×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 15. Cornelius Fudge

15. Cornelius Fudge

Harry, Ron und Hermine wussten schon seit langem von Hagrids unglücklicher Vorliebe für große und monströse Geschöpfe. Während ihres ersten Jahres in Hogwarts wollte er in seiner kleinen Holzhütte einen Drachen aufziehen, und auch den riesigen dreiköpfigen Hund, den er »Fluffy« getauft hatte, würden sie nicht so schnell vergessen. Und wenn der junge Hagrid damals gehört hatte, irgendwo im Schloss sei ein Monster versteckt, dann, da war sich Harry sicher, hatte er bestimmt alles darangesetzt, einen Blick auf dieses Monster zu erhaschen. Vermutlich dachte Hagrid, es sei ein Jammer, das Geschöpf so lange einzupferchen, und wollte ihm die Möglichkeit geben, sich einmal die vielen Beine zu vertreten. Harry konnte sich gut vorstellen, wie der dreizehnjährige Hagrid versucht hatte, es an Halsband und Leine auszuführen. Doch er war sich auch sicher, dass Hagrid niemals jemanden töten wollte. Fast bereute Harry es, dass er herausgefunden hatte, wie Riddles Tagebuch funktionierte. Immer wieder musste er Ron und Hermine erzählen, was er gesehen hatte, bis er von der Geschichte und den langen, sich im Kreise drehenden Gesprächen danach endgültig die Nase voll hatte. »Riddle könnte den Falschen erwischt haben«, sagte Hermine. »Vielleicht war es ein anderes Monster, das die Leute angegriffen hat ...« »Wie viele Monster, glaubst du, passen dort rein?«, fragte Ron gelangweilt. »Wir wussten immer, dass Hagrid der Schule verwiesen wurde«, sagte Harry niedergeschlagen. »Und die Angriffe müssen aufgehört haben, nachdem sie ihn rausgeworfen hatten. Sonst hätte Riddle seine Auszeichnung nicht bekommen.« Ron probierte es mit einer anderen Spur. »Riddle erinnert mich an Percy - wer hat ihm eigentlich gesagt, er solle Hagrid verpfeifen?« »Aber das Monster hatte jemanden getötet, Ron«, sagte Hermine. »Und Riddle hätte in ein Waisenhaus der Muggel zurückgehen müssen, wenn sie Hogwarts geschlossen hätten«, sagte Harry. »Ich versteh Schon, dass er lieber hier bleiben wollte ...« »Du hast Hagrid in der Nokturngasse getroffen, oder, Harry?« »Er sagte, er wollte einen Fleisch fressenden Schneckenschutz kaufen«, erwiderte Harry rasch. Alle drei verstummten. Nach einer langen Pause stellte Harry mit zögernder Stimme die kniffligste Frage: »Meint ihr, wir sollten zu Hagrid gehen und ihn einfach fragen?« »Das wäre ein lustiger Besuch«, sagte Ron. »>Hallo, Hagrid, sag mal, hast du in letzter Zeit irgendwas Verrücktes und Haariges im Schloss losgelassen?«< Schließlich beschlossen sie, Hagrid nichts zu sagen, außer wenn es einen neuen Angriff geben sollte. Und da immer mehr Tage ohne ein Flüstern der körperlosen Stimme vergingen, wuchs ihre Hoffnung, sie müssten Hagrid nie fragen, warum er von der Schule geflogen war. Es war jetzt schon fast vier Monate her, seit Justin und der Fast Kopflose Nick versteinert worden waren, und fast alle schienen zu glauben, dass der Angreifer, wer immer es war, sich endgültig zurückgezogen hatte. Peeves war sein »Potter, du Schwein«-Liedchen endlich leid geworden, eines Tages in Kräuterkunde bat Ernie Macmillan Harry recht höflich, ihm einen Eimer hüpfender Giftpilze zu reichen, und im März schmissen einige Alraunen eine lärmende und ausschweifende Party in Gewächshaus drei. Professor Sprout war sehr glücklich darüber. »Sobald sie anfangen, gemeinsam in ihren Töpfen zu hausen, wissen wir, dass sie ganz reif sind«, erklärte sie Harry. »Dann können wir endlich diese armen Leute im Krankenflügel wieder beleben.« Während der Osterferien bekamen die Zweitklässler neuen Stoff zum Nachdenken. Es war an der Zeit, die Fächer für das dritte Schuljahr auszuwählen, eine Sache, die zumindest Hermine sehr ernst nahm. »Es könnte unsere ganze Zukunft beeinflussen«, erklärte sie Harry und Ron, während sie über den Listen mit den neuen Fächern grübelten und ihre Kreuzchen machten. »Zaubertränke will ich jedenfalls loswerden«, sagte Harry. »Das geht nicht«, sagte Ron mit trübseliger Miene. »Wir müssen unsere alten Fächer behalten, sonst würde ich Verteidigung gegen die dunklen Künste gleich über Bord werfen.« »Aber das ist sehr wichtig!«, sagte Hermine schockiert. »So, wie Lockhart es unterrichtet, jedenfalls nicht«, sagte Ron. »Bei dem hab ich nichts gelernt, außer dass man Wichtel nicht freilassen darf« Neville Longbottom hatte Briefe von sämtlichen Hexen und Zauberern in seiner Familie bekommen, die ihm allesamt unterschiedliche Ratschläge erteilten, welche Fächer er wählen sollte. Verwirrt und besorgt saß er da, las mit der Zungenspitze zwischen den Lippen die Fächerliste durch und fragte die andern, ob sie glaubten, Arithmantik sei ein schwierigeres Fach als Alte Runen. Dean Thomas, der wie Harry unter Muggeln aufgewachsen war, schloss am Ende einfach die Augen, stach mit dem Zauberstab auf die Liste und wählte die Fächer, auf denen er landete. Hermine wollte von keinem Ratschläge hören und kreuzte schlichtweg alles an. Harry lächelte grimmig in sich hinein bei dem Gedanken, was Onkel Vernon und Tante Petunia sagen würden, wenn er versuchte, mit ihnen über seine Zaubererkarriere zu sprechen. Aber es war beileibe nicht so, dass ihm keiner zur Seite gestanden hätte: Percy Weasley wollte unbedingt seine Erfahrungen mit ihm teilen. »Kommt drauf an, was dein Ziel ist, Harry«, sagte er. »Es ist nie zu früh, über die Zukunft nachzudenken, deshalb würde ich Weissagung empfehlen. Außerdem heißt es immer, das Studium der Muggel sei nichts Halbes und nichts Ganzes, doch wenn du mich fragst, sollten Zauberer ein gründliches Verständnis der nichtmagischen Gemeinschaft besitzen, besonders, wenn sie vorhaben, eng mit ihnen zusammenzuarbeiten - sieh dir meinen Vater an, er muss sich ständig mit Muggelangelegenheiten herumschlagen. Mein Bruder Charlie war schon immer mehr ein Typ für die freie Natur, also hat er sich für die Aufzucht und Pflege Magischer Geschöpfe entschieden. Überleg einfach, wo deine Stärken liegen, Harry.« Doch das Einzige, was Harry wirklich gut zu können glaubte, war Quidditch. Schließlich wählte er die gleichen neuen Fächer wie Ron, denn wenn er darin miserabel sein sollte, dann hätte er wenigstens einen Freund, der ihm helfen konnte. Im nächsten Spiel der Gryffindors ging es gegen die Hufflepuffs. Wood bestand darauf, dass sie jeden Abend nach dem Essen noch trainierten, und so blieb Harry kaum Zeit für etwas anderes als Quidditch und Hausaufgaben. Allerdings wurden die Trainingsstunden besser oder wenigstens trockener, und als er am Abend vor dem sonntäglichen Spiel in den Schlafsaal hochging, um den Besen zu verstauen, hatte er das Gefühl, die Gryffindors hätten noch nie eine größere Chance gehabt, den Quidditch-Pokal zu gewinnen. Doch seine muntere Stimmung hielt nicht lange an. Oben auf dem Treppenabsatz vor dem Schlafsaal traf er auf Neville Longbottom, und der war völlig aus dem Häuschen. »Harry - ich weiß nicht, wer es war - ich hab's gerade entdeckt -« Mit ängstlichem Blick auf Harry stieß Neville die Tür auf, Harrys Schrankkoffer war geöffnet worden und seine Sachen waren überall verstreut. Sein Umhang lag zerrissen auf dem Boden. Das Betttuch war heruntergerissen, die Schublade aus seinem Nachttisch gezogen und über der Matratze ausgeschüttet worden. Mit offenem Mund, über herausgerissene Seiten aus Trips mit Trollen ging Harry hinüber zu seinem Bett. Gerade zog er mit Nevilles Hilfe das Leintuch wieder auf, als Ron, Dean und Seamus hereinkamen. Dean fluchte laut. »Was ist passiert, Harry?« »Keine Ahnung«, sagte Harry, während Ron Harrys Umhang unter die Lupe nahm. Alle Taschen waren nach außen gestülpt. »Da hat jemand was gesucht«, sagte Ron. »Fehlt irgendetwas?« Harry begann seine Sachen aufzulesen und sie wieder in den Koffer zu packen. Erst als er das letzte Buch Lockharts hineinwarf, fiel ihm auf, was fehlte. »Riddles Tagebuch ist verschwunden«, sagte er mit gedämpfter Stimme zu Ron. »Was?« Harry nickte mit dem Kopf hinüber zur Tür und Ron folgte ihm hinaus. Sie rannten in den Gemeinschaftsraum hinunter, der halb leer war. Einsam in einer Ecke saß Hermine und las ein Buch mit dem Titel Alte Runen leicht gemacht. Mit offenem Mund lauschte sie den Neuigkeiten. »Aber - nur ein Gryffindor hätte es stehlen können - die andern kennen das Passwort nicht.« »Genau«, sagte Harry. Als sie am nächsten Morgen aufwachten, strahlte die Sonne und es wehte ein leichte, erfrischende Brise. »Beste Bedingungen für Quidditch!«, sagte Wood begeistert am Gryffindor-Tisch und schaufelte die Teller der Mannschaft mit Rührei voll. »Harry; halt dich ran, du brauchst ein anständiges Frühstück.« Harry hatte am dicht besetzten Gryffindor-Tisch entlanggestarrt und sich gefragt, ob der neue Besitzer von Riddles Tagebuch ihm direkt vor Augen saß. Hermine hatte ihn gedrängt, den Diebstahl zu melden, doch davon wollte er nichts wissen. Dann würde er einem Lehrer alles über das Tagebuch sagen müssen, und wie viele Leute wussten eigentlich, warum Hagrid vor fünfzig Jahren rausgeflogen war? Er wollte nicht der sein, der alles wieder aufrührte. Als Harry gemeinsam mit Ron und Hermine die Große Halle verließ, um seine Quidditch-Sachen zu holen, wuchs Harrys lange Sorgenliste um ein neues Kümmernis. Gerade hatte er den Fuß auf die Marmortreppe gesetzt, da hörte er es wieder - »Töte dieses Mal ... lass mich reißen ... zerfetzen ...« Er schrie laut auf und Ron und Hermine sprangen erschrocken von ihm weg. »Die Stimme!«, sagte Harry und warf einen Blick über die Schulter. »Ich hab sie eben wieder gehört - ihr nicht?« Ron schüttelte den Kopf, die Augen weit aufgerissen. Hermine jedoch schlug sich mit der Hand gegen die Stirn. »Harry, ich glaub, mir ist eben ein Licht aufgegangen! Ich muss in die Bibliothek!« Und sie rannte die Treppe hoch und davon. »Was ist ihr klar geworden?«, sagte Harry verwirrt. Immer noch wirbelte er umher und versuchte herauszufinden, woher die Stimme gekommen war. »Eine ganze Menge mehr als mir«, sagte Ron kopfschüttelnd. »Aber warum muss sie in die Bibliothek?« »Weil das Hermines Art ist«, sagte Ron achselzuckend. »Im Zweifelsfall geh in die Bibliothek!« Harry stand unentschlossen herum und versuchte die Stimme wieder zu erhaschen, doch jetzt kamen Schüler aus der Großen Halle, die laut schwatzend durch das Portal hinüber zum Quidditch-Feld strömten. »Beeil dich lieber«, sagte Ron, »es ist fast elf - das Spiel -« Harry rannte hoch in den Gryffindor-Turm, holte seinen Nimbus Zweitausend und schloss sich der großen Schar an, die über das Gelände schwärmte. Doch in Gedanken war er immer noch im Schloss, bei der körperlosen Stimme, und als er im Umkleideraum seinen scharlachroten Umhang anzog, war sein einziger Trost, dass nun alle draußen waren, um das Spiel zu sehen. Als die Spieler auf das Feld marschierten, erhob sich ohrenbetäubender Beifall. Oliver Wood genehmigte sich einen Aufwärmflug um die Torstangen, und Madam Hooch gab die Bälle frei. Die Hufflepuffs, die in kanariengelb spielten, bildeten eine Traube und besprachen ein letztes Mal ihre Taktik. Gerade bestieg Harry seinen Besen, als Professor McGonagall halb schreitend, halb rennend über das Feld kam, ein gewaltiges purpurnes Megafon in der Hand. Harry wurde das Herz schwer wie Stein. »Das Spiel ist abgesagt«, rief Professor McGonagall durch das Megafon hinüber zu den voll besetzten Rängen. Zurück kamen Buhrufe und Pfiffe. Oliver Wood, außer sich vor Verzweiflung, landete und rannte, ohne vom Besen zu steigen, auf Professor McGonagall zu. »Aber Professor«, rief er. »Wir müssen spielen - der Pokal - Gryffindor -« Professor McGonagall achtete gar nicht auf ihn und hob erneut das Megafon: »Alle Schüler gehen zurück in die Gemeinschaftsräume, wo die Hauslehrer ihnen alles Weitere erklären. So schnell Sie können, bitte!« Dann ließ sie das Megafon sinken und winkte Harry zu sich herüber. »Potter, ich denke, Sie kommen besser mit mir ...« Wie konnte sie ihn nur diesmal schon wieder verdächtigen, fragte sich Harry, als sie zum Schloss aufbrachen, und sah gleichzeitig, wie Ron sich aus der protestierenden Menge löste und zu ihnen herübergerannt kam. Zu Harrys Überraschung hatte Professor McGonagall nichts einzuwenden. »Ja, vielleicht sollten Sie auch mitkommen, Weasley ...« Manche der Schüler, die um sie herumschwärmten, grummelten, weil das Spiel ausfiel, andere sahen besorgt aus. Harry und Ron folgten Professor McGonagall zurück in die Schule und die Marmortreppe empor. Doch diesmal ging es nicht in das Büro eines Lehrers. »Das wird ein ziemlicher Schock für Sie sein«, sagte Professor McGonagall mit überraschend sanfter Stimme, als sie sich dem Krankenflügel näherten. »Es gab einen weiteren Angriff ... einen Doppelangriff.« Harrys Eingeweide krampften sich heftig schmerzend zusammen. Professor McGonagall öffnete die Tür und er und Ron traten ein. Madam Pomfrey beugte sich über eine Fünftklässlerin mit langem Lockenhaar. Harry erkannte sie; es war das Mädchen aus Ravenclaw, das sie zufällig nach dem Weg zum Gemeinschaftsraum der Slytherins gefragt hatten. Und im Bett neben ihr lag - »Hermine!«, stöhnte Ron. Hermine lag vollkommen reglos da, mit aufgerissenen, glasigen Augen. »Sie wurden in der Nähe der Bibliothek gefunden«, sagte Professor McGonagall. »Ich nehme an, keiner von Ihnen kann das erklären? Und das lag neben ihnen auf dem Boden ...« Sie hielt einen kleinen runden Spiegel hoch. Harry und Ron schüttelten die Köpfe, ohne den Blick von Hermine zu wenden. »Ich begleite Sie zurück in den Gryffindor-Turm«, sagte Professor McGonagall mit trauriger Stimme. »Ich muss ohnehin zu den Schülern sprechen.« »Sie alle kehren spätestens um sechs Uhr abends zurück in die Gemeinschaftsräume. Danach verlässt keiner mehr den Schlafsaal. Ein Lehrer wird Sie zu jeder Unterrichtsstunde begleiten. Kein Schüler geht ohne Begleitung eines Lehrers auf die Toilette. Quidditch-Training und -Spiele sind bis auf weiteres gestrichen. Es gibt keine abendlichen Veranstaltungen mehr.« Die Gryffindors, die sich im Gemeinschaftsraum zusammendrängten, lauschten Professor McGonagall schweigend. Sie rollte das Pergament ein, von dem sie abgelesen hatte, und sagte mit fast erstickter Stimme: »Ich muss wohl kaum hinzufügen, dass ich in größter Sorge bin. Wahrscheinlich wird die Schule geschlossen, wenn der Schurke, der hinter diesen Angriffen steckt, nicht gefasst wird. Ich ermahne eindringlich jeden, der glaubt, etwas darüber zu wissen, mit der Sprache herauszurücken.« Etwas ungelenk kletterte sie aus dem Porträtloch und sofort begannen die Gryffindors laut zu schwatzen. »Jetzt sind schon zwei Gryffindors außer Gefecht, einen Geist von uns nicht mitgezählt, und eine Ravenclaw und ein Hufflepuff«, sagte der Freund der Weasley-Zwillinge, Lee Jordan, und zählte die Opfer an den Fingern ab. »Hat denn von den Lehrern keiner mitgekriegt, dass die Slytherins noch vollzählig sind? Ist es nicht glasklar, dass diese Angriffe von Slytherin ausgehen? Der Erbe von Slytherin, das Monster von Slytherin - warum werfen sie nicht einfach alle Slytherins raus?«, polterte er unter Kopfnicken und vereinzeltem Beifall der Umstehenden. Percy Weasley saß in einem Stuhl hinter Lee, doch er schien diesmal nicht erpicht darauf, seine Meinung zu sagen. Er sah blass und ratlos aus. »Percy steht unter Schock«, sagte George leise zu Harry. »Dieses Ravenclaw-Mädchen war Vertrauensschülerin. Er glaubte wohl, das Monster würde es nicht wagen, einen Vertrauensschüler anzugreifen.« Doch Harry hörte nur mit halbem Ohr zu. Das Bild Hermines wollte ihm einfach nicht aus dem Kopf, wie sie da auf dem Krankenbett lag, als wäre sie aus Stein gemeißelt. Und wenn der Schuldige nicht bald gefasst würde, musste er den Rest seines Lebens bei den Dursleys verbringen. Tom Riddle wäre in ein Waisenhaus der Muggel gekommen, wenn sie die Schule geschlossen hätten, und deshalb hatte er Hagrid verraten. jetzt wusste Harry genau, wie ihm zumute gewesen war. »Was tun wir jetzt?«, fragte Ron leise in Harrys Ohr. »Glaubst du, sie verdächtigen Hagrid?« Harry hatte sich entschlossen. »Wir müssen mit ihm reden«, sagte er. »Ich kann einfach nicht glauben, dass er es diesmal wieder ist, aber wenn er das Monster losgelassen hat, weiß er, wie man in die Kammer des Schreckens kommt, und dann sehen wir weiter.« »Aber Professor McGonagall sagt, wir müssen im Turm bleiben, wenn wir nicht im Unterricht sind -« »Ich glaube«, sagte Harry noch leiser »es ist Zeit, den alten Umhang meines Vater wieder auszupacken.« Harry hatte nur eines von seinem Vater geerbt: einen langen, silbern schimmernden Umhang, der unsichtbar machte. Das war ihre einzige Chance, sich unbemerkt aus der Schule hinaus zu Hagrid zu schleichen. Sie gingen zur üblichen Zeit zu Bett und warteten, bis Neville, Dean und Seamus endlich aufgehört hatten, über die Kammer des Schreckens zu diskutieren, dann standen sie wieder auf, zogen sich an und warfen sich den Tarnumhang über. Der Streifzug durch die dunklen Korridore war nicht gerade ein Vergnügen. Harry war schon öfter nachts im Schloss umhergewandert, aber so viel wie jetzt war nach Sonnenuntergang noch nie los gewesen. Lehrer, Vertrauensschüler und Geister streiften paarweise durch die Gänge und hielten Ausschau nach verdächtigen Vorkommnissen. Zwar waren sie unsichtbar, aber ihr Tarnumhang sorgte nicht dafür, dass sie keine Geräusche machten, und es gab einen besonders brenzligen Moment, als Ron sich den Zeh stieß. Nur ein paar Meter entfernt stand Snape Wache. Glücklicherweise nieste Snape in fast demselben Augenblick, in dem Ron fluchte. Als sie das eichene Schlosstor erreichten, fiel ihnen ein Stein vom Herzen. Langsam schoben sie es auf Es war eine klare, sternenhelle Nacht. Sie rannten so schnell sie konnten hinüber zu den erleuchteten Fenstern von Hagrids Hütte und streiften den Umhang erst ab, als sie vor seiner Tür standen. Sekunden nachdem sie geklopft hatten, öffnete Hagrid die Tür. Sie starrten ihm ins Gesicht. Hagrid hielt eine Armbrust auf sie gerichtet, und Fang, sein Saurüde, stand laut kläffend hinter ihm. »Oh«, sagte er, senkte die Waffe und starrte sie an. »Was macht'n ihr beide hier?« »Was soll das denn?«, sagte Harry, als sie eintraten, und deutete auf die Armbrust. »Nichts, nichts«, murmelte Hagrid. »Ich hab jemanden erwartet, tut jetzt nichts zur Sache, setzt euch, ich koch Tee.« Hagrid schien nicht recht zu wissen, was er tat. Beinahe hätte er das Feuer gelöscht, weil er Wasser aus dem Kessel darauf schüttete, und dann zerschlug er mit einem nervösen Zucken seiner massigen Hand die Teekanne. »Alles in Ordnung mit dir, Hagrid?«, sagte Harry. »Hast du von Hermine gehört?« »Oh, hab ich, j a«, sagte er ein wenig zögernd. Ständig warf er nervöse Blicke zum Fenster. Er servierte ihnen große Becher mit heißem Wasser (die Teebeutel hatte er vergessen) und legte gerade eine Scheibe Früchtekuchen auf einen Teller, als jemand an die Tür pochte. Hagrid ließ den Früchtekuchen fallen. Harry und Ron tauschten panische Blicke, dann warfen sie sich den Tarnumhang über und verdrückten sich in eine Ecke. Hagrid vergewisserte sich, dass sie nicht zu sehen waren, dann packte er die Armbrust und öffnete die Tür. »Guten Abend, Hagrid.« Es war Dumbledore. Mit todernster Miene trat er ein, ihm folgte ein zweiter, sehr merkwürdig aussehender Mann. Der Fremde hatte zerwühltes graues Haar und machte einen verschreckten Eindruck. Er trug eine seltsame Mischung von Kleidern: einen Nadelstreifenanzug, eine scharlachrote Krawatte, einen langen schwarzen Umhang und spitze purpurne Stiefel. Unter dem Arm trug er einen limonengrünen Hut. »Das ist Dads Chef!«, hauchte Ron. »Cornelius Fudge, der Minister für Zauberei« Harry stupste Ron mit dem Ellbogen, damit er schwieg. Hagrid war bleich geworden und schwitzte. Er ließ sich schwer auf einen Stuhl fallen und sah abwechselnd Dumbledore und Cornelius Fudge an. »Üble Geschichte«, sagte Fudge knapp. »Ganz, ganz üble Geschichte. Musste kommen. Vier Angriffe auf Muggelstämmige. Die Sache ist aus dem Ruder gelaufen. Das Ministerium muss handeln.« »Ich hab niemals«, begann Hagrid und sah Dumbledore flehend an, »Sie wissen, Professor Dumbledore, Sir, ich hab nie -« »Ich möchte klarstellen, Cornelius, dass Hagrid mein volles Vertrauen genießt«, sagte Dumbledore und sah Fudge missmutig an. »Sehen Sie, Albus«, sagte Fudge gequält. »Hagrids Akte spricht gegen ihn. Das Ministerium muss etwas unternehmen - die Schulräte haben sich ins Vernehmen gesetzt -« »Ich sage Ihnen noch mal, Cornelius, wenn Sie Hagrid mitnehmen, wird uns das keinen Schritt weiterbringen«, sagte Dumbledore. In seinen Augen brannte ein Feuer, das Harry noch nie gesehen hatte. »Sehen Sie es doch mal von meinem Standpunkt«, sagte Fudge und fummelte an seinem Hut. »Ich stehe mächtig unter Druck. Man erwartet von mir, dass ich handle. Wenn sich herausstellt, dass Hagrid unschuldig ist, kommt er zurück und die Sache ist erledigt. Aber ich muss ihn mitnehmen. Geht nicht anders. Täte sonst nicht meine Pflicht -« »Mich mitnehmen?«, sagte Hagrid und erschauerte. »Wohin mitnehmen?« »Nur für kurze Zeit«, sagte Fudge und wich Hagrids Blick aus. »Keine Strafe, Hagrid, eher eine Vorsichtsmaßnahme. Wenn jemand anders erwischt wird, kommen Sie mit einer offiziellen Entschuldigung raus -« »Nicht Askaban?«, krächzte Hagrid. Bevor Fudge antworten konnte, pochte es erneut laut an der Tür. Dumbledore öffnete. Nun fing sich Harry einen Stoß in die Rippen ein, denn er japste laut und vernehmlich. Mr Lucius Malfoy betrat Hagrids Hütte, gehüllt in einen langen schwarzen Reiseumhang, mit einem kalten und zufriedenen Lächeln auf dem Gesicht. Fang begann zu knurren. »Schon hier, Fudge«, sagte er anerkennend. »Sehr schön ...« »Was haben Sie hier zu suchen?«, rief Hagrid wutentbrannt. »Raus aus meinem Haus!« »Guter Mann, bitte seien Sie versichert, es ist mir kein Vergnügen, in Ihrem - ähm - Sie nennen es Haus - zu sein«, sagte Lucius Malfoy und sah sich verächtlich in der kleinen Hütte um. »Ich habe in der Schule vorbeigeschaut und man hat mir gesagt, der Schulleiter sei hier.« »Und was genau wollen Sie von mir, Lucius?«, fragte Dumbledore. Er sprach sehr höflich, doch immer noch loderte das Feuer in seinen Augen. »Schreckliche Angelegenheit, Dumbledore«, sagte Malfoy lässig und zog eine lange Pergamentrolle hervor. »Aber die Schulräte sind der Auffassung, es sei an der Zeit, dass Sie einem andern Platz machen. Laut dieser Anordnung hier werden Sie vorläufig beurlaubt - Sie finden alle zwölf Unterschriften unter diesem Dokument. Ich fürchte, wir sind der Meinung, dass Sie die Sache nicht mehr im Griff haben. Wie viele Angriffe gab es bisher? Zwei neue heute Nachmittag, nicht wahr? Wenn es so weitergeht, gibt es bald keine Muggelstämmigen mehr in Hogwarts, und wir alle wissen, welch schlimmer Verlust das für die Schule wäre.« »Oh, nun aber immer mit der Ruhe, Lucius«, sagte Fudge nervös, »Dumbledore beurlauben - nein, nein - das ist das Letzte, was wir jetzt wollen -« »Die Ernennung - oder Entlassung - eines Schulleiters ist Aufgabe der Schulräte, Fudge«, sagte Mr Malfoy beiläufig. »Und da es Dumbledore nicht gelungen ist, diese Angriffe zu stoppen -« »Hören Sie mal, Malfoy, wenn Dumbledore nichts dagegen ausrichten kann -«, sagte Fudge mit schweißnasser Oberlippe, »- wer soll es dann schaffen?« »Das werden wir sehen«, sagte Mr Malfoy gehässig. »Doch da wir alle zwölf abgestimmt haben -« Hagrid sprang auf und sein zottiger schwarzer Kopf streifte die Decke. »Und wie viele mussten Sie bedrohen und erpressen, bevor sie zugestimmt haben, Malfoy, eh?«, polterte er los. »Mein guter Mann, wissen Sie, Ihr Temperament wird Sie eines Tages noch in Schwierigkeiten bringen, Hagrid«, sagte Malfoy. »Ich würde Ihnen raten, die Wachen in Askaban nicht dermaßen anzuschreien. Die mögen das gar nicht.« »Sie können Dumbledore nicht entlassen!«, rief Hagrid, und Fang, der Saurüde, kauerte sich in seinem Korb zusammen und wimmerte. »Wenn Sie ihn entlassen, haben die Muggelkinder keine Chance! Das nächste Mal werden sie umgebracht!« »Beruhige dich, Hagrid«, sagte Dumbledore barsch. Er sah Lucius Malfoy an. »Wenn die Schulräte mich aus dem Weg haben wollen, Lucius, werde ich natürlich zurücktreten -« »Aber -«, stammelte Fudge. »Nein!«, knurrte Hagrid. Dumbledores hellblaue Augen blickten unverwandt in die kalten grauen Augen Malfoys. »Allerdings«, sagte Dumbledore, sehr langsam und deutlich sprechend, so dass keinem ein Wort entging, »allerdings werden Sie feststellen, dass ich diese Schule erst dann endgültig verlasse, wenn mir hier keiner mehr die Treue hält. Und wer immer in Hogwarts um Hilfe bittet, wird sie auch bekommen.« Eine Sekunde lang war sich Harry fast sicher, dass Dumbledores Augen in die Ecke herüberflackerten, in der er und Ron sich versteckt hatten. »Bewundernswerte Gefühle«, sagte Malfoy und verneigte sich. »Wir werden alle Ihre - ähm - höchst eigenwillige Art vermissen, die Schule zu leiten, Albus, und hoffen nur, dass Ihr Nachfolger es schaffen wird - äh -, Morde zu verhindern.« Er schritt zur Tür, öffnete sie und verbeugte sich, als Dumbledore hinausging. Fudge, an seinem Hut herumfummelnd, wartete darauf, dass Hagrid vorgehen würde, doch Hagrid rührte sich nicht vom Fleck und sagte deutlich vernehmbar: »Wenn jemand etwas herausfinden will, muss er nur den Spinnen folgen. Die bringen ihn auf die Spur! Das ist alles, was ich zu sagen habe.« Verdattert starrte ihn Fudge an. »Schon gut, ich komme«, sagte Hagrid und zog seinen Maulwurfsmantel an. Doch im Hinausgehen hielt er noch einmal inne und sagte laut: »Und jemand muss Fang füttern, während ich weg bin.« Die Tür schlug zu und Ron zog den Tarnumhang aus. »Jetzt sitzen wir in der Tinte«, sagte er heiser. »Kein Dumbledore mehr. Da sollten sie die Schule lieber heute Nacht noch schließen. Wenn er auch nur einen Tag weg ist, gibt es einen neuen Angriff.« Fang begann heulend an der geschlossenen Tür zu kratzen.


15. Cornelius Fudge 15 Cornelius Fudge 15 Cornelius Fudge 15\. Корнеліус Фадж 15.科尼利厄斯福吉

Harry, Ron und Hermine wussten schon seit langem von Hagrids unglücklicher Vorliebe für große und monströse Geschöpfe. Harry, Ron, and Hermione had long known of Hagrid's unfortunate fondness for large and monstrous creatures. Гаррі, Рон і Герміона давно знали про сумну прихильність Геґріда до великих і жахливих створінь. Während ihres ersten Jahres in Hogwarts wollte er in seiner kleinen Holzhütte einen Drachen aufziehen, und auch den riesigen dreiköpfigen Hund, den er »Fluffy« getauft hatte, würden sie nicht so schnell vergessen. Під час їхнього першого року в Гоґвортсі він хотів виростити дракона у своїй маленькій дерев’яній хатині, і вони не скоро забудуть гігантського триголового пса, якого він охрестив Пухнастим. Und wenn der junge Hagrid damals gehört hatte, irgendwo im Schloss sei ein Monster versteckt, dann, da war sich Harry sicher, hatte er bestimmt alles darangesetzt, einen Blick auf dieses Monster zu erhaschen. E se o jovem Hagrid tinha ouvido dizer que havia um monstro escondido algures no castelo, Harry tinha a certeza de que tinha feito tudo o que estava ao seu alcance para o ver. І якби юний Геґрід почув, що десь у замку ховається чудовисько, Гаррі був упевнений, що зробив би все можливе, щоб побачити це чудовисько. Vermutlich dachte Hagrid, es sei ein Jammer, das Geschöpf so lange einzupferchen, und wollte ihm die Möglichkeit geben, sich einmal die vielen Beine zu vertreten. Hagrid probably thought it was a shame to keep the creature cooped up for so long and wanted to give it a chance to stretch its many legs. Hagrid deve ter achado que era uma pena manter a criatura fechada durante tanto tempo e quis dar-lhe uma oportunidade de esticar as suas muitas pernas por uma vez. Імовірно, Гегрід подумав, що шкода так довго тримати цю істоту в замку, і хотів дати їй можливість витягнути свої численні лапи. Harry konnte sich gut vorstellen, wie der dreizehnjährige Hagrid versucht hatte, es an Halsband und Leine auszuführen. Harry podia muito bem imaginar como o Hagrid de treze anos de idade tinha tentado tirar isso numa coleira e trela. Гаррі міг уявити, як тринадцятирічний Геґрід намагається це зробити на нашийнику та повідку. Doch er war sich auch sicher, dass Hagrid niemals jemanden töten wollte. Fast bereute Harry es, dass er herausgefunden hatte, wie Riddles Tagebuch funktionierte. Гаррі майже пошкодував, що з’ясував, як працює журнал Редла. Immer wieder musste er Ron und Hermine erzählen, was er gesehen hatte, bis er von der Geschichte und den langen, sich im Kreise drehenden Gesprächen danach endgültig die Nase voll hatte. Teve de contar repetidamente a Ron e a Hermione o que tinha visto, até que finalmente se fartou da história e das longas conversas que se seguiram. Йому доводилося розповідати Ронові та Герміоні про те, що він бачив, доки йому нарешті не набридла ця історія та довгі кругообігові розмови, які послідували за ними. »Riddle könnte den Falschen erwischt haben«, sagte Hermine. "O Charada pode ter apanhado o homem errado - disse Hermione. — Можливо, Редл знайшов не того хлопця, — сказала Герміона. »Vielleicht war es ein anderes Monster, das die Leute angegriffen hat ...« »Wie viele Monster, glaubst du, passen dort rein?«, fragte Ron gelangweilt. "Maybe it was another monster that attacked the people..." "How many monsters do you think could fit in there?" asked Ron, bored. "Se calhar foi outro monstro que atacou as pessoas..." "Quantos monstros achas que cabem aí? - perguntou Rony, aborrecido. «Можливо, це був інший монстр, який атакував людей…» «Як ти думаєш, скільки монстрів тут поміститься?» — з нудьгою запитав Рон. »Wir wussten immer, dass Hagrid der Schule verwiesen wurde«, sagte Harry niedergeschlagen. "Nós sempre soubemos que Hagrid tinha sido expulso - disse Harry, desanimado. — Ми завжди знали, що Геґріда виключили зі школи, — похмуро сказав Гаррі. »Und die Angriffe müssen aufgehört haben, nachdem sie ihn rausgeworfen hatten. "A útoky museli prestať, keď ho vyhodili. — І напади, мабуть, припинилися після того, як його вигнали. Sonst hätte Riddle seine Auszeichnung nicht bekommen.« Ron probierte es mit einer anderen Spur. Otherwise, Riddle wouldn't have gotten his award." Ron tried another track. Caso contrário, o Riddle não teria recebido o seu prémio". Ron tentou outra faixa. Інакше Редл не отримав би свою нагороду, — Рон спробував інший підхід. »Riddle erinnert mich an Percy - wer hat ihm eigentlich gesagt, er solle Hagrid verpfeifen?« »Aber das Monster hatte jemanden getötet, Ron«, sagte Hermine. «Редл нагадує мені Персі — хто насправді наказав йому щурити Геґріда?» «Але монстр когось убив, Роне», — сказала Герміона. »Und Riddle hätte in ein Waisenhaus der Muggel zurückgehen müssen, wenn sie Hogwarts geschlossen hätten«, sagte Harry. "And Riddle would have had to go back to a Muggle orphanage if they'd closed Hogwarts," Harry said. — І Редлу довелося б повернутися до маґлівського притулку, якби Гоґвортс закрили, — сказав Гаррі. »Ich versteh Schon, dass er lieber hier bleiben wollte ...« »Du hast Hagrid in der Nokturngasse getroffen, oder, Harry?« »Er sagte, er wollte einen Fleisch fressenden Schneckenschutz kaufen«, erwiderte Harry rasch. «Я бачу, що він воліє залишитися тут...» «Ти зустрів Геґріда в Алеї Ноктерн, чи не так, Гаррі?» Alle drei verstummten. Nach einer langen Pause stellte Harry mit zögernder Stimme die kniffligste Frage: »Meint ihr, wir sollten zu Hagrid gehen und ihn einfach fragen?« »Das wäre ein lustiger Besuch«, sagte Ron. After a long pause, Harry asked the trickiest question in a hesitant voice: "Do you think we should go to Hagrid and just ask him?" "That would be a fun visit," said Ron. Після довгої паузи Гаррі нерішучим голосом запитав найкаверзніше запитання: «Як ти думаєш, чи варто піти до Геґріда й просто запитати його?» «Це був би веселий візит», — сказав Рон. »>Hallo, Hagrid, sag mal, hast du in letzter Zeit irgendwas Verrücktes und Haariges im Schloss losgelassen?«< Schließlich beschlossen sie, Hagrid nichts zu sagen, außer wenn es einen neuen Angriff geben sollte. ">Olá, Hagrid, diz-me, tens deixado alguma coisa maluca e peluda à solta no castelo ultimamente?"< Finalmente, decidiram não dizer nada a Hagrid, a não ser que fosse haver outro ataque. «Привіт, Геґріде, скажи мені, ти нещодавно пустив у замку щось божевільне та волохате?» Зрештою вони вирішили не розповідати Геґріду, хіба що знову нападуть. Und da immer mehr Tage ohne ein Flüstern der körperlosen Stimme vergingen, wuchs ihre Hoffnung, sie müssten Hagrid nie fragen, warum er von der Schule geflogen war. And as more and more days passed without a whisper of the disembodied voice, their hope grew that they would never have to ask Hagrid why he had been kicked out of school. E à medida que passavam mais e mais dias sem um sussurro da voz desencarnada, crescia a sua esperança de que nunca teriam de perguntar a Hagrid porque é que ele tinha sido expulso da escola. І в міру того, як проходило все більше днів без шепоту безтілесного голосу, її надія зростала, що їм ніколи не доведеться запитувати Геґріда, чому його виключили зі школи. Es war jetzt schon fast vier Monate her, seit Justin und der Fast Kopflose Nick versteinert worden waren, und fast alle schienen zu glauben, dass der Angreifer, wer immer es war, sich endgültig zurückgezogen hatte. Už to boli takmer štyri mesiace, čo Justin a takmer bezhlavý Nick skameneli, a takmer všetci si mysleli, že útočník, nech to bol ktokoľvek, sa nadobro stiahol. Минуло майже чотири місяці, відколи Джастін і Майже Безголовий Нік скам’яніли, і майже всі, здавалося, думали, що хто б не був нападник, він відступив назавжди. Peeves war sein »Potter, du Schwein«-Liedchen endlich leid geworden, eines Tages in Kräuterkunde bat Ernie Macmillan Harry recht höflich, ihm einen Eimer hüpfender Giftpilze zu reichen, und im März schmissen einige Alraunen eine lärmende und ausschweifende Party in Gewächshaus drei. Peeves had finally tired of his "Potter, you pig" ditty, one day in herbology Ernie Macmillan quite politely asked Harry to pass him a bucket of jumping poisonous mushrooms, and in March some mandrakes threw a raucous and debauched party in greenhouse three. Peevesa konečne omrzelo jeho "Potter, ty hajzel", jedného dňa na herbológii Ernie Macmillan dosť zdvorilo požiadal Harryho, aby mu podal vedro skákajúcich muchotrávok, a v marci nejaké mandragory usporiadali v skleníku číslo tri bujarý a zhýralý večierok. Півзу нарешті набридла його пісенька «Поттер, ти, свиня», одного разу на Гербології Ерні Макміллан досить чемно попросив Гаррі передати йому відро підстрибуючих мухоморів, а в березні деякі мандрагори влаштували галасливу та буйну вечірку в оранжереї три. Professor Sprout war sehr glücklich darüber. Professor Sprout was very happy about this. Професорка Спраут дуже зраділа цьому. »Sobald sie anfangen, gemeinsam in ihren Töpfen zu hausen, wissen wir, dass sie ganz reif sind«, erklärte sie Harry. "As soon as they start squatting in their pots together, we know they're all ripe," she explained to Harry. "Hneď ako začnú žiť spolu vo svojich kvetináčoch, vieme, že sú úplne zrelé," vysvetlila Harrymu. «Як тільки вони почнуть жити разом у своїх горщиках, ми дізнаємося, що вони вже цілком дозріли», — сказала вона Гаррі. »Dann können wir endlich diese armen Leute im Krankenflügel wieder beleben.« Während der Osterferien bekamen die Zweitklässler neuen Stoff zum Nachdenken. "Then we can finally revive those poor people in the hospital wing." During Easter break, the second graders were given new material to think about. "Potom môžeme konečne oživiť tých chudákov v nemocničnom krídle." Počas veľkonočných prázdnin dostali žiaci druhého stupňa nové veci na premýšľanie. «Тоді ми нарешті зможемо оживити тих бідолах у лікарняному крилі» Під час великодніх канікул другокласники отримали новий матеріал для роздумів. Es war an der Zeit, die Fächer für das dritte Schuljahr auszuwählen, eine Sache, die zumindest Hermine sehr ernst nahm. It was time to choose the subjects for the third year of school, a matter that Hermione, at least, took very seriously. Настав час обирати предмети для третього курсу, до чого, принаймні, Герміона ставилася дуже серйозно. »Es könnte unsere ganze Zukunft beeinflussen«, erklärte sie Harry und Ron, während sie über den Listen mit den neuen Fächern grübelten und ihre Kreuzchen machten. "It could affect our whole future," she explained to Harry and Ron as they pored over the lists of new subjects and made their crosses. «Це може вплинути на все наше майбутнє», — сказала вона Гаррі й Рону, поки вони розмірковували й ставили галочки у списках нових предметів. »Zaubertränke will ich jedenfalls loswerden«, sagte Harry. "Potions is what I want to get rid of, anyway," Harry said. — У будь-якому разі я хочу позбутися зілля, — сказав Гаррі. »Das geht nicht«, sagte Ron mit trübseliger Miene. "I can't do that," Ron said with a somber expression. — Ти не можеш цього зробити, — сказав Рон із жалюгідним виразом обличчя. »Wir müssen unsere alten Fächer behalten, sonst würde ich Verteidigung gegen die dunklen Künste gleich über Bord werfen.« »Aber das ist sehr wichtig!«, sagte Hermine schockiert. "We have to keep our old subjects, or I'd throw Defense Against the Dark Arts right overboard." "But this is very important!" said Hermione in shock. "Musíme si zachovať naše staré predmety, inak by som hodil Obranu proti temným umeniam rovno cez palubu." "Ale to je veľmi dôležité!" povedala Hermiona šokovane. «Ми маємо залишити наших старих предметів, інакше я відкину Захист від Темних Мистецтв.» «Але це дуже важливо!» — сказала вражена Герміона. »So, wie Lockhart es unterrichtet, jedenfalls nicht«, sagte Ron. "Not the way Lockhart teaches it, anyway," Ron said. "Aspoň nie tak, ako to učí Lockhart," povedal Ron. — У всякому разі, не так, як навчає Локарт, — сказав Рон. »Bei dem hab ich nichts gelernt, außer dass man Wichtel nicht freilassen darf« Neville Longbottom hatte Briefe von sämtlichen Hexen und Zauberern in seiner Familie bekommen, die ihm allesamt unterschiedliche Ratschläge erteilten, welche Fächer er wählen sollte. "I didn't learn anything from him except that you can't release pixies" Neville Longbottom had received letters from all the witches and wizards in his family, all giving him different advice on which subjects to choose. "Neville Longbottom tinha recebido cartas de todos os bruxos e feiticeiros da sua família, todos dando-lhe conselhos diferentes sobre as disciplinas a escolher. «Я не дізнався від нього нічого, крім того, що ельфів не можна звільняти.» Невіл Лонгботом отримував листи від усіх відьом і чарівників у своїй родині, у кожному з яких він давав різні поради щодо того, які теми вибрати. Verwirrt und besorgt saß er da, las mit der Zungenspitze zwischen den Lippen die Fächerliste durch und fragte die andern, ob sie glaubten, Arithmantik sei ein schwierigeres Fach als Alte Runen. Confused and worried, he sat there, reading through the list of subjects with the tip of his tongue between his lips, asking the others if they thought arithmancy was a more difficult subject than Ancient Runes. Збентежений і стурбований, він сидів і читав список предметів, притиснувши кінчик язика до губ, і запитав інших, чи вважають вони арифмантику складнішим предметом, ніж стародавні руни. Dean Thomas, der wie Harry unter Muggeln aufgewachsen war, schloss am Ende einfach die Augen, stach mit dem Zauberstab auf die Liste und wählte die Fächer, auf denen er landete. Dean Thomas, who like Harry had grown up among Muggles, simply closed his eyes at the end, stabbed the list with his wand, and chose the subjects he landed on. Дін Томас, який, як і Гаррі, виріс серед маґлів, наприкінці просто заплющив очі, тицьнув чарівною паличкою в список і вибрав предмети, на які він потрапив. Hermine wollte von keinem Ratschläge hören und kreuzte schlichtweg alles an. Hermiona nechcela počúvať rady od nikoho a jednoducho si všetko odškrtla. Герміона не хотіла чути жодних порад і просто ставила галочки. Harry lächelte grimmig in sich hinein bei dem Gedanken, was Onkel Vernon und Tante Petunia sagen würden, wenn er versuchte, mit ihnen über seine Zaubererkarriere zu sprechen. Гаррі похмуро посміхнувся сам собі, згадавши, що сказали б дядько Вернон і тітка Петунія, якби він спробував поговорити з ними про свою чарівну кар’єру. Aber es war beileibe nicht so, dass ihm keiner zur Seite gestanden hätte: Percy Weasley wollte unbedingt seine Erfahrungen mit ihm teilen. But it was by no means the case that no one stood by him: Percy Weasley was eager to share his experiences with him. V žiadnom prípade však nešlo o to, že by mu nikto nepomohol: Percy Weasley sa s ním rád podelil o svoje skúsenosti. Але це не те, що ніхто не стояв поруч з ним: Персі Візлі дуже хотів поділитися з ним своїм досвідом. »Kommt drauf an, was dein Ziel ist, Harry«, sagte er. — Залежить від твоєї мети, Гаррі, — сказав він. »Es ist nie zu früh, über die Zukunft nachzudenken, deshalb würde ich Weissagung empfehlen. "It's never too early to think about the future, so I would recommend divination. «Ніколи не рано починати думати про майбутнє, тому я б рекомендував ворожити. Außerdem heißt es immer, das Studium der Muggel sei nichts Halbes und nichts Ganzes, doch wenn du mich fragst, sollten Zauberer ein gründliches Verständnis der nichtmagischen Gemeinschaft besitzen, besonders, wenn sie vorhaben, eng mit ihnen zusammenzuarbeiten - sieh dir meinen Vater an, er muss sich ständig mit Muggelangelegenheiten herumschlagen. Besides, they always say studying Muggles is nothing half and whole, but if you ask me, wizards should have a thorough understanding of the non-magical community, especially if they plan to work closely with them - look at my father, he has to deal with Muggle issues all the time. Além disso, dizem sempre que estudar Muggles não é nada de mais, mas se me perguntares, os feiticeiros devem ter um conhecimento profundo da comunidade não-mágica, especialmente se tencionam trabalhar com eles - olha para o meu pai, ele tem de lidar com assuntos Muggles a toda a hora. Крім того, вони кажуть, що вивчення маґлів — це не половина чи не все, але якщо ви запитаєте мене, чарівники повинні мати глибоке розуміння немагічної спільноти, особливо якщо вони мають намір тісно з ними співпрацювати — подивіться на мого батька, йому доводиться мати справу з маглівський бізнес весь час. Mein Bruder Charlie war schon immer mehr ein Typ für die freie Natur, also hat er sich für die Aufzucht und Pflege Magischer Geschöpfe entschieden. Мій брат Чарлі завжди був більше любителем відпочинку на природі, тому він вирішив виховувати магічних істот і доглядати за ними. Überleg einfach, wo deine Stärken liegen, Harry.« Doch das Einzige, was Harry wirklich gut zu können glaubte, war Quidditch. Just think about where your strengths lie, Harry." But the only thing Harry thought he was really good at was Quidditch. Просто зрозумій, у чому твої сильні сторони, Гаррі». Але єдине, у чому Гаррі вважав, що він справді хороший, це квідич. Schließlich wählte er die gleichen neuen Fächer wie Ron, denn wenn er darin miserabel sein sollte, dann hätte er wenigstens einen Freund, der ihm helfen konnte. Зрештою він обрав ті самі нові предмети, що й Рон, тому що, якщо він був нещасним у них, принаймні мав би друга, який міг би йому допомогти. Im nächsten Spiel der Gryffindors ging es gegen die Hufflepuffs. Наступна гра Ґрифіндору була проти Хаффлпаффців. Wood bestand darauf, dass sie jeden Abend nach dem Essen noch trainierten, und so blieb Harry kaum Zeit für etwas anderes als Quidditch und Hausaufgaben. Wood insisted that they practiced every night after dinner, leaving Harry little time for anything other than Quidditch and homework. Allerdings wurden die Trainingsstunden besser oder wenigstens trockener, und als er am Abend vor dem sonntäglichen Spiel in den Schlafsaal hochging, um den Besen zu verstauen, hatte er das Gefühl, die Gryffindors hätten noch nie eine größere Chance gehabt, den Quidditch-Pokal zu gewinnen. However, the practice sessions were getting better, or at least drier, and when he went up to the dormitory to put the broom away the night before Sunday's match, he felt like the Gryffindors had never had a better chance of winning the Quidditch Cup. Проте тренування ставали кращими або, принаймні, сухішими, і коли він піднявся до кімнати гуртожитку, щоб прибрати мітлу ввечері перед недільною грою, він відчув, що Ґрифіндорці ніколи не мали кращого шансу завоювати Кубок з квідичу. . Doch seine muntere Stimmung hielt nicht lange an. But his chipper mood didn't last long. Jeho veselá nálada však netrvala dlho. Oben auf dem Treppenabsatz vor dem Schlafsaal traf er auf Neville Longbottom, und der war völlig aus dem Häuschen. At the top of the stairs outside the dormitory, he ran into Neville Longbottom, and he was beside himself. Na vrchole schodiska pred internátom stretol Nevilla Longbottoma, ktorý bol bez seba od vzrušenia. На вершині сходів перед гуртожитком він зустрів Невіла Лонгботома, і він був над місяцем. »Harry - ich weiß nicht, wer es war - ich hab's gerade entdeckt -« Mit ängstlichem Blick auf Harry stieß Neville die Tür auf, Harrys Schrankkoffer war geöffnet worden und seine Sachen waren überall verstreut. «Гаррі, я не знаю, хто це був, я щойно це знайшов…» Невіл, стурбовано дивлячись на Гаррі, штовхнув двері, багажник Гаррі був відкритий, а його речі були розкидані всюди. Sein Umhang lag zerrissen auf dem Boden. His cloak lay torn on the floor. Das Betttuch war heruntergerissen, die Schublade aus seinem Nachttisch gezogen und über der Matratze ausgeschüttet worden. The bed sheet had been pulled down, the drawer pulled out of his nightstand and spilled out over the mattress. Простирадло було зірване, шухляда висунута з його тумбочки й пересипалася на матрац. Mit offenem Mund, über herausgerissene Seiten aus Trips mit Trollen ging Harry hinüber zu seinem Bett. Роззявивши рота на сторінки, вирвані з подорожей із тролями, Гаррі підійшов до свого ліжка. Gerade zog er mit Nevilles Hilfe das Leintuch wieder auf, als Ron, Dean und Seamus hereinkamen. He was just pulling the sheet back up with Neville's help when Ron, Dean and Seamus came in. Він саме відтягував простирадла з допомогою Невіла, коли ввійшли Рон, Дін і Шеймус. Dean fluchte laut. Дін голосно вилаявся. »Was ist passiert, Harry?« »Keine Ahnung«, sagte Harry, während Ron Harrys Umhang unter die Lupe nahm. «Що трапилося, Гаррі?» «Я не знаю», — сказав Гаррі, поки Рон розглядав мантію Гаррі. Alle Taschen waren nach außen gestülpt. All pockets were turned inside out. Всі кишені були вивернуті навиворіт. »Da hat jemand was gesucht«, sagte Ron. "Somebody was looking for something," Ron said. — Хтось щось шукав, — сказав Рон. »Fehlt irgendetwas?« Harry begann seine Sachen aufzulesen und sie wieder in den Koffer zu packen. "Is anything missing?" Harry began to pick up his things and put them back into the suitcase. «Чогось не вистачає?» Гаррі почав збирати свої речі та складати їх назад у багажник. Erst als er das letzte Buch Lockharts hineinwarf, fiel ihm auf, was fehlte. It wasn't until he threw in Lockhart's last book that he noticed what was missing. Лише коли він кинув останню книгу Локхарта, він зрозумів, чого не вистачає. »Riddles Tagebuch ist verschwunden«, sagte er mit gedämpfter Stimme zu Ron. — Пропав щоденник Редла, — тихо сказав він Ронові. »Was?« Harry nickte mit dem Kopf hinüber zur Tür und Ron folgte ihm hinaus. «Що?» Гаррі кивнув головою в бік дверей, і Рон пішов за ним. Sie rannten in den Gemeinschaftsraum hinunter, der halb leer war. They ran down to the common room, which was half empty. Вони збігли до вітальні, яка була напівпорожня. Einsam in einer Ecke saß Hermine und las ein Buch mit dem Titel Alte Runen leicht gemacht. Герміона сиділа сама в кутку й читала книгу під назвою «Стародавні руни — легко». Mit offenem Mund lauschte sie den Neuigkeiten. Вона слухала новини з відкритим ротом. »Aber - nur ein Gryffindor hätte es stehlen können - die andern kennen das Passwort nicht.« »Genau«, sagte Harry. "But - only a Gryffindor could have stolen it - the others don't know the password." "Exactly," Harry said. «Але… тільки Ґрифіндорець міг вкрасти його… інші не знають пароля». «Точно так», — сказав Гаррі. Als sie am nächsten Morgen aufwachten, strahlte die Sonne und es wehte ein leichte, erfrischende Brise. When they woke up the next morning, the sun was shining and there was a light, refreshing breeze. Коли вони прокинулися наступного ранку, світило сонце і дув легкий освіжаючий вітерець. »Beste Bedingungen für Quidditch!«, sagte Wood begeistert am Gryffindor-Tisch und schaufelte die Teller der Mannschaft mit Rührei voll. "Best conditions for Quidditch!" said Wood enthusiastically at the Gryffindor table, scooping scrambled eggs onto the team's plates. "Najlepšie podmienky na Quidditch!" povedal Wood nadšene pri nebelvírskom stole a strkal tímu taniere plné miešaných vajec. «Ідеальні умови для квідичу!» — з ентузіазмом сказав Вуд за ґрифіндорським столом, розгрібаючи тарілки команди, повні яєчні. »Harry; halt dich ran, du brauchst ein anständiges Frühstück.« Harry hatte am dicht besetzten Gryffindor-Tisch entlanggestarrt und sich gefragt, ob der neue Besitzer von Riddles Tagebuch ihm direkt vor Augen saß. «Гаррі; Почекай, тобі потрібен пристойний сніданок, — Гаррі дивився на заповнений ґрифіндорський стіл, гадаючи, чи не новий власник щоденника Редла прямо перед ним. Hermine hatte ihn gedrängt, den Diebstahl zu melden, doch davon wollte er nichts wissen. Hermione had urged him to report the theft, but he would not hear of it. Hermiona naňho naliehala, aby krádež nahlásil, ale on o tom nechcel ani počuť. Герміона переконувала його повідомити про крадіжку, але він і чути про це не хотів. Dann würde er einem Lehrer alles über das Tagebuch sagen müssen, und wie viele Leute wussten eigentlich, warum Hagrid vor fünfzig Jahren rausgeflogen war? Тоді йому доведеться розповісти вчителеві про щоденник, і насправді, скільки людей знають, чому Геґріда вигнали п’ятдесят років тому? Er wollte nicht der sein, der alles wieder aufrührte. He didn't want to be the one to stir it all up again. Nechcel byť tým, kto opäť vyvolá rozruch. Він не хотів бути тим, хто знову розпалює. Als Harry gemeinsam mit Ron und Hermine die Große Halle verließ, um seine Quidditch-Sachen zu holen, wuchs Harrys lange Sorgenliste um ein neues Kümmernis. As Harry left the Great Hall with Ron and Hermione to get his Quidditch stuff, Harry's long list of worries grew to include a new worry. Коли Гаррі вийшов із Великої зали разом з Роном і Герміоною, щоб отримати речі для квідичу, довгий список турбот Гаррі додав ще один сум. Gerade hatte er den Fuß auf die Marmortreppe gesetzt, da hörte er es wieder - »Töte dieses Mal ... lass mich reißen ... zerfetzen ...« Er schrie laut auf und Ron und Hermine sprangen erschrocken von ihm weg. Він щойно ступив на мармурові сходи, коли знову почув: «Убий цього разу... дай мені порвати... розірвати...» Він голосно скрикнув, і Рон із Герміоною відскочили від нього, налякані. »Die Stimme!«, sagte Harry und warf einen Blick über die Schulter. «Голос!» — сказав Гаррі, глянувши через плече. »Ich hab sie eben wieder gehört - ihr nicht?« Ron schüttelte den Kopf, die Augen weit aufgerissen. "I just heard her again - didn't you?" Ron shook his head, his eyes wide. «Я щойно знову почув її, а ти?» Рон похитав головою, широко розплющивши очі. Hermine jedoch schlug sich mit der Hand gegen die Stirn. Hermione, however, slapped her hand against her forehead. Hermiona si však rukou udrela do čela. Однак Герміона вдарила себе по лобі рукою. »Harry, ich glaub, mir ist eben ein Licht aufgegangen! "Harry, I think a light just came on for me! "Harry, myslím, že som si práve niečo uvedomil! «Гаррі, здається, я щойно це зрозумів! Ich muss in die Bibliothek!« Und sie rannte die Treppe hoch und davon. I have to go to the library!" And she ran up the stairs and away. »Was ist ihr klar geworden?«, sagte Harry verwirrt. "What did she realize?" said Harry, confused. «Що вона зрозуміла?» — збентежено запитав Гаррі. Immer noch wirbelte er umher und versuchte herauszufinden, woher die Stimme gekommen war. Still he whirled around, trying to figure out where the voice had come from. Він все ще крутився, намагаючись зрозуміти, звідки долинув голос. »Eine ganze Menge mehr als mir«, sagte Ron kopfschüttelnd. "A whole lot more than me," Ron said, shaking his head. "Oveľa viac ako ja," povedal Ron a pokrútil hlavou. — Набагато більше, ніж я, — похитав головою Рон. »Aber warum muss sie in die Bibliothek?« »Weil das Hermines Art ist«, sagte Ron achselzuckend. "But why does she have to go to the library?" "Because that's Hermione's way," Ron said with a shrug. «Але чому вона має йти до бібліотеки?» «Тому що Герміона це так», — знизав плечима Рон. »Im Zweifelsfall geh in die Bibliothek!« Harry stand unentschlossen herum und versuchte die Stimme wieder zu erhaschen, doch jetzt kamen Schüler aus der Großen Halle, die laut schwatzend durch das Portal hinüber zum Quidditch-Feld strömten. "When in doubt, go to the library!" Harry stood around indecisively, trying to catch the voice again, but now students were coming out of the Great Hall, chattering loudly as they streamed through the portal over to the Quidditch pitch. "Ak máte pochybnosti, choďte do knižnice!" Harry nerozhodne postával a snažil sa znova zachytiť hlas, ale teraz už z Veľkej siene vychádzali študenti a hlasno sa rozprávali, ako prúdili cez portál na quidditchové ihrisko. «Якщо сумніваєтеся, йдіть до бібліотеки!» Гаррі нерішуче стояв, намагаючись знову вловити голос, але тепер студенти вибігли з Великої зали, голосно балакаючи, виливаючись через портал на поле для квідичу. »Beeil dich lieber«, sagte Ron, »es ist fast elf - das Spiel -« Harry rannte hoch in den Gryffindor-Turm, holte seinen Nimbus Zweitausend und schloss sich der großen Schar an, die über das Gelände schwärmte. "Better hurry," Ron said, "it's nearly eleven - the game -" Harry ran up to Gryffindor Tower, grabbed his Nimbus Two Thousand and joined the large crowd swarming over the grounds. «Тобі краще поспіши, — сказав Рон, — уже майже одинадцята — гра…» Гаррі підбіг до Ґрифіндорської вежі, забрав свій «Німбус дві тисячі» й приєднався до великого натовпу, що юрмився на території. Doch in Gedanken war er immer noch im Schloss, bei der körperlosen Stimme, und als er im Umkleideraum seinen scharlachroten Umhang anzog, war sein einziger Trost, dass nun alle draußen waren, um das Spiel zu sehen. But in his mind he was still in the castle, with the disembodied voice, and when he put on his scarlet cloak in the locker room, his only consolation was that everyone was now outside watching the game. Але його думка все ще була на замку, на безтілесному голосі, і, коли він натягував свою червону мантію в роздягальні, його єдиною втіхою було те, що тепер усі вийшли надворі, щоб дивитися гру. Als die Spieler auf das Feld marschierten, erhob sich ohrenbetäubender Beifall. As the players marched onto the field, deafening applause rose. Коли гравці вийшли на поле, пролунали оглушливі оплески. Oliver Wood genehmigte sich einen Aufwärmflug um die Torstangen, und Madam Hooch gab die Bälle frei. Oliver Wood allowed himself a warm-up flight around the goalposts, and Madam Hooch released the balls. Олівер Вуд здійснив розминку навколо стійки воріт, а мадам Хуч відпустила м'ячі. Die Hufflepuffs, die in kanariengelb spielten, bildeten eine Traube und besprachen ein letztes Mal ihre Taktik. The Hufflepuffs, playing in canary yellow, formed a cluster and discussed their tactics one last time. Хаффлпаффці, які грали в канарково-жовтий, зібралися в групу й востаннє обговорили тактику. Gerade bestieg Harry seinen Besen, als Professor McGonagall halb schreitend, halb rennend über das Feld kam, ein gewaltiges purpurnes Megafon in der Hand. Just then Harry mounted his broom as Professor McGonagall came half walking, half running across the field, a massive purple megaphone in hand. Harry práve nasadal na metlu, keď sa cez ihrisko napoly krokom, napoly behom blížila profesorka McGonagallová s obrovským fialovým megafónom v ruke. Гаррі саме сідав на свою мітлу, коли з’явилася професорка Макґонеґел, напівходячи, напівбігаючи полем, із величезним фіолетовим мегафоном у руці. Harry wurde das Herz schwer wie Stein. Harry's heart grew as heavy as stone. Гаррі відчув, як його серце впало, як камінь. »Das Spiel ist abgesagt«, rief Professor McGonagall durch das Megafon hinüber zu den voll besetzten Rängen. "The game is cancelled," Professor McGonagall shouted through the megaphone over to the packed stands. "Zápas je zrušený," zakričala profesorka McGonagallová cez megafón na zaplnené tribúny. «Гру скасовано», — повідомила професорка Макґонеґел у мегафон до заповнених місць. Zurück kamen Buhrufe und Pfiffe. Back came boos and whistles. Повернулися гудіння та свист. Oliver Wood, außer sich vor Verzweiflung, landete und rannte, ohne vom Besen zu steigen, auf Professor McGonagall zu. Oliver Wood, beside himself with exasperation, landed and, without getting off his broom, ran toward Professor McGonagall. Олівер Вуд, поза собою від розпачу, приземлився і, не злазячи з мітли, побіг до професорки Макґонеґел. »Aber Professor«, rief er. »Wir müssen spielen - der Pokal - Gryffindor -« Professor McGonagall achtete gar nicht auf ihn und hob erneut das Megafon: »Alle Schüler gehen zurück in die Gemeinschaftsräume, wo die Hauslehrer ihnen alles Weitere erklären. "We have to play - the cup - Gryffindor -" Professor McGonagall paid no attention at all and raised the megaphone again, "All students go back to the common rooms, where the house teachers will explain everything else to them. So schnell Sie können, bitte!« Dann ließ sie das Megafon sinken und winkte Harry zu sich herüber. As fast as you can, please!" Then she lowered the megaphone and beckoned Harry over to her. Якомога швидше, будь ласка!» Потім вона опустила мегафон і помахала Гаррі до себе. »Potter, ich denke, Sie kommen besser mit mir ...« Wie konnte sie ihn nur diesmal schon wieder verdächtigen, fragte sich Harry, als sie zum Schloss aufbrachen, und sah gleichzeitig, wie Ron sich aus der protestierenden Menge löste und zu ihnen herübergerannt kam. "Potter, I think you'd better come with me ..." How could she have suspected him again this time, Harry wondered as they set off for the castle, at the same time seeing Ron break away from the protesting crowd and come running over to them. "Potter, myslím, že by si mal ísť so mnou..." Ako ho mohla podozrievať aj tentoraz, uvažoval Harry, keď sa vydali na cestu k hradu a videl, ako sa Ron odtrhol od protestujúceho davu a pribehol k nim. «Поттере, я думаю, тобі краще піти зі мною...» Як вона могла запідозрити його знову цього разу, думав Гаррі, коли вони прямували до замку, спостерігаючи, як Рон відривається від протестуючого натовпу й приєднується до них, що перебігли. Zu Harrys Überraschung hatte Professor McGonagall nichts einzuwenden. To Harry's surprise, Professor McGonagall had no objections. На подив Гаррі, професорка Макґонеґел не заперечувала. »Ja, vielleicht sollten Sie auch mitkommen, Weasley ...« Manche der Schüler, die um sie herumschwärmten, grummelten, weil das Spiel ausfiel, andere sahen besorgt aus. "Yeah, maybe you should come too, Weasley ..." Some of the students swarming around them grumbled because the game was off, others looked worried. «Так, можливо, тобі теж варто прийти, Візлі...» Деякі студенти, які юрмилися навколо них, бурчали на скасування гри, інші виглядали стурбованими. Harry und Ron folgten Professor McGonagall zurück in die Schule und die Marmortreppe empor. Harry and Ron followed Professor McGonagall back into the school and up the marble staircase. Doch diesmal ging es nicht in das Büro eines Lehrers. But this time it wasn't to a teacher's office. »Das wird ein ziemlicher Schock für Sie sein«, sagte Professor McGonagall mit überraschend sanfter Stimme, als sie sich dem Krankenflügel näherten. "This will come as quite a shock to you," Professor McGonagall said in a surprisingly gentle voice as they approached the hospital wing. «Це буде для вас справжнім шоком», — сказала професорка Макґонеґел напрочуд м’яким голосом, коли вони наблизилися до лікарняного крила. »Es gab einen weiteren Angriff ... einen Doppelangriff.« Harrys Eingeweide krampften sich heftig schmerzend zusammen. "There was another attack ... A double attack." Harry's guts clenched violently in pain. «Був ще один напад... подвійний напад,» кишки Гаррі стиснулися від сильного болю. Professor McGonagall öffnete die Tür und er und Ron traten ein. Madam Pomfrey beugte sich über eine Fünftklässlerin mit langem Lockenhaar. Madam Pomfrey bent over a fifth grader with long curly hair. Мадам Помфрі схилилася над п’ятикласницею з довгим кучерявим волоссям. Harry erkannte sie; es war das Mädchen aus Ravenclaw, das sie zufällig nach dem Weg zum Gemeinschaftsraum der Slytherins gefragt hatten. Harry recognized her; it was the Ravenclaw girl they had happened to ask for directions to the Slytherin common room. Гаррі впізнав її; це була дівчина з Рейвенкло, яку вони випадково питали дорогу до вітальні Слизерину. Und im Bett neben ihr lag - »Hermine!«, stöhnte Ron. And in the bed next to her was - "Hermione!" moaned Ron. А на ліжку поруч з нею... «Герміоно!» — простогнав Рон. Hermine lag vollkommen reglos da, mit aufgerissenen, glasigen Augen. Hermione lay there completely motionless, her eyes wide and glassy. Герміона лежала абсолютно нерухомо, її очі широко розплющені й скляні. »Sie wurden in der Nähe der Bibliothek gefunden«, sagte Professor McGonagall. "They were found near the library," Professor McGonagall said. — Їх знайшли біля бібліотеки, — сказала професорка Макґонеґел. »Ich nehme an, keiner von Ihnen kann das erklären? "I don't suppose either of you can explain that? "Suponho que nenhum de vós pode explicar isso? Я так розумію, що ніхто з вас не може це пояснити? Und das lag neben ihnen auf dem Boden ...« Sie hielt einen kleinen runden Spiegel hoch. And this was on the floor next to them ..." She held up a small round mirror. А це було на підлозі поруч з ними… — Вона підняла маленьке кругле дзеркало. Harry und Ron schüttelten die Köpfe, ohne den Blick von Hermine zu wenden. Гаррі й Рон похитали головами, не відводячи очей від Герміони. »Ich begleite Sie zurück in den Gryffindor-Turm«, sagte Professor McGonagall mit trauriger Stimme. "I will escort you back to Gryffindor Tower," Professor McGonagall said in a sad voice. — Я проведу вас до Ґрифіндорської вежі, — сумно сказала професорка Макґонеґел. »Ich muss ohnehin zu den Schülern sprechen.« »Sie alle kehren spätestens um sechs Uhr abends zurück in die Gemeinschaftsräume. "I need to speak to the students anyway," he said. "They all return to the common rooms at six o'clock in the evening at the latest. «Я все одно маю поговорити зі студентами.» «Вони всі повертаються до загальних кімнат щонайпізніше до шостої години». Danach verlässt keiner mehr den Schlafsaal. After that, no one leaves the dormitory. Після цього з гуртожитку ніхто не виходить. Ein Lehrer wird Sie zu jeder Unterrichtsstunde begleiten. Вчитель буде супроводжувати вас на кожному уроці. Kein Schüler geht ohne Begleitung eines Lehrers auf die Toilette. No student goes to the bathroom without being accompanied by a teacher. Quidditch-Training und -Spiele sind bis auf weiteres gestrichen. Тренування та матчі з квідичу скасовано до подальшого повідомлення. Es gibt keine abendlichen Veranstaltungen mehr.« Die Gryffindors, die sich im Gemeinschaftsraum zusammendrängten, lauschten Professor McGonagall schweigend. There are no more evening events." The Gryffindors, huddled in the common room, listened to Professor McGonagall in silence. Вечірніх заходів більше немає, — Ґрифіндорці, що збилися у вітальні, мовчки слухали професорку Макґонеґел. Sie rollte das Pergament ein, von dem sie abgelesen hatte, und sagte mit fast erstickter Stimme: »Ich muss wohl kaum hinzufügen, dass ich in größter Sorge bin. She rolled up the parchment from which she had been reading and said in an almost choked voice, "I need hardly add that I am in the greatest anxiety. Wahrscheinlich wird die Schule geschlossen, wenn der Schurke, der hinter diesen Angriffen steckt, nicht gefasst wird. It is likely that the school will be closed if the villain behind these attacks is not caught. Ich ermahne eindringlich jeden, der glaubt, etwas darüber zu wissen, mit der Sprache herauszurücken.« Etwas ungelenk kletterte sie aus dem Porträtloch und sofort begannen die Gryffindors laut zu schwatzen. I strongly urge anyone who thinks they know anything about it to come clean." Somewhat clumsily, she climbed out of the portrait hole and immediately the Gryffindors began to chatter loudly. »Jetzt sind schon zwei Gryffindors außer Gefecht, einen Geist von uns nicht mitgezählt, und eine Ravenclaw und ein Hufflepuff«, sagte der Freund der Weasley-Zwillinge, Lee Jordan, und zählte die Opfer an den Fingern ab. "Now we're already down two Gryffindors, not counting a ghost of ours, and a Ravenclaw and a Hufflepuff," the Weasley twins' friend Lee Jordan said, counting off the casualties on his fingers. »Hat denn von den Lehrern keiner mitgekriegt, dass die Slytherins noch vollzählig sind? "Didn't anyone from the teachers realize that the Slytherins were still full? "To si nikto z učiteľov neuvedomil, že Zmijozel je stále plný? Ist es nicht glasklar, dass diese Angriffe von Slytherin ausgehen? Isn't it crystal clear that these attacks are coming from Slytherin? Der Erbe von Slytherin, das Monster von Slytherin - warum werfen sie nicht einfach alle Slytherins raus?«, polterte er unter Kopfnicken und vereinzeltem Beifall der Umstehenden. The Heir of Slytherin, the Monster of Slytherin - why don't they just throw all the Slytherins out?" he rumbled, to nods and scattered applause from the bystanders. Percy Weasley saß in einem Stuhl hinter Lee, doch er schien diesmal nicht erpicht darauf, seine Meinung zu sagen. Percy Weasley sat in a chair behind Lee, but he didn't seem eager to speak his mind this time. Percy Weasley sedel na stoličke za Leem, ale nezdalo sa, že by chcel tentoraz povedať svoj názor. Er sah blass und ratlos aus. He looked pale and perplexed. »Percy steht unter Schock«, sagte George leise zu Harry. "Percy's in shock," George said quietly to Harry. »Dieses Ravenclaw-Mädchen war Vertrauensschülerin. "This Ravenclaw girl was a trust student. Er glaubte wohl, das Monster würde es nicht wagen, einen Vertrauensschüler anzugreifen.« Doch Harry hörte nur mit halbem Ohr zu. Das Bild Hermines wollte ihm einfach nicht aus dem Kopf, wie sie da auf dem Krankenbett lag, als wäre sie aus Stein gemeißelt. He couldn't get the image of Hermione out of his mind, lying there on the hospital bed as if she were carved out of stone. Und wenn der Schuldige nicht bald gefasst würde, musste er den Rest seines Lebens bei den Dursleys verbringen. And if the culprit was not caught soon, he would have to spend the rest of his life with the Dursleys. Tom Riddle wäre in ein Waisenhaus der Muggel gekommen, wenn sie die Schule geschlossen hätten, und deshalb hatte er Hagrid verraten. Tom Riddle would have ended up in a Muggle orphanage if they had closed the school, and that was why he had betrayed Hagrid. jetzt wusste Harry genau, wie ihm zumute gewesen war. Now Harry knew exactly how he had felt. »Was tun wir jetzt?«, fragte Ron leise in Harrys Ohr. "What do we do now?" asked Ron quietly in Harry's ear. »Glaubst du, sie verdächtigen Hagrid?« Harry hatte sich entschlossen. "Do you think they suspect Hagrid?" Harry had made up his mind. »Wir müssen mit ihm reden«, sagte er. "We need to talk to him," he said. »Ich kann einfach nicht glauben, dass er es diesmal wieder ist, aber wenn er das Monster losgelassen hat, weiß er, wie man in die Kammer des Schreckens kommt, und dann sehen wir weiter.« »Aber Professor McGonagall sagt, wir müssen im Turm bleiben, wenn wir nicht im Unterricht sind -« »Ich glaube«, sagte Harry noch leiser »es ist Zeit, den alten Umhang meines Vater wieder auszupacken.« Harry hatte nur eines von seinem Vater geerbt: einen langen, silbern schimmernden Umhang, der unsichtbar machte. "I just can't believe it's him again this time, but if he's let go of the monster, he'll know how to get into the Chamber of Secrets, and then we'll see." "But Professor McGonagall says we have to stay in the tower when we're not in class -" "I think," Harry said even more quietly "it's time to unpack my father's old cloak again." Harry had inherited only one thing from his father: a long, shimmering silver cloak that made invisible. Das war ihre einzige Chance, sich unbemerkt aus der Schule hinaus zu Hagrid zu schleichen. This was their only chance to sneak out of the school to Hagrid unnoticed. Bola to ich jediná šanca, ako sa nepozorovane vytratiť zo školy k Hagridovi. Sie gingen zur üblichen Zeit zu Bett und warteten, bis Neville, Dean und Seamus endlich aufgehört hatten, über die Kammer des Schreckens zu diskutieren, dann standen sie wieder auf, zogen sich an und warfen sich den Tarnumhang über. They went to bed at the usual time and waited until Neville, Dean, and Seamus had finally stopped discussing the Chamber of Secrets, then they got up again, got dressed, and threw on their camouflage cloaks. Der Streifzug durch die dunklen Korridore war nicht gerade ein Vergnügen. Wandering through the dark corridors was not exactly a pleasure. Harry war schon öfter nachts im Schloss umhergewandert, aber so viel wie jetzt war nach Sonnenuntergang noch nie los gewesen. Harry had wandered around the castle at night before, but it had never been as busy as it was now after sunset. Harry sa často potuloval po hrade v noci, ale nikdy tu nebolo po západe slnka tak rušno ako teraz. Lehrer, Vertrauensschüler und Geister streiften paarweise durch die Gänge und hielten Ausschau nach verdächtigen Vorkommnissen. Teachers, guidance counselors, and ghosts roamed the hallways in pairs, keeping an eye out for anything suspicious. Učitelia, výchovní poradcovia a duchovia sa po dvojiciach potulovali po chodbách a dávali pozor na všetko podozrivé. Zwar waren sie unsichtbar, aber ihr Tarnumhang sorgte nicht dafür, dass sie keine Geräusche machten, und es gab einen besonders brenzligen Moment, als Ron sich den Zeh stieß. While they were invisible, their camouflage cloak didn't ensure they didn't make any noise, and there was a particularly dicey moment when Ron stubbed his toe. Boli neviditeľní, ale ich plášte neviditeľnosti im nebránili robiť hluk, a keď si Ron udrel prst na nohe, nastal obzvlášť nebezpečný moment. Nur ein paar Meter entfernt stand Snape Wache. Just a few feet away, Snape stood guard. Glücklicherweise nieste Snape in fast demselben Augenblick, in dem Ron fluchte. Fortunately, Snape sneezed at almost the same moment that Ron cursed. Als sie das eichene Schlosstor erreichten, fiel ihnen ein Stein vom Herzen. When they reached the oak castle gate, a load fell from their hearts. Langsam schoben sie es auf Es war eine klare, sternenhelle Nacht. Sie rannten so schnell sie konnten hinüber zu den erleuchteten Fenstern von Hagrids Hütte und streiften den Umhang erst ab, als sie vor seiner Tür standen. They ran as fast as they could over to the lighted windows of Hagrid's hut, stripping off the cloak only when they stood at his door. Sekunden nachdem sie geklopft hatten, öffnete Hagrid die Tür. Sie starrten ihm ins Gesicht. Hagrid hielt eine Armbrust auf sie gerichtet, und Fang, sein Saurüde, stand laut kläffend hinter ihm. »Oh«, sagte er, senkte die Waffe und starrte sie an. »Was macht'n ihr beide hier?« »Was soll das denn?«, sagte Harry, als sie eintraten, und deutete auf die Armbrust. "What are you two doing here?" "What's that all about?" said Harry as they entered, pointing to the crossbow. »Nichts, nichts«, murmelte Hagrid. »Ich hab jemanden erwartet, tut jetzt nichts zur Sache, setzt euch, ich koch Tee.« Hagrid schien nicht recht zu wissen, was er tat. "I was expecting someone, doesn't matter now, sit down, I'll make tea." Hagrid didn't seem to know quite what he was doing. "Čakala som niekoho, teraz sa neobťažuj, sadni si, urobím čaj." Hagrid akoby nevedel, čo robí. Beinahe hätte er das Feuer gelöscht, weil er Wasser aus dem Kessel darauf schüttete, und dann zerschlug er mit einem nervösen Zucken seiner massigen Hand die Teekanne. He almost extinguished the fire by pouring water on it from the kettle, and then, with a nervous twitch of his massive hand, he smashed the teapot. »Alles in Ordnung mit dir, Hagrid?«, sagte Harry. »Hast du von Hermine gehört?« »Oh, hab ich, j a«, sagte er ein wenig zögernd. "Have you heard from Hermione?" "Oh, I have, j a," he said a little hesitantly. Ständig warf er nervöse Blicke zum Fenster. He kept glancing nervously at the window. Er servierte ihnen große Becher mit heißem Wasser (die Teebeutel hatte er vergessen) und legte gerade eine Scheibe Früchtekuchen auf einen Teller, als jemand an die Tür pochte. He served them large mugs of hot water (he had forgotten the tea bags) and was putting a slice of fruitcake on a plate when someone knocked on the door. Podal im veľké hrnčeky s horúcou vodou (zabudol na čajové vrecúška) a práve dával na tanier kúsok ovocného koláča, keď niekto zaklopal na dvere. Hagrid ließ den Früchtekuchen fallen. Harry und Ron tauschten panische Blicke, dann warfen sie sich den Tarnumhang über und verdrückten sich in eine Ecke. Harry and Ron exchanged panicked glances, then threw on their camouflage cloaks and ducked into a corner. Harry e Ron trocaram olhares de pânico, depois vestiram as suas capas e esconderam-se a um canto. Hagrid vergewisserte sich, dass sie nicht zu sehen waren, dann packte er die Armbrust und öffnete die Tür. »Guten Abend, Hagrid.« Es war Dumbledore. Mit todernster Miene trat er ein, ihm folgte ein zweiter, sehr merkwürdig aussehender Mann. Der Fremde hatte zerwühltes graues Haar und machte einen verschreckten Eindruck. The stranger had rumpled gray hair and made a frightened impression. Er trug eine seltsame Mischung von Kleidern: einen Nadelstreifenanzug, eine scharlachrote Krawatte, einen langen schwarzen Umhang und spitze purpurne Stiefel. Mal na sebe zvláštnu zmes oblečenia: pruhovaný oblek, šarlátovú kravatu, dlhý čierny plášť a špicaté fialové čižmy. Unter dem Arm trug er einen limonengrünen Hut. He wore a lime green hat under his arm. »Das ist Dads Chef!«, hauchte Ron. "That's Dad's boss!" breathed Ron. »Cornelius Fudge, der Minister für Zauberei« Harry stupste Ron mit dem Ellbogen, damit er schwieg. Hagrid war bleich geworden und schwitzte. Er ließ sich schwer auf einen Stuhl fallen und sah abwechselnd Dumbledore und Cornelius Fudge an. He dropped heavily onto a chair and looked alternately at Dumbledore and Cornelius Fudge. »Üble Geschichte«, sagte Fudge knapp. »Ganz, ganz üble Geschichte. "Veľmi, veľmi zlý príbeh. Musste kommen. Had to come. Vier Angriffe auf Muggelstämmige. Die Sache ist aus dem Ruder gelaufen. Things got out of hand. As coisas estão a ficar fora de controlo. Das Ministerium muss handeln.« »Ich hab niemals«, begann Hagrid und sah Dumbledore flehend an, »Sie wissen, Professor Dumbledore, Sir, ich hab nie -« »Ich möchte klarstellen, Cornelius, dass Hagrid mein volles Vertrauen genießt«, sagte Dumbledore und sah Fudge missmutig an. The Ministry must act." "I never," Hagrid began, looking pleadingly at Dumbledore, "You know, Professor Dumbledore, sir, I never - " "I want to make it clear, Cornelius, that Hagrid has my full confidence," Dumbledore said, scowling at Fudge. »Sehen Sie, Albus«, sagte Fudge gequält. "Pozri, Albus," povedal Fudge utrápene. »Hagrids Akte spricht gegen ihn. "Hagrid's record speaks against him. Das Ministerium muss etwas unternehmen - die Schulräte haben sich ins Vernehmen gesetzt -« »Ich sage Ihnen noch mal, Cornelius, wenn Sie Hagrid mitnehmen, wird uns das keinen Schritt weiterbringen«, sagte Dumbledore. The Ministry has to do something - the school councils have put themselves on notice -" "I'll tell you again, Cornelius, if you take Hagrid away, it won't get us any further," Dumbledore said. In seinen Augen brannte ein Feuer, das Harry noch nie gesehen hatte. »Sehen Sie es doch mal von meinem Standpunkt«, sagte Fudge und fummelte an seinem Hut. »Ich stehe mächtig unter Druck. "I'm under a lot of pressure. "Estou sob muita pressão. Man erwartet von mir, dass ich handle. I am expected to act. Wenn sich herausstellt, dass Hagrid unschuldig ist, kommt er zurück und die Sache ist erledigt. If it turns out that Hagrid is innocent, he comes back and the matter is settled. Aber ich muss ihn mitnehmen. Geht nicht anders. Can't be helped. Täte sonst nicht meine Pflicht -« »Mich mitnehmen?«, sagte Hagrid und erschauerte. Wouldn't my duty otherwise -" "Take me with you?" said Hagrid, shuddering. Nebolo by mojou povinnosťou -" "Vziať ma so sebou?" Hagrid sa zachvel. »Wohin mitnehmen?« »Nur für kurze Zeit«, sagte Fudge und wich Hagrids Blick aus. "Take them where?" "Only for a short time," Fudge said, avoiding Hagrid's gaze. »Keine Strafe, Hagrid, eher eine Vorsichtsmaßnahme. Wenn jemand anders erwischt wird, kommen Sie mit einer offiziellen Entschuldigung raus -« »Nicht Askaban?«, krächzte Hagrid. If anyone else gets caught, you come out with an official excuse -" "Not Azkaban?" croaked Hagrid. Bevor Fudge antworten konnte, pochte es erneut laut an der Tür. Before Fudge could answer, there was another loud knock at the door. Dumbledore öffnete. Nun fing sich Harry einen Stoß in die Rippen ein, denn er japste laut und vernehmlich. Agora Harry apanhou uma pancada nas costelas, pois estava a ofegar alto e audivelmente. Teraz Harry zachytil štuchnutie do rebier, keď hlasno a počuteľne zafučal. Mr Lucius Malfoy betrat Hagrids Hütte, gehüllt in einen langen schwarzen Reiseumhang, mit einem kalten und zufriedenen Lächeln auf dem Gesicht. Fang begann zu knurren. »Schon hier, Fudge«, sagte er anerkennend. "Already here, Fudge," he said appreciatively. »Sehr schön ...« »Was haben Sie hier zu suchen?«, rief Hagrid wutentbrannt. "Very nice ..." "What are you doing here?" shouted Hagrid angrily. »Raus aus meinem Haus!« »Guter Mann, bitte seien Sie versichert, es ist mir kein Vergnügen, in Ihrem - ähm - Sie nennen es Haus - zu sein«, sagte Lucius Malfoy und sah sich verächtlich in der kleinen Hütte um. "Get out of my house!" "Good man, please be assured, it is no pleasure for me to be in your - um - you call it house," Lucius Malfoy said, looking around the small hut with disdain. "Vypadni z môjho domu!" "Dobrý muž, prosím ťa, buď si istý, že mi nie je príjemné byť v tvojom - ehm - nazývaš to domom," povedal Lucius Malfoy a s opovrhnutím sa rozhliadol po malej chatrči. »Ich habe in der Schule vorbeigeschaut und man hat mir gesagt, der Schulleiter sei hier.« »Und was genau wollen Sie von mir, Lucius?«, fragte Dumbledore. Er sprach sehr höflich, doch immer noch loderte das Feuer in seinen Augen. Hovoril veľmi zdvorilo, ale v očiach mu stále plápolal oheň. »Schreckliche Angelegenheit, Dumbledore«, sagte Malfoy lässig und zog eine lange Pergamentrolle hervor. »Aber die Schulräte sind der Auffassung, es sei an der Zeit, dass Sie einem andern Platz machen. "But the school boards feel it's time for you to make room for someone else. Laut dieser Anordnung hier werden Sie vorläufig beurlaubt - Sie finden alle zwölf Unterschriften unter diesem Dokument. According to this order here, you will be placed on provisional leave - you will find all twelve signatures under this document. Ich fürchte, wir sind der Meinung, dass Sie die Sache nicht mehr im Griff haben. Wie viele Angriffe gab es bisher? Zwei neue heute Nachmittag, nicht wahr? Wenn es so weitergeht, gibt es bald keine Muggelstämmigen mehr in Hogwarts, und wir alle wissen, welch schlimmer Verlust das für die Schule wäre.« »Oh, nun aber immer mit der Ruhe, Lucius«, sagte Fudge nervös, »Dumbledore beurlauben - nein, nein - das ist das Letzte, was wir jetzt wollen -« »Die Ernennung - oder Entlassung - eines Schulleiters ist Aufgabe der Schulräte, Fudge«, sagte Mr Malfoy beiläufig. If things go on like this, there will soon be no Muggle-borns left at Hogwarts, and we all know what a terrible loss that would be to the school." "Oh, now take it easy, Lucius," said Fudge nervously, "Putting Dumbledore on leave - no, no - that's the last thing we want to do now -" "The appointment - or dismissal - of a principal is the responsibility of the school councils, Fudge," said Mr Malfoy casually. »Und da es Dumbledore nicht gelungen ist, diese Angriffe zu stoppen -« »Hören Sie mal, Malfoy, wenn Dumbledore nichts dagegen ausrichten kann -«, sagte Fudge mit schweißnasser Oberlippe, »- wer soll es dann schaffen?« »Das werden wir sehen«, sagte Mr Malfoy gehässig. »Doch da wir alle zwölf abgestimmt haben -« Hagrid sprang auf und sein zottiger schwarzer Kopf streifte die Decke. "But since all twelve of us voted -" Hagrid jumped up and his shaggy black head grazed the ceiling. »Und wie viele mussten Sie bedrohen und erpressen, bevor sie zugestimmt haben, Malfoy, eh?«, polterte er los. "And how many did you have to threaten and blackmail before they agreed, Malfoy, eh?" he rumbled. »Mein guter Mann, wissen Sie, Ihr Temperament wird Sie eines Tages noch in Schwierigkeiten bringen, Hagrid«, sagte Malfoy. "My good man, you know, your temper is going to get you into trouble some day, Hagrid," Malfoy said. »Ich würde Ihnen raten, die Wachen in Askaban nicht dermaßen anzuschreien. "I would advise you not to shout at the guards in Azkaban like that. Die mögen das gar nicht.« »Sie können Dumbledore nicht entlassen!«, rief Hagrid, und Fang, der Saurüde, kauerte sich in seinem Korb zusammen und wimmerte. They don't like it at all." "You can't sack Dumbledore!" shouted Hagrid, and Fang the male saur huddled in his basket and whimpered. Vôbec sa im to nepáči." "Nemôžeš vyhodiť Brumbála!" zakričal Hagrid a Saurian Fang sa schúlil do košíka a zakňučal. »Wenn Sie ihn entlassen, haben die Muggelkinder keine Chance! Das nächste Mal werden sie umgebracht!« »Beruhige dich, Hagrid«, sagte Dumbledore barsch. Next time they'll be killed!" "Calm down, Hagrid," Dumbledore said gruffly. Er sah Lucius Malfoy an. »Wenn die Schulräte mich aus dem Weg haben wollen, Lucius, werde ich natürlich zurücktreten -« »Aber -«, stammelte Fudge. »Nein!«, knurrte Hagrid. Dumbledores hellblaue Augen blickten unverwandt in die kalten grauen Augen Malfoys. »Allerdings«, sagte Dumbledore, sehr langsam und deutlich sprechend, so dass keinem ein Wort entging, »allerdings werden Sie feststellen, dass ich diese Schule erst dann endgültig verlasse, wenn mir hier keiner mehr die Treue hält. "Indeed," said Dumbledore, speaking very slowly and distinctly so that not a word escaped anyone's lips, "however, you will find that I will not leave this school for good until no one here is loyal to me. "De facto - disse Dumbledore, falando muito devagar e com clareza para que ninguém perdesse uma palavra -, no entanto, verão que não deixarei esta escola de vez até que ninguém aqui seja mais leal a mim. "Avšak," povedal Dumbledore a hovoril veľmi pomaly a zreteľne, aby nikomu neuniklo ani slovo, "zistíte, že túto školu neopustím nadobro, kým mi tu nikto nezostane verný. Und wer immer in Hogwarts um Hilfe bittet, wird sie auch bekommen.« Eine Sekunde lang war sich Harry fast sicher, dass Dumbledores Augen in die Ecke herüberflackerten, in der er und Ron sich versteckt hatten. And whoever asks for help at Hogwarts will get it." For a second, Harry was almost certain that Dumbledore's eyes flickered over to the corner where he and Ron were hiding. E quem pedir ajuda em Hogwarts vai tê-la. Por um segundo, Harry teve quase certeza de que os olhos de Dumbledore se voltaram para o canto onde ele e Ron estavam escondidos. A ktokoľvek požiada o pomoc v Bradaviciach, dostane ju." Harry si bol na sekundu takmer istý, že Brumbálove oči preleteli do rohu, kde sa skrývali s Ronom. »Bewundernswerte Gefühle«, sagte Malfoy und verneigte sich. "Admirable sentiments," Malfoy said, bowing. »Wir werden alle Ihre - ähm - höchst eigenwillige Art vermissen, die Schule zu leiten, Albus, und hoffen nur, dass Ihr Nachfolger es schaffen wird - äh -, Morde zu verhindern.« Er schritt zur Tür, öffnete sie und verbeugte sich, als Dumbledore hinausging. "We will all miss your - um - highly idiosyncratic way of running the school, Albus, and only hope that your successor will manage to - er - prevent murders." He strode to the door, opened it, and bowed as Dumbledore walked out. Fudge, an seinem Hut herumfummelnd, wartete darauf, dass Hagrid vorgehen würde, doch Hagrid rührte sich nicht vom Fleck und sagte deutlich vernehmbar: »Wenn jemand etwas herausfinden will, muss er nur den Spinnen folgen. Fudge, fiddling with his hat, waited for Hagrid to step forward, but Hagrid didn't budge, saying distinctly, "If anyone wants to find out anything, all they have to do is follow the spiders. Fudge si pohrával s klobúkom a čakal, že Hagrid bude pokračovať, ale Hagrid sa ani nepohol a počuteľne povedal: "Ak chce niekto niečo zistiť, stačí, keď bude sledovať pavúky. Die bringen ihn auf die Spur! They'll put him on the trail! Das ist alles, was ich zu sagen habe.« Verdattert starrte ihn Fudge an. »Schon gut, ich komme«, sagte Hagrid und zog seinen Maulwurfsmantel an. "All right, I'm coming," said Hagrid, putting on his mole coat. Doch im Hinausgehen hielt er noch einmal inne und sagte laut: »Und jemand muss Fang füttern, während ich weg bin.« Die Tür schlug zu und Ron zog den Tarnumhang aus. But on his way out, he paused again and said aloud, "And someone needs to feed Fang while I'm gone." The door slammed and Ron took off his camouflage cloak. »Jetzt sitzen wir in der Tinte«, sagte er heiser. "Now we're in trouble," he said hoarsely. "Teraz máme problém," povedal chrapľavo. »Kein Dumbledore mehr. Da sollten sie die Schule lieber heute Nacht noch schließen. They'd better close the school tonight. É melhor fecharem a escola esta noite. Radšej by mali dnes zatvoriť školu. Wenn er auch nur einen Tag weg ist, gibt es einen neuen Angriff.« Fang begann heulend an der geschlossenen Tür zu kratzen. If he's gone even one day, there will be another attack." Fang began to scratch at the closed door, howling.