×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 14. Der sehr geheime Taschenkalender

14. Der sehr geheime Taschenkalender

Hermine blieb mehrere Wochen im Krankenflügel. Als die andern aus den Weihnachtsferien zurückkamen, kochte die Gerüchteküche über, denn natürlich glaubten alle, sie wäre angegriffen worden. Auffällig viele schlenderten am Krankenflügel entlang und versuchten einen Blick auf Hermine zu erhaschen, so dass Madam Pomfrey ihren Vorhang wieder auspackte und ihn um Hermines Bett hängte, damit ihr die Schande erspart bleiben sollte, mit einem Fellgesicht gesehen zu werden. Harry und Ron gingen sie jeden Abend besuchen. Und seit der Unterricht wieder begonnen hatte, brachten sie ihr Tag für Tag die Hausaufgaben mit. »Wenn mir diese Schnurrhaare gewachsen wären, dann hätte ich mal eine Pause eingelegt«, sagte Ron eines Abends und legte einen Stapel Bücher auf Hermines Nachttisch. »Red keinen Stuss, Ron, ich darf den Anschluss nicht verpassen«, erwiderte Hermine barsch. Ihre Stimmung hatte sich deutlich gebessert, seit alle Haare aus ihrem Gesicht verschwanden waren und ihre Augen sich allmählich wieder braun färbten. »Ihr habt nicht etwa neue Spuren?«, setzte sie flüsternd hinzu, damit Madam Pomfrey nichts hörte. »Nichts«, sagte Harry düster. »Ich war mir so sicher, es sei Malfoy«, sagte Ron ungefähr zum hundertsten Mal. »Was ist denn das?«, fragte Harry und deutete auf etwas Goldenes, das unter Hermines Kissen hervorlugte. »Nur eine Gute-Besserung-Karte«, sagte Hermine hastig und versuchte die Karte wegzustecken, doch Ron war schneller. Er zog sie hervor, klappte sie auf und las laut: »An Miss Granger, der ich eine rasche Genesung wünsche, von ihrem besorgten Lehrer, Professor Gilderoy Lockhart, Orden der Merlin dritter Klasse, Ehrenmitglied der Liga zur Verteidigung gegen die dunklen Kräfte und fünfmaliger Gewinner des Charmantestes-Lächeln-Preises der Hexenwoche.« Ron sah angewidert zu Hermine auf. »Mit der Karte unter dem Kissen schläfst du?« Doch Madam Pomfrey kam mit der abendlichen Dosis Arznei herübergewuselt und ersparte Hermine die Antwort. »Lockhart ist mit Abstand der größte Schleimer, den man sich vorstellen kann«, sagte Ron zu Harry, als sie den Krankensaal verlassen hatten und die Treppe zum Gryffindor-Turm emporstiegen. Snape hatte ihnen so viele Hausaufgaben aufgehalst, dass Harry meinte, er würde wohl erst im sechsten Schuljahr damit fertig werden. Ron sagte gerade, er hätte Hermine eigentlich fragen wollen, wie viele Rattenschwänze man in einen Haarsträubetrank mischen müsse, als sie aus dem Stockwerk über ihnen jemanden wutentbrannt schreien hörten. »Das ist Filch«, murmelte Harry. Sie rannten die Treppe hoch, gingen in Deckung und lauschten mit gespitzten Ohren. »Du glaubst doch nicht etwa, es ist wieder jemand angegriffen worden?«, fragte Ron angespannt. Sie standen reglos da, die Köpfe zu Filchs Stimme hin geneigt, die ausgesprochen hysterisch klang. »- noch mehr Arbeit für mich! Die ganze Nacht wischen, als ob ich nicht genug zu tun hätte! Nein, das bringt das Fass zum Überlaufen, ich geh zu Dumbledore -« Seine Schritte wurden leiser, während er den Gang entlanglief, und in der Ferne hörten sie eine Tür schlagen. Sie steckten die Köpfe um die Ecke. Filch hatte offenbar an der üblichen Stelle Wache gehalten: Wieder einmal waren sie an dem Ort, wo Mrs Norris angegriffen worden war. Sie sahen auf den ersten Blick, weshalb Filch getobt hatte. Eine große Wasserlache bedeckte den halben Korridor, und es sah so aus, als ob immer noch Wasser unter der Klotür der Maulenden Myrte hervorsickerte. Nun, da Filch aufgehört hatte zu schimpfen, konnten sie Myrtes Klagen von den Klowänden widerhallen hören. »Was ist denn bloß mit der schon wieder los?«, fragte Ron. »Lass uns nachsehen«, sagte Harry. Sie zogen die Umhänge über die Knöchel hoch und tapsten durch die große Wasserlache hinüber zur Tür mit dem »Defekt«-Schild, missachteten es wie üblich und traten ein. Die Maulende Myrte weinte noch lauter und heftiger als sonst, falls das überhaupt möglich sein konnte. Offenbar versteckte sie sich in ihrer üblichen Kabine. Hier drin war es dunkel, denn die große Wasserflut, von der Wände und Boden pitschnass waren, hatte auch die Kerzen gelöscht. »Was ist los, Myrte?«, fragte Harry. »Wer ist da?«, schluchzte Myrte niedergeschlagen. »Willst du noch etwas auf mich werfen?« Harry watete hinüber zu ihrer Tür und sagte: »Warum sollte ich dich mit etwas bewerfen?« »Frag mich nicht«, rief Myrte und tauchte auf, wobei noch eine Wasserwelle auf den schon klitschnassen Boden schwappte. »Da bin ich und kümmere mich um meine eigenen Angelegenheiten, und irgend jemand hält es für witzig, ein Buch nach mir zu schmeißen ...« »Aber es kann dir doch nicht wehtun, wenn jemand dich trifft«, sagte Harry beschwichtigend. »Ich meine, es würde einfach durchfliegen, oder?« Er hatte etwas Falsches gesagt. Myrte plusterte sich auf und kreischte: »Lasst uns allesamt Bücher auf Myrte werfen, denn sie spürt es ja nicht! Zehn Punkte, wenn ihr eins durch den Magen kriegt! Fünfzig Punkte, wenn es durch den Kopf geht! Schön, hahaha! Was für ein wunderbares Spiel - finde ich gar nicht!« »Wo wir schon dabei sind - wer war es eigentlich?«, sagte Harry. »Ich weiß es nicht ... Ich saß im Abflussrohr und dachte über den Tod nach, und es fiel direkt durch meinen Kopf«, sagte Myrte und starrte sie böse an. »Da drüben ist es, es ist ganz nass geworden ...« Harry und Ron sahen unter dem Waschbecken nach, auf das Myrte deutete. Dort lag ein kleines, dünnes Buch. Es hatte einen schäbigen schwarzen Einband und war nass wie alles andere im Klo. Harry trat vor, um es aufzuheben, doch Ron streckte jäh seinen Arm aus, um ihn aufzuhalten. »Was ist?«, sagte Harry. »Bist du verrückt geworden?«, sagte Ron. »Es könnte gefährlich sein.« »Gefährlich?«, sagte Harry und lachte auf. »Weshalb sollte es gefährlich sein?« »Du würdest Augen machen«, sagte Ron, der das Buch misstrauisch beäugte. »Manche der Bücher, die das Ministerium beschlagnahmt hat - Dad hat es mir erzählt - eines davon brannte einem die Augen aus. Und jeder, der Sonette eines Zauberers gelesen hatte, sprach für den Rest seines Lebens in Limericks. Und eine alte Hexe in Bath hatte ein Buch, bei dem man nie aufhören konnte zu lesen! Man musste mit der Nase drin herumlaufen und versuchen alles mit einer Hand zu erledigen. Und -« »Schon gut, ich hab's kapiert«, sagte Harry. Das kleine Buch lag auf dem Boden, harmlos und durchweicht. »Nun, wir kommen nicht weiter, wenn wir es uns nicht anschauen«, sagte er, duckte sich unter Rons Arm hindurch und hob das Buch auf. Harry sah Sofort, dass es sich um einen Taschenkalender handelte, und die ausgebleichte Jahreszahl auf dem Umschlag sagte ihm, dass er fünfzig Jahre alt war. Neugierig schlug er das Buch auf. Auf der ersten Seite konnte er nur den Namen »T. V. Riddle« in verkleckster Tintenschrift erkennen. »Wart mal«, sagte Ron, der sich vorsichtig genähert hatte und über Harrys Schulter sah. »Den Namen kenn ich doch gut ... T V. Riddle hat vor fünfzig Jahren eine Auszeichnung für besondere Verdienste um die Schule erhalten.« »Woher zum Teufel weißt du das?«, fragte Harry verblüfft. »Filch hat mich bei den Strafarbeiten die Medaille ungefähr hundert Mal polieren lassen«, sagte Ron gereizt. »Das war die Medaille, über die ich eine Ladung Schnecken gespuckt hab. Wenn du eine Stunde lang Schleim von einem Namen gewischt hättest, dann würdest du dich auch an ihn erinnern.« Harry schälte die nassen Seiten auseinander. Sie waren vollkommen leer. Nicht die geringste Spur einer Eintragung war auf ihnen zu entdecken, nicht einmal »Tante Mabels Geburtstag« oder »Zahnarzt, halb vier«. »Er hat ihn nicht benutzt«, sagte Harry enttäuscht. »Ich frag mich, warum es dann jemand ins Klo spülen wollte?«, sagte Ron verwundert. Harry drehte das Buch um und sah auf der Rückseite den Namen eines Zeitungshändlers in der Londoner Vauxhall Road. »Er muss aus einer Muggelfamilie stammen«, sagte Harry nachdenklich. »Wenn er einen Kalender in der Vauxhall Road gekauft hat ...« »Tja, das nützt dir nicht viel«, sagte Ron. Er senkte die Stimme. »Fünfzig Punkte, wenn du es durch Myrtes Nase kriegst.« Harry jedoch steckte es in die Tasche. Hermine konnte Ende Februar den Krankenflügel verlassen. Sie war ihre Schnurrhaare, ihr Fell und ihren Schwanz los. Am ersten Abend im Gryffindor-Turm zeigte ihr Harry T. V. Riddles Taschenkalender und erzählte, wie sie ihn gefunden hatten. »Oooh, er könnte verborgene Kräfte besitzen«, sagte Hermine begeistert. Sie nahm den Kalender in die Hand und musterte ihn genau. »Wenn er welche hat, dann verbirgt er sie ganz gut«, sagte Ron. »Vielleicht ist er schüchtern. Ich weiß nicht, warum du ihn nicht wegwirfst.« »Ich würde zu gern wissen, warum jemand versucht hat, ihn loszuwerden«, sagte Harry. »Und ich hätte auch nichts dagegen, wenn ich wüsste, für welche besonderen Verdienste um Hogwarts Riddle seine Auszeichnung bekommen hat.« »Könnte alles Mögliche gewesen sein«, sagte Ron. »Vielleicht hatte er den dreißigsten ZAG geschafft oder einen Lehrer vor einem Riesenkraken gerettet. Vielleicht hat er Myrte umgebracht, da hätte er allen einen Gefallen getan ...« Doch Harry schloss aus der unbewegten Miene Hermines, dass sie das Gleiche dachte wie er. »Was ist?«, sagte Ron und sah die beiden abwechselnd an. »Nun, die Kammer des Schreckens wurde vor fünfzig Jahren geöffnet, oder?«, sagte Harry. »Das hat Malfoy gesagt.« »Jaa ...«, sagte Ron langsam. »Und dieser Kalender ist fünfzig Jahre alt«, sagte Hermine, aufgeregt mit den Fingern darauf trommelnd. »Na und?« »Ach Ron, wach auf«, herrschte ihn Hermine an. »Wir wissen, dass die Person, die die Kammer das letzte Mal geöffnet hat, vor fünfzig Jahren von der Schule verwiesen wurde. Wir wissen, dass T. V. Riddle seine Auszeichnung für besondere Verdienste um die Schule vor fünfzig Jahren bekommen hat. Nun, was wäre, wenn Riddle seine besondere Auszeichnung bekam, weil er den Erben von Slytherin gefangen hat? Sein Kalender, als eine Art Tagebuch benutzt, würde uns wahrscheinlich alles sagen - wo die Kammer ist und wie man sie öffnet und was für eine Kreatur darin lebt -, die Person, die diesmal hinter den Angriffen steckt, würde so ein Buch lieber nicht hier rumliegen sehen, oder?« »Das ist eine geniale Theorie, Hermine«, sagte Ron, »mit nur einem kleinen Fehler. In dem Buch steht nichts.« Doch Hermine zog den Zauberstab aus der Tasche. »Vielleicht ist es unsichtbare Tinte!«, flüsterte sie. Sie tippte dreimal sanft gegen den Kalender und sagte: »Aparecium!« Nichts geschah. Unverzagt griff Hermine erneut in ihre Tasche und zog einen leuchtend roten Radiergummi hervor. »Das ist ein Enthüller, hab ich in der Winkelgasse gekauft«, sagte sie. Sie rubbelte kräftig über »Erster Januar«. Nichts geschah. »Ich sag euch doch, dadrin ist nichts«, sagte Ron. »Riddle hat eben einen Kalender zu Weihnachten bekommen und hatte einfach keine Lust, darin zu schreiben.« Harry konnte nicht erklären, auch nicht sich selbst, warum er Riddles Buch nicht einfach wegwarf. Nicht nur das. Obwohl er wusste, dass der Taschenkalender leer war, nahm er ihn ständig gedankenverloren in die Hand und durchblätterte ihn, als ob er eine Geschichte enthielte, die er zu Ende lesen wollte. Und obwohl sich Harry sicher war, dass er den Namen T. V. Riddle nie vorher gehört hatte, schien er dennoch etwas für ihn zu bedeuten, fast als ob Riddle ein Freund gewesen wäre, als er noch sehr klein war, ein Freund, den er fast vergessen hatte. Doch das war Unsinn. Bevor er nach Hogwarts kam, hatte er keine Freunde gehabt, dafür hatte Dudley schon gesorgt. Dennoch war Harry entschlossen, mehr über Riddle herauszufinden, und so machte er sich tags darauf in der großen Pause auf den Weg ins Pokalzimmer, um sich Riddles besondere Auszeichnung anzusehen. Eine neugierige Hermine begleitete ihn nebst einem zutiefst ungläubigen Ron, der zudem verkündete, er habe von Pokalzimmern für sein Leben lang die Nase voll. Riddles blank polierte Goldmedaille war in einem Eckschrank verstaut. Warum er sie bekommen hatte, stand nicht darauf (»Besser ist's, denn sonst wäre sie noch größer gewesen und ich würd sie immer noch polieren«, sagte Ron). Allerdings fanden sie Riddles Namen darüber hinaus noch auf einer alten Medaille für Magische Meriten und auf einer Liste ehemaliger Schulsprecher. »Klingt wie Percy«, sagte Ron und kräuselte angewidert die Nase. »Vertrauensschüler, Schulsprecher ... wahrscheinlich immer Klassenbester -« »Du hörst dich an, als ob das was Schlechtes wäre«, sagte Hermine in leicht beleidigtem Ton. Die Sonne warf inzwischen wieder die ersten schwachen Strahlen auf Hogwarts. Im Schloss war die Stimmung hoffnungsvoller geworden. Seit den Angriffen auf Justin und den Fast Kopflosen Nick war nichts mehr passiert und Professor Sprout konnte erfreut berichten, dass die Alraunen launisch und geheimnistuerisch wurden, was hieß, dass sie die Kindheit nun rasch hinter sich ließen. »Sobald ihre Akne zurückgeht, kann man sie wieder eintopfen«, hörte Harry sie eines Nachmittags mit freundlicher Stimme Filch erklären. »Und danach dauert es nicht mehr lange, bis wir sie zerschneiden und schmoren. Ihre Mrs Norris haben Sie dann im Nu zurück.« Vielleicht hat der Erbe von Slytherin die Nerven verloren, dachte Harry. Wenn die Schule so wachsam und misstrauisch war, musste es immer riskanter werden, die Kammer des Schreckens zu öffnen. Vielleicht ließ sich das Monster, was immer es war, gerade jetzt nieder, um weitere fünfzig Jahre Winterschlaf zu halten ... Ernie Macmillan von den Hufflepuffs teilte diese hoffnungsvolle Überzeugung nicht. Er war immer noch der Ansicht, dass Harry der Schuldige war und sich im Duellierclub »verraten« habe. Peeves war da auch nicht hilfreich; ständig tauchte er in überfüllten Korridoren auf und sang: »Ach Potter, du Schwein ...«, inzwischen mit einem dazu passenden Tänzchen. Für Gilderoy Lockhart stand außer Frage, dass er persönlich bewirkt habe, dass die Angriffe aufgehört hatten. Während sich die Gryffindors für Verwandlung bereitmachten, hörte Harry, wie er dies Professor McGonagall erklärte. »Ich denke nicht, dass es noch irgendwelche Schwierigkeiten geben wird, Minerva«, sagte er augenzwinkernd und sich ahnungsvoll gegen die Nase tippend. »Ich glaube, die Kammer des Schreckens ist jetzt endgültig verschlossen. Der Schurke muss gewusst haben, dass es nur eine Frage der Zeit war, bis ich ihn erwischen würde. Ganz vernünftig von ihm, jetzt aufzuhören, bevor ich ihn mir zur Brust nehmen konnte. Wissen Sie, was die Schule jetzt braucht, ist einen Stimmungsheber. Etwas, das die Erinnerungen an diese Geschichte fortwäscht! Ich will jetzt nicht weiter darüber reden, aber ich denke, ich weiß genau das Richtige ...« Er tippte sich erneut an die Nase und schritt davon. Was sich Lockhart unter einem Stimmungsheber vorstellte, wurde beim Frühstück am vierzehnten Februar deutlich. Harry hatte wegen eines bis spätabends dauernden Quidditch-Trainings nicht viel geschlafen und ein wenig verspätet rannte er hinunter in die Große Halle. Einen Moment lang dachte er, sich in der Tür geirrt zu haben. Alle Wände waren mit großen, blassrosa Blumen bedeckt. Schlimmer noch, herzförmiges Konfetti schneite vom fahlblauen Himmel herab. Harry ging hinüber zum GryffindorTisch. Ron hockte da, als ob ihm schlecht wäre, und Hermine schien in recht kichriger Stimmung. »Was ist denn hier los?«, fragte Harry die beiden und schnippte Konfetti von seinem Schinken. Ron deutete auf den Lehrertisch, offenbar zu angewidert, um zu sprechen. Lockhart, mit einem zur Dekoration passenden blassrosa Umhang, gebot armfuchtelnd Schweigen. Die Lehrer neben ihm saßen mit versteinerten Gesichtern da. Von seinem Platz aus konnte Harry auf Professor McGonagalls Wange einen Muskel zucken sehen. Snape sah aus, als hätte ihm soeben jemand einen großen Becher Skele-Wachs eingeflößt. »Einen glücklichen Valentinstag!«, rief Lockhart. »Und danken möchte ich den inwischen sechsundvierzig Leuten, die mir Karten geschickt haben. ja, ich habe mir die Freiheit genommen, diese kleine Überraschung für Sie alle vorzubereiten - und es kommt noch besser« Lockhart klatschte in die Hände und durch das Portal zur Eingangshalle marschierte ein Dutzend griesgrämig dreinschauender Zwerge. Freilich nicht irgendwelche Zwerge. Lockhart hatte sie alle mit goldenen Flügeln und Harfen ausstaffiert. »Meine freundlichen Liebesboten«, strahlte Lockhart. »Sie werden heute durch die Schule streifen und ihre Valentinsgrüße überbringen. Und damit ist der Spaß noch nicht zu Ende! Ich bin sicher, meine Kollegen werden sich dem Geist der Stunde nicht verschließen wollen. Warum bitten wir nicht Professor Snape, uns zu zeigen, wie man einen Liebestrank mischt! Und wenn wir schon dabei sind, Professor Flitwick weiß mehr als jeder Hexenmeister, den ich je getroffen habe, darüber, wie man jemanden in Trance zaubert, der durchtriebene alte Hund!« Professor Flitwick begrub das Gesicht in den Händen. Snape sah aus, als ob er den Ersten, der ihn nach einem Liebestrank fragte, vergiften würde. »Bitte, Hermine, sag mir, dass du keine von den sechsundvierzig bist«, flehte Ron, als sie die Große Halle verließen und zum Unterricht gingen. Hermine war plötzlich vollauf damit beschäftigt, in ihrer Tasche nach dem Stundenplan zu kramen, und antwortete nicht. Den ganzen Tag über platzten die Zwerge zum Ärger der Lehrer in die Unterrichtsstunden und überbrachten Valentinsgrüße, und spät am Nachmittag, die Gryffindors waren gerade auf dem Weg hoch zur Zauberkunststunde, holte einer von ihnen Harry ein. »Ei, du! Arry Potter!«, rief ein besonders grimmig aussehender Zwerg und räumte sich mit dem Ellbogen den Weg zu Harry frei. Harry war die Vorstellung ein Gräuel, vor den Augen einer Schar von Erstklässlern, zu der zufällig auch Ginny Weasley gehörte, einen Valentinsgruß empfangen zu müssen, und versuchte zu entkommen. Doch der Zwerg schlug sich schienbeintretend durch die Menge und holte ihn ein, bevor er auch nur zwei Schritte getan hatte. »Ich hab eine musikalische Nachricht an)Arry Potter persönlich( zu überbringen«, sagte er und zupfte Unheil verkündend an seiner Harfe herum. »Nicht hier«, zischte Harry und rannte erneut los. »Stillgestanden!«, raunzte der Zwerg, packte Harrys Tasche und zog ihn zurück. »Lass mich los!«, knurrte Harry. Mit einem lauten Reißen ging seine Tasche entzwei. Bücher, Zauberstab, Pergament und Federkiel flogen zu Boden und über dem ganzen Durcheinander zerbrach auch noch sein gläsernes Tintenfass. Harry hastete umher und versuchte seine Sachen aufzusammeln, bevor der Zwerg zu singen begann. Im Korridor entstand ein kleiner Menschenauflauf. »Was geht hier vor?«, ertönte die kalte, schleppende Stimme von Draco Malfoy. Fieberhaft stopfte Harry alles in seine zerrissene Tasche, verzweifelt darauf aus, zu entkommen, bevor Malfoy den musikalischen Valentinsgruß hören konnte. »Was ist denn das für ein Durcheinander?«, sagte eine andere vertraute Stimme, die von Percy Weasley. Harry verlor den Kopf und wollte losrennen, doch der Zwerg packte ihn um die Knie und er stürzte polternd zu Boden. »Schön«, sagte der Zwerg und setzte sich auf Harrys Fußgelenke. »Hier ist dein Valentinslied: >Seine Augen, so grün wie frisch gepökelte Kröte Sein Haar, so schwarz wie Ebenholz Ich wünscht', er wär mein, denn göttlich muss sein Der die Macht des Dunklen Lords schmolz.<« Harry hätte alles Gold in Gringotts dafür gegeben, sich auf der Stelle in Luft auflösen zu können. Er mühte sich vergeblich zu lachen wie die anderen und rappelte sich auf, Seine Füße waren taub vom Gewicht des Zwerges. Unterdessen tat Percy Weasley sein Bestes, um die Schar der Schüler zu zerstreuen, von denen einige zu Tränen gerührt waren. »Weitergehen, weitergehen, es hat vor fünf Minuten geläutet, ab in die Klassenzimmer jetzt«, sagte er und schubste ein paar der jüngeren Schüler mit sanfter Gewalt weiter. »Auch du, Malfoy!« Harry sah zu Malfoy hinüber und bemerkte, wie er jäh innehielt und etwas vom Boden auflas. Höhnisch grinsend zeigte er es Crabbe und Goyle, und Harry erkannte, dass er Riddles Kalender in der Hand hielt. »Gib das zurück«, sagte Harry mit ruhiger Stimme. »Was Potter wohl da reingeschrieben hat?«, sagte Malfoy, der die Jahreszahl auf dem Umschlag offenbar nicht bemerkt hatte und glaubte, es wäre Harrys Kalender. Die Umstehenden verstummten. Ginny starrte mit entsetztem Blick abwechselnd auf das Buch und auf Harry. Percy hob an: »Als Vertrauensschüler -«, doch Harry hatte die Geduld verloren. Er zückte seinen Zauberstab und rief- »Expelliarmus!« Und genau wie Snape Lockhart entwaffnet hatte, musste Malfoy zusehen, wie ihm das Buch in hohem Bogen aus der Hand flog. Ron, über das ganze Gesicht grinsend, fing es auf. »Harry!«, sagte Percy laut. »Keine Zauberei in den Korridoren. Ich muss das berichten, das weißt du!« Doch Harry war es egal. Er hatte Malfoy eins ausgewischt, und das war die fünf Punkte Abzug für Gryffindor allemal wert. Malfoy sah wütend aus, und als Ginny an ihm vorbei in ihr Klassenzimmer ging, rief er ihr hämisch nach: »Ich glaube nicht, dass Potter deinen Valentinsgruß besonders gemocht hat!« Ginny bedeckte das Gesicht mit den Händen und verschwand durch die Tür. Schnaubend zog Ron seinen Zauberstab hervor, doch Harry hielt ihn zurück. Schließlich sollte Ron nicht unbedingt während des ganzen Zauberkunstunterrichts Schnecken spucken. Erst als sie Professor Flitwicks Klassenzimmer erreicht hatten, bemerkte Harry etwas ziemlich Merkwürdiges an Riddles Kalender. All seine anderen Bücher waren mit scharlachroter Tinte durchtränkt. Der Taschenkalender jedoch war so Sauber, wie er gewesen war, bevor das Tintenfass darüber zerbrochen war. Er wollte ihn Ron zeigen, doch Ron hatte wieder einmal Probleme mit seinem Zauberstab. Aus der Spitze traten große purpurne Blasen, was Rons Aufmerksamkeit ganz und gar im Bann hielt. An diesem Abend ging Harry früher als alle andern zu Bett. Zum einen würde er es nicht ertragen, Fred und George noch einmal »Seine Augen, so grün wie frisch gepökelte Kröte« singen zu hören, zum andern wollte er sich Riddles Kalender genau ansehen, und er wusste, dass Ron dies für Zeitverschwendung hielt. Harry saß auf seinem Himmelbett und blätterte durch die leeren Seiten. Auf keiner einzigen war auch nur eine Spur scharlachroter Tinte. Dann zog er eine neues Fässchen aus seinem Nachtschrank, tauchte die Feder hinein und ließ einen Tropfen auf die erste Seite des Tagebuchs fallen. Eine Sekunde lang leuchtete die Tinte hell auf dem Papier, und dann, als würde sie in das Blatt hineingesaugt, verschwand sie. Aufgeregt tunkte Harry die Feder ein zweites Mal ein und schrieb: »Mein Name ist Harry Potter.« Die Worte leuchteten sekundenlang auf dem Blatt und dann verschwanden auch sie spurlos. Dann, endlich, geschah etwas. Aus dem Blatt heraus drangen, in seiner eigenen Tinte, Wörter, die Harry nicht geschrieben hatte. »Hallo, Harry Potter. Mein Name ist Tom Riddle. Wie kommst du an mein Tagebuch?« Auch diese Worte verblassten, doch nicht bevor Harry zurückgekritzelt hatte. »Jemand hat versucht, es ins Klo zu spülen.« Gespannt wartete er auf Riddles Antwort. »Ein Glück, dass ich meine Erinnerungen auf dauerhaftere Weise als mit Tinte festgehalten habe. Aber ich wusste immer, dass es einige gibt, die nicht wollen, dass dieses Tagebuch gelesen wird.« »Was meinst du damit?«, krakelte Harry und bekleckste vor Aufregung die Seite. »Ich will sagen, dass dieses Tagebuch Erinnerungen an schreckliche Dinge enthält. Dinge, die vertuscht wurden. Dinge, die an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei geschahen.« »Da bin ich gerade«, schrieb Harry rasch. »Ich bin in Hogwarts und furchtbare Sachen sind passiert. Weißt du etwas über die Kammer des Schreckens?« Sein Herz hämmerte. Riddles Antwort kam schnell, seine Schrift wurde schludriger, als wollte er eilends alles erzählen, was er wusste. »Natürlich weiß ich von der Kammer des Schreckens. Zu meiner Zeit haben sie uns erzählt, es sei nur eine Legende und es gebe sie nicht. Aber das war eine Lüge. In meinem fünften Jahr wurde die Kammer geöffnet und das Monster hat mehrere Schüler angegriffen und schließlich einen getötet. Ich habe die Person erwischt, die die Kammer geöffnet hat, und sie wurde verstoßen. Doch der Schulleiter, Professor Dippet, schämte sich, dass so etwas in Hogwarts geschehen war, und verbot mir, die Wahrheit zu sagen. Sie haben ein Märchen erfunden, wonach das Mädchen bei einem tragischen Unfall ums Leben gekommen sei. Sie haben 'mir eine hübsche, glänzende Medaille mit eingeprägter Widmung gegeben und mich ermahnt, den Mund zu halten. Doch ich wusste, dass es wieder geschehen konnte. Das Monster lebte weiter und derjenige, der die Macht hatte, es loszulassen, kam nicht ins Gefängnis.« Harry stieß fast sein Tintenfass um, so eilig hatte er es mit der Antwort. »Es geschieht jetzt wieder. Es gab drei Angriffe und keiner scheint zu wissen, wer dahinter steckt. Wer war es das letzte Mal?« »Ich kann es dir zeigen, wenn du willst«, antwortete Riddle. »Du brauchst meinen Worten nicht zu glauben. Ich kann dich in mein Gedächtnis von jener Nacht, in der ich ihn gefangen habe, hereinholen.« Harry zögerte und hielt die Feder über das Tagebuch. Was meinte Riddle damit? Wie konnte er in das Gedächtnis eines anderen gelangen? Nervös blickte er zur Tür des Schlafsaals, in dem es nun dunkel wurde. Als sein Blick wieder auf das Buch fiel, sah er, wie sich neue Worte bildeten. »Ich will es dir zeigen.« Harry hielt für den Bruchteil einer Sekunde inne und schrieb dann ein Wort. »Okay.« Die Blätter des Tagebuchs begannen zu flattern, als ob ein Wind sie erfasst hätte. Als sich der Wirbel legte, waren die Seiten für Mitte Juni aufgeschlagen. Mit offenem Mund sah Harry, dass sich das kleine Quadrat für den dreizehnten Juni offenbar in einen winzigen Bildschirm verwandelt hatte. Mit leicht zitternden Händen hob er das Buch und drückte ein Auge gegen das kleine Fenster, und bevor er wusste, wie ihm geschah, kippte er nach vorn; das Fenster weitete sich, er spürte, wie sein Körper das Bett verließ und er kopfüber durch die Öffnung gezogen wurde, hinein in einen Wirbel aus Farbe und Schatten. Seine Füße berührten festen Grund. Am ganzen Körper zitternd richtete er sich auf und die verschwommenen Formen um ihn her nahmen plötzlich Gestalt an. Sofort wusste er, wo er war. Dieser kreisrunde Raum mit den schlafenden Porträts war Dumbledores Büro - doch hinter dem Schreibtisch saß nicht Dumbledore. Ein verhutzelter, gebrechlich aussehender Zauberer, kahlköpfig mit Ausnahme einiger Strähnen weißen Haares, las bei Kerzenlicht einen Brief Harry hatte diesen Mann noch nie gesehen. »Es tut mir Leid«, sagte er zitternd, »ich wollte hier nicht reinplatzen.« Doch der Zauberer sah nicht auf. Ein wenig stirnrunzelnd las er weiter. Harry trat näher an den Schreibtisch heran und stammelte: »Ähm, ich gehe einfach, oder?« Der Zauberer beachtete ihn immer noch nicht. Er schien ihn nicht einmal gehört zu haben. Harry überlegte, ob er vielleicht schwerhörig sei, und hob die Stimme. »Tut mir Leid, dass ich Sie gestört habe, ich gehe jetzt«, schrie er beinahe. Der Zauberer faltete mit einem Seufzer den Brief zusammen, stand auf. ging an Harry vorbei, ohne ihm auch nur einen Blick zuzuwerfen, und zog die Vorhänge am Fenster auf Der Himmel draußen war rubinrot; offenbar war Sonnenuntergang. Der Zauberer ging zum Schreibtisch zurück, setzte sich und beobachtete Däumchen drehend die Tür. Harry sah sich im Büro um. Kein Phönix, keine surrenden Gerätschaften. Dies war Hogwarts, wie Riddle es kennen gelernt hatte, und dieser unbekannte Zauberer war der Schulleiter, nicht Dumbledore, und er, Harry, war ein für die Menschen vor fünfzig Jahren unsichtbares Phantom. Es klopfte an der Tür. »Herein«, sagte der alte Zauberer mit schwacher Stimme. Ein Junge von etwa sechzehn Jahren trat ein und nahm seinen Spitzhut ab. Auf seiner Brust schimmerte das silberne Abzeichen des Vertrauensschülers. Er war viel größer als Harry, doch auch er hatte rabenschwarzes Haar. »Ah, Riddle«, sagte der Schulleiter. »Sie wollten mich sprechen, Professor Dippet?«, sagte Riddle. Er sah nervös aus. »Setzen Sie sich«, sagte Dippet. »Ich habe eben Ihren Brief gelesen.« »Oh«, sagte Riddle. Er setzte sich und klammerte die Hände fest zusammen. »Mein lieber Junge«, sagte Dippet freundlich, »ich kann Sie unmöglich den Sommer über hier in der Schule lassen. Gewiss möchten Sie in den Ferien nach Hause?« »Nein«, sagte Riddle sofort. »Ich würde viel lieber in Hogwarts bleiben als in dieses ... in dieses ...« »Sie leben in einem Waisenhaus der Muggel, nicht wahr?«, sagte Dippet neugierig. »ja, Sir«, sagte Riddle und errötete leicht. »Sie stammen aus einer Muggelfamilie?« »Halbblüter, Sir«, sagte Riddle. »Vater Muggel, Mutter Hexe.« »Und beide Eltern sind -?« »Meine Mutter starb, kurz nachdem ich geboren wurde, Sir. Im Waisenhaus haben sie mir gesagt, sie habe mir noch meinen Namen geben können - Tom nach meinem Vater, Vorlost nach meinem Großvater.« Mitfühlend schnalzte Dippet mit der Zunge. »Die Sache ist die, Tom«, seufzte er. »Man hätte für Sie vielleicht eine Ausnahme machen können, aber unter den gegenwärtigen Umständen ...« »Sie meinen all diese Angriffe, Sir?«, sagte Riddle und Harrys Herz begann zu pochen. Er trat näher, aus Angst, es könne ihm etwas entgehen. »Genau«, sagte der Schulleiter. »Mein lieber Junge, Sie müssen einsehen, wie dumm es von mir wäre, wenn ich Sie nach Ende des Schuljahres im Schloss bleiben ließe. Besonders im Licht der jüngsten Tragödie ... des Todes dieses armen kleinen Mädchens ... In Ihrem Waisenhaus sind Sie bei weitem sicherer. Übrigens überlegt man im Zaubereiministerium gerade, ob man die Schule schließen soll. Wir sind der - ähm - Quelle dieser Unannehmlichkeiten bisher keinen Schritt näher gekommen ...« Riddles Augen hatten sich geweitet. »Sir, wenn diese Person gefangen würde - wenn alles aufhören würde -« »Was meinen Sie damit?«, sagte Dippet mit einem Quieken in der Stimme und richtete sich in seinem Stuhl auf. »Riddle, wollen Sie sagen, dass Sie etwas über diese Angriffe wissen?« »Nein, Sir«, sagte Riddle rasch. Doch Harry war sich sicher, dass es das gleiche »nein« war, mit dem er Dumbledore geantwortet hatte. Dippet sank zurück und wirkte ein wenig enttäuscht. »Sie können gehen, Tom ...« Riddle stand auf und ging aus dem Zimmer. Harry folgte ihm. Sie ließen sich von der Wendeltreppe hinabtragen und kamen beim Wasserspeier im nun fast dunklen Korridor heraus. Riddle hielt inne, und Harry, ihn unverwandt ansehend, tat es ihm gleich. Er konnte erkennen, dass Riddle angestrengt nachdachte. Riddle biss sich auf die Unterlippe, die Stirn in Falten gelegt. Dann, als hätte er plötzlich eine Entscheidung getroffen, stürmte er los. Harry glitt geräuschlos neben ihm her. Sie sahen niemand anderen, bis sie die Eingangshalle erreicht hatten, wo ein großer Zauberer mit langem, wehendem, kastanienbraunem Haar und Bart von der Marmortreppe aus rief: »Was streunen Sie so spät hier herum, Tom?« Harry starrte den Zauberer mit offenem Mund an. Er war kein anderer als der fünfzig Jahre jüngere Dumbledore. »Der Schulleiter wollte mich sprechen, Sir«, sagte Riddle. »Gut, nun aber rasch ins Bett«, sagte Dumbledore und starrte Riddle genauso durchdringend an, wie es Harry schon von ihm kannte. »Jetzt sollte man lieber nicht in den Gängen umherwandern. Nicht, seit ...« Er seufzte tief, wünschte Riddle eine gute Nacht und schritt davon. Riddle wartete, bis er außer Sicht war, und ging dann mit raschen Schritten die steinernen Treppen zu den Kerkern hinunter, Harry dicht auf seinen Fersen. Doch zu Harrys Enttäuschung führte ihn Riddle nicht in einen versteckten Gang oder einen Geheimtunnel, sondern in eben den Kerker, in dein Harry Zaubertrankunterricht bei Snape hatte. Die Fackeln waren nicht entzündet worden, und als Riddle die Tür bis auf einen Spaltbreit zuschob, konnte Harry nur noch Riddle sehen, der reglos an der Tür stand und den Gang draußen beobachtete. Harry hatte das Gefühl, sie hatten mindestens eine Stunde lang so dagestanden. Alles, was er sehen konnte, war die Gestalt Riddles an der Tür, die durch den Spalt lugte und wie versteinert wartete. Und gerade als Harrys Neugier und Spannung nachgelassen hatten und er sich allmählich wünschte, wieder in die Gegenwart zurückzukehren, hörte er, wie sich vor der Tür etwas bewegte. Jemand kroch den Gang entlang. Er hörte ihn, wer immer es war, an dem Kerker vorbeigehen, in dem er und Riddle sich versteckt hatten. Stumm wie ein Schatten glitt Riddle durch die Tür und schlich ihm nach, und Harry, der ganz vergessen hatte, dass niemand ihn hören konnte, ging auf Zehenspitzen hinterher. Etwa fünf Minuten lang folgten sie den Schritten, bis Riddle plötzlich anhielt und den Kopf neigte. Neue Geräusche drangen an ihre Ohren. Harry hörte eine Tür knarrend aufgehen und dann eine raue flüsternde Stimme: »Komm ... muss dich hier rausbringen ... komm jetzt ... in die Kiste ...« Etwas an dieser Stimme kam ihm vertraut vor ... Plötzlich machte Riddle einen Sprung um die Ecke und Harry konnte den dunklen Umriss eines riesigen Jungen erkennen, der vor einer offenen Tür kauerte, neben ihm eine große Kiste. »Schönen Abend, Rubeus«, sagte Riddle mit schneidender Stimme. Der Junge schlug die Tür zu und richtete sich auf. »Was machst du denn hier, Tom?« Riddle trat näher. »Es ist aus«, sagte er. »Ich muss dich anzeigen, Rubeus. Man spricht schon darüber, Hogwarts zu schließen, wenn die Angriffe nicht aufhören.« »Was m-meinst -« »Ich glaube nicht, dass du jemanden töten wolltest. Aber Monster geben keine guten Haustiere ab. Ich denke, du hast es nur zum Üben rausgelassen und -« »Es hat nie keinen umgebracht!«, sagte der riesige Junge und wich gegen die geschlossene Tür zurück. Hinter der hörte Harry ein merkwürdiges Rascheln und Klicken. »Mach schon, Rubeus«, sagte Riddle und trat noch näher. »Die Eltern des toten Mädchens kommen morgen. Das Mindeste, was Hogwarts tun kann, ist, dafür zu sorgen, dass das Wesen, das sie getötet hat, geschlachtet wird ...« »Er war es nicht!«, polterte der Junge, und seine Stimme hallte in dem dunklen Gang wider. »Er - würd's nie tun! Er nie!« »Geh zur Seite«, sagte Riddle und zückte seinen Zauberstab. Sein Zauberspruch tauchte den Gang jäh in flammendes Licht. Die Tür hinter dem riesigen Jungen flog mit solcher Wucht auf, dass sie ihn an die Wand gegenüber warf Und heraus drang etwas, das Harry einen langen, durchdringenden Schrei entfahren ließ, den niemand hören konnte - Ein riesiger, lang gezogener, haariger Körper und ein Gewirr schwarzer Beine; ein Glimmen vieler Augen und ein Paar rasiermesserscharfer Greifzangen - noch einmal hob Riddle seinen Zauberstab, doch es war zu spät. Das Wesen warf ihn zu Boden und krabbelte den Gang entlang davon und verschwand. Riddle rappelte sich auf und sah ihm nach, doch der riesige Junge stürzte sich auf ihn, packte seinen Zauberstab und warf ihn laut schreiend erneut zu Boden: »NEIIIIIIIN!« Und vor Harrys Augen begann sich alles zu drehen, nun war alles schwarz, Harry hatte das Gefühl zu fallen und hart aufzuprallen. Er landete, alle Viere von sich gestreckt, auf seinem Bett im Schlafsaal der Gryffindors, Riddles Tagebuch aufgeschlagen auf seinem Bauch. Noch bevor er wieder ruhig Luft holen konnte, ging die Schlafsaaltür auf und Ron kam herein. »Da bist du ja«, sagte er. Harry setzte sich auf, Er schwitzte und zitterte. »Was ist los?«, sagte Ron und sah ihn besorgt an. »Es war Hagrid, Ron. Hagrid hat die Kammer des Schreckens vor fünfzig Jahren geöffnet.«


14. Der sehr geheime Taschenkalender 14. the very secret pocket calendar 14 El diario de bolsillo más secreto 14 O calendário de bolso muito secreto 14\. Самий секретний кишеньковий календар 14\. 非常秘密的袖珍日历

Hermine blieb mehrere Wochen im Krankenflügel. Герміона пробула в лікарняному крилі кілька тижнів. Als die andern aus den Weihnachtsferien zurückkamen, kochte die Gerüchteküche über, denn natürlich glaubten alle, sie wäre angegriffen worden. When the others came back from the Christmas vacations, the rumor mill was boiling over, because of course everyone thought she had been attacked. Quando os outros regressaram das férias de Natal, o boato fervilhava, porque, claro, todos pensavam que ela tinha sido atacada. Коли інші повернулися з різдвяних канікул, закипіли чутки, тому що, звісно, всі думали, що на неї напали. Auffällig viele schlenderten am Krankenflügel entlang und versuchten einen Blick auf Hermine zu erhaschen, so dass Madam Pomfrey ihren Vorhang wieder auspackte und ihn um Hermines Bett hängte, damit ihr die Schande erspart bleiben sollte, mit einem Fellgesicht gesehen zu werden. A conspicuous number strolled along the hospital wing trying to catch a glimpse of Hermione, so Madam Pomfrey unwrapped her curtain again and hung it around Hermione's bed so that she would be spared the shame of being seen with a furry face. Um número conspícuo de pessoas passeava pela ala hospitalar tentando vislumbrar Hermione, por isso Madame Pomfrey desembrulhou a cortina outra vez e pendurou-a à volta da cama de Hermione para que ela fosse poupada à vergonha de ser vista com uma cara peluda. Помітна кількість людей прогулювалася вздовж Лікарняного крила, намагаючись мигцем побачити Герміону, тож мадам Помфрі знову розгорнула штору й повісила її навколо ліжка Герміони, щоб позбавити її від збентеження від того, що її бачать із пухнастим обличчям. Harry und Ron gingen sie jeden Abend besuchen. Гаррі й Рон ходили до неї щовечора. Und seit der Unterricht wieder begonnen hatte, brachten sie ihr Tag für Tag die Hausaufgaben mit. А відколи знову почалися заняття, їй кожен день приносили домашнє завдання. »Wenn mir diese Schnurrhaare gewachsen wären, dann hätte ich mal eine Pause eingelegt«, sagte Ron eines Abends und legte einen Stapel Bücher auf Hermines Nachttisch. "If I had grown these whiskers, I would have taken a break," Ron said one evening, placing a stack of books on Hermione's nightstand. "Keby mi narástli tieto fúzy, dal by som si pauzu," povedal Ron raz večer a položil Hermione na nočný stolík hromadu kníh. «Якби я виростив ці вуса, я б узяв перерву», — сказав Рон одного вечора, кладучи купу книжок на тумбочку Герміони. »Red keinen Stuss, Ron, ich darf den Anschluss nicht verpassen«, erwiderte Hermine barsch. "Don't talk nonsense, Ron, I can't miss the connection," Hermione replied gruffly. "Nehovor hlúposti, Ron, nemôžem si nechať ujsť spojenie," odpovedala Hermiona prísne. — Не будь дурницею, Роне, я не можу пропустити зв’язок, — різко сказала Герміона. Ihre Stimmung hatte sich deutlich gebessert, seit alle Haare aus ihrem Gesicht verschwanden waren und ihre Augen sich allmählich wieder braun färbten. Her mood had improved considerably since all the hair had disappeared from her face and her eyes were gradually turning brown again. Jej nálada sa výrazne zlepšila, pretože jej z tváre zmizli všetky vlasy a oči sa jej postupne opäť sfarbili do hneda. Її настрій значно покращився, оскільки все волосся зникло з її обличчя, а очі знову стали карими. »Ihr habt nicht etwa neue Spuren?«, setzte sie flüsternd hinzu, damit Madam Pomfrey nichts hörte. «У вас немає нових підказок?» — додала вона пошепки, щоб не почула мадам Помфрі. »Nichts«, sagte Harry düster. "Nothing," Harry said gloomily. »Ich war mir so sicher, es sei Malfoy«, sagte Ron ungefähr zum hundertsten Mal. — Я був впевнений, що це Мелфой, — майже всоте сказав Рон. »Was ist denn das?«, fragte Harry und deutete auf etwas Goldenes, das unter Hermines Kissen hervorlugte. "What's that?" asked Harry, pointing to something golden peeking out from under Hermione's pillow. «Що це?» — запитав Гаррі, вказуючи на щось золоте, що визирало з-під Герміониної подушки. »Nur eine Gute-Besserung-Karte«, sagte Hermine hastig und versuchte die Karte wegzustecken, doch Ron war schneller. "Just a get well card," Hermione said hastily, trying to put the card away, but Ron was quicker. — Лише листівка на одужання, — поспішно сказала Герміона, намагаючись прибрати картку, але Рон був швидшим. Er zog sie hervor, klappte sie auf und las laut: »An Miss Granger, der ich eine rasche Genesung wünsche, von ihrem besorgten Lehrer, Professor Gilderoy Lockhart, Orden der Merlin dritter Klasse, Ehrenmitglied der Liga zur Verteidigung gegen die dunklen Kräfte und fünfmaliger Gewinner des Charmantestes-Lächeln-Preises der Hexenwoche.« Ron sah angewidert zu Hermine auf. He pulled it out, flipped it open, and read aloud, "To Miss Granger, wishing her a speedy recovery, from her concerned teacher, Professor Gilderoy Lockhart, Order of Merlin third class, honorary member of the League for Defense Against the Dark Forces, and five-time winner of Witch Week's Most Charming Smile Award." Ron looked up at Hermione in disgust. Витягнувши його, він розгорнув і прочитав уголос: «Міс Ґрейнджер, якій я бажаю якнайшвидшого одужання, від її турботливого вчителя, професора Гілдероя Локарта, ордена Мерліна третього ступеня, почесного члена Ліги захисту від темних сил. і п’ятиразовий переможець нагороди Witch Weekly за найчарівнішу посмішку. Рон з огидою подивився на Герміону. »Mit der Karte unter dem Kissen schläfst du?« Doch Madam Pomfrey kam mit der abendlichen Dosis Arznei herübergewuselt und ersparte Hermine die Antwort. «Ти спиш із карткою під подушкою?» Але мадам Помфрі проскочила з вечірньою дозою ліків і позбавила Герміони відповіді. »Lockhart ist mit Abstand der größte Schleimer, den man sich vorstellen kann«, sagte Ron zu Harry, als sie den Krankensaal verlassen hatten und die Treppe zum Gryffindor-Turm emporstiegen. "Lockhart is by far the biggest suck-up imaginable," Ron told Harry as they left the infirmary and climbed the stairs to Gryffindor Tower. «Локхарт — це, безперечно, найбільший плаз, якого тільки можна уявити», — сказав Рон Гаррі, коли вони вийшли з лазарету й піднімалися сходами до Ґрифіндорської вежі. Snape hatte ihnen so viele Hausaufgaben aufgehalst, dass Harry meinte, er würde wohl erst im sechsten Schuljahr damit fertig werden. Снейп дав їм стільки домашнього завдання, що Гаррі подумав, що не зможе закінчити його до шостого курсу. Ron sagte gerade, er hätte Hermine eigentlich fragen wollen, wie viele Rattenschwänze man in einen Haarsträubetrank mischen müsse, als sie aus dem Stockwerk über ihnen jemanden wutentbrannt schreien hörten. Ron was just saying that he had actually wanted to ask Hermione how many rat tails to mix into a Hair Draw Potion, when they heard someone yelling angrily from the floor above them. Рон казав, що збирався запитати Герміону, скільки щурячих хвостиків додати в зілля для волосся, коли вони почули, що поверхом вище хтось гнівно кричить. »Das ist Filch«, murmelte Harry. Sie rannten die Treppe hoch, gingen in Deckung und lauschten mit gespitzten Ohren. Вони збігали сходами, хилилися в укриття й слухали, нашорощивши вуха. »Du glaubst doch nicht etwa, es ist wieder jemand angegriffen worden?«, fragte Ron angespannt. "You don't think someone's been attacked again, do you?" asked Ron tensely. «Ти не думаєш, що на когось знову напали?» — напружено запитав Рон. Sie standen reglos da, die Köpfe zu Filchs Stimme hin geneigt, die ausgesprochen hysterisch klang. Вони стояли нерухомо, схиливши голови в бік голосу Філча, який звучав явно істерично. »- noch mehr Arbeit für mich! Die ganze Nacht wischen, als ob ich nicht genug zu tun hätte! Мити цілу ніч, ніби мені не вистачає справ! Nein, das bringt das Fass zum Überlaufen, ich geh zu Dumbledore -« Seine Schritte wurden leiser, während er den Gang entlanglief, und in der Ferne hörten sie eine Tür schlagen. No, that's the last straw, I'm going to Dumbledore's -" His footsteps quieted as he walked down the hallway, and in the distance they heard a door slam. Não, isso é a última gota, vou para a casa de Dumbledore..." Os seus passos acalmaram-se ao longo do corredor e, ao longe, ouviram uma porta a bater. Ні, це остання крапля, я йду до Дамблдора… Його кроки пом’якшилися, коли він йшов коридором, і здалеку вони почули грюк дверей. Sie steckten die Köpfe um die Ecke. They poked their heads around the corner. Вони висунули голови за ріг. Filch hatte offenbar an der üblichen Stelle Wache gehalten: Wieder einmal waren sie an dem Ort, wo Mrs Norris angegriffen worden war. Filch had obviously been keeping watch at the usual spot: Once again, they were at the spot where Mrs. Norris had been attacked. Філч, очевидно, стояв на варті у звичайному місці: вони знову опинилися на місці, де напали на місіс Норріс. Sie sahen auf den ersten Blick, weshalb Filch getobt hatte. Вони з першого погляду зрозуміли, чому Філч лютував. Eine große Wasserlache bedeckte den halben Korridor, und es sah so aus, als ob immer noch Wasser unter der Klotür der Maulenden Myrte hervorsickerte. A large pool of water covered half the corridor, and it looked like water was still seeping out from under the Maulende Myrte toilet door. Велика калюжа води вкрила половину коридору, і здавалося, що вода все ще сочиться з-під дверей туалету Стогнучої Міртли. Nun, da Filch aufgehört hatte zu schimpfen, konnten sie Myrtes Klagen von den Klowänden widerhallen hören. Тепер, коли Філч перестав лаяти, вони могли почути голосіння Мірт, що відлунювалися від стін унітазу. »Was ist denn bloß mit der schon wieder los?«, fragte Ron. "What the heck is wrong with her again?" asked Ron. "Čo je s ňou?" spýtal sa Ron. «Що з нею знову?» — запитав Рон. »Lass uns nachsehen«, sagte Harry. — Перевіримо, — сказав Гаррі. Sie zogen die Umhänge über die Knöchel hoch und tapsten durch die große Wasserlache hinüber zur Tür mit dem »Defekt«-Schild, missachteten es wie üblich und traten ein. They pulled their cloaks up over their ankles and trudged through the large pool of water over to the door with the "Defect" sign, disregarded it as usual and entered. Вони натягнули плащі до щиколоток і пропливли крізь велику калюжу води до дверей із табличкою «Несправність», проігнорувавши її, як завжди, і зайшли всередину. Die Maulende Myrte weinte noch lauter und heftiger als sonst, falls das überhaupt möglich sein konnte. Moaning Myrtle cried even louder and more violently than usual, if that could be possible at all. Ústna Myrta sa rozplakala ešte hlasnejšie a silnejšie ako zvyčajne, ak to vôbec bolo možné. Стогнача Міртла плакала голосніше й сильніше, ніж зазвичай, якщо це взагалі можливо. Offenbar versteckte sie sich in ihrer üblichen Kabine. Мабуть, вона ховалася у своїй звичній каюті. Hier drin war es dunkel, denn die große Wasserflut, von der Wände und Boden pitschnass waren, hatte auch die Kerzen gelöscht. It was dark in here, because the great flood of water, from which the walls and floor were soaking wet, had also extinguished the candles. Bola tu tma, pretože obrovská záplava vody, ktorá rozmočila steny a podlahu, zhasla aj sviečky. Тут було темно, бо велика вода, яка намочила стіни й підлогу, також погасила свічки. »Was ist los, Myrte?«, fragte Harry. »Wer ist da?«, schluchzte Myrte niedergeschlagen. "Who's there?" Myrtle sobbed dejectedly. «Хто це?» — пригнічено схлипнула Міртла. »Willst du noch etwas auf mich werfen?« Harry watete hinüber zu ihrer Tür und sagte: »Warum sollte ich dich mit etwas bewerfen?« »Frag mich nicht«, rief Myrte und tauchte auf, wobei noch eine Wasserwelle auf den schon klitschnassen Boden schwappte. "You want to throw something else at me?" Harry waded over to her door and said, "Why would I throw something at you?" "Don't ask me," Myrtle shouted and surfaced, another wave of water sloshing onto the already soaking wet floor. «Хочеш кинути в мене ще щось?» Гаррі підійшов до її дверей і запитав: «Навіщо мені кидати в тебе щось?» «Не питай мене», — з’явилася Міртл, і на неї вже вдарила нова хвиля води. мокра земля хлюпала. »Da bin ich und kümmere mich um meine eigenen Angelegenheiten, und irgend jemand hält es für witzig, ein Buch nach mir zu schmeißen ...« »Aber es kann dir doch nicht wehtun, wenn jemand dich trifft«, sagte Harry beschwichtigend. "Here I am, minding my own business, and someone thinks it's funny to throw a book at me..." "But it can't hurt you if someone hits you," Harry said placatingly. "Som tu, hľadím si svojho a niekto si myslí, že je zábavné hodiť po mne knihu..." "Ale to ti nemôže ublížiť, keď ťa niekto udrie," povedal Harry upokojujúco. «Ось я займаюся своїми справами, а хтось вважає смішним кидати в мене книгою...» «Але це не зашкодить тобі, якщо хтось тебе вдарить», — заспокійливо сказав Гаррі. »Ich meine, es würde einfach durchfliegen, oder?« Er hatte etwas Falsches gesagt. "I mean, it would just fly through, right?" He had said the wrong thing. «Я маю на увазі, він би просто пролетів, чи не так?» Він сказав щось не те. Myrte plusterte sich auf und kreischte: »Lasst uns allesamt Bücher auf Myrte werfen, denn sie spürt es ja nicht! Myrtle puffed up and screeched, "Let's all throw books at Myrtle, because she doesn't feel it! Міртла розпушилась і скрикнула: «Давайте всі кидаємося в Мірт книжками, бо вона цього не відчуває! Zehn Punkte, wenn ihr eins durch den Magen kriegt! Десять балів, якщо ви отримаєте один через шлунок! Fünfzig Punkte, wenn es durch den Kopf geht! Schön, hahaha! приємно ха-ха! Was für ein wunderbares Spiel - finde ich gar nicht!« »Wo wir schon dabei sind - wer war es eigentlich?«, sagte Harry. What a wonderful game - I don't think so!" "Speaking of which, who was it?" said Harry. Яка чудова гра, я так не думаю!» «Якщо говорити про це, хто це взагалі був?» — запитав Гаррі. »Ich weiß es nicht ... Ich saß im Abflussrohr und dachte über den Tod nach, und es fiel direkt durch meinen Kopf«, sagte Myrte und starrte sie böse an. «Я не знаю... Я сиділа в водостічній трубі і думала про смерть, і це вискочило в мене в голові», — сказала Міртл, сердито дивлячись на неї. »Da drüben ist es, es ist ganz nass geworden ...« Harry und Ron sahen unter dem Waschbecken nach, auf das Myrte deutete. "It's over there, it got all wet ..." Harry and Ron looked under the sink Myrtle pointed to. — Ось там, усе промокло... — Гаррі й Рон зазирнули під раковину, на яку показувала Міртл. Dort lag ein kleines, dünnes Buch. Там лежала маленька тонка книжка. Es hatte einen schäbigen schwarzen Einband und war nass wie alles andere im Klo. Він мав потерту чорну кришку і був мокрим, як і все інше в туалеті. Harry trat vor, um es aufzuheben, doch Ron streckte jäh seinen Arm aus, um ihn aufzuhalten. Harry stepped forward to pick it up, but Ron abruptly extended his arm to stop him. Harry vykročil dopredu, aby ho zdvihol, ale Ron prudko vystrel ruku, aby ho zastavil. Гаррі ступив вперед, щоб підняти його, але Рон раптом простягнув руку, щоб зупинити його. »Was ist?«, sagte Harry. «Що це?» - запитав Гаррі. »Bist du verrückt geworden?«, sagte Ron. «Ти з глузду з'їхав?» — запитав Рон. »Es könnte gefährlich sein.« »Gefährlich?«, sagte Harry und lachte auf. «Це може бути небезпечно.» «Небезпечно?» — сказав Гаррі, сміючись. »Weshalb sollte es gefährlich sein?« »Du würdest Augen machen«, sagte Ron, der das Buch misstrauisch beäugte. "Why would it be dangerous?" "You'd make eyes," said Ron, eyeing the book suspiciously. "Prečo by to malo byť nebezpečné?" "Urobil by si oči," povedal Ron a podozrievavo si knihu prezeral. «Чому це було б небезпечно?» «Ти був би здивований», — сказав Рон, підозріло розглядаючи книгу. »Manche der Bücher, die das Ministerium beschlagnahmt hat - Dad hat es mir erzählt - eines davon brannte einem die Augen aus. "Some of the books that the Department confiscated - Dad told me - one of them burned your eyes out. «Деякі книжки міністерство конфіскувало, — казав мені тато, — одна з них випалила тобі очі. Und jeder, der Sonette eines Zauberers gelesen hatte, sprach für den Rest seines Lebens in Limericks. And everyone who had read Sonnets of a Magician spoke in limericks for the rest of his life. E quem tivesse lido Sonetos de um Mago falava em limeriques para o resto da vida. A každý, kto čítal sonety od kúzelníka, hovoril do konca života v limerikoch. І кожен, хто читав сонети чарівника, до кінця життя говорив лімериками. Und eine alte Hexe in Bath hatte ein Buch, bei dem man nie aufhören konnte zu lesen! And an old witch in Bath had a book you could never stop reading! A jedna stará čarodejnica v Bathe mala knihu, ktorú ste nikdy nemohli prestať čítať! А в старої відьми в Баті була книга, яку ти не міг перестати читати! Man musste mit der Nase drin herumlaufen und versuchen alles mit einer Hand zu erledigen. You had to walk around with your nose in it and try to do everything with one hand. Museli ste chodiť s nosom v nose a snažiť sa všetko robiť jednou rukou. Треба було ходити з носом і намагатися робити все однією рукою. Und -« »Schon gut, ich hab's kapiert«, sagte Harry. І… — Усе гаразд, я розумію, — сказав Гаррі. Das kleine Buch lag auf dem Boden, harmlos und durchweicht. The little book lay on the floor, harmless and soggy. Книжечка лежала на підлозі, нешкідлива й розмокла. »Nun, wir kommen nicht weiter, wenn wir es uns nicht anschauen«, sagte er, duckte sich unter Rons Arm hindurch und hob das Buch auf. "Well, we won't get anywhere unless we look at it," he said, ducking under Ron's arm and picking up the book. "Nuž, nikam sa nedostaneme, ak sa na ňu nepozrieme," povedal, sklonil sa pod Ronovým ramenom a vzal knihu do rúk. — Ну, ми нікуди не дійдемо, не подивившись її, — сказав він, ховаючись під руку Рона й беручи книгу. Harry sah Sofort, dass es sich um einen Taschenkalender handelte, und die ausgebleichte Jahreszahl auf dem Umschlag sagte ihm, dass er fünfzig Jahre alt war. Harry saw at once that it was a pocket diary, and the faded year on the cover told him that it was fifty years old. Harry viu imediatamente que era um diário de bolso, e o ano desbotado na capa dizia-lhe que tinha cinquenta anos. Harry si hneď všimol, že je to vreckový denník, a vyblednutý rok na obálke mu prezradil, že je starý päťdesiat rokov. Гаррі одразу побачив, що це був кишеньковий щоденник, а вицвілий рік на обкладинці вказував, що йому п’ятдесят років. Neugierig schlug er das Buch auf. Curious, he opened the book. Зацікавившись, він відкрив книгу. Auf der ersten Seite konnte er nur den Namen »T. На першій сторінці він міг поставити лише ім’я «Т. V. Riddle« in verkleckster Tintenschrift erkennen. V. Riddle" in blurred ink writing. В. Загадка» розмазаним чорнилом. »Wart mal«, sagte Ron, der sich vorsichtig genähert hatte und über Harrys Schulter sah. "Hang on," said Ron, who had approached cautiously and was looking over Harry's shoulder. — Хвилинку, — сказав Рон, який обережно підійшов і дивився через плече Гаррі. »Den Namen kenn ich doch gut ... T V. Riddle hat vor fünfzig Jahren eine Auszeichnung für besondere Verdienste um die Schule erhalten.« »Woher zum Teufel weißt du das?«, fragte Harry verblüfft. «Я добре знаю це ім’я… Т. В. Реддл отримав нагороду за заслуги перед школою п’ятдесят років тому.» «Звідки, біса, ти це дізнався?» — здивовано запитав Гаррі. »Filch hat mich bei den Strafarbeiten die Medaille ungefähr hundert Mal polieren lassen«, sagte Ron gereizt. «Під час затримання Філч змусив мене шліфувати медаль близько сотні разів», — роздратовано сказав Рон. »Das war die Medaille, über die ich eine Ladung Schnecken gespuckt hab. «Це була медаль, на яку я виплюнув купу равликів. Wenn du eine Stunde lang Schleim von einem Namen gewischt hättest, dann würdest du dich auch an ihn erinnern.« Harry schälte die nassen Seiten auseinander. Якби ти витратив годину, витираючи слиз з імені, ти б теж його запам’ятав. Гаррі розкрив мокрі сторінки. Sie waren vollkommen leer. Nicht die geringste Spur einer Eintragung war auf ihnen zu entdecken, nicht einmal »Tante Mabels Geburtstag« oder »Zahnarzt, halb vier«. Not the slightest trace of an entry was to be discovered on them, not even "Aunt Mabel's birthday" or "Dentist, half past three." Nebola na nich ani najmenšia stopa po zápise, dokonca ani "narodeniny tety Mabel" alebo "zubár, pol štvrtej". На них не було ані найменшого напису, навіть «День народження тітоньки Мейбл» чи «Дантист, три тридцять». »Er hat ihn nicht benutzt«, sagte Harry enttäuscht. — Він ним не користувався, — розчаровано сказав Гаррі. »Ich frag mich, warum es dann jemand ins Klo spülen wollte?«, sagte Ron verwundert. «Цікаво, чому тоді хтось хоче змивати його в унітаз?» — спантеличено сказав Рон. Harry drehte das Buch um und sah auf der Rückseite den Namen eines Zeitungshändlers in der Londoner Vauxhall Road. Harry turned the book over and saw the name of a newsagent in London's Vauxhall Road on the back. Гаррі перегорнув книгу й побачив на її звороті назву газетного кіоску на лондонській Воксхолл-роуд. »Er muss aus einer Muggelfamilie stammen«, sagte Harry nachdenklich. — Він, мабуть, із маґлівської родини, — задумливо сказав Гаррі. »Wenn er einen Kalender in der Vauxhall Road gekauft hat ...« »Tja, das nützt dir nicht viel«, sagte Ron. "If he bought a calendar on Vauxhall Road ..." "Well, that's not much use to you," Ron said. «Якби він купив календар на Воксхолл-роуд...» «Ну, тобі це не дуже допоможе», — сказав Рон. Er senkte die Stimme. »Fünfzig Punkte, wenn du es durch Myrtes Nase kriegst.« Harry jedoch steckte es in die Tasche. «П’ятдесят балів, якщо ти зможеш протягнути це через ніс Міртл», — однак Гаррі поклав його до кишені. Hermine konnte Ende Februar den Krankenflügel verlassen. Герміона змогла залишити лікарняне крило наприкінці лютого. Sie war ihre Schnurrhaare, ihr Fell und ihren Schwanz los. Вона позбулася вусів, хутра та хвоста. Am ersten Abend im Gryffindor-Turm zeigte ihr Harry T. V. Riddles Taschenkalender und erzählte, wie sie ihn gefunden hatten. У першу ніч у Ґрифіндорській вежі Гаррі ТБ показав їй кишеньковий щоденник Редла й розповів, як вони його знайшли. »Oooh, er könnte verborgene Kräfte besitzen«, sagte Hermine begeistert. "Oooh, he might have hidden powers," Hermione said excitedly. — Ой, можливо, він має приховані сили, — захоплено сказала Герміона. Sie nahm den Kalender in die Hand und musterte ihn genau. She took the calendar in her hand and examined it closely. Вона взяла календар і уважно вивчила його. »Wenn er welche hat, dann verbirgt er sie ganz gut«, sagte Ron. "If he has any, he hides them quite well," Ron said. — Якщо він і має такі, то добре їх ховає, — сказав Рон. »Vielleicht ist er schüchtern. «Можливо, він сором'язливий. Ich weiß nicht, warum du ihn nicht wegwirfst.« »Ich würde zu gern wissen, warum jemand versucht hat, ihn loszuwerden«, sagte Harry. Я не знаю, чому ти не викидаєш його?» «Мені справді хотілося б знати, чому хтось намагався його позбутися», — сказав Гаррі. »Und ich hätte auch nichts dagegen, wenn ich wüsste, für welche besonderen Verdienste um Hogwarts Riddle seine Auszeichnung bekommen hat.« »Könnte alles Mögliche gewesen sein«, sagte Ron. "And I wouldn't mind knowing what special services to Hogwarts Riddle got his award for, either." "Could have been anything," Ron said. «І я був би не проти, якби знав, за які заслуги перед Гоґвортсом Редл отримав свою нагороду.» «Могло бути що завгодно», — сказав Рон. »Vielleicht hatte er den dreißigsten ZAG geschafft oder einen Lehrer vor einem Riesenkraken gerettet. "Maybe he had made the thirtieth ZAG or saved a teacher from a giant squid. "Možno sa mu podaril tridsiaty ZAG alebo zachránil učiteľa pred obrovskou chobotnicou. «Можливо, він би вдарив тридцяту СОВУ або врятував учителя від гігантського кальмара. Vielleicht hat er Myrte umgebracht, da hätte er allen einen Gefallen getan ...« Doch Harry schloss aus der unbewegten Miene Hermines, dass sie das Gleiche dachte wie er. Maybe he killed Myrtle, he would have done everyone a favor ..." But Harry guessed from Hermione's deadpan expression that she was thinking the same thing he was. Možno zabil Myrtu, potom by všetkým preukázal láskavosť..." Ale Harry z Hermioninho mŕtveho výrazu usúdil, že si myslí to isté čo on. Можливо, він убив Міртл, він би зробив усім послугу... Але Гаррі здогадався з незворушного виразу обличчя Герміони, що вона думає про те саме, що й він. »Was ist?«, sagte Ron und sah die beiden abwechselnd an. «Що це?» — запитав Рон, дивлячись на обох по черзі. »Nun, die Kammer des Schreckens wurde vor fünfzig Jahren geöffnet, oder?«, sagte Harry. «Ну, Таємна кімната відкрилася п’ятдесят років тому, чи не так?» — сказав Гаррі. »Das hat Malfoy gesagt.« »Jaa ...«, sagte Ron langsam. »Und dieser Kalender ist fünfzig Jahre alt«, sagte Hermine, aufgeregt mit den Fingern darauf trommelnd. — А цьому календарю п’ятдесят років, — сказала Герміона, схвильовано стукаючи по ньому пальцями. »Na und?« »Ach Ron, wach auf«, herrschte ihn Hermine an. "So what?" "Oh Ron, wake up," Hermione chided him. «Ну і що?» «О, Роне, прокидайся», — кинула Герміона. »Wir wissen, dass die Person, die die Kammer das letzte Mal geöffnet hat, vor fünfzig Jahren von der Schule verwiesen wurde. "Vieme, že osoba, ktorá naposledy otvorila komnatu, bola pred päťdesiatimi rokmi vylúčená zo školy. «Ми знаємо, що людину, яка востаннє відкривала віче, виключили зі школи п’ятдесят років тому. Wir wissen, dass T. V. Riddle seine Auszeichnung für besondere Verdienste um die Schule vor fünfzig Jahren bekommen hat. We know that T. V. Riddle received his award for special service to the school fifty years ago. Ми знаємо, що TV Riddle отримав нагороду School Service Award п'ятдесят років тому. Nun, was wäre, wenn Riddle seine besondere Auszeichnung bekam, weil er den Erben von Slytherin gefangen hat? No čo ak Riddle dostal za dolapenie Zmijozelského dediča zvláštnu poctu? Ну, а якщо Реддл отримає свою спеціальну нагороду за захоплення спадкоємця Слизерина? Sein Kalender, als eine Art Tagebuch benutzt, würde uns wahrscheinlich alles sagen - wo die Kammer ist und wie man sie öffnet und was für eine Kreatur darin lebt -, die Person, die diesmal hinter den Angriffen steckt, würde so ein Buch lieber nicht hier rumliegen sehen, oder?« »Das ist eine geniale Theorie, Hermine«, sagte Ron, »mit nur einem kleinen Fehler. His calendar, used as a sort of diary, would probably tell us everything - where the chamber is and how to open it and what sort of creature lives in it - the person behind the attacks this time would rather not see such a book lying around, wouldn't he?" "That's an ingenious theory, Hermione," Ron said, "with only one minor flaw. Його календар, який використовувався як своєрідний щоденник, напевно, розповість нам усе - де знаходиться камера і як її відкрити, і що за істота живе всередині - людина, яка стоїть за нападами цього разу, не хотіла б мати таку книгу тут Дивіться, що лежить — Це чудова теорія, Герміоно, — сказав Рон, — лише з одним маленьким недоліком. In dem Buch steht nichts.« Doch Hermine zog den Zauberstab aus der Tasche. У книзі нічого немає, — але Герміона витягла чарівну паличку з кишені. »Vielleicht ist es unsichtbare Tinte!«, flüsterte sie. Sie tippte dreimal sanft gegen den Kalender und sagte: »Aparecium!« Nichts geschah. Вона обережно постукала по календарю тричі й сказала: «Апареціум!» Нічого не сталося. Unverzagt griff Hermine erneut in ihre Tasche und zog einen leuchtend roten Radiergummi hervor. Не злякавшись, Герміона знову полізла в кишеню й витягла яскраво-червону гумку. »Das ist ein Enthüller, hab ich in der Winkelgasse gekauft«, sagte sie. «Це розкривач, який я купила на Косій алеї», — сказала вона. Sie rubbelte kräftig über »Erster Januar«. Вона енергійно терла «Перше січня». Nichts geschah. Нічого не трапилося. »Ich sag euch doch, dadrin ist nichts«, sagte Ron. — Кажу тобі, там нічого немає, — сказав Рон. »Riddle hat eben einen Kalender zu Weihnachten bekommen und hatte einfach keine Lust, darin zu schreiben.« Harry konnte nicht erklären, auch nicht sich selbst, warum er Riddles Buch nicht einfach wegwarf. «Редл щойно отримав календар на Різдво, і йому просто не хотілося писати в ньому», — Гаррі не міг пояснити, включно з ним самим, чому він просто не викинув книгу Редла. Nicht nur das. Не тільки це. Obwohl er wusste, dass der Taschenkalender leer war, nahm er ihn ständig gedankenverloren in die Hand und durchblätterte ihn, als ob er eine Geschichte enthielte, die er zu Ende lesen wollte. Although he knew the pocket diary was empty, he kept picking it up, lost in thought, and leafing through it as if it contained a story he wanted to finish reading. Хоча він знав, що щоденник порожній, він неуважно взяв його й погортав, наче в ньому була історія, яку він хотів дочитати. Und obwohl sich Harry sicher war, dass er den Namen T. V. Riddle nie vorher gehört hatte, schien er dennoch etwas für ihn zu bedeuten, fast als ob Riddle ein Freund gewesen wäre, als er noch sehr klein war, ein Freund, den er fast vergessen hatte. І хоч Гаррі був упевнений, що ніколи раніше не чув імені TV Riddle, воно все одно щось означало для нього, майже так, наче Редл був другом, коли він був дуже маленьким, другом, про якого він майже забув. Doch das war Unsinn. Але це була дурниця. Bevor er nach Hogwarts kam, hatte er keine Freunde gehabt, dafür hatte Dudley schon gesorgt. Before he came to Hogwarts, he had had no friends, Dudley had already made sure of that. До приходу в Гоґвортс у нього не було друзів, Дадлі переконався в цьому. Dennoch war Harry entschlossen, mehr über Riddle herauszufinden, und so machte er sich tags darauf in der großen Pause auf den Weg ins Pokalzimmer, um sich Riddles besondere Auszeichnung anzusehen. Усе ж Гаррі був сповнений рішучості дізнатися більше про Редла, тому наступного дня, під час великої перерви, він попрямував до трофейної кімнати, щоб побачити спеціальну нагороду Редла. Eine neugierige Hermine begleitete ihn nebst einem zutiefst ungläubigen Ron, der zudem verkündete, er habe von Pokalzimmern für sein Leben lang die Nase voll. A curious Hermione accompanied him, along with a deeply disbelieving Ron, who also announced that he had had enough of cup rooms for the rest of his life. Цікава Герміона приєдналася до нього разом із глибоко недовірливим Роном, який також заявив, що йому набридли трофейні кімнати на все життя. Riddles blank polierte Goldmedaille war in einem Eckschrank verstaut. Полірована золота медаль Редла була захована в кутовій шафі. Warum er sie bekommen hatte, stand nicht darauf (»Besser ist's, denn sonst wäre sie noch größer gewesen und ich würd sie immer noch polieren«, sagte Ron). Why he had gotten it wasn't written on it ("Better be, because otherwise it would have been even bigger and I'd still be polishing it," Ron said). Nepovedal, prečo ho dostal ("Je to lepšie, lebo inak by bol ešte väčší a ja by som ho ešte stále leštil," povedal Ron). У ньому не було сказано, чому він його отримав («Це краще, бо інакше воно було б ще більшим, і я б його ще відполірував», — сказав Рон). Allerdings fanden sie Riddles Namen darüber hinaus noch auf einer alten Medaille für Magische Meriten und auf einer Liste ehemaliger Schulsprecher. Однак вони також знайшли ім’я Редла на старій медалі за магічні заслуги та в списку колишніх керівників. »Klingt wie Percy«, sagte Ron und kräuselte angewidert die Nase. "Sounds like Percy," Ron said, wrinkling his nose in disgust. — Схоже на Персі, — сказав Рон, з огидою зморщивши носа. »Vertrauensschüler, Schulsprecher ... wahrscheinlich immer Klassenbester -« »Du hörst dich an, als ob das was Schlechtes wäre«, sagte Hermine in leicht beleidigtem Ton. «Префекти, директор... мабуть, завжди найкращий у класі…» «Ти звучиш так, ніби це погано», — сказала Герміона трохи ображеним тоном. Die Sonne warf inzwischen wieder die ersten schwachen Strahlen auf Hogwarts. Тим часом сонце знову кинуло на Гоґвортс перші слабкі промінчики. Im Schloss war die Stimmung hoffnungsvoller geworden. Nálada na hrade sa stala nádejnejšou. Настрій у замку став більш обнадійливим. Seit den Angriffen auf Justin und den Fast Kopflosen Nick war nichts mehr passiert und Professor Sprout konnte erfreut berichten, dass die Alraunen launisch und geheimnistuerisch wurden, was hieß, dass sie die Kindheit nun rasch hinter sich ließen. Nothing had happened since the attacks on Justin and Nearly Headless Nick, and Professor Sprout was pleased to report that the Mandrakes were becoming moody and secretive, which meant they were now rapidly leaving childhood behind. Od útokov na Justina a takmer bezhlavého Nicka sa nič nestalo a profesor Sprout s potešením konštatoval, že Mandragory začínajú byť náladové a tajnostkárske, čo znamenalo, že detstvo už rýchlo opúšťajú. Після нападу на Джастіна та Майже Безголового Ніка нічого не сталося, і професорка Спраут із задоволенням повідомила, що мандрагори стають примхливими та потайливими, а це означає, що вони швидко залишають дитинство позаду. »Sobald ihre Akne zurückgeht, kann man sie wieder eintopfen«, hörte Harry sie eines Nachmittags mit freundlicher Stimme Filch erklären. "Hneď ako jej opadne akné, môžeš ju opäť potiahnuť," počul Harry, ako jedného popoludnia priateľským hlasom vysvetľuje Filchovi. «Як тільки її прищі зникнуть, її можна буде знову приготувати», — почув Гаррі, як вона ласкаво пояснила Філчу одного дня. »Und danach dauert es nicht mehr lange, bis wir sie zerschneiden und schmoren. — А після цього незабаром ми їх наріжемо й затушимо. Ihre Mrs Norris haben Sie dann im Nu zurück.« Vielleicht hat der Erbe von Slytherin die Nerven verloren, dachte Harry. «Можливо, у спадкоємця Слизерина здали нерви», — подумав Гаррі. Wenn die Schule so wachsam und misstrauisch war, musste es immer riskanter werden, die Kammer des Schreckens zu öffnen. Оскільки школа така пильна й підозріла, відкривати Таємну кімнату стає дедалі ризикованішим. Vielleicht ließ sich das Monster, was immer es war, gerade jetzt nieder, um weitere fünfzig Jahre Winterschlaf zu halten ... Ernie Macmillan von den Hufflepuffs teilte diese hoffnungsvolle Überzeugung nicht. Perhaps the monster, whatever it was, was settling down right now to hibernate for another fifty years ... Ernie Macmillan of the Hufflepuffs did not share this hopeful conviction. Možno sa tá príšera, nech už to bolo čokoľvek, práve ukladala na zimný spánok na ďalších päťdesiat rokov... Ernie Macmillan z Hufflepuffovcov nezdieľal toto nádejné presvedčenie. Можливо, чудовисько, яким би воно не було, саме зараз занурилося в сплячку ще на п’ятдесят років… Ерні Макміллан із Гафелпафців не поділяв цього обнадійливого переконання. Er war immer noch der Ansicht, dass Harry der Schuldige war und sich im Duellierclub »verraten« habe. He still believed that Harry was the culprit and had "betrayed" himself at the dueling club. Він все ще вірив, що винуватцем був Гаррі, який «зрадив» себе в дуельному клубі. Peeves war da auch nicht hilfreich; ständig tauchte er in überfüllten Korridoren auf und sang: »Ach Potter, du Schwein ...«, inzwischen mit einem dazu passenden Tänzchen. Nepomáhal ani Peeves, ktorý sa neustále objavoval na preplnených chodbách a spieval: "Ach Potter, ty bastard...", teraz už aj s tancom. Півз теж не допоміг; він постійно з’являвся в переповнених коридорах, співаючи «Ой, Поттере, ти свиня...» тепер із відповідним танцем. Für Gilderoy Lockhart stand außer Frage, dass er persönlich bewirkt habe, dass die Angriffe aufgehört hatten. Для Гілдероя Локхарта не було сумніву, що він особисто спричинив припинення нападів. Während sich die Gryffindors für Verwandlung bereitmachten, hörte Harry, wie er dies Professor McGonagall erklärte. Коли Ґрифіндорці готувалися до Трансфігурації, Гаррі випадково почув, як він пояснював це професорці Макґонеґел. »Ich denke nicht, dass es noch irgendwelche Schwierigkeiten geben wird, Minerva«, sagte er augenzwinkernd und sich ahnungsvoll gegen die Nase tippend. "Myslím, že už nebudú žiadne problémy, Minerva," povedal s mrknutím a predvídavo si poklepal na nos. — Не думаю, що більше буде проблем, Мінерво, — сказав він, підморгуючи й злякано постукуючи носом. »Ich glaube, die Kammer des Schreckens ist jetzt endgültig verschlossen. «Я вважаю, що Таємна кімната тепер запечатана назавжди. Der Schurke muss gewusst haben, dass es nur eine Frage der Zeit war, bis ich ihn erwischen würde. Лиходій, мабуть, знав, що я впіймаю його лише питанням часу. Ganz vernünftig von ihm, jetzt aufzuhören, bevor ich ihn mir zur Brust nehmen konnte. Quite sensible of him to stop now, before I could take him to the chest. Bolo od neho celkom rozumné, že teraz prestal, skôr než som ho mohol vziať na zodpovednosť. Цілком розумно з його боку зупинитися зараз, поки я не встигла притиснути його до своїх грудей. Wissen Sie, was die Schule jetzt braucht, ist einen Stimmungsheber. Ви знаєте, що зараз потрібна школі, це підняти настрій. Etwas, das die Erinnerungen an diese Geschichte fortwäscht! Щось, щоб змити спогади про цю історію! Ich will jetzt nicht weiter darüber reden, aber ich denke, ich weiß genau das Richtige ...« Er tippte sich erneut an die Nase und schritt davon. I don't want to go on about it now, but I think I know just the thing ..." He tapped his nose again and walked away. Я не хочу більше про це говорити, але мені здається, що я знаю лише одну річ… — Він знову постукав носом і пішов геть. Was sich Lockhart unter einem Stimmungsheber vorstellte, wurde beim Frühstück am vierzehnten Februar deutlich. Те, що Локарт бачив як підйомника настрою, стало зрозуміло під час сніданку 14 лютого. Harry hatte wegen eines bis spätabends dauernden Quidditch-Trainings nicht viel geschlafen und ein wenig verspätet rannte er hinunter in die Große Halle. Harry hadn't slept much due to a Quidditch practice that lasted until late in the evening, and a little late he ran down to the Great Hall. Гаррі погано спав через нічне тренування з квідичу, і трохи пізно він побіг до Великої зали. Einen Moment lang dachte er, sich in der Tür geirrt zu haben. На мить йому здалося, що він помилився дверима. Alle Wände waren mit großen, blassrosa Blumen bedeckt. Усі стіни були вкриті великими ніжно-рожевими квітами. Schlimmer noch, herzförmiges Konfetti schneite vom fahlblauen Himmel herab. Ešte horšie bolo, že z bledomodrej oblohy sa sypali konfety v tvare srdca. Гірше того, із блідо-блакитного неба падало снігом конфетті у формі серця. Harry ging hinüber zum GryffindorTisch. Гаррі підійшов до ґрифіндорського столу. Ron hockte da, als ob ihm schlecht wäre, und Hermine schien in recht kichriger Stimmung. Рон присів там, наче йому було нудотно, а Герміона, здавалося, була в дуже хихикаючому настрої. »Was ist denn hier los?«, fragte Harry die beiden und schnippte Konfetti von seinem Schinken. «Що тут відбувається?» — запитав Гаррі, збиваючи конфетті зі своєї шинки. Ron deutete auf den Lehrertisch, offenbar zu angewidert, um zu sprechen. Рон показав на столик персоналу, мабуть, йому було надто огидно, щоб говорити. Lockhart, mit einem zur Dekoration passenden blassrosa Umhang, gebot armfuchtelnd Schweigen. Локарт, одягнений у блідо-рожеву мантію, що пасувала до оздоблення, замахав руками, щоб ти мовчав. Die Lehrer neben ihm saßen mit versteinerten Gesichtern da. Von seinem Platz aus konnte Harry auf Professor McGonagalls Wange einen Muskel zucken sehen. З місця, де він сидів, Гаррі бачив, як на щоці професорки Макґонеґел сіпнувся м’яз. Snape sah aus, als hätte ihm soeben jemand einen großen Becher Skele-Wachs eingeflößt. Snape sa tváril, akoby mu niekto práve nalial veľký pohár skele-vosku. Снейп виглядав так, наче хтось щойно влив йому в горло велику чашку воску Скеле. »Einen glücklichen Valentinstag!«, rief Lockhart. «З Днем Святого Валентина!» — вигукнув Локарт. »Und danken möchte ich den inwischen sechsundvierzig Leuten, die mir Karten geschickt haben. «І дякую тим сорока шести людям, які надіслали мені листівки. ja, ich habe mir die Freiheit genommen, diese kleine Überraschung für Sie alle vorzubereiten - und es kommt noch besser« Lockhart klatschte in die Hände und durch das Portal zur Eingangshalle marschierte ein Dutzend griesgrämig dreinschauender Zwerge. Так, я дозволив собі підготувати цей маленький сюрприз для вас усіх — і це буде ще краще, — Локарт сплеснув у долоні, і через портал у передпокій промарширувала дюжина сварливих гномів. Freilich nicht irgendwelche Zwerge. Not just any dwarves, of course. Звичайно, не будь-які гноми. Lockhart hatte sie alle mit goldenen Flügeln und Harfen ausstaffiert. Lockhart had decked them all out with golden wings and harps. Локарт прикрасив їх усіх золотими крилами й арфами. »Meine freundlichen Liebesboten«, strahlte Lockhart. "My friendly messengers of love," Lockhart beamed. — Мої добрі посланці кохання, — сяяв Локарт. »Sie werden heute durch die Schule streifen und ihre Valentinsgrüße überbringen. «Сьогодні вони блукатимуть школою, розносячи свої валентинки. Und damit ist der Spaß noch nicht zu Ende! І на цьому веселощі не закінчуються! Ich bin sicher, meine Kollegen werden sich dem Geist der Stunde nicht verschließen wollen. I am sure my colleagues will not want to close their minds to the spirit of the hour. Я впевнений, що мої колеги не захочуть ігнорувати дух години. Warum bitten wir nicht Professor Snape, uns zu zeigen, wie man einen Liebestrank mischt! Why don't we ask Professor Snape to show us how to mix a love potion! Чому б нам не попросити професора Снейпа показати нам, як зробити любовне зілля! Und wenn wir schon dabei sind, Professor Flitwick weiß mehr als jeder Hexenmeister, den ich je getroffen habe, darüber, wie man jemanden in Trance zaubert, der durchtriebene alte Hund!« Professor Flitwick begrub das Gesicht in den Händen. And while we're at it, Professor Flitwick knows more than any warlock I've ever met about conjuring someone into a trance, the sly old dog!" Professor Flitwick buried his face in his hands. A keď už sme pri tom, profesor Flitwick vie o tom, ako niekoho uviesť do tranzu, viac ako ktorýkoľvek čarodejník, ktorého som kedy stretol, ten starý mazaný pes!" Profesor Flitwick si zaboril tvár do dlaní. І коли ми вже на цьому, професор Флитвік знає більше про заклинання в стані трансу, ніж будь-який чорнокнижник, якого я коли-небудь зустрічав, хитрий старий псе!» Професор Флитвік сховав обличчя руками. Snape sah aus, als ob er den Ersten, der ihn nach einem Liebestrank fragte, vergiften würde. Snape looked as if he would poison the first person who asked him for a love potion. Снейп виглядав так, ніби збирався отруїти першу людину, яка попросить у нього любовного зілля. »Bitte, Hermine, sag mir, dass du keine von den sechsundvierzig bist«, flehte Ron, als sie die Große Halle verließen und zum Unterricht gingen. "Please, Hermione, tell me you're not one of the forty-six," Ron pleaded as they left the Great Hall and headed to class. — Будь ласка, Герміоно, скажи мені, що ти не з сорока шести, — благав Рон, коли вони вийшли з великої зали й попрямували до класу. Hermine war plötzlich vollauf damit beschäftigt, in ihrer Tasche nach dem Stundenplan zu kramen, und antwortete nicht. Hermione was suddenly fully occupied rummaging in her bag for the lesson plan, and did not answer. Герміона раптом порилася в сумці, шукаючи розклад, і не відповіла. Den ganzen Tag über platzten die Zwerge zum Ärger der Lehrer in die Unterrichtsstunden und überbrachten Valentinsgrüße, und spät am Nachmittag, die Gryffindors waren gerade auf dem Weg hoch zur Zauberkunststunde, holte einer von ihnen Harry ein. Throughout the day, to the teachers' chagrin, the dwarves burst into lessons bearing valentines, and late in the afternoon, with the Gryffindors just on their way up to the magic lesson, one of them caught up with Harry. Цілий день, до роздратування вчителів, гноми переривали уроки й вітали Валентина, а пізно ввечері, коли ґрифіндорці йшли до уроку Чарів, один із них наздогнав Гаррі. »Ei, du! "Ach, ty! Arry Potter!«, rief ein besonders grimmig aussehender Zwerg und räumte sich mit dem Ellbogen den Weg zu Harry frei. Arry Potter!" shouted a particularly grim-looking dwarf, elbowing his way clear of Harry. «Аррі Поттер!» — вигукнув якийсь особливо лютий гном, проступаючи ліктем до Гаррі. Harry war die Vorstellung ein Gräuel, vor den Augen einer Schar von Erstklässlern, zu der zufällig auch Ginny Weasley gehörte, einen Valentinsgruß empfangen zu müssen, und versuchte zu entkommen. Harry loathed the idea of having to receive a valentine in front of a crowd of first graders, which happened to include Ginny Weasley, and tried to escape. Гаррі ненавиділа ідею отримати валентинку перед натовпом першокурсників, серед яких випадково була Джінні Візлі, і спробував втекти. Doch der Zwerg schlug sich schienbeintretend durch die Menge und holte ihn ein, bevor er auch nur zwei Schritte getan hatte. But the dwarf shinily made his way through the crowd and caught up with him before he had taken even two steps. Але карлик пнувся гомілками крізь натовп і наздогнав його, не встигнувши зробити й двох кроків. »Ich hab eine musikalische Nachricht an)Arry Potter persönlich( zu überbringen«, sagte er und zupfte Unheil verkündend an seiner Harfe herum. "I have a musical message to deliver to)Arry Potter himself(," he said, plucking mischief on his harp. — У мене є музичне повідомлення, яке я маю передати Аррі Поттеру особисто, — сказав він, зловісно щипаючи на своїй арфі. »Nicht hier«, zischte Harry und rannte erneut los. "Not here," Harry hissed and started running again. — Не тут, — прошипів Гаррі й знову побіг. »Stillgestanden!«, raunzte der Zwerg, packte Harrys Tasche und zog ihn zurück. "Stand still!" the dwarf grumbled, grabbing Harry's bag and pulling him back. «Стій!» — прогарчав гном, схопивши Гаррі за сумку й потягнувши його назад. »Lass mich los!«, knurrte Harry. «Відпусти мене!» — гаркнув Гаррі. Mit einem lauten Reißen ging seine Tasche entzwei. With a loud rip, his bag went in two. Його сумка розламалася навпіл із гучним розривом. Bücher, Zauberstab, Pergament und Federkiel flogen zu Boden und über dem ganzen Durcheinander zerbrach auch noch sein gläsernes Tintenfass. Books, wand, parchment, and quill flew to the floor, and above the whole mess, his glass inkwell shattered as well. Книги, чарівна паличка, пергамент і перо — усе було викинуто на підлогу, а його скляна чорнильниця розбилася в місиві. Harry hastete umher und versuchte seine Sachen aufzusammeln, bevor der Zwerg zu singen begann. Гаррі метався навколо, намагаючись зібрати свої речі, перш ніж гном почав співати. Im Korridor entstand ein kleiner Menschenauflauf. A small crowd of people formed in the corridor. У коридорі утворився невеликий натовп. »Was geht hier vor?«, ertönte die kalte, schleppende Stimme von Draco Malfoy. «Що тут відбувається?» — почувся холодний, протяжний голос Драко Мелфоя. Fieberhaft stopfte Harry alles in seine zerrissene Tasche, verzweifelt darauf aus, zu entkommen, bevor Malfoy den musikalischen Valentinsgruß hören konnte. Гаррі гарячково запхав усе до своєї розірваної сумки, відчайдушно прагнучи втекти до того, як Мелфой почує мюзикл «Валентин». »Was ist denn das für ein Durcheinander?«, sagte eine andere vertraute Stimme, die von Percy Weasley. "What is this mess?" said another familiar voice, that of Percy Weasley. "Čo je to za zmätok?" ozval sa ďalší známy hlas, Percyho Weasleyho. «Що це за безлад?» — запитав інший знайомий голос, Персі Візлі. Harry verlor den Kopf und wollte losrennen, doch der Zwerg packte ihn um die Knie und er stürzte polternd zu Boden. Harry lost his head and tried to run, but the dwarf grabbed him around the knees and he crashed to the ground. Гаррі втратив голову і почав тікати, але гном схопив його за коліна, і він з стуком упав на землю. »Schön«, sagte der Zwerg und setzte sich auf Harrys Fußgelenke. "Fine," the dwarf said, sitting down on Harry's ankles. — Добре, — сказав гном, сідаючи на щиколотки Гаррі. »Hier ist dein Valentinslied: >Seine Augen, so grün wie frisch gepökelte Kröte Sein Haar, so schwarz wie Ebenholz Ich wünscht', er wär mein, denn göttlich muss sein Der die Macht des Dunklen Lords schmolz.<« Harry hätte alles Gold in Gringotts dafür gegeben, sich auf der Stelle in Luft auflösen zu können. "Here's your Valentine song: >His eyes as green as freshly cured toad His hair as black as ebony I wish he were mine, for divine must he be Who melted the Dark Lord's power.<" Harry would have given all the gold in Gringotts to vanish into thin air on the spot. «Ось твоя пісня про день Святого Валентина: «Його очі зелені, як свіжозасолена жаба, його волосся чорне, як чорне дерево, я б хотів, щоб він був моїм, бо це має бути божественний, Хто розтопив силу Темного Лорда». Гаррі мав би все золото в Ґрінґотсі за можливість зникнути на місці. Er mühte sich vergeblich zu lachen wie die anderen und rappelte sich auf, Seine Füße waren taub vom Gewicht des Zwerges. He struggled in vain to laugh like the others and picked himself up, His feet numb from the weight of the dwarf. Він марно намагався розсміятися, як інші, і звівся на ноги, його ноги заніміли від ваги гнома. Unterdessen tat Percy Weasley sein Bestes, um die Schar der Schüler zu zerstreuen, von denen einige zu Tränen gerührt waren. Тим часом Персі Візлі зробив усе можливе, щоб розігнати натовп студентів, деякі з яких були в сльозах. »Weitergehen, weitergehen, es hat vor fünf Minuten geläutet, ab in die Klassenzimmer jetzt«, sagte er und schubste ein paar der jüngeren Schüler mit sanfter Gewalt weiter. "Keep moving, keep moving, the bell rang five minutes ago, off to the classrooms now," he said, pushing a few of the younger students along with gentle force. «Ідіть, ідіть, дзвоник пролунав п’ять хвилин тому, повертайтеся до класів», — сказав він, обережно штовхаючи вперед кількох молодших учнів. »Auch du, Malfoy!« Harry sah zu Malfoy hinüber und bemerkte, wie er jäh innehielt und etwas vom Boden auflas. "You too, Malfoy!" Harry looked over at Malfoy and noticed him stop abruptly and pick something up off the floor. "Aj ty, Malfoy!" Harry sa pozrel na Malfoya a všimol si, že sa náhle zastavil a niečo zdvihol z podlahy. «Ти теж, Мелфою!» Гаррі глянув на Мелфоя й побачив, як той зупинився й підняв щось із землі. Höhnisch grinsend zeigte er es Crabbe und Goyle, und Harry erkannte, dass er Riddles Kalender in der Hand hielt. Grinning derisively, he showed it to Crabbe and Goyle, and Harry realized that he was holding Riddle's calendar. S posmešným úsmevom ho ukázal Crabbemu a Goylovi a Harry si uvedomil, že drží Riddleov kalendár. З глузливою усмішкою він показав його Кребу й Ґойлу, і Гаррі зрозумів, що він тримає календар Редла. »Gib das zurück«, sagte Harry mit ruhiger Stimme. "Give that back," Harry said in a calm voice. »Was Potter wohl da reingeschrieben hat?«, sagte Malfoy, der die Jahreszahl auf dem Umschlag offenbar nicht bemerkt hatte und glaubte, es wäre Harrys Kalender. «Цікаво, що там написав Поттер?» — запитав Мелфой, який, очевидно, не помітив року на конверті й подумав, що це календар Гаррі. Die Umstehenden verstummten. The bystanders fell silent. Os espectadores ficaram em silêncio. Перехожі замовкли. Ginny starrte mit entsetztem Blick abwechselnd auf das Buch und auf Harry. Джіні дивилася то на книжку, то на Гаррі з жахом. Percy hob an: »Als Vertrauensschüler -«, doch Harry hatte die Geduld verloren. Персі почав: «Як префект...» але Гаррі втратив терпець. Er zückte seinen Zauberstab und rief- »Expelliarmus!« Und genau wie Snape Lockhart entwaffnet hatte, musste Malfoy zusehen, wie ihm das Buch in hohem Bogen aus der Hand flog. He drew his wand and shouted-"Expelliarmus!" And just as Snape had disarmed Lockhart, Malfoy had to watch the book fly out of his hand in a high arc. Він вихопив свою чарівну паличку й покликав: «Експеліармус!» І саме тоді, коли Снейп обеззброїв Локарта, Мелфой побачив, як книга вилетіла в нього з руки. Ron, über das ganze Gesicht grinsend, fing es auf. Ron s úsmevom na celej tvári ju zachytil. Рон, широко всміхаючись, уловив це. »Harry!«, sagte Percy laut. »Keine Zauberei in den Korridoren. Ich muss das berichten, das weißt du!« Doch Harry war es egal. Я повинен повідомити про це, ти це знаєш!» Але Гаррі було байдуже. Er hatte Malfoy eins ausgewischt, und das war die fünf Punkte Abzug für Gryffindor allemal wert. He had smacked Malfoy in the face, and that was well worth the five points deducted for Gryffindor. Ele tinha dado um tapa na cara de Malfoy, e isso valeu bem os cinco pontos descontados para Gryffindor. Porazil Malfoya, a to stálo za to, aby sa Nebelvíru odpočítalo päť bodov. Він дав ляпаса Мелфою, і це було варте п’яти очок, знятих із Ґрифіндору. Malfoy sah wütend aus, und als Ginny an ihm vorbei in ihr Klassenzimmer ging, rief er ihr hämisch nach: »Ich glaube nicht, dass Potter deinen Valentinsgruß besonders gemocht hat!« Ginny bedeckte das Gesicht mit den Händen und verschwand durch die Tür. Malfoy looked angry, and as Ginny walked past him into her classroom, he called after her with a sneer, "I don't think Potter liked your valentine very much!" Ginny covered her face with her hands and disappeared through the door. Мелфой виглядав розлюченим, і коли Джіні проходила повз нього до свого класу, він глузливо кинув їй услід: «Я не думаю, що Поттеру особливо сподобалася твоя валентинка!» Джіні закрила обличчя руками й зникла за дверима. Schnaubend zog Ron seinen Zauberstab hervor, doch Harry hielt ihn zurück. Snorting, Ron pulled out his wand, but Harry held it back. Фіркнувши, Рон витяг чарівну паличку, але Гаррі її стримав. Schließlich sollte Ron nicht unbedingt während des ganzen Zauberkunstunterrichts Schnecken spucken. After all, Ron shouldn't necessarily be spitting slugs throughout magic lessons. Зрештою, Рон не обов’язково повинен випльовувати равликів для всього класу Чарів. Erst als sie Professor Flitwicks Klassenzimmer erreicht hatten, bemerkte Harry etwas ziemlich Merkwürdiges an Riddles Kalender. It wasn't until they reached Professor Flitwick's classroom that Harry noticed something rather odd about Riddle's calendar. Лише коли вони підійшли до класу професора Флитвіка, Гаррі помітив щось досить дивне в календарі Редла. All seine anderen Bücher waren mit scharlachroter Tinte durchtränkt. Všetky jeho ostatné knihy boli nasiaknuté šarlátovým atramentom. Усі інші його книги були просочені червоним чорнилом. Der Taschenkalender jedoch war so Sauber, wie er gewesen war, bevor das Tintenfass darüber zerbrochen war. Vreckový denník bol však rovnako čistý ako predtým, než sa na ňom rozbil kalamár. Проте кишеньковий щоденник був таким же чистим, як і до того, як розбилася чорнильниця над ним. Er wollte ihn Ron zeigen, doch Ron hatte wieder einmal Probleme mit seinem Zauberstab. Він хотів показати це Ронові, але у Рона знову виникли проблеми з чарівною паличкою. Aus der Spitze traten große purpurne Blasen, was Rons Aufmerksamkeit ganz und gar im Bann hielt. Large purple bubbles emerged from the top, which held Ron's attention completely. Zo špičky vychádzali veľké fialové bubliny, ktoré úplne upútali Ronovu pozornosť. Великі фіолетові бульбашки виходили з кінчика, повністю привернувши увагу Рона. An diesem Abend ging Harry früher als alle andern zu Bett. Zum einen würde er es nicht ertragen, Fred und George noch einmal »Seine Augen, so grün wie frisch gepökelte Kröte« singen zu hören, zum andern wollte er sich Riddles Kalender genau ansehen, und er wusste, dass Ron dies für Zeitverschwendung hielt. По-перше, він не міг терпіти, коли Фред і Джордж знову співають «Його очі зелені, як свіжосолена ропуха», а з іншого — він хотів уважно подивитися на календар Редла, і він знав, що Рон вважав це марною тратою часу. Harry saß auf seinem Himmelbett und blätterte durch die leeren Seiten. Гаррі сидів на своєму ліжку з балдахіном і гортав порожні сторінки. Auf keiner einzigen war auch nur eine Spur scharlachroter Tinte. There was not even a trace of scarlet ink on any of them. На жодному з них не було навіть сліду червоного чорнила. Dann zog er eine neues Fässchen aus seinem Nachtschrank, tauchte die Feder hinein und ließ einen Tropfen auf die erste Seite des Tagebuchs fallen. Then he pulled a new barrel from his bedside cabinet, dipped the quill into it, and dropped a drop onto the first page of the diary. Тоді він дістав із тумбочки нову діжку, вмочив туди перо й капнув краплею на першу сторінку щоденника. Eine Sekunde lang leuchtete die Tinte hell auf dem Papier, und dann, als würde sie in das Blatt hineingesaugt, verschwand sie. For a second, the ink glowed brightly on the paper, and then, as if sucked into the page, it disappeared. На секунду чорнило яскраво засяяло на папері, а потім, наче всмоктане в сторінку, зникло. Aufgeregt tunkte Harry die Feder ein zweites Mal ein und schrieb: »Mein Name ist Harry Potter.« Die Worte leuchteten sekundenlang auf dem Blatt und dann verschwanden auch sie spurlos. Excited, Harry dipped the quill a second time and wrote, "My name is Harry Potter." The words glowed on the page for seconds and then they too disappeared without a trace. Схвильовано Гаррі вдруге занурив перо й написав: «Мене звуть Гаррі Поттер». Слова світилися на сторінці кілька секунд, а потім теж безслідно зникли. Dann, endlich, geschah etwas. Então, finalmente, algo aconteceu. Aus dem Blatt heraus drangen, in seiner eigenen Tinte, Wörter, die Harry nicht geschrieben hatte. Зі сторінки його власним чорнилом спливли слова, яких Гаррі не писав. »Hallo, Harry Potter. Mein Name ist Tom Riddle. Wie kommst du an mein Tagebuch?« Auch diese Worte verblassten, doch nicht bevor Harry zurückgekritzelt hatte. Як ти отримав мій щоденник?» Ці слова теж зникли, але не раніше, ніж Гаррі нашкрябав назад. »Jemand hat versucht, es ins Klo zu spülen.« Gespannt wartete er auf Riddles Antwort. "Someone tried to flush it down the toilet." He waited anxiously for Riddle's answer. «Хтось намагався скинути його в унітаз», — він з нетерпінням чекав на відповідь Редла. »Ein Glück, dass ich meine Erinnerungen auf dauerhaftere Weise als mit Tinte festgehalten habe. "Lucky for me, I captured my memories in more permanent ways than ink. «Пощастило, що я зафіксував свої спогади більш стійким способом, ніж чорнилом. Aber ich wusste immer, dass es einige gibt, die nicht wollen, dass dieses Tagebuch gelesen wird.« »Was meinst du damit?«, krakelte Harry und bekleckste vor Aufregung die Seite. But I always knew there were some who didn't want this diary to be read." "What do you mean?" scrawled Harry, blotting the page with excitement. Ale vždy som vedel, že sú ľudia, ktorí by nechceli, aby sa tento denník čítal." "Ako to myslíš?" Harry sa začudoval a rozrušením zmazal stránku. Але я завжди знав, що є люди, які не хочуть, щоб цей щоденник читали. — Що ти маєш на увазі? — нашкрябав Гаррі, схвильовано затираючи сторінку. »Ich will sagen, dass dieses Tagebuch Erinnerungen an schreckliche Dinge enthält. "I will say that this diary contains memories of terrible things. Dinge, die vertuscht wurden. Things that were covered up. Речі, які були приховані. Dinge, die an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei geschahen.« »Da bin ich gerade«, schrieb Harry rasch. Things that happened at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry." "That's where I am right now," Harry wrote quickly. Те, що сталося в школі чаклунства Гоґвортс. — Це я, — швидко написав Гаррі. »Ich bin in Hogwarts und furchtbare Sachen sind passiert. «Я навчаюся в Гоґвортсі, і тут трапляються жахливі речі. Weißt du etwas über die Kammer des Schreckens?« Sein Herz hämmerte. Ти знаєш щось про Таємну кімнату?» Його серце калатало. Riddles Antwort kam schnell, seine Schrift wurde schludriger, als wollte er eilends alles erzählen, was er wusste. Riddle's reply came quickly, his writing becoming sloppier, as if he wanted to tell everything he knew in a hurry. Riddle odpovedal rýchlo a jeho písmo bolo čoraz nedbalejšie, akoby sa ponáhľal povedať všetko, čo vie. Відповідь Редла прийшла швидко, його почерк був недбалим, наче він поспішав розповісти все, що знав. »Natürlich weiß ich von der Kammer des Schreckens. Zu meiner Zeit haben sie uns erzählt, es sei nur eine Legende und es gebe sie nicht. In my time, they told us it was just a legend and that it didn't exist. Za mojich čias nám hovorili, že je to len legenda a neexistuje. У мої часи нам казали, що це просто легенда і її не існує. Aber das war eine Lüge. In meinem fünften Jahr wurde die Kammer geöffnet und das Monster hat mehrere Schüler angegriffen und schließlich einen getötet. In my fifth year, the chamber was opened and the monster attacked several students and eventually killed one. На моєму п’ятому курсі кімнату відкрили, і монстр напав на кількох студентів, зрештою вбивши одного. Ich habe die Person erwischt, die die Kammer geöffnet hat, und sie wurde verstoßen. I caught the person who opened the chamber and he was expelled. Я зловив людину, яка відкрила камеру, і її вигнали. Doch der Schulleiter, Professor Dippet, schämte sich, dass so etwas in Hogwarts geschehen war, und verbot mir, die Wahrheit zu sagen. But the principal, Professor Dippet, was ashamed that such a thing had happened at Hogwarts and forbade me to tell the truth. Ale riaditeľ školy, profesor Dippet, sa hanbil, že sa niečo také v Bradaviciach stalo, a zakázal mi povedať pravdu. Але директор, професор Діппет, засоромився, що щось подібне сталося в Гоґвортсі, і заборонив мені говорити правду. Sie haben ein Märchen erfunden, wonach das Mädchen bei einem tragischen Unfall ums Leben gekommen sei. They invented a fairy tale according to which the girl died in a tragic accident. Вони вигадали казку, згідно з якою дівчина загинула в трагічному випадку. Sie haben 'mir eine hübsche, glänzende Medaille mit eingeprägter Widmung gegeben und mich ermahnt, den Mund zu halten. Мені дали гарну блискучу медаль із вигравіюваною присвятою і сказали тримати язика за зубами. Doch ich wusste, dass es wieder geschehen konnte. Das Monster lebte weiter und derjenige, der die Macht hatte, es loszulassen, kam nicht ins Gefängnis.« Harry stieß fast sein Tintenfass um, so eilig hatte er es mit der Antwort. The monster lived on, and the person who had the power to let it go didn't go to jail." Harry almost knocked over his inkwell, he was in such a hurry to answer. Чудовисько продовжувало жити, і той, хто мав силу відпустити його, не потрапляв до в’язниці. Гаррі мало не перекинув свою чорнильницю, поспішаючи відповісти. »Es geschieht jetzt wieder. «Зараз це повторюється. Es gab drei Angriffe und keiner scheint zu wissen, wer dahinter steckt. Було три напади, і, здається, ніхто не знає, хто за ними стоїть. Wer war es das letzte Mal?« »Ich kann es dir zeigen, wenn du willst«, antwortete Riddle. Who was it last time?" "I can show you if you want," Riddle replied. Хто це був останній?» «Я можу тобі показати, якщо хочеш», — сказав Редл. »Du brauchst meinen Worten nicht zu glauben. "You don't have to believe my words. «Ви не повинні вірити моїм словам. Ich kann dich in mein Gedächtnis von jener Nacht, in der ich ihn gefangen habe, hereinholen.« Harry zögerte und hielt die Feder über das Tagebuch. Я можу повернути тебе в пам’ять з тієї ночі, коли я його спіймав, — Гаррі завагався, тримаючи перо над щоденником. Was meinte Riddle damit? Wie konnte er in das Gedächtnis eines anderen gelangen? Як він міг потрапити в чужу пам'ять? Nervös blickte er zur Tür des Schlafsaals, in dem es nun dunkel wurde. Als sein Blick wieder auf das Buch fiel, sah er, wie sich neue Worte bildeten. Коли його погляд знову зупинився на книзі, він побачив, як утворюються нові слова. »Ich will es dir zeigen.« Harry hielt für den Bruchteil einer Sekunde inne und schrieb dann ein Wort. — Я хочу тобі показати, — Гаррі замовк на частку секунди, а потім написав слово. »Okay.« Die Blätter des Tagebuchs begannen zu flattern, als ob ein Wind sie erfasst hätte. — Гаразд, — сторінки щоденника почали тріпотіти, ніби їх підхопив вітер. Als sich der Wirbel legte, waren die Seiten für Mitte Juni aufgeschlagen. Quando a agitação diminuiu, as páginas estavam abertas para meados de junho. Коли вихор вщух, сторінки були відкриті до середини червня. Mit offenem Mund sah Harry, dass sich das kleine Quadrat für den dreizehnten Juni offenbar in einen winzigen Bildschirm verwandelt hatte. Open-mouthed, Harry saw that the small square for the thirteenth of June had apparently turned into a tiny screen. Відкривши рота, Гаррі побачив, що маленький квадратик тринадцятого червня перетворився на крихітний екран. Mit leicht zitternden Händen hob er das Buch und drückte ein Auge gegen das kleine Fenster, und bevor er wusste, wie ihm geschah, kippte er nach vorn; das Fenster weitete sich, er spürte, wie sein Körper das Bett verließ und er kopfüber durch die Öffnung gezogen wurde, hinein in einen Wirbel aus Farbe und Schatten. With slightly trembling hands, he lifted the book and pressed one eye against the small window, and before he knew what was happening to him, he tilted forward; the window widened, he felt his body leave the bed, and he was pulled headlong through the opening, into a vortex of color and shadow. Злегка тремтячими руками він підняв книжку, притиснув одне око до маленького віконця й, перш ніж усвідомити це, перекинувся вперед; вікно розширилося, він відчув, як його тіло покидає ліжко, і його стрімголов потягнуло крізь отвір, у вир кольору й тіні. Seine Füße berührten festen Grund. Його ноги торкнулися твердої землі. Am ganzen Körper zitternd richtete er sich auf und die verschwommenen Formen um ihn her nahmen plötzlich Gestalt an. Shaking all over, he straightened up and the blurry shapes around him suddenly took shape. Тремтячи всім тілом, він випростався, і розмиті форми навколо нього раптом набули форми. Sofort wusste er, wo er war. Dieser kreisrunde Raum mit den schlafenden Porträts war Dumbledores Büro - doch hinter dem Schreibtisch saß nicht Dumbledore. That circular room with the sleeping portraits was Dumbledore's office - but Dumbledore wasn't sitting behind the desk. Ein verhutzelter, gebrechlich aussehender Zauberer, kahlköpfig mit Ausnahme einiger Strähnen weißen Haares, las bei Kerzenlicht einen Brief Harry hatte diesen Mann noch nie gesehen. A wizened, frail-looking wizard, bald except for a few strands of white hair, read a letter by candlelight Harry had never seen this man before. Сухий, кволий на вигляд чарівник, лисий, за винятком кількох пасом білого волосся, читає листа при свічках. Гаррі ніколи раніше не бачив цього чоловіка. »Es tut mir Leid«, sagte er zitternd, »ich wollte hier nicht reinplatzen.« Doch der Zauberer sah nicht auf. "I'm sorry," he said shakily, "I didn't mean to barge in here." But the wizard did not look up. "Prepáčte," povedal roztrasene, "nechcel som sem vtrhnúť." Čarodejník sa však nepozrel. «Вибачте, — сказав він, тремтячи, — я не хотів вриватися сюди», але чарівник не підвів очей. Ein wenig stirnrunzelnd las er weiter. Frowning a little, he read on. Трохи нахмурившись, він читав далі. Harry trat näher an den Schreibtisch heran und stammelte: »Ähm, ich gehe einfach, oder?« Der Zauberer beachtete ihn immer noch nicht. Harry stepped closer to the desk and stammered, "Um, I'll just go, won't I?" The wizard was still not paying attention to him. Гаррі підійшов ближче до столу й затинаючись: «Гм, я просто піду, чи не так?» Чарівник усе ще ігнорував його. Er schien ihn nicht einmal gehört zu haben. Здавалося, він навіть не чув його. Harry überlegte, ob er vielleicht schwerhörig sei, und hob die Stimme. Гаррі подумав, чи він погано чує, і підвищив голос. »Tut mir Leid, dass ich Sie gestört habe, ich gehe jetzt«, schrie er beinahe. "I'm sorry to have disturbed you, I'm leaving now," he almost shouted. «Вибачте, що потурбував вас, я вже йду», — майже крикнув він. Der Zauberer faltete mit einem Seufzer den Brief zusammen, stand auf. Чарівник, зітхнувши, склав листа й підвівся. ging an Harry vorbei, ohne ihm auch nur einen Blick zuzuwerfen, und zog die Vorhänge am Fenster auf Der Himmel draußen war rubinrot; offenbar war Sonnenuntergang. walked past Harry without so much as a glance at him, and drew open the curtains at the window The sky outside was ruby red; apparently it was sunset. пройшов повз Гаррі, не кинувши на нього жодного погляду, і відсунув штори на вікні.Небо надворі було рубіново-червоне; очевидно це був захід сонця. Der Zauberer ging zum Schreibtisch zurück, setzte sich und beobachtete Däumchen drehend die Tür. The wizard went back to the desk, sat down and watched the door twiddling his thumbs. Čarodejník sa vrátil k písaciemu stolu, sadol si a sledoval dvere, krútiac palcami. Чарівник повернувся до столу й сів, обертаючи великими пальцями й спостерігаючи за дверима. Harry sah sich im Büro um. Гаррі обвів поглядом кабінет. Kein Phönix, keine surrenden Gerätschaften. Ні фенікса, ні дзижчачого обладнання. Dies war Hogwarts, wie Riddle es kennen gelernt hatte, und dieser unbekannte Zauberer war der Schulleiter, nicht Dumbledore, und er, Harry, war ein für die Menschen vor fünfzig Jahren unsichtbares Phantom. This was Hogwarts as Riddle had come to know it, and this unknown wizard was the principal, not Dumbledore, and he, Harry, was a phantom invisible to people fifty years ago. Це був Гоґвортс, яким його знав Редл, і цей невідомий чарівник був директором, а не Дамблдором, а він, Гаррі, був фантомом, невидимим для людей п’ятдесят років тому. Es klopfte an der Tür. Bateram à porta. У двері постукали. »Herein«, sagte der alte Zauberer mit schwacher Stimme. — Заходьте, — слабко сказав старий чарівник. Ein Junge von etwa sechzehn Jahren trat ein und nahm seinen Spitzhut ab. A boy of about sixteen entered and took off his pointed hat. Увійшов хлопець років шістнадцяти і зняв гострого капелюха. Auf seiner Brust schimmerte das silberne Abzeichen des Vertrauensschülers. На його грудях блищав срібний значок префекта. Er war viel größer als Harry, doch auch er hatte rabenschwarzes Haar. He was much taller than Harry, but he also had raven-black hair. Він був набагато вищий за Гаррі, але також мав вороняне волосся. »Ah, Riddle«, sagte der Schulleiter. »Sie wollten mich sprechen, Professor Dippet?«, sagte Riddle. Er sah nervös aus. »Setzen Sie sich«, sagte Dippet. »Ich habe eben Ihren Brief gelesen.« »Oh«, sagte Riddle. Er setzte sich und klammerte die Hände fest zusammen. Він сів і міцно стиснув руки. »Mein lieber Junge«, sagte Dippet freundlich, »ich kann Sie unmöglich den Sommer über hier in der Schule lassen. "My dear boy," said Dippet kindly, "I can't possibly leave you here at school for the summer. «Мій любий хлопчику, — ласкаво сказав Діппет, — я не можу залишити тебе тут у школі на літо. Gewiss möchten Sie in den Ferien nach Hause?« »Nein«, sagte Riddle sofort. Surely you want to go home for the vacations?" "No," Riddle said immediately. Ти точно хочеш поїхати додому на канікули?» «Ні», — негайно відповів Редл. »Ich würde viel lieber in Hogwarts bleiben als in dieses ... in dieses ...« »Sie leben in einem Waisenhaus der Muggel, nicht wahr?«, sagte Dippet neugierig. "I would much rather stay at Hogwarts than go to this ... to this..." "You live in a Muggle orphanage, don't you?" said Dippet curiously. «Я б краще залишився в Гоґвортсі, ніж у цьому… цьому…» «Ти живеш у маґлівському притулку, чи не так?» — з цікавістю запитав Діппет. »ja, Sir«, sagte Riddle und errötete leicht. "Yes, sir," Riddle said, blushing slightly. — Так, сер, — сказав Редл, злегка червоніючи. »Sie stammen aus einer Muggelfamilie?« »Halbblüter, Sir«, sagte Riddle. "You're from a Muggle family?" "Half-breeds, sir," said Riddle. «Ви з родини маґлів?» «Напівкровки, сер», — сказав Редл. »Vater Muggel, Mutter Hexe.« »Und beide Eltern sind -?« »Meine Mutter starb, kurz nachdem ich geboren wurde, Sir. «Батько — магл, мати — відьма». «І обидва батьки...?» «Моя мати померла незабаром після мого народження, сер. Im Waisenhaus haben sie mir gesagt, sie habe mir noch meinen Namen geben können - Tom nach meinem Vater, Vorlost nach meinem Großvater.« Mitfühlend schnalzte Dippet mit der Zunge. At the orphanage, they told me they could still name me - Tom after my father, Vorlost after my grandfather." Dippet clicked his tongue sympathetically. Мені сказали в притулку, що вона змогла дати мені моє ім’я — Том на честь мого батька, Ворлост на честь мого діда, — Діппет співчутливо цокнув язиком. »Die Sache ist die, Tom«, seufzte er. — Справа в тому, Томе, — зітхнув він. »Man hätte für Sie vielleicht eine Ausnahme machen können, aber unter den gegenwärtigen Umständen ...« »Sie meinen all diese Angriffe, Sir?«, sagte Riddle und Harrys Herz begann zu pochen. «Можливо, для вас був зроблений виняток, але за нинішніх обставин...» «Ви маєте на увазі всі ці напади, сер?» — запитав Реддл, і серце Гаррі закалатало. Er trat näher, aus Angst, es könne ihm etwas entgehen. Він підійшов ближче, боячись, що може щось пропустити. »Genau«, sagte der Schulleiter. »Mein lieber Junge, Sie müssen einsehen, wie dumm es von mir wäre, wenn ich Sie nach Ende des Schuljahres im Schloss bleiben ließe. "My dear boy, you must realize how foolish it would be of me to let you stay in the castle after the end of the school year. «Мій любий хлопчику, ти маєш зрозуміти, як нерозумно було б з мого боку дозволити тобі залишитися в замку в кінці семестру. Besonders im Licht der jüngsten Tragödie ... des Todes dieses armen kleinen Mädchens ... In Ihrem Waisenhaus sind Sie bei weitem sicherer. Especially in light of the recent tragedy ... the death of that poor little girl ... You are far safer in your orphanage. Особливо в світлі недавньої трагедії... смерті тієї бідолашної маленької дівчинки... Ти набагато безпечніший у своєму дитбудинку. Übrigens überlegt man im Zaubereiministerium gerade, ob man die Schule schließen soll. By the way, the Ministry of Magic is currently considering whether to close the school. A propósito, o Ministério da Magia está atualmente a considerar a possibilidade de fechar a escola. До речі, Міністерство магії розглядає можливість закриття школи. Wir sind der - ähm - Quelle dieser Unannehmlichkeiten bisher keinen Schritt näher gekommen ...« Riddles Augen hatten sich geweitet. We're no closer to the - um - source of this unpleasantness so far ..." Riddle's eyes had widened. Ми не ближче до... е-е... джерела цієї незручності... — очі Редла розширилися. »Sir, wenn diese Person gefangen würde - wenn alles aufhören würde -« »Was meinen Sie damit?«, sagte Dippet mit einem Quieken in der Stimme und richtete sich in seinem Stuhl auf. "Sir, if this person were caught - if it all stopped -" "What do you mean?" said Dippet, with a squeak in his voice, straightening up in his chair. «Сер, якби цю особу спіймали — якби все припинилося…» «Що ви маєте на увазі?» — запитав Діппет зі скрипом у голосі, випрямляючись у кріслі. »Riddle, wollen Sie sagen, dass Sie etwas über diese Angriffe wissen?« »Nein, Sir«, sagte Riddle rasch. "Riddle, are you saying you know something about these attacks?" "No, sir," Riddle said quickly. «Редл, ви хочете сказати, що знаєте щось про ці напади?» «Ні, сер», — швидко відповів Редл. Doch Harry war sich sicher, dass es das gleiche »nein« war, mit dem er Dumbledore geantwortet hatte. But Harry was sure it was the same "no" with which he had answered Dumbledore. Але Гаррі був упевнений, що це те саме «ні», яким він відповів Дамблдору. Dippet sank zurück und wirkte ein wenig enttäuscht. Dippet sank back and looked a little disappointed. Діппет відкинувся назад, виглядаючи трохи розчарованим. »Sie können gehen, Tom ...« Riddle stand auf und ging aus dem Zimmer. — Можеш іти, Томе... — Редл підвівся й вийшов із кімнати. Harry folgte ihm. Sie ließen sich von der Wendeltreppe hinabtragen und kamen beim Wasserspeier im nun fast dunklen Korridor heraus. Вони дозволили себе знести гвинтовими сходами й вийшли біля горгульї у майже затемненому коридорі. Riddle hielt inne, und Harry, ihn unverwandt ansehend, tat es ihm gleich. Riddle paused, and Harry, looking at him steadfastly, did likewise. Реддл замовк, і Гаррі, дивлячись на нього, зробив те саме. Er konnte erkennen, dass Riddle angestrengt nachdachte. He could see that Riddle was thinking hard. Він бачив, що Редл напружено думає. Riddle biss sich auf die Unterlippe, die Stirn in Falten gelegt. Riddle bit his lower lip, his brow furrowed. Редл закусив нижню губу, насупившись. Dann, als hätte er plötzlich eine Entscheidung getroffen, stürmte er los. Then, as if he had suddenly made a decision, he stormed off. Потім, ніби раптом прийнявши рішення, він кинувся геть. Harry glitt geräuschlos neben ihm her. Harry deslizou silenciosamente ao seu lado. Гаррі безшумно ковзав поруч. Sie sahen niemand anderen, bis sie die Eingangshalle erreicht hatten, wo ein großer Zauberer mit langem, wehendem, kastanienbraunem Haar und Bart von der Marmortreppe aus rief: »Was streunen Sie so spät hier herum, Tom?« Harry starrte den Zauberer mit offenem Mund an. They saw no one else until they reached the entrance hall, where a tall wizard with long, flowing auburn hair and beard called out from the marble staircase, "What are you doing roaming around here so late, Tom?" Harry stared open-mouthed at the wizard. Вони більше нікого не побачили, поки не дійшли до вестибюлю, де високий чарівник із довгим розпущеним каштановим волоссям і бородою вигукнув із мармурових сходів: «Чого ти так пізно тиняєшся, Томе?» Гаррі подивився на чарівника. Er war kein anderer als der fünfzig Jahre jüngere Dumbledore. He was none other than Dumbledore, who was fifty years younger. Він був ніким іншим, як Дамблдором, на п'ятдесят років молодшим за нього. »Der Schulleiter wollte mich sprechen, Sir«, sagte Riddle. — Директор хотів мене бачити, сер, — сказав Редл. »Gut, nun aber rasch ins Bett«, sagte Dumbledore und starrte Riddle genauso durchdringend an, wie es Harry schon von ihm kannte. "Good, now quickly to bed," Dumbledore said, staring at Riddle as piercingly as Harry already knew him to be. — Гаразд, а тепер спати, — сказав Дамблдор, дивлячись на Редла тим самим проникливим поглядом, який Гаррі вже знав від нього. »Jetzt sollte man lieber nicht in den Gängen umherwandern. "Now it's better not to wander the aisles. — Тепер краще не тинятися коридорами. Nicht, seit ...« Er seufzte tief, wünschte Riddle eine gute Nacht und schritt davon. Not since ..." He sighed deeply, wished Riddle a good night, and strode away. Ні з тих пір… — Він глибоко зітхнув, побажав Редлу добраніч і пішов геть. Riddle wartete, bis er außer Sicht war, und ging dann mit raschen Schritten die steinernen Treppen zu den Kerkern hinunter, Harry dicht auf seinen Fersen. Riddle waited until he was out of sight, and then walked with quick steps down the stone steps to the dungeons, Harry close on his heels. Реддл почекав, доки він не зникне з поля зору, а потім швидко пішов кам’яними сходами до підземель, а Гаррі слідував за ним. Doch zu Harrys Enttäuschung führte ihn Riddle nicht in einen versteckten Gang oder einen Geheimtunnel, sondern in eben den Kerker, in dein Harry Zaubertrankunterricht bei Snape hatte. But to Harry's disappointment, Riddle led him not into a hidden passage or secret tunnel, but into the very dungeon where Harry had Potions lessons with Snape. Але, на розчарування Гаррі, Редл привів його не в прихований прохід чи таємний тунель, а в те саме підземелля, де Гаррі брав уроки зілля від Снейпа. Die Fackeln waren nicht entzündet worden, und als Riddle die Tür bis auf einen Spaltbreit zuschob, konnte Harry nur noch Riddle sehen, der reglos an der Tür stand und den Gang draußen beobachtete. Смолоскипи не горіли, і коли Редл відчинив двері, Гаррі побачив лише Редла, який непорушно стояв біля дверей і дивився на коридор. Harry hatte das Gefühl, sie hatten mindestens eine Stunde lang so dagestanden. Гаррі мав відчуття, що вони простояли так щонайменше годину. Alles, was er sehen konnte, war die Gestalt Riddles an der Tür, die durch den Spalt lugte und wie versteinert wartete. Єдине, що він бачив, це постать Редла біля дверей, який визирав крізь щілину й чекав, скам’янівши. Und gerade als Harrys Neugier und Spannung nachgelassen hatten und er sich allmählich wünschte, wieder in die Gegenwart zurückzukehren, hörte er, wie sich vor der Tür etwas bewegte. And just when Harry's curiosity and excitement had subsided and he was beginning to wish he could return to the present, he heard something move outside the door. І як тільки цікавість і хвилювання Гаррі вщухли, і він почав бажати повернутися в сьогодення, як він почув рух за дверима. Jemand kroch den Gang entlang. Хтось повзав по проходу. Er hörte ihn, wer immer es war, an dem Kerker vorbeigehen, in dem er und Riddle sich versteckt hatten. Він почув, хто б то не був, пройшов підземелля, де вони з Редлом ховалися. Stumm wie ein Schatten glitt Riddle durch die Tür und schlich ihm nach, und Harry, der ganz vergessen hatte, dass niemand ihn hören konnte, ging auf Zehenspitzen hinterher. Мовчазний, як тінь, Редл прослизнув крізь двері й поповз за ним, а Гаррі, забувши, що його ніхто не чує, навшпиньках попрямував за ним. Etwa fünf Minuten lang folgten sie den Schritten, bis Riddle plötzlich anhielt und den Kopf neigte. Вони йшли за сходами близько п’яти хвилин, коли Редл раптом зупинився й схилив голову. Neue Geräusche drangen an ihre Ohren. Harry hörte eine Tür knarrend aufgehen und dann eine raue flüsternde Stimme: »Komm ... muss dich hier rausbringen ... komm jetzt ... in die Kiste ...« Etwas an dieser Stimme kam ihm vertraut vor ... Plötzlich machte Riddle einen Sprung um die Ecke und Harry konnte den dunklen Umriss eines riesigen Jungen erkennen, der vor einer offenen Tür kauerte, neben ihm eine große Kiste. Harry heard a door creak open and then a rough whispering voice: "Come ... gotta get you out of here ... come now ... into the box ..." Something about that voice seemed familiar ... to him. Suddenly Riddle made a dash around the corner and Harry could make out the dark outline of a huge boy crouching in front of an open door, a large box beside him. Гаррі почув, як зі скрипом відчинилися двері, а потім різкий голос, який шепотів: «Давай... треба витягти тебе звідси... давай... заходь у коробку...» Щось у цьому голосі здалося знайомим... Раптом він це зробив. Редл вискочив за ріг, і Гаррі розгледів темну фігуру величезного хлопчика, який схилився перед відчиненими дверима, а поруч — велика коробка. »Schönen Abend, Rubeus«, sagte Riddle mit schneidender Stimme. — Добрий вечір, Рубеусе, — різко сказав Редл. Der Junge schlug die Tür zu und richtete sich auf. Хлопець грюкнув дверима й сів. »Was machst du denn hier, Tom?« Riddle trat näher. »Es ist aus«, sagte er. "It's off," he said. "Acabou", disse ele. — Кінець, — сказав він. »Ich muss dich anzeigen, Rubeus. "I have to report you, Rubeus. «Я повинен доповісти про тебе, Рубеус. Man spricht schon darüber, Hogwarts zu schließen, wenn die Angriffe nicht aufhören.« »Was m-meinst -« »Ich glaube nicht, dass du jemanden töten wolltest. They're already talking about closing Hogwarts if the attacks don't stop." "What m-m-mean -" "I don't think you meant to kill anyone. Ходять розмови про закриття Гоґвортсу, якщо напади не припиняться. — Що ти маєш на увазі… — Я не думаю, що ти хотів когось убивати. Aber Monster geben keine guten Haustiere ab. But monsters don't make good pets. Але монстри не є хорошими домашніми тваринами. Ich denke, du hast es nur zum Üben rausgelassen und -« »Es hat nie keinen umgebracht!«, sagte der riesige Junge und wich gegen die geschlossene Tür zurück. I think you just let it out to practice and -" "It never killed anybody!" the giant boy said, backing away against the closed door. Myslím, že si ho len vypustil na cvičenie a -" "Nikdy nikoho nezabil!" povedal obrovský chlapec a ustúpil od zatvorených dverí. Мені здається, ти просто випустив його для тренувань і...” “Це ніколи нікого не вбивало!” – сказав здоровенний хлопець, спинаючись на зачинені двері. Hinter der hörte Harry ein merkwürdiges Rascheln und Klicken. Behind him, Harry heard a strange rustling and clicking. Позаду Гаррі почув дивний шелест і клацання. »Mach schon, Rubeus«, sagte Riddle und trat noch näher. "Go ahead, Rubeus," Riddle said, stepping even closer. — Давай, Рубеусе, — сказав Редл, підступаючи ще ближче. »Die Eltern des toten Mädchens kommen morgen. Das Mindeste, was Hogwarts tun kann, ist, dafür zu sorgen, dass das Wesen, das sie getötet hat, geschlachtet wird ...« »Er war es nicht!«, polterte der Junge, und seine Stimme hallte in dem dunklen Gang wider. The least Hogwarts can do is make sure the creature that killed her is slaughtered ..." "He didn't do it!" the boy rumbled, his voice echoing in the dark hallway. Найменше, що Гоґвортс може зробити, це подбати про те, щоб істота, яка її вбила, була вбита... «Це був не він!» — пробурчав хлопець, і його голос луною відлунав у темному коридорі. »Er - würd's nie tun! «Він ніколи б цього не зробив! Er nie!« »Geh zur Seite«, sagte Riddle und zückte seinen Zauberstab. He never!" "Step aside," Riddle said, drawing his wand. Sein Zauberspruch tauchte den Gang jäh in flammendes Licht. His spell abruptly bathed the hallway in flaming light. Його заклинання раптово залило коридор палаючим світлом. Die Tür hinter dem riesigen Jungen flog mit solcher Wucht auf, dass sie ihn an die Wand gegenüber warf Und heraus drang etwas, das Harry einen langen, durchdringenden Schrei entfahren ließ, den niemand hören konnte - Ein riesiger, lang gezogener, haariger Körper und ein Gewirr schwarzer Beine; ein Glimmen vieler Augen und ein Paar rasiermesserscharfer Greifzangen - noch einmal hob Riddle seinen Zauberstab, doch es war zu spät. Двері за спиною величезного хлопчика відчинилися з такою силою, що його відкинуло до стіни навпроти. І звідти вилетіло щось, що змусило Гаррі випустити протяжний, пронизливий крик, якого ніхто не міг почути. Величезне, видовжене, волохате тіло й клубок чорного ноги; тління багатьох очей і пара гострих як бритва кліщів, — Редл знову підняв чарівну паличку, але було надто пізно. Das Wesen warf ihn zu Boden und krabbelte den Gang entlang davon und verschwand. The creature threw him to the ground and crawled away down the hallway and disappeared. Істота кинула його на землю, полізла в коридор і зникла. Riddle rappelte sich auf und sah ihm nach, doch der riesige Junge stürzte sich auf ihn, packte seinen Zauberstab und warf ihn laut schreiend erneut zu Boden: »NEIIIIIIIN!« Und vor Harrys Augen begann sich alles zu drehen, nun war alles schwarz, Harry hatte das Gefühl zu fallen und hart aufzuprallen. Riddle got up and looked after him, but the huge boy lunged at him, grabbed his wand and threw it to the ground again screaming loudly, "NOOOOO!" And before Harry's eyes everything began to spin, now everything was black, Harry had the feeling of falling and hitting hard. Реддл підвівся на ноги й поглянув йому вслід, але величезний хлопець кинувся на нього, схопив його чарівну паличку й знову кинув її вниз, голосно кричачи: «НІ-Е-Е-Е-Е!» І перед очима Гаррі все закрутилося, усе стало чорним, як відчув Гаррі. як впасти і сильно вдаритися. Er landete, alle Viere von sich gestreckt, auf seinem Bett im Schlafsaal der Gryffindors, Riddles Tagebuch aufgeschlagen auf seinem Bauch. Він розкинувся на своєму ліжку в гуртожитку Ґрифіндора, розгорнувши щоденник Редла на животі. Noch bevor er wieder ruhig Luft holen konnte, ging die Schlafsaaltür auf und Ron kam herein. Не встиг він перевести подих, як двері гуртожитку відчинилися і ввійшов Рон. »Da bist du ja«, sagte er. "There you are," he said. — Ось ти, — сказав він. Harry setzte sich auf, Er schwitzte und zitterte. Гаррі сів, спітнівши й тремтячи. »Was ist los?«, sagte Ron und sah ihn besorgt an. «Що відбувається?» — запитав Рон, стурбовано дивлячись на нього. »Es war Hagrid, Ron. Hagrid hat die Kammer des Schreckens vor fünfzig Jahren geöffnet.«