie angespannt auf andere Geräusche als das Knacken von Zweigen und das Rascheln von Blättern lauschten. Mlčky ich sledovali dobrú štvrťhodinu a pozorne počúvali iné zvuky ako praskanie vetvičiek a šuchot lístia. Dann jedoch - der Wald war so dicht geworden, dass sie die Sterne am Himmel nicht mehr sehen konnten und nur noch Harrys Zauberstab in das Meer der Dunkelheit strahlte - sahen sie, dass die Spinnen, die sie geführt hatten, den Pfad verließen. Ale potom - les sa stal takým hustým, že už nevideli ani hviezdy na oblohe a v mori tmy svietila len Harryho palička - videli, že pavúky, ktoré ich viedli, opustili cestu. Harry hielt an und versuchte zu erspähen, wo die Spinnen hinliefen, doch alles außerhalb des kleinen Lichtkegels war rabenschwarz. So tief war er noch nie in den Wald vorgedrungen. Lebhaft erinnerte er sich noch an Hagrids Mahnung beim letzten Mal, nie den Pfad zu verlassen. Doch Hagrid war jetzt meilenweit entfernt, vermutlich saß er in einer Zelle in Askaban, und immerhin hatte er selbst gesagt, sie sollten den Spinnen folgen. Etwas Nasses berührte Harrys Hand, er zuckte zurück und trat auf Rons Fuß. Doch es war nur Fangs Nase. »Was überlegst du?«, fragte Harry Ron, dessen Augen er gerade noch im Licht des Zauberstabes erkennen konnte. "Na čo myslíš?" spýtal sa Harry Rona, ktorého oči dokázal rozoznať len vo svetle prútika. »Wenn wir schon so weit gekommen sind ...«, sagte Ron. "Ak sme sa dostali až sem..." povedal Ron. Und so folgten sie den huschenden Schatten der Spinnen in das Dickicht der Bäume. A tak sa vydali za šuchtajúcimi sa tieňmi pavúkov do húštiny stromov. Sie kamen jetzt nur noch langsam voran; Wurzeln und Baumstümpfe waren ihnen im Weg, den sie in der fast völligen Dunkelheit kaum sehen konnten. Postupovali pomaly, v ceste im stáli korene a pne stromov, ktoré v takmer úplnej tme sotva videli. Harry konnte Fangs heißen Atem auf seiner Hand spüren. Mehr als einmal mussten sie anhalten, und Harry kniete sich hin, um die Spinnen im Zauberstablicht auf dem Waldboden zu suchen. Mindestens eine halbe Stunde lang, so kam es ihnen vor, streiften sie quer durch den Wald, wobei sich ihre Umhänge immer wieder an niedrigen Zweigen und Dornensträuchern verhedderten. Nach einer Welle schien es sanft bergab zu gehen, auch wenn die Bäume so dicht standen wie zuvor. Dann ließ Fang plötzlich ein mächtiges, widerhallendes Bellen ertönen, das Harry und Ron fast aus der Haut springen ließ. Potom Tesák zrazu vydal mohutný, ozývajúci sa štekot, z ktorého Harry a Ron takmer vyskočili z kože. »Was ist?«, sagte Ron laut, starrte in der Dunkelheit umher und umklammerte fest Harrys Arm. »Da drüben bewegt sich was«, flüsterte Harry,»hör mal ... klingt wie etwas Großes.« Sie lauschten. In einiger Entfernung rechts von ihnen bahnte sich das große Etwas ästebrechend eine Schneise durch die Bäume. Kúsok napravo od nich si čosi veľké prerazilo cestu cez stromy a lámalo konáre. »0 nein«, sagte Ron. »0 nein, o nein, o -« »Sei still«, zischte Harry, »es hört dich sonst noch.« »Mich hören?«, sagte Ron mit unnatürlich hoher Stimme. "Ale nie, ale nie, ale -" "Buď ticho," zasyčal Harry, "bude ťa počuť." "Počuje ma?" povedal Ron neprirodzene vysokým hlasom. »Es hat schon längst Fang gehört!« Starr vor Schreck standen sie da und warteten. "Už to počul Fang!" Stáli tam v šoku a čakali. Die Dunkelheit schien auf ihre Augäpfel zu drücken. Tma akoby jej tlačila na očné buľvy. Es gab ein merkwürdiges Rumpeln und dann herrschte Stille. Ozvalo sa zvláštne dunenie a potom ticho. »Was glaubst du, tut es gerade?«, fragte Harry. »Macht sich wohl zum Sprung bereit«, antwortete Ron. "Pripravujem sa na skok," odpovedal Ron. Sie warteten, am ganzen Leib zitternd, und wagten nicht, sich zu bewegen. »Glaubst du, es ist fort?«, flüsterte Ron. »Weiß nicht -« jäh und grell strömte Licht von rechts her und sie mussten die Hände schützend vor die Augen halten. "Ja neviem -" Zrazu sa z pravej strany rozžiarilo jasné svetlo a oni si museli ochranne držať ruky pred očami. Fang jaulte auf und wollte wegrennen, verhedderte sich jedoch in einem Dorngestrüpp und jaulte noch lauter. »Harry!«, rief Ron, und die Stimme versagte ihm vor Erleichterung. »Harry, es ist unser Wagen!« »Was?« »Komm mit« Stolpernd folgte er Ron. Nach kurzer Zeit betraten sie eine Lichtung. Inmitten eines dichten Baumkreises und unter einem festen Dach aus Zweigen stand Mr Weasleys Wagen, seine Scheinwerfer strahlten in die Nacht. niemand saß darin. Als Ron mit offenem Mund auf den Wagen zuging, kam er ihm langsam entgegen, wie ein großer, türkisgrüner Hund, der sein Herrchen begrüßt. »Er war die ganze Zeit hier«, sagte Ron erleichtert und ging um das Auto herum. »Schau ihn dir an. "Pozrite sa na neho. Der Wald hat ihn wild gemacht ...« Die Flügel des Wagens waren zerkratzt und schlammbeschmiert. Offenbar hatte er Gefallen daran gefunden, auf eigene Faust im Wald umherzuhoppeln. Očividne si obľúbil poskakovanie po lese na vlastnú päsť. Fang schien überhaupt nicht scharf auf ihn zu sein. O Fang não parecia nada interessado nele. Zitternd drängte er sich an Harrys Beine, während Harry allmählich wieder ruhig zu atmen begann und den Zauberstab wieder in den Umhang steckte. »Und wir dachten, er würde uns angreifen!«, sagte Ron. Er lehnte sich an den Wagen und tätschelte ihn. Oprel sa o auto a potľapkal ho. »Hab mich oft gefragt, wo er hin ist!« Harry suchte im Licht der Scheinwerfer nach Spinnen auf dem Boden, doch alle waren vor dem gleißenden Licht geflohen. »Wir haben ihre Spur verloren«, sagte er. »Komm, gehen wir sie suchen.« Ron schwieg. Er bewegte sich nicht. Seine Augen waren auf einen Punkt etwa drei Meter über dem Waldboden gerichtet, direkt hinter Harry. In seinem Gesicht stand das helle Entsetzen. Harry hatte nicht einmal die Zeit, sich umzudrehen. Er hörte ein lautes Klicken und plötzlich spürte er, wie etwas Langes und Haariges sich um seine Hüfte schlang und ihn von den Füßen riss, so dass er mit dem Gesicht nach unten baumelte. Počul hlasné cvaknutie a zrazu pocítil, ako sa mu čosi dlhé a chlpaté obtočilo okolo pása, stiahlo ho z nôh a nechalo ho visieť tvárou dolu. Zu Tode erschrocken schlug er um sich, dann hörte er ein neuerliches Klicken und Sah, wie sich auch Rons Beine vom Boden hoben. Scared to death, he thrashed around, then heard another click and saw Ron's legs lift off the ground. Na smrť vystrašený sa zmietal, potom počul ďalšie cvaknutie a uvidel, ako sa Ronove nohy zdvihli zo zeme. Fang wimmerte und heulte - und im nächsten Moment wurde auch er vom Boden gerissen und verschwand zwischen den dunklen Bäumen. Kopfüber hängend erkannte Harry, was ihn gepackt hatte. Es hatte sechs ungeheuer lange, haarige Beine, und die vorderen zwei hielten ihn fest umschlungen, dicht unterhalb eines Paars schimmernd schwarzer Greifzangen. Hinter sich konnte er noch eine dieser Kreaturen hören, die zweifellos Ron fortschleppten. Sie krabbelten geradewegs ins Herz des Waldes. Vplazili sa priamo do srdca lesa. Harry konnte Fang hören, wie er laut wimmernd versuchte, sich von einem dritten Monster loszukämpfen, doch er selbst hätte nicht schreien können, selbst wenn er gewollt hätte; seine Stimme schien beim Wagen auf der Lichtung zurückgeblieben zu sein. Er konnte nicht sagen, wie lange er in den Krallen des Wesens gewesen war; er wusste nur, dass die Dunkelheit plötzlich so viel von ihrer Schwärze verlor, dass er etwas erkennen konnte - auf dem blätterbedeckten Boden wimmelte es jetzt von Spinnen. Er reckte den Kopf zur Seite und sah, dass sie den Rand einer gewaltigen Senke erreicht hatten, in der keine Bäume standen, so dass die Sterne ihr Licht auf das schlimmste Schauspiel warfen, das er je gesehen hatte. Spinnen. Nicht kleine Spinnen wie jene, die über die Blätter auf dem Boden huschten. Spinnen, so groß wie Kutschpferde, achtäugig, achtbeinig, schwarz, haarig, gigantisch. Das massige Exemplar, das Harry trug, machte sich auf den Weg den steilen Abhang hinunter, hinüber zu einem Netz, das wie eine Kuppel aus Nebelschleiern in der Mitte der Senke hing. Mohutný exemplár, ktorý Harry niesol, sa vydal po strmom svahu k sieti, ktorá visela ako kopula z hmlistých závojov v strede priehlbiny. Seine Artgenossen schlossen einen engen Kreis um sie und angesichts seiner Beute klickten sie aufgeregt mit ihren Greifern. Os seus conspecíficos fecharam um círculo apertado à sua volta e, à vista da sua presa, estalaram excitadamente com as suas garras. Jeho súkmeňovci okolo nich uzavreli tesný kruh a keď zbadali korisť, vzrušene cvakli pazúrmi. Die Spinne ließ ihn los und Harry landete mit allen Vieren auf dem Boden. Ron und Fang schlugen neben ihm auf, Fang heulte nicht mehr, sondern kauerte sich still zusammen. Ron a Tesák padli na zem vedľa neho, Tesák už nevykríkol, ale ticho sa schúlil. Ron sah genauso aus, wie Harry sich fühlte. Sein Mund war weit aufgerissen zu einem stummen Schrei und seine Augen hüpften. Plötzlich hörte Harry, dass die Spinne, die ihn hatte fallen lassen, etwas sagte. Es war schwer zu verstehen, denn sie klickte bei jedem Wort mit ihren Greifzangen. »Aragog!«, rief sie, »Aragog!« Und aus der Mitte der schleierartigen Netzkuppel tauchte ganz langsam eine Spinne von der Größe eines kleinen Elefanten auf Ins Schwarz ihres Körpers und ihrer Beine war Grau gemischt und jedes Auge auf ihrem hässlichen, greiferbestückten Kopf war milchig weiß. Sie war blind. Bola slepá. »Was ist?«, sagte sie und klickte schnell mit ihren Greifern. "What is it?" she said, clicking her grippers quickly. »Menschen«, klickte die Spinne, die Harry gefangen hatte. »Ist es Hagrid?«, sagte Aragog und kam näher, seine acht milchigen Augen schwammen ziellos umher. »Fremde«, klickte die Spinne, die Ron gebracht hatte. »Tötet sie«, klickte Aragog gereizt. »Ich habe geschlafen ...« »Wir sind Freunde von Hagrid«, rief Harry. "I was asleep..." "We're friends of Hagrid's," Harry called out. "Eu estava a dormir... "Nós somos amigos de Hagrid - gritou Harry. "Spala som..." "Sme Hagridovi priatelia," ozval sa Harry. Sein Herz schien die Brust verlassen zu haben und in der Kehle zu pochen. O seu coração parecia ter saído do peito e batia-lhe na garganta. Klick, klick, klick, machten die Spinnenzangen im Umkreis der Senke. Aragog hielt kurz inne. »Hagrid hat nie zuvor Menschen in unsere Senke geschickt«, sagte er träge. "O Hagrid nunca mandou ninguém ao nosso buraco - disse ele, languidamente. »Hagrid steckt in Schwierigkeiten«, sagte Harry, und sein Atem rasselte. »Deshalb sind wir gekommen.« »In Schwierigkeiten?«, sagte die alte Spinne und Harry meinte ein wenig Besorgnis aus dem Klicken herauszuhören. »Aber warum hat er euch geschickt?« Harry überlegte, ob er aufstehen sollte, ließ es jedoch sein; er glaubte nicht, dass ihn seine Beine tragen würden. "Ale prečo ťa poslal?" Harry uvažoval, že vstane, ale neurobil to; nemyslel si, že ho nohy unesú. Und so sprach er vom Boden aus, so ruhig er konnte. »Oben in der Schule glauben sie, Hagrid hätte ein - ein - etwas auf die Schüler losgelassen. "Na escola, acham que o Hagrid libertou uma - uma - qualquer coisa nos alunos. Sie haben ihn nach Askaban gebracht.« Aragog klickte wütend mit den Greifzangen und in der ganzen Senke tat es ihm die Schar der Spinnen gleich; es klang wie Beifall, nur dass Harry davon normalerweise nicht übel vor Angst wurde. »Aber das war vor vielen Jahren«, sagte Aragog ungehalten. »Vor vielen, vielen Jahren. Ich erinnere mich gut daran. I remember it well. Deshalb haben sie ihn gezwungen, die Schule zu verlassen. That's why they forced him to leave school. Sie glaubten, ich sei das Monster, das, wie sie sagen, in der Kammer des Schreckens haust. Sie glaubten, Hagrid habe die Kammer geöffnet und mich freigelassen.« »Und du ... du kamst nicht aus der Kammer des Schreckens?«, sagte Harry, dem jetzt der kalte Schweiß auf der Stirn ausbrach. »Ich!«, sagte Aragog und klapperte zornig. »Ich wurde nicht im Schloss geboren. Ich komme aus einem fernen Land. Ein Reisender schenkte mich Hagrid, als ich noch ein Ei war. Um viajante deu-me ao Hagrid quando eu ainda era um ovo. Hagrid war damals noch ein Junge, doch er sorgte für mich und versteckte mich in einem Schrank im Schloss und fütterte mich mit Essensresten vom Tisch. Hagrid ist mein Freund und ein guter Mann. Als man mich entdeckte und mir die Schuld für den Tod des Mädchens gab, da beschützte er mich. Quando fui descoberto e culpado pela morte da rapariga, ele protegeu-me. Seither lebe ich hier im Wald, wo Hagrid mich immer noch besucht. Desde então, vivo aqui na floresta, onde o Hagrid ainda me visita. Er hat sogar eine Frau für mich gefunden, Mosag, und du siehst, wie unsere Familie gewachsen ist; alles dank Hagrids Güte ...« Harry raffte den letzten Rest Mut zusammen. Ele até me arranjou uma esposa, Mosag, e você vê como a nossa família cresceu; tudo graças à bondade de Hagrid... Harry reuniu o que restava de sua coragem. »Also hast du nie - nie jemanden angegriffen?« »Niemals«, krächzte die alte Spinne. "Então nunca - nunca atacaste ninguém?" "Nunca", coaxou a velha aranha. »Es wäre nur natürlich für mich gewesen, aber aus Achtung für Hagrid habe ich nie einem Menschen Leid angetan. "It would have been only natural for me, but out of respect for Hagrid, I have never harmed anyone. "Teria sido natural para mim, mas, por respeito a Hagrid, nunca fiz mal a ninguém. Die Leiche des Mädchens, das getötet wurde, hat man in einer Toilette gefunden. O corpo da rapariga que foi morta foi encontrado numa casa de banho. Ich habe nie einen anderen Teil des Schlosses gesehen als den Schrank, in dem ich aufwuchs. Unsereins mag das Dunkle und die Stille ...« »Aber dann ... weißt du, was wirklich das Mädchen getötet hat?«, sagte Harry. »Denn was immer es ist, es ist zurück und greift wieder Menschen an -« Seine Worte ertranken in lautem Zangenklicken und im Rascheln vieler langer Beine, die wütend über den Boden scharrten; um ihn her huschten große schwarze Schatten. "Because whatever it is, it's back and it's attacking people again -" His words were drowned in the loud clicking of pincers and the rustling of many long legs furiously pawing the ground; large black shadows flitted around him. "Pretože nech je to čokoľvek, je to späť a opäť to útočí na ľudí..." Jeho slová sa prehlušili hlasným cvakaním kliešťov a šuchotom mnohých dlhých nôh, ktoré zúrivo hrabali po zemi; okolo neho sa mihali veľké čierne tiene. »Das Wesen, das im Schloss lebt«, sagte Aragog, »ist eine uralte Kreatur, die wir Spinnen mehr als alles andere fürchten. "A criatura que vive no castelo", disse Aragog, "é uma criatura antiga que nós, aranhas, tememos mais do que qualquer outra coisa. Ich erinnere mich noch gut, wie ich Hagrid angefleht habe, mich gehen zu lassen, als ich spürte, dass das Biest in der Schule umherstreifte.« »Was ist es?«, fragte Harry eindringlich. Stále si pamätám, ako som prosil Hagrida, aby ma pustil, keď som cítil, že sa tá beštia potuluje po škole." "Čo je to?" spýtal sa Harry naliehavo. Abermals lautes Klicken und Rascheln; die Spinnen schienen den Kreis enger zu ziehen. Opäť sa ozvalo hlasné cvakanie a šuchot; pavúky akoby stahovali kruh. »Wir sprechen nicht davon!«, sagte Aragog zornig. »Wir nennen es nicht beim Namen! "We don't call it by its name! "Não lhe chamamos pelo nome! Nicht einmal Hagrid habe ich je den Namen dieser fürchterlichen Kreatur genannt, obwohl er mich viele Male gefragt hat.« Harry wollte nicht weiter auf ihn einreden, nicht angesichts all dieser Spinnen, die von allen Seiten her auf ihn zudrängten. Nem mesmo a Hagrid eu disse o nome dessa criatura terrível, embora ele tenha me perguntado muitas vezes. Harry não queria continuar a falar com ele, não diante de todas aquelas aranhas que o empurravam de todos os lados. Nikdy som Hagridovi nepovedal meno toho strašného tvora, hoci sa ma na to mnohokrát pýtal." Harry sa s ním nechcel ďalej rozprávať, nie keď sa naňho zo všetkých strán valia tie pavúky. Aragog schien des Redens müde zu sein. Langsam wich er in sein Kuppelnetz zurück, doch seine Artgenossen drangen ganz allmählich weiter auf Harry und Ron vor. »Dann gehen wir jetzt einfach«, rief Harry verzweifelt Aragog zu, und schon raschelten die Blätter hinter ihm. "Then let's just go," Harry called desperately to Aragog, and the leaves rustled behind him. »Gehen?«, sagte Aragog langsam. »Ich glaube nicht ...« »Aber ... aber ...« »Meine Söhne und Töchter rühren Hagrid nicht an, auf meinen Befehl hin. "Não me parece..." "Mas ... Mas..." "Os meus filhos e filhas não tocarão em Hagrid, por ordem minha. Doch ich kann ihnen frisches Fleisch nicht verwehren, wenn es so bereitwillig in unsere Mitte kommt. But I can't deny them fresh meat when it comes so readily into our midst. Mas não posso negar-lhes carne fresca quando ela chega tão facilmente ao nosso meio. Adieu, Freund von Hagrid.« Harry wirbelte herum. Zbohom, Hagridov priateľ." Harry sa otočil. Wenige Meter von ihm entfernt ragte eine feste Wand aus Spinnen empor, die mit ihren Greifern klickten. Ihre Augen schimmerten wie hässliche schwarze Knöpfe. Schon als er nach seinem Zauberstab griff, wusste Harry, dass es nichts nützen würde, es waren zu viele. Aj keď Harry siahol po prútiku, vedel, že to nebude nič platné, bolo ich priveľa. Doch als er aufzustehen versuchte, bereit, kämpfend zu sterben, hörte er einen lauten, lang gezogenen Ton, und ein Lichtblitz flammte durch die Senke. Keď sa však pokúsil vstať, pripravený zomrieť v boji, počul hlasný, tiahly zvuk a dutinou preblesklo svetlo. Mr Weasleys Wagen donnerte den Abhang herunter, mit gleißenden Scheinwerfern und schrill hupend, und er rempelte dabei rechts und links Spinnen um; mehrere von ihnen landeten auf dem Rücken, und ihre endlos langen Beine ruderten durch die Luft. Auto pána Weasleyho sa rútilo dolu svahom, svietilo svetlami a trúbilo klaksónmi, zrážalo pavúky napravo i naľavo; niekoľko z nich pristálo na chrbtoch a ich nekonečne dlhé nohy sa mihali vzduchom. Kreischend hielt der Wagen vor Harry und Ron und die Türen flogen auf, »Hol Fang!«, schrie Harry und hechtete auf den Beifahrersitz; Ron packte den Saurüden um den Bauch und sie landeten japsend auf dem Rücksitz - die Türen schlugen zu - Ron saß absolut reglos da, doch der Wagen brauchte ihn nicht; mit dröhnendem Motor fuhren sie davon und warfen unterwegs noch mehr Spinnen auf den Rücken; sie rasten den Abhang hoch und aus der Senke heraus. Auto so škripotom zastavilo pred Harrym a Ronom a dvere sa rozleteli: "Chyťte Tesáka!" zakričal Harry a vyškriabal sa na sedadlo spolujazdca; Ron chytil Sauriana okolo brucha a s krikom dopadli na zadné sedadlo - dvere sa zabuchli - Ron sedel úplne nehybne, ale auto ho nepotrebovalo; s revom motora sa rozbehli a cestou hodili na zadné sedadlo ďalšie pavúky; uháňali hore svahom a von z priepasti. Bald jagten sie krachend durch den Wald, Äste peitschten gegen den Wagen, während er sich pfiffig seinen Weg durch die breitesten Baumlücken bahnte. Čoskoro sa rútili lesom, konáre bičovali auto, ktoré si razilo cestu najširšími medzerami v stromoch. Offenbar wusste er, wo es langging. Očividne vedel, kam má ísť. Harry drehte sich zu Ron um. Sein Mund war immer noch zu einem stummen Schrei geöffnet, doch seine Augen hüpften nicht mehr. Ústa mal stále otvorené v tichom výkriku, ale oči mu už neskákali. »Bist du in Ordnung?« Ron starrte geradeaus und brachte kein Wort heraus. Der Wagen krachte durch das Unterholz. Auto sa prehnalo cez porast. Fang heulte laut auf, und als sie knapp an einer großen Eiche vorbeizischten, brach ein Seitenspiegel ab. Nach zehn lärmerfüllten, holprigen Minuten lichteten sich die Bäume, und Harry konnte hier und da einen Fleck Himmel erkennen. Depois de dez minutos barulhentos e acidentados, as árvores ficaram mais finas e Harry conseguiu ver um pedaço de céu aqui e ali. Po desiatich hlučných, hrboľatých minútach sa stromy rozostúpili a Harry tu a tam rozoznal kúsok oblohy. Der Wagen stoppte so j« äh, dass sie fast durch die Windschutzscheibe flogen. The car stopped so j" uh that they almost flew through the windshield. Auto sa zastavilo tak j" uh, že takmer preleteli čelným sklom. Sie hatten den Waldrand erreicht. Dostali sa na okraj lesa. Fang warf sich gegen das Fenster, so ungestüm drängte er nach draußen, und als Harry die Tür öffnete, peste er mit eingezogenem Schwanz los durch die Bäume hindurch auf Hagrids Hütte zu. Fang atirou-se contra a janela, tão impetuosamente que empurrou para fora, e quando Harry abriu a porta, saiu a correr por entre as árvores em direção à cabana de Hagrid, com o rabo entre as pernas. Tesák sa vrhol k oknu, tak prudko sa vyrútil von, a keď Harry otvoril dvere, s chvostom medzi nohami sa predieral pomedzi stromy k Hagridovej chatrči. Auch Harry stieg aus und nach einer Weile schien auch Ron seine Glieder wieder zu spüren und folgte ihm mit steifen Bewegungen und starrem Blick. Harry tiež vystúpil a po chvíli sa zdalo, že Ron opäť cíti svoje končatiny a strnulými pohybmi a upreným pohľadom ho sleduje. Harry gab dem Wagen einen dankbaren Klaps und der fuhr zurück in den Wald und verschwand. Harry vďačne potľapkal auto, ktoré sa vrátilo do lesa a zmizlo. Harry ging noch einmal in Hagrids Hütte, um den Tarnumhang zu holen. Fang lag zitternd unter einer Decke in seinem Korb. Fang lay shivering under a blanket in his basket. Als Harry wieder nach draußen kam, sah er Ron im Kürbisbeet stehen und sich herzhaft übergeben. Keď sa Harry vrátil von, uvidel Rona, ako stojí na tekvicovom záhone a srdečne zvracia. »Folgt den Spinnen«, sagte Ron matt und wischte sich mit dem Ärmel den Mund ab. »Das werd ich Hagrid nie verzeihen. Wir können von Glück reden, dass wir am Leben sind.« »Ich wette, er glaubte, Aragog würde seinen Freunden nichts tun«, sagte Harry. »Das ist ja gerade Hagrids Problem!«, sagte Ron und hämmerte mit der Faust gegen die Hüttenwand. »Er glaubt ständig, Monster seien nicht so schlimm wie ihr Ruf, und du siehst ja, wohin ihn das gebracht hat! "Stále si myslí, že príšery nie sú také zlé, ako je ich povesť, a vidíš, kam ho to dostalo! In eine Zelle in Askaban!« Er zitterte jetzt hilflos am ganzen Körper. »Was hat es gebracht, uns da reinzuschicken? "Aký zmysel malo poslať nás tam? Was haben wir herausgefunden, möchte ich gern wissen?« »Dass Hagrid die Kammer des Schreckens nicht geöffnet hat«, sagte Harry, warf Ron den Umhang über und zog ihn am Arm, um ihn zum Gehen zu bewegen. »Er war unschuldig.« Von Ron kam ein lautes Schnauben. "Bol nevinný." Ron si hlasno odfrkne. Offenbar stellte er sich etwas anderes unter Unschuld vor, als Aragog in einem Schrank zu päppeln. Zrejme mal inú predstavu o nevinnosti ako hýčkanie Aragoga v skrini. Das Schloss ragte nun über ihnen auf und Harry zog am Tarnurnhang, damit ihre Füße bedeckt waren. The castle now loomed over them and Harry pulled at the cloak of invisibility so that their feet were covered. Nad nimi sa týčil hrad a Harry si potiahol za plášť neviditeľnosti, aby im zakryl nohy. Sie schoben vorsichtig das knarrende Tor auf, durchquerten die Eingangshalle, stiegen die Marmortreppe empor und huschten mit angehaltenem Atem durch die Gänge, in denen aufmerksame Wächter umherliefen. Opatrne otvorili vŕzgajúcu bránu, prešli cez vstupnú halu, vystúpili po mramorovom schodisku a so zatajeným dychom sa plahočili chodbami, kde sa pohybovali ostražití strážcovia. Endlich erreichten sie den Gemeinschaftsraum der Gryffindors, wo vom Feuer nur noch glühende Asche übrig geblieben war. Hier waren sie in Sicherheit. Sie nahmen den Tarnumhang ab und kletterten die Wendeltreppe zum Schlafsaal hoch. Ron sank ins Bett, ohne sich die Mühe zu machen, die Kleider auszuziehen. Harry jedoch fühlte sich nicht besonders müde. Er saß auf dem Bettrand und dachte angestrengt über alles nach, was Aragog gesagt hatte. Die Kreatur, die irgendwo im Schloss lauerte, hörte sich nach einer Art monsterhaftem Voldemort an - selbst andere Ungetüme wollten es nicht beim Namen nennen. Tvor číhajúci kdesi na hrade znel ako nejaký obludný Voldemort - ani iné príšery by ho nenazvali. Doch er und Ron waren keinen Schritt weitergekommen bei ihrem Versuch, herauszufinden, was es war oder wie es seine Opfer versteinerte. But he and Ron had made no progress in their attempt to find out what it was or how it petrified its victims. Selbst Hagrid hatte nie gewusst, was in der Kammer des Schreckens steckte. Harry schwang die Beine aufs Bett und lehnte sich gegen die Kissen. Durch das Turmfenster funkelte der Mond. Er wusste nicht, was sie noch tun konnten. Überall waren sie auf lose Enden gestoßen. Riddle hatte den Falschen erwischt, der Erbe Slytherins war davongekommen, und keiner konnte sagen, ob es dieselbe Person war oder eine andere, die diesmal die Kammer geöffnet hatte. Riddle chytil nesprávnu osobu, Zmijozelský dedič ušiel a nikto nevedel povedať, či to bola tá istá osoba alebo iná, ktorá tentoraz otvorila komnatu. Es blieb niemand übrig, den sie fragen konnten. Não havia mais ninguém a quem perguntar. Už sa nemali koho opýtať. Harry legte sich hin und dachte über die Worte Aragogs nach. Er war schon halb eingeschlafen, als ihm etwas einfiel, was ihm wie ihre letzte Hoffnung vorkam, und plötzlich saß er wieder kerzengerade auf dem Bett. Já estava meio a dormir quando se lembrou de algo que parecia ser a sua última esperança e, de repente, estava novamente sentado na cama. »Ron«, zischte er durch die Dunkelheit, »Ron -« Ron wachte mit einem jaulen auf, das an Fang erinnerte, blickte wild umher und erkannte dann Harry. "Ron," he hissed through the darkness, "Ron -" Ron woke up with a yowl that reminded him of Fang, glanced around wildly and then recognized Harry. "Ron," zasyčal cez tmu, "Ron -" Ron sa prebudil s výkrikom, ktorý mu pripomenul Tesáka, divoko sa rozhliadol a potom spoznal Harryho. »Ron - dieses Mädchen, das gestorben ist. "Ron - that girl who died. Aragog sagte, sie sei in einer Toilette gefunden worden«, sagte Harry und achtete nicht auf Nevilles schnaubendes Schnarchen in der Ecke. »Was, wenn sie dieses Klo nie verlassen hat? "What if she never left this toilet? Was, wenn sie immer noch da ist?« Ron rieb sich die Augen und blinzelte stirnrunzelnd durch das Mondlicht. Und dann begriff auch er. And then he also realized. E depois ele também compreendeu. »Du glaubst doch nicht etwa - nicht die Maulende Myrte?«