×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 13. Der Vielsaft-Trank

13. Der Vielsaft-Trank

Sie stiegen die letzte Stufe der steinernen Treppe empor und Professor McGonagall klopfte an die Tür. Geräuschlos öffnete sie sich und die beiden traten ein. Professor McGonagall gebot Harry zu warten und ließ ihn allein. Harry sah sich um. Eins war gewiss: von allen Lehrerbüros, die Harry bisher gesehen hatte, war Dumbledores das bei weitem interessanteste. Wenn er vor Angst nicht fast vergangen wäre, man würde ihn von der Schule werfen, dann hätte er ganz gerne einmal hier herumgestöbert. Es war ein großer und schöner runder Raum, erfüllt mit merkwürdigen leisen Geräuschen. Auf den storchbeinigen Tischen standen merkwürdige silberne Instrumente, die surrten und kleine Rauchwolken ausstießen. An den Wänden hingen Bilder ehemaliger Schulleiter und Schulleiterinnen, die alle friedlich in ihren Rahmen dösten. Es gab auch einen gewaltigen klauenfüßigen Schreibtisch, und auf einem Bord dahinter lag ein schäbiger und rissiger Zaubererhut - der Sprechende Hut. Harry zögerte. Er warf einen wachsamen Blick auf die schlafenden Hexen und Zauberer an den Wänden. Gewiss konnte es nicht schaden, wenn er den Hut herunternahm und ihn noch mal anprobierte? Nur mal sehen ... einfach um sicherzugehen, dass er ihn tatsächlich ins richtige Haus gesteckt hatte - Leise ging er um den Schreibtisch herum, nahm den Hut vom Bord und ließ ihn langsam auf seinen Kopf sinken. Er war ihm viel zu groß und rutschte ihm über die Augen, genau wie das letzte Mal, als er ihn aufgesetzt hatte. Harry starrte ins Schwarze im Innern des Hutes und wartete. Schließlich wisperte ihm eine leise Stimme ins Ohr: »Hast 'nen kleinen Fimmel, Harry Potter?« »Ähm, ja«, murmelte Harry. »Ähm - tut mir Leid, dass ich dich störe - ich wollte nur fragen -« »Du fragst dich, ob ich dich ins richtige Haus gesteckt habe«, sagte der Hut gewitzt. >ja ... bei dir war es besonders schwierig. Aber ich bleibe bei dem, was ich schon gesagt habe« - Harrys Herz machte einen Hüpfer - »dir wäre es in Slytherin gut ergangen -« Harrys Magen krampfte sich zusammen. Er packte den Hut an der Spitze und zog ihn vom Kopf. Lasch baumelte er in seiner Hand, schmutzig und verschlissen. Harry schob ihn zurück ins Regal. Ihm war übel. »Das stimmt nicht«, sagte er laut zu dem reglosen und stummen Hut. Er bewegte sich nicht. Harry wich zurück, die Augen starr auf ihn gerichtet. Dann hörte er hinter sich ein merkwürdig würgendes Geräusch und wirbelte herum. Er war doch nicht allein. Auf einer goldenen Stange hinter der Tür saß ein altersschwacher Vogel, der aussah wie ein halb gerupfter Truthahn. Harry starrte ihn an und der Vogel starrte boshaft zurück und ließ erneut sein würgendes Geräusch hören. Er sieht sehr krank aus, dachte Harry. Die Augen des Vogels waren trübe, und während Harry ihn ansah, fielen Federn aus dem Schwanz. Hätte mir gerade noch gefehlt, wenn Dumbledores Vogel stirbt, während ich allein mit ihm bin, dachte Harry gerade - als der Vogel in Flammen aufging. Vor Schreck schrie Harry auf, wich zurück und stieß mit dem Rücken gegen den Schreibtisch; fieberhaft schaute er sich um, ob es nicht irgendwo ein Glas Wasser gäbe, aber er sah keines; der Vogel war mittlerweile ein Feuerball geworden; er gab einen lauten Schrei von sich und schon war nichts mehr von ihm übrig als ein schwelender Haufen Asche auf dem Boden. Die Bürotür ging auf und Dumbledore kam mit ernstem Gesichtsausdruck herein. »Professor«, keuchte Harry, »Ihr Vogel - ich konnte nichts machen - er hat einfach Feuer gefangen -« Zu Harrys Verblüffung lächelte Dumbledore. »Wurde auch Zeit«, sagte er. »Sah seit Tagen schon fürchterlich aus, ich hab ihm gesagt, er solle sich mal sputen.« Er kicherte beim Anblick von Harrys verdutztem Gesicht. »Fawkes ist ein Phönix, Harry. Phönixe gehen in Flammen auf, wenn es an der Zeit für sie ist zu sterben, und werden aus der Asche neu geboren. Sieh mal ...« Harry sah gerade noch rechtzeitig hin, um einen winzigen, verschrumpelten, neugeborenen Vogel den Kopf aus der Asche stecken zu sehen. Er war genauso hässlich wie der alte. »Ein Jammer, dass du ihn an einem Brandtag sehen musstest«, sagte Dumbledore und setzte sich hinter seinen Schreibtisch. »Eigentlich ist er die meiste Zeit sehr hübsch, herrlich rot und gold gefiedert. Faszinierende Geschöpfe, diese Phönixe. Sie können unglaublich schwere Lasten tragen, ihre Tränen haben heilende Kraft und sie sind außerordentlich treue Haustiere.« Vor Entsetzen über den in Flammen aufgehenden Fawkes hatte Harry ganz vergessen, weshalb er hier war, doch als Dumbledore sich auf dem hohen Stuhl hinter dem Schreibtisch niederließ und Harry mit seinen durchdringenden, hellblauen Augen festnagelte, erinnerte er sich jäh wieder. Bevor Dumbledore allerdings noch ein Wort sagen konnte, flog laut krachend die Bürotür auf und Hagrid stürzte herein, mit der Kapuze auf den zottigen schwarzen Haaren und einem wilden Blick in den Augen. Noch immer baumelte der tote Hahn in seiner Pranke. »Es war nicht Harry, Professor Dumbledore!«, sagte Hagrid eindringlich, »Sekunden bevor dieses Kind gefunden wurde, hab ich mit ihm geredet, er hätte nie die Zeit gehabt, Sir -« Dumbledore versuchte etwas zu sagen, doch Hagrid drang weiter auf ihn ein, dabei wedelte er vor Aufregung mit dem Hahn, dessen Federn durch den ganzen Raum schwebten. »- er kann's nicht gewesen sein, ich schwör's vor dem Ministerium für Zauberei, wenn nötig -« »Hagrid, ich -« »- Sie haben den falschen Jungen, Sir, ich weiß, dass Harry nie -« »Hagrid!«, sagte Dumbledore laut. »Ich glaube nicht, dass Harry diese Leute angegriffen hat.« »Oh«, sagte Hagrid, und der Hahn schwang leblos um sein Bein. »Gut. Dann warte ich draußen.« Und verlegen stapfte er hinaus. »Sie glauben nicht, dass ich es war?«, wiederholte Harry hoffnungsvoll, während Dumbledore die Hahnenfedern von seinem Schreibtisch blies. »Nein, Harry, ich glaube es nicht«, sagte Dumbledore, wenn auch wieder mit ernstem Gesicht. »Aber ich will trotzdem mit dir reden.« Dumbledore legte die Fingerspitzen zusammen und musterte ihn. Harry wartete nervös. »Harry, ich muss dich fragen, ob es etwas gibt, was du mir erzählen möchtest«, sagte er sanft. »Was es auch immer sein mag.« Harry wusste nicht, was er antworten sollte. Er dachte an Malfoy, der »Ihr seid die Nächsten, Schlammblüter!« gerufen hatte, und an den Vielsaft-Trank, der im Klo der Maulenden Myrte vor sich hin köchelte. Dann fiel ihm die körperlose Stimme ein, die er zweimal gehört hatte, und das, was Ron gesagt hatte: »Stimmen zu hören, die niemand sonst hören kann, ist kein gutes Zeichen, nicht einmal in der Zaubererwelt.« Auch dachte er daran, was alle über ihn sagten, und an seine wachsende Angst, dass ihn irgendetwas mit Salazar Slytherin verband ... »Nein«, sagte Harry, »es gibt nichts, Professor ...« Der Doppelangriff auf Justin und den Fast Kopflosen Nick verwandelte die angespannte Stimmung im Schloss in helle Panik. Eigenartigerweise war es das Schicksal des Fast Kopflosen Nick, das den Leuten offenbar die größte Sorge bereitete. Was für ein Wesen konnte einem Geist so etwas antun, fragten sich Lehrer und Schüler; was für eine schreckliche Macht konnte jemandem Schaden zufügen, der bereits tot war? Fast kam es zu einem Ansturm auf die Fahrkarten für den Hogwarts-Express, denn alle wollten über Weihnachten nach Hause. »Wenn das so weitergeht, bleiben wir als Einzige hier«, sagte Ron zu Harry und Hermine. »Wir, Malfoy, Crabbe und Goyle. Das werden lustige Ferien.« Crabbe und Goyle, die Malfoy alles nachmachten, hatten sich ebenfalls in die Liste derer eingetragen, die in den Ferien dableiben wollten. Doch Harry war froh, dass die meisten gingen. Er war es leid, dass die andern immer einen großen Bogen um ihn machten, wenn sie ihm begegneten, als ob er gleich Fangarme auswerfen oder Gift spucken würde; er war es leid, dass sie im Vorbeigehen murmelnd und zischelnd mit dem Finger auf ihn zeigten. Fred und George allerdings fanden das alles sehr lustig. Sie ließen es sich nicht nehmen, als Harrys Vorhut durch die Gänge zu marschieren und zu rufen: »Macht Platz für den Erben von Slytherin, ein gaaanz böser Zauberer kommt hier durch ...« Percy missbilligte dieses Verhalten zutiefst. »Das ist nicht zum Lachen«, sagte er kühl. »Ach, geh aus dem Weg, Percy«, sagte Fred. »Harry hat's eilig.« »Ja, er macht schnell einen Abstecher in die Kammer des Schreckens auf eine Tasse Tee mit seinem reißzähnigen Knecht«, sagte George glucksend. Auch Ginny fand das nicht lustig. »Ach, hört auf«, flehte sie jedes Mal, wenn Fred Harry lauthals fragte, wen er denn als Nächsten anzugreifen gedenke, oder George so tat, als wehre er Harry mit einem Knoblauchzopf ab. Harry war es gleich; er fühlte sich wohler bei dem Gedanken, dass wenigstens Fred und George die Vorstellung, er sei der Erbe Slytherins, für ausgesprochen lächerlich hielten. Doch ihr Gekasper schien Draco Malfoy in Rage zu bringen, der bei jedem ihrer Auftritte ein wenig saurer aussah. »Eben weil es fast aus ihm herausplatzt, dass es in Wahrheit er ist«, sagte Ron ahnungsvoll. »Ihr wisst ja, wie er jeden hasst, der besser ist als er, und du, Harry, kriegst die ganze Anerkennung für seine schmutzige Arbeit.« »Nicht mehr lange«, sagte Hermine zufrieden. »Der Vielsaft-Trank ist fast fertig. In den nächsten Tagen holen wir die Wahrheit aus ihm heraus.« Endlich hatten die Weihnachtsferien begonnen und eine Stille, so tief wie der Schnee auf den Ländereien, senkte sich über das Schloss. Harry stimmte sie friedlich, nicht düster, und er freute sich, dass er, Hermine und die Weasleys den Gryffindor-Turm für sich allein hatten, was hieß, sie konnten lautstark »Snape explodiert« spielen, ohne jemanden zu stören, und in Ruhe Duellieren üben. Fred, George und Ginny waren lieber in der Schule geblieben als mit Mr und Mrs Weasley Bill in Ägypten zu besuchen. Percy, der ihr, wie er es nannte, kindisches Betragen verachtete, tauchte selten im Gemeinschaftsraum der Gryffindors auf Er hatte ihnen mit dem Brustton der Überzeugung erklärt, dass er nur deshalb über Weihnachten bleibe, weil es seine Pflicht als Vertrauensschüler sei, die Lehrer in diesen unruhigen Zeiten zu unterstützen. Der Weihnachtsmorgen brach an, kalt und weiß. Harry und Ron, die Einzigen im Schlafsaal, wurden sehr früh von Hermine geweckt, die vollständig angezogen hereinplatzte und Geschenke für beide in den Armen trug. »Aufwachen!«, rief sie laut und zog die Vorhänge zurück. »Hermine, du darfst eigentlich nicht hier drin sein sagte Ron und hob die Hand gegen das Licht. »Ebenfalls frohe Weihnachten«, sagte Hermine und warf ihm ein Geschenk zu. »Ich bin schon fast eine Stunde auf den Beinen und hab noch ein paar Florfliegen in den Zaubertrank gemischt. Er ist fertig.« Harry, plötzlich hellwach, setzte sich auf. »Bist du sicher?« »Vollkommen«, sagte Hermine und schob Krätze, die Ratte, beiseite, so dass sie sich ans Ende seines Himmelbetts setzen konnte. »Wenn wir's versuchen, dann würd ich sagen, heute Abend.« In diesem Augenblick schwebte Hedwig herein. Im Schnabel trug sie ein sehr kleines Päckchen. »Hallo«, sagte Harry glücklich, als sie auf seinem Bett landete. »Sprichst du wieder mit mir?« Zutraulich knabberte sie an seinem Ohr, was ein viel besseres Geschenk war als das, was sie ihm brachte. Denn wie sich herausstellte, kam es von den Dursleys. Sie hatten Harry einen Zahnstocher geschickt und einen Zettel, auf dem es hieß, er solle fragen, ob er auch während der Sommerferien in Hogwarts bleiben könne. Die übrigen Weihnachtsgeschenke für Harry waren um einiges erfreulicher. Hagrid hatte ihm eine große Dose mit Sirupbonbons geschickt, die Harry am Feuer etwas weicher machen wollte, bevor er sie aß. Ron hatte ihm ein Buch geschenkt, Aufjagd mit den Cannons, voll interessanter Geschichten über seine Lieblings-Quidditch-Mannschaft. Von Hermine bekam er einen prächtigen Adlerfederkiel. Harry öffnete das letzte Päckchen und fand einen neuen, selbst gestrickten Pullover von Mrs Weasley und einen großen Pflaumenkuchen. Mit einem neuen Anflug von Schuldgefühlen las er ihre Karte. Er dachte an Mr Weasleys Wagen, der seit ihrer Bruchlandung verschollen war, und das ganze Bündel von Regelbrüchen, die er und Ron schon wieder ausheckten. Keiner konnte umhin, das Weihnachtsessen in Hogwarts nicht zu genießen, nicht einmal einer, den es davor grauste, später den Vielsaft-Trank zu schlucken. Die Große Halle war herrlich geschmückt. Da waren nicht nur das Dutzend- mit Eiskristallen gezuckerter Weihnachtsbäume und die dicht geflochtenen Bänder aus Stechpalmenzweigen und Misteln, die kreuz und quer unter die Decke gespannt waren; auch verzauberter Schnee rieselte herab, weich und trocken. Dumbledore stimmte mit ihnen ein paar seiner liebsten Weihnachtslieder an, wobei Hagrid mit jedem Becher Eierpunsch, den er schluckte, lauter dröhnte. Percy, der nicht bemerkt hatte, dass Fred sein Vertrauensschülerabzeichen verzaubert hatte, so dass nun »Eierkopf« darauf zu lesen war, fragte sie andauernd, worüber sie denn kicherten. Harry störte es nicht einmal, dass Draco Malfoy drüben am Tisch der Slytherins mit lauter Stimme abfällige Bemerkungen über seinen neuen Pullover machte. Mit ein wenig Glück würde er es Malfoy in ein paar Stunden heimzahlen. Harry und Ron hatten kaum ihren dritten Nachschlag Weihnachtspudding aufgegessen, als Hermine sie aus der Halle winkte, um ein letztes Mal den Plan für diesen Abend durchzugehen. »Wir brauchen immer noch Stückchen von den Leuten, in die ihr euch verwandeln wollt«, sagte Hermine ganz sachlich, als schickte sie die beiden in den Laden, um Waschpulver zu kaufen. »Und natürlich wäre es am besten, wenn ihr etwas von Crabbe und Goyle abkriegt, die sind Malfoys beste Freunde, denen wird er alles erzählen. Und wir müssen auch dafür sorgen, dass die echten Crabbe und Goyle nicht hereinplatzen, während wir ihn befragen. Ich hab alles genau geplant«, fuhr sie gelassen fort und achtete nicht im Geringsten auf Harrys und Rons verdutzte Gesichter. Sie hielt zwei üppige Schokoladenkuchen hoch. »Die hab ich mit einem einfachen Schlafmittel gefüllt. Ihr müsst nur dafür sorgen, dass Crabbe und Goyle sie finden. Ihr wisst, wie gierig sie sind, die können gar nicht anders, als sie aufzufuttern. Sobald sie eingeschlafen sind, rupft ihr ihnen ein paar Haare aus und versteckt sie im Besenschrank.« Harry und Ron sahen sich ungläubig an. »Hermine, ich glaub nicht -« »Das könnte übel ausgehen -« Doch Hermine hatte einen Blick aus Stahl, nicht unähnlich dem, den Professor McGonagall manchmal zeigte. - »Der Trank ist nutzlos ohne Crabbes und Goyles Haare«, sagte sie entschieden. »Ihr wollt doch Malfoy aushorchen, oder?« »Ja, schon, klar«, sagte Harry »aber was ist mit dir? Wem rupfst du die Haare aus?« »Ich hab meines schon!«, sagte Hermine strahlend und zog ein Fläschchen aus ihrer Tasche. Es enthielt ein einziges Haar. »Wisst ihr noch, wie Millicent Bulstrode sich in der Duellierstunde mit mir gekloppt hat? Das hat sie auf meinem Umhang hinterlassen, als sie versucht hat, mich zu erwürgen! Und über Weihnachten ist sie nach Hause gefahren - also muss ich den Slytherins nur sagen, dass ich beschlossen habe zurückzukommen.« Hermine wirbelte davon, um noch einmal nach dem Vielsaft-Trank zu schauen. Ron und Harry sahen sich an, als ob ihre letzte Stunde geschlagen hätte. »Hast du je von einem Plan gehört, bei dem so vieles schief gehen kann?« Doch zu Harrys und Rons kompletter Verblüffung verlief Phase eins ihrer Operation genau so reibungslos, wie Hermine gesagt hatte. Nach dem Weihnachtstee schlichen sie in die verlassene Eingangshalle, um auf Crabbe und Goyle zu warten, die allein am Slytherin-Tisch zurückgeblieben waren, wo sie die vierte Portion Pudding vernichteten. Harry hatte die Schokokuchen auf das Ende des Treppengeländers gestellt. Als sie Crabbe und Goyle aus der Großen Halle kommen sahen, verschwanden Harry und Ron rasch hinter einer Rüstung neben der Eingangstür. »Wie dick kann man eigentlich werden?«, flüsterte Ron begeistert, als Crabbe schadenfroh auf die Kuchen deutete und sie sich schnappte. Dumm grinsend stopften sie sich alles auf einmal in die großen Münder. Gierig und mit triumphierendem Blick kauten sie eine Weile. Dann, ohne auch nur die Miene zu verziehen, gingen beide in die Knie und sackten zu Boden. Der bei weitem schwierigste Teil war nun, Crabbe und Goyle im Schrank auf der anderen Seite der Halle zu vestecken. Sobald sie sicher zwischen den Eimern und Wischern verstaut waren, riss Harry ein paar der Borsten aus, die auf Goyles Stirn wuchsen, und Ron nahm sich ein paar Haare von Crabbe. Außerdem stahlen sie ihre Schuhe, denn ihre eigenen waren einige Nummern zu klein für die Füße von Crabbe und Goyle. Dann, immer noch verblüfft über das, was ihnen gerade gelungen war, spurteten sie hoch ins Klo der Maulenden Myrte. Dicker schwarzer Qualm drang aus der Kabine, in der Hermine den Kessel rührte. Sie konnten kaum etwas sehen. Sie zogen sich die Umhänge über die Gesichter und klopften sachte an die Tür. »Hermine?« Mit einem scharrenden Geräusch wurde der Riegel zurückgeschoben und Hermine tauchte vor ihnen auf. Ihr Gesicht glänzte und wirkte angespannt. Hinter ihr hörten sie das Blubb, Blubb des sirupdicken Zaubertranks. Drei Trinkgläser standen auf dem Toilettensitz bereit. »Habt ihr sie?«, fragte Hermine außer Atem. Harry zeigte ihr Goyles Haare. »Gut. Und ich hab diese Umhänge aus der Wäsche stibitzt«, sagte Hermine und hielt einen kleinen Sack hoch. »Ihr braucht andere Größen, sobald ihr Crabbe und Goyle seid.« Die drei starrten in den Kessel. Aus der Nähe sah der Zaubertrank wie dicker, dunkler, träge blubbernder Schlamm aus. »Ich bin mir sicher, dass ich alles richtig gemacht habe«, sagte Hermine und las noch einmal nervös die bekleckerte Seite von Höchst potente Zaubertränke durch. »Sieht genauso aus, wie es das Buch vorschreibt ... wenn wir ihn getrunken haben, bleibt uns exakt eine Stunde, bis wir uns wieder in uns selbst verwandeln.« »Und was nun?«, flüsterte Ron. »Wir teilen ihn auf drei Gläser auf und fügen die Haare hinzu.« Hermine füllte große Schöpflöffel mit Zaubertrank in die Gläser. Dann schüttelte sie mit zitternder Hand Millicent Bulstrodes Haar aus dem Fläschchen in das erste Glas. Der Trank zischte laut wie ein Wasserkessel und schäumte bedrohlich auf. Eine Sekunde später nahm er einen Übelkeit erregenden Gelbton an. »Uääh - Essenz von Millicent Bulstrode«, sagte Ron mit ekelerfülltem Blick. »Wette, es schmeckt widerlich.« »Tut jetzt eure rein«, sagte Hermine. Harry warf Goyles Haare ins mittlere, Ron die Crabbes ins letzte Glas. Beide Gläser zischten und schäumten: Goyles Glas nahm den khakifarbenen Ton eines Nasenpopels an, Crabbes ein dunkles, trübes Braun. »Wartet«, sagte Harry, als Ron und Hermine nach ihren Gläsern griffen. »Wir trinken sie besser nicht alle drei hier drin ... Sobald wir uns in Crabbe und Goyle verwandeln, passen wir nicht mehr hier rein. Und Millicent Bulstrode ist auch nicht gerade eine Elfe.« »Kluger Junge«, sagte Ron und schob den Riegel zurück. »jeder nimmt eine Kabine.« Harry, sorgsam darauf achtend, keinen Tropfen seines Vielsaft-Tranks zu verschütten, glitt in die mittlere Kabine. »Fertig?«, rief er. »Fertig«, kam es von Ron und Hermine zurück. »Eins - zwei - drei -« Harry klemmte sich die Nase zu und trank das Gebräu in zwei großen Schlucken. Es schmeckte wie zerkochter Kohl. Sogleich begannen seine Eingeweide sich zu winden, als ob er lebende Schlangen geschluckt hätte - zusammengekrümmt fragte er sich, ob er sich übergeben würde -, dann breitete sich ein Brennen von seinem Magen rasch bis in seine Fingerspitzen und Zehen aus - als Nächstes, er lag nun keuchend auf allen Vieren, kam ein fürchterliches Gefühl, als ob er schmelze, und die Haut an seinem Körper blähte sich wie heißes Wachs - vor seinen Augen begannen seine Hände zu wachsen, die Finger verdickten sich, die Nägel wurden breiter, die Knöchel traten hervor wie Bolzen -seine Schultern dehnten sich schmerzhaft und ein Prickeln auf seiner Stirn sagte ihm, dass sein Haar bis zu seinen Augenbrauen hinunterkroch - sein Umhang zerriss, als seine Brust sich ausdehnte wie ein Fass, das seine Reifen sprengte -seine Füße quälten sich in Schuhen, die vier Nummern zu klein waren - So schnell es begonnen hatte, hörte es auch wieder auf. Harry lag mit dem Gesicht nach unten auf dem steinkalten Boden und hörte Myrte im hinteren Klo verdrießlich gurgeln. Mühsam zog er sich die Schuhe aus und stand auf So fühlte es sich also an, wenn man Goyle war. Mit seiner großen zitternden Hand warf er den Umhang ab, der einen halben Meter über seinen Knöcheln hing, zog den anderen an und schlüpfte in Goyles bootgroße Schuhe. Er hob die Hand, um sich das Haar vor den Augen wegzuwischen, traf aber nur den kurzen drahtigen Stoppelwuchs tief auf seiner Stirn. Dann erkannte er, dass seine Brille ihm den Blick vernebelte, weil Goyle sie offenbar nicht brauchte - er nahm sie ab und rief: »Seid ihr okay?« Goyles leise Raspelstimme drang aus seinem Mund. »ja«, hörte er Crabbes tiefes Grunzen zu seiner Rechten. Harry öffnete seine Tür und trat vor den zerbrochenen Spiegel. Aus dumpfen, tief liegenden Augen starrte ihn Goyle an. Harry kratzte sich am Ohr. Goyle tat es ihm gleich. Rons Tür ging auf Sie starrten sich an. Ron sah blass und entsetzt aus, war aber sonst von Crabbe nicht zu unterscheiden, vom puddingförmigen Haarschnitt bis zu den langen Gorillaarmen. »Das ist unglaublich«, sagte Ron. Er trat vor den Spiegel und tippte sich gegen Crabbes platte Nase. »Unglaublich.« »Wir sollten uns beeilen«, sagte Harry und lockerte sein Uhrband, das tief in Goyles Handgelenk schnitt. »Wir müssen erst noch rauskriegen, wo der Gemeinschaftsraum der Slytherins ist. Hoffentlich finden wir jemanden, dem wir folgen können.« Ron, der Harry sprachlos angestarrt hatte, sagte: »Du ahnst nicht, wie seltsam es aussieht, Goyle denken zu sehen.« Er klopfte gegen Hermines Tür. »Komm schon, wir müssen gehen -« Eine schrille Stimme antwortete. »Ich - ich glaube, ich geh doch nicht mit. Ihr könnt doch ohne mich gehen.« »Hermine, wir wissen, dass Millicent Bulstrode hässlich ist, es weiß doch keiner, dass du es bist -« »Nein - im Ernst - ich geh lieber nicht mit - beeilt euch, ihr beiden, ihr vertrödelt die Zeit -« Harry sah Ron verwirrt an. jetzt siehst du eher nach Goyle aus«, sagte Ron. »So guckt er immer, wenn ein Lehrer ihn was fragt.« »Hermine, alles in Ordnung mit dir?«, rief Harry durch die Tür. »Ja - mir geht's gut - los, geht schon -« Harry sah auf die Uhr. Von ihren wertvollen sechzig Minuten waren fünf schon verstrichen. »Wir treffen uns wieder hier, hörst du?«, sagte er. Harry und Ron öffneten vorsichtig die Tür zum Gang, prüften, ob die Luft rein war, und machten sich auf den Weg. »Schwing die Arme nicht so durch die Luft«, murmelte Harry Ron zu. »Was?« »Crabbe hält sie irgendwie steif ...« »So vielleicht?« Ja, schon besser ...« Sie stiegen die Marmortreppe hinunter. Was sie jetzt unbedingt brauchten, war ein Slytherin, dem sie in seinen Gemeinschaftsraum folgen konnten. Doch keiner war unterwegs. »Hast du eine Idee?«, murmelte Harry. »Die Slytherins kommen zum Frühstück immer von dort«, sagte Ron und nickte zum Eingang der Kerker hinüber. Kaum hatte er den Mund zugemacht, kam auch schon ein Mädchen mit langem Lockenhaar aus der Tür. Ron hastete auf sie zu. »Verzeihung«, sagte er, »wir haben vergessen, wie wir in unseren Gemeinschaftsraum kommen.« »Wie bitte?«, sagte das Mädchen steif. »Unseren Gemeinschaftsraum? Ich bin eine Ravenclaw.« Misstrauisch blickte sie über die Schulter und ging davon. Harry und Ron rannten die steinernen Stufen hinunter in die Dunkelheit, und ihre Tritte hallten besonders laut wider, denn es waren Crabbes und Goyles Füße, die auf die Steine krachten. Sie hatten das Gefühl, es würde doch nicht so einfach werden, wie sie gehofft hatten. Die labyrinthischen Gänge waren menschenleer. Immer weiter drangen sie hinunter in die Tiefen unter der Schule, und mit raschen Blicken auf ihre Uhren prüften sie, wie viel Zeit ihnen noch blieb. Eine Viertelstunde war vergangen und schon kroch die Verzweiflung in ihnen hoch, da hörten sie plötzlich, wie sich vor ihnen etwas bewegte. »Ha!«, sagte Ron aufgeregt. »Da ist endlich einer von ihnen!« Die Gestalt kam aus einem Nebenzimmer. Sie rannten auf sie zu, doch das Herz sank ihnen in die Hosentasche. Es war kein Slytherin, es war Percy. »Was machst du denn hier?«, sagte Ron überrascht. Percy sah beleidigt aus. »Das«, sagte er steif, »geht dich nichts an. Du bist Crabbe, nicht wahr?« »Wa... - o ja«, sagte Ron. »Nun - schleicht euch in den Schlafsaal«, sagte Percy streng. »Zur Zeit ist es keine gute Idee, in dunklen Gängen herumzustreunen.« »Das tust du gerade«, ermahnte ihn Ron. »Ich«, sagte Percy und richtete sich auf, »ich bin Vertrauensschüler. Mich greift niemand an.« Plötzlich ertönte eine Stimme hinter Harry und Ron. Draco Malfoy stolzierte auf sie zu, und zum ersten Mal in seinem Leben freute sich Harry, ihn zu sehen. »Da seid ihr ja«, raunzte er und sah sie an. »Habt ihr beiden die ganze Zeit in der Großen Halle rumgefuttert? Ich hab euch gesucht, ich muss euch was zeigen, da lacht ihr euch tot.« Malfoy warf Percy einen vernichtenden Blick zu. »Und was machst du eigentlich hier unten, Weasley«, höhnte er. Percy war außer sich. »Etwas mehr Respekt vor einem Vertrauensschüler, bitte!«, sagte er. »Deine Haltung gefällt mir nicht!« Malfoy grinste hämisch und wies Harry und Ron mit einer Handbewegung an, ihm zu folgen. Harry hätte Percy beinahe ein entschuldigendes Wort zugerufen, fing sich jedoch gerade noch rechtzeitig. Er und Ron eilten Malfoy nach. »Dieser Peter Weasley -«, sagte Malfoy, als sie in den nächsten Durchgang eingebogen waren. »Percy«, korrigierte ihn Ron wie von selbst. »Wie auch immer«, sagte Malfoy. »Ich seh ihn in letzter Zeit viel herumschleichen. Und ich wette, ich weiß, was er vorhat. Er glaubt, er könnte den Erben von Slytherin ganz alleine fassen.« Er gab ein kurzes, abfälliges Lachen von sich. Harry und Ron tauschten aufgeregte Blicke. Malfoy hielt vor einer nackten, feuchten Steinwand an. »Wie war noch mal das neue Passwort?«, sagte er zu Harry. »Ähm -«, sagte Harry. »Ach ja - Reinblüter!«, sagte Malfoy achtlos, und eine in der Wand versteckte steinerne Tür glitt auf Malfoy schritt hindurch und Harry und Ron folgten ihm. Der Gemeinschaftsraum der Slytherins war ein lang gezogenes unterirdisches Verlies mit rohen Steinwänden. Grünliche Kugellampen hingen an Ketten von der Decke. Ein Feuer prasselte unter einem kunstvoll gemeißelten Kaminsims vor ihnen, und im Umkreis des Feuers erkannten sie die Silhouetten mehrerer Slytherins, die in hohen Lehnstühlen saßen. »Wartet hier«, sagte Malfoy zu Harry und Ron und deutete auf ein Paar freier Stühle, die etwas entfernt vom Kamin standen. »Ich geh und hol es - mein Vater hat es mir gerade geschickt -« Neugierig, was Malfoy ihnen zeigen würde, setzten sich Harry und Ron auf die Stühle und taten ihr Bestes, um den Eindruck zu erwecken, sie fühlten sich wie zu Hause. Eine Minute später kehrte Malfoy mit einem Zeitungsausschnitt in der Hand zurück. Er hielt ihn Ron unter die Nase. »Ein Lacher für dich«, sagte er. Harry sah, wie sich Rons Augen vor Schreck weiteten. Rasch las er den Zeitungsausschnitt durch, würgte ein sehr gezwungenes Lachen hervor und reichte ihn Harry. Es war ein Ausschnitt aus dem Tagespropheten: Untersuchung im Zaubereiministerium Arthur Weasley, Chef des Amts für den Missbrauch von Muggelartefakten, wurde heute wegen der Verzauberung eines Muggelwagens zu einer Geldbuße von fünfzig Galleonen verurteilt. Mr Lucius Malfoy, ein Beirat der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei, wo der verzauberte Wagen vor einigen Monaten einen Unfall verursachte, forderte Mr Weasley zum Rücktritt auf. »Weasley hat das Ministerium in Misskredit gebracht«, sagte Mr Malfoy einem unserer Reporter. »Er ist offensichtlich ungeeignet, für uns Gesetze zu entwickeln, und sein lächerliches Muggelschutzgesetz sollte sofort gestrichen werden.« Mr Weasley war in dieser Sache nicht zu sprechen. Allerdings wies seine Frau die Reporter an zu verschwinden, oder sie würde den Familienghul auf sie hetzen. »Nun?«, sagte Malfoy ungeduldig, als Harry ihm den Ausschnitt zurückgab. »Ist das nicht witzig?« »Haha«, sagte Harry tonlos. »Arthur Weasley hat ein so großes Herz für die Muggel, dass er seinen Zauberstab zerbrechen und zu ihnen gehen sollte«, sagte Malfoy verächtlich. »Man sollte nicht meinen, dass die Weasleys Reinblüter sind, so wie die sich aufführen.« Rons - oder vielmehr Crabbes - Gesicht hatte sich vor Wut verzerrt. »Was ist los mit dir, Crabbe?«, fuhr ihn Malfoy an. »Magenschmerzen«, grunzte Ron. »Na dann geh hoch in den Krankenflügel und gib all diesen Schlammblütern einen Tritt von mir«, sagte Malfoy kichernd. »Wisst ihr, es wundert mich, dass der Tagesprophet noch nichts über diese Angriffe gebracht hat«, fuhr er nachdenklich fort »Ich vermute, Dumbledore will alles vertuschen. Er wird entlassen, wenn der Spuk nicht bald aufhört. Vater hat schon immer gesagt, dass Dumbledore das Schlimmste ist, was dieser Schule passieren konnte. Er mag Muggelstämmige. Ein anständiger Schulleiter hätte nie solchen Schleim wie Creevey zugelassen.« Malfoy begann mit einer eingebildeten Kamera Bilder zu knipsen und ahmte Colin auf grausame, aber treffende Art nach: »Potter, kann ich ein Bild von dir haben, Potter? Krieg ich ein Autogramm von dir? Kann ich dir die Schuhe lecken, bitte, Potter?« Er ließ die Hände sinken und sah Harry und Ron an. »Was ist eigentlich los mit euch beiden?« Viel zu spät zwangen sich Harry und Ron zum Lachen, doch Malfoy schien zufrieden damit. Vielleicht waren Crabbe und Goyle immer etwas schwer von Begriff. »Der heilige Potter, Freund der Schlammblüter«, sagte Malfoy langsam. »Noch so einer ohne das anständige Zaubererempfinden, oder er würde nicht mit dieser hochnäsigen Schlammblüterin Granger herumlaufen. Und die Leute halten ihn auch noch für den Erben Slytherins!« Harry und Ron warteten mit angehaltenem Atem: Gewiss würde Malfoy ihnen in ein paar Sekunden sagen, er selbst sei es - doch dann - »Wenn ich nur wüsste, wer es ist«, sagte Malfoy gereizt. »Ich könnte ihm helfen.« Ron klappte der Unterkiefer herunter, so dass Crabbes Gesicht noch dümmlicher aussah als üblich. Glücklicherweise bemerkte Malfoy nichts, und Harry, der schnell überlegte, sagte: »Du musst doch irgendeine Vermutung haben, wer hinter alldem steckt ...« »Du weißt, ich hab keine Ahnung, Goyle, wie oft soll ich dir das noch sagen?«, fuhr ihn Malfoy an.»Und Vater will mir nichts über das letzte Mal erzählen, als die Kammer geöffnet wurde. Natürlich, das war vor fünfzig Jahren, also vor seiner Zeit, aber er weiß alles darüber, und er Sagt, es wurde alles unter der Decke gehalten, und wenn ich zu viel darüber wüsste, würde das nur Verdacht erregen. Aber eins weiß ich - das letzte Mal, als die Kammer des Schreckens geöffnet wurde, ist ein Schlammblüter gestorben. Also wette ich, dass es nur eine Frage der Zeit ist, bis einer von ihnen diesmal umgebracht wird ... Ich hoffe, es ist die Granger«, sagte er genüßlich. Ron ballte Crabbes gigantische Faust zusammen. Harry, der dachte, es wäre doch etwas verräterisch, wenn Ron Malfoy einen Faustschlag versetzen würde, warf ihm einen warnenden Blick zu und sagte: »Weißt du, ob derjenige, der die Kammer das letzte Mal geöffnet hat, erwischt wurde?« »Oja ... wer immer es war, er wurde aus der Schule verbannt«, sagte Malfoy. »Sitzt wahrscheinlich immer noch in Askaban.« »Askaban?«, sagte Harry verdutzt. »Askaban. - das Zauberergefängnis, Goyle«, sagte Malfoy und sah ihn ungläubig an. »Ehrlich, wenn du noch langsamer wärst, würdest du rückwärts gehen.« Er rutschte unruhig auf seinem Stuhl herum und sagte: »Vater sagt, ich solle mich zurückhalten und den Erben von Slytherin machen lassen. Die Schule müsse von allen schmutzigen Schlammblütern gereinigt werden, doch ich soll mich nicht einmischen. Natürlich hat er im Augenblick viel am Hals. Wisst ihr, dass das Zaubereiministerium letzte Woche unseren Landsitz durchsucht hat?« Harry versuchte Goyles dumpfes Gesicht zu einem besorgten Blick zu zwingen. »Tja ...«, sagte Malfoy, »glücklicherweise haben sie nicht viel gefunden. Vater hat ein paar sehr wertvolle Sachen für schwarze Magie. Aber zum Glück haben wir unsere eigene Geheimkammer unter dem Fußboden des Salons »Ho!«, sagte Ron. Malfoy sah ihn an. Und Harry ebenfalls. Ron wurde rot. Selbst sein Haar wurde rot. Auch seine Nase wurde fast unmerklich länger - ihre Zeit war um, Ron verwandelte sich wieder in sich selbst, und nach dem entsetzten Blick, den er Harry zuwarf, geschah dies auch mit ihm. Beide sprangen auf, »Arznei für meinen Magen«, stöhnte Ron, und ohne noch ein Wort zu sagen, rannten sie durch den Gemeinschaftsraum der Slytherins, stürzten sich auf die feuchte Wand und spurteten den Gang entlang, in der Hoffnung, Malfoy habe nichts bemerkt. Harrys Füße begannen in Goyles riesigen Schuhen zu rutschen und weil er schrumpfte, musste er seinen Umhang hochraffen. Sie rasten die Treppe hoch in die dunkle Eingangshalle; nicht zu überhören war das dumpfe Pochen aus dem Schrank, in den sie Crabbe und Goyle eingeschlossen hatten. Sie ließen die Schuhe vor der Schranktür zurück und hasteten in Socken die marmorne Treppe zum Klo der Maulenden Myrte hoch. »Na ja, es war nicht alles Zeitverschwendung«, keuchte Ron und schloss die Klotür hinter sich. »Ich weiß, wir haben immer noch nicht rausgefunden, wer für die Angriffe verantwortlich ist, aber morgen schreibe ich Dad, er soll unter Malfoys Salon nachschauen.« Harry prüfte sein Gesicht in dem zerbrochenen Spiegel. Er war wieder er selbst. Er setzte seine Brille auf und Ron hämmerte gegen Hermines Kabine. »Hermine, komm raus, wir haben dir 'ne Menge zu erzählen -« »Haut ab!«, quiekte Hermine. Harry und Ron sahen sich an. »Was ist los mit dir?«, fragte Ron. »Du musst doch inzwischen wieder du selbst sein, wie wir -« Doch plötzlich glitt die Maulende Myrte durch die Kabinentür. Harry hatte sie nie so glücklich gesehen. »Ooooooh, wartet, bis ihr sie seht«, sagte sie. »Es ist schrecklich -« Sie hörten den Riegel zurückgleiten und heraus kam Hermine, den Umhang über den Kopf gezogen und schluchzend. »Was ist los?«, fragte Ron wieder. »Hast immer noch Millicents Nase oder so was?« Hermine ließ den Umhang fallen und Ron zuckte so schnell zurück, dass er gegen das Waschbecken stieß. Ihr Gesicht war mit schwarzem Fell überzogen. Ihre Augen waren gelb, und lange spitze Ohren ragten aus ihrem Haar. »Es war ein K-Katzenhaar!«, heulte sie. »M-Millicent Bulstrode muss eine Katze haben! Und der Trank darf nicht für Verwandlungen in Tiere gebraucht werden!« »Uh - oh«, sagte Ron. »Da werden sie dich ganz fürchterlich triezen«, sagte Myrte glücklich. »Ist schon gut, Hermine«, sagte Harry rasch. »Wir bringen dich hoch in den Krankenflügel, Madam Pomfrey stellt nie zu viele Fragen ...« Es dauerte lange, bis sie Hermine dazu überredet hatten, hinauszugehen. Die Maulende Myrte machte ihnen mit schallendem Gelächter Beine. »Wart nur, bis alle rausfinden, dass du einen Schwanz hast!«


13. Der Vielsaft-Trank 13 The Polyjuice Potion 13 A Poção Polissuco 13\. Багатосокове зілля 13.复方汤剂

Sie stiegen die letzte Stufe der steinernen Treppe empor und Professor McGonagall klopfte an die Tür. Вони піднялися на останню сходинку кам’яних сходів, і професорка Макґонеґел постукала у двері. Geräuschlos öffnete sie sich und die beiden traten ein. Він тихо відчинився, і двоє увійшли. Professor McGonagall gebot Harry zu warten und ließ ihn allein. Professor McGonagall told Harry to wait and left him alone. Професорка Макґонеґел змусила Гаррі почекати й залишила його самого. Harry sah sich um. Harry looked around. Eins war gewiss: von allen Lehrerbüros, die Harry bisher gesehen hatte, war Dumbledores das bei weitem interessanteste. Jedno bolo isté: zo všetkých učiteľských kabinetov, ktoré Harry doteraz videl, bol ten Dumbledorov zďaleka najzaujímavejší. Одне було напевно: з усіх вчительських кабінетів, які Гаррі бачив досі, кабінет Дамблдора був найцікавішим. Wenn er vor Angst nicht fast vergangen wäre, man würde ihn von der Schule werfen, dann hätte er ganz gerne einmal hier herumgestöbert. If he hadn't been so scared that he would be thrown out of school, he would have loved to have a look around here. Se não tivesse tido tanto medo de ser expulso da escola, teria ficado contente por andar por aqui. Keby sa nebál, že ho vyhodia zo školy, rád by sa tu porozhliadol. Якби він не вмирав від страху, що його виключать зі школи, він би з радістю тут нишпорив. Es war ein großer und schöner runder Raum, erfüllt mit merkwürdigen leisen Geräuschen. Era uma grande e bela sala redonda, cheia de sons estranhos e silenciosos. Це була велика і красива кругла кімната, наповнена дивними тихими шумами. Auf den storchbeinigen Tischen standen merkwürdige silberne Instrumente, die surrten und kleine Rauchwolken ausstießen. Дивні срібні інструменти стояли на столиках, дзижчачи й випускаючи клубочки диму. An den Wänden hingen Bilder ehemaliger Schulleiter und Schulleiterinnen, die alle friedlich in ihren Rahmen dösten. Pictures of former principals and principals hung on the walls, all dozing peacefully in their frames. Na stenách viseli obrazy bývalých riaditeľov a riaditeliek, ktoré pokojne driemali vo svojich rámoch. На стінах висіли фотографії колишніх директорів, які мирно дрімали в своїх рамах. Es gab auch einen gewaltigen klauenfüßigen Schreibtisch, und auf einem Bord dahinter lag ein schäbiger und rissiger Zaubererhut - der Sprechende Hut. Havia também uma enorme secretária com pés em forma de garra e, numa prateleira atrás dela, estava um chapéu de feiticeiro gasto e rachado - o Chapéu Falante. Був також масивний стіл з клишонами, а на полиці за ним лежав пошарпаний і потрісканий капелюх чарівника — Сортувальний капелюх. Harry zögerte. Гаррі вагався. Er warf einen wachsamen Blick auf die schlafenden Hexen und Zauberer an den Wänden. Він насторожено окинув сплячих відьом і чарівників на стінах. Gewiss konnte es nicht schaden, wenn er den Hut herunternahm und ihn noch mal anprobierte? Surely it couldn't hurt if he took his hat down and tried it on again? Určite by mu neuškodilo, keby si klobúk zložil a skúsil si ho nasadiť znova? Напевно, не зашкодить, якщо він зніме капелюх і приміряє його знову? Nur mal sehen ... einfach um sicherzugehen, dass er ihn tatsächlich ins richtige Haus gesteckt hatte - Leise ging er um den Schreibtisch herum, nahm den Hut vom Bord und ließ ihn langsam auf seinen Kopf sinken. Just to see ... Just to make sure he had actually put it in the right house - He quietly walked around the desk, took the hat off the shelf and slowly lowered it onto his head. Просто перевіряю... просто щоб переконатися, що він справді поклав його в той будинок. Він тихенько обійшов стіл, зняв капелюх з полиці й повільно опустив його собі на голову. Er war ihm viel zu groß und rutschte ihm über die Augen, genau wie das letzte Mal, als er ihn aufgesetzt hatte. It was far too big for him and slipped over his eyes, just like the last time he had put it on. Воно було для нього занадто великим і сповзало йому на очі, як і минулого разу, коли він його одягав. Harry starrte ins Schwarze im Innern des Hutes und wartete. Гаррі дивився на чорну внутрішню частину капелюха й чекав. Schließlich wisperte ihm eine leise Stimme ins Ohr: »Hast 'nen kleinen Fimmel, Harry Potter?« »Ähm, ja«, murmelte Harry. Por fim, uma voz suave sussurrou-lhe ao ouvido: "Tens um pouco de fantasia, Harry Potter?" "Erm, sim, - murmurou Harry. Nakoniec mu do ucha zašepkal jemný hlas: "Máš nejakú malú lásku, Harry Potter?" "Ehm, áno," zamrmlal Harry. Нарешті чийсь тихий голос прошепотів йому на вухо: «Гаррі Поттеру, трохи дивака?» «Гм, так», — пробурмотів Гаррі. »Ähm - tut mir Leid, dass ich dich störe - ich wollte nur fragen -« »Du fragst dich, ob ich dich ins richtige Haus gesteckt habe«, sagte der Hut gewitzt. «Гм... вибачте, що потурбував вас, я просто хотів запитати...» «Тобі цікаво, чи я помістив тебе у правильний будинок», — лукаво сказав Капелюх. >ja ... bei dir war es besonders schwierig. Aber ich bleibe bei dem, was ich schon gesagt habe« - Harrys Herz machte einen Hüpfer - »dir wäre es in Slytherin gut ergangen -« Harrys Magen krampfte sich zusammen. But I stand by what I've already said" - Harry's heart skipped a beat - "you would have been fine in Slytherin -" Harry's stomach clenched. Mas eu mantenho o que disse antes" - o coração de Harry deu um salto - "você teria se dado bem em Slytherin". O estômago de Harry se apertou. Але я дотримуюся того, що сказав, — серце Гаррі підскочило, — тобі було б добре в Слизерині, — живіт Гаррі звузився. Er packte den Hut an der Spitze und zog ihn vom Kopf. Він схопив шапку за кінчик і зняв її з голови. Lasch baumelte er in seiner Hand, schmutzig und verschlissen. Balançava frouxamente na sua mão, suja e gasta. Він мляво бовтався в його руці, брудний і потертий. Harry schob ihn zurück ins Regal. Гаррі посунув його назад на полицю. Ihm war übel. Sentiu-se mal. Йому стало погано. »Das stimmt nicht«, sagte er laut zu dem reglosen und stummen Hut. "To nie je pravda," povedal nahlas nehybnému a mlčiacemu klobúku. — Це неправда, — сказав він уголос тихому й німому капелюху. Er bewegte sich nicht. Harry wich zurück, die Augen starr auf ihn gerichtet. Гаррі відступив, не зводячи з нього очей. Dann hörte er hinter sich ein merkwürdig würgendes Geräusch und wirbelte herum. Then he heard a strange choking noise behind him and whirled around. Potom za sebou počul zvláštny dusivý zvuk a otočil sa. Потім він почув за собою дивний звук задухи й обернувся. Er war doch nicht allein. Auf einer goldenen Stange hinter der Tür saß ein altersschwacher Vogel, der aussah wie ein halb gerupfter Truthahn. Na zlatom bidle za dverami sedel schátralý vták, ktorý vyzeral ako napoly ošklbaný moriak. За дверима на золотому жердинці сидів дряхлий птах, схожий на напівобскубаного індика. Harry starrte ihn an und der Vogel starrte boshaft zurück und ließ erneut sein würgendes Geräusch hören. Harry stared at it, and the bird stared back viciously, letting out its choking sound again. Harry sa naňho zadíval a vták mu to zlomyseľne vrátil, pričom opäť vydal zvuk rehotu. Гаррі зиркнув на нього, а птах злобно глянув у відповідь і знову захрипів. Er sieht sehr krank aus, dachte Harry. Die Augen des Vogels waren trübe, und während Harry ihn ansah, fielen Federn aus dem Schwanz. Очі птаха були тьмяні, і, поки Гаррі дивився, з його хвоста посипалося пір’я. Hätte mir gerade noch gefehlt, wenn Dumbledores Vogel stirbt, während ich allein mit ihm bin, dachte Harry gerade - als der Vogel in Flammen aufging. «Останнє, що мені потрібно було, щоб Дамблдорів птах помер, поки я був із ним наодинці», — подумав Гаррі — саме тоді, коли птах спалахнув. Vor Schreck schrie Harry auf, wich zurück und stieß mit dem Rücken gegen den Schreibtisch; fieberhaft schaute er sich um, ob es nicht irgendwo ein Glas Wasser gäbe, aber er sah keines; der Vogel war mittlerweile ein Feuerball geworden; er gab einen lauten Schrei von sich und schon war nichts mehr von ihm übrig als ein schwelender Haufen Asche auf dem Boden. Гаррі вражено скрикнув і позадкував, вдарившись спиною об стіл; він гарячково озирався, чи нема десь склянки з водою, але не бачив жодної; птах тепер став вогненною кулею; він голосно закричав, і від нього не залишилося нічого, крім тліючої купи попелу на підлозі. Die Bürotür ging auf und Dumbledore kam mit ernstem Gesichtsausdruck herein. The office door opened and Dumbledore came in with a serious expression on his face. Dvere kancelárie sa otvorili a Dumbledore vošiel s vážnym výrazom v tvári. Двері кабінету відчинилися, і Дамблдор увійшов із серйозним виразом обличчя. »Professor«, keuchte Harry, »Ihr Vogel - ich konnte nichts machen - er hat einfach Feuer gefangen -« Zu Harrys Verblüffung lächelte Dumbledore. — Професоре, — промовчав Гаррі, — ваш птах… я нічого не міг зробити — він просто загорівся… На превеликий подив Гаррі, Дамблдор усміхнувся. »Wurde auch Zeit«, sagte er. "About time," he said. — На часі, — сказав він. »Sah seit Tagen schon fürchterlich aus, ich hab ihm gesagt, er solle sich mal sputen.« Er kicherte beim Anblick von Harrys verdutztem Gesicht. "Looked terrible for days, I told him to get a move on." He chuckled at the sight of Harry's puzzled face. «Виглядав жахливо кілька днів, я сказав йому поквапитися», — він усміхнувся, дивлячись на спантеличене обличчя Гаррі. »Fawkes ist ein Phönix, Harry. "O Fawkes é uma fénix, Harry. «Фоукс — це фенікс, Гаррі. Phönixe gehen in Flammen auf, wenn es an der Zeit für sie ist zu sterben, und werden aus der Asche neu geboren. As fénix ardem quando chega a altura de morrerem e renascem das cinzas. Фенікси спалахують, коли їм пора помирати, і відроджуються з попелу. Sieh mal ...« Harry sah gerade noch rechtzeitig hin, um einen winzigen, verschrumpelten, neugeborenen Vogel den Kopf aus der Asche stecken zu sehen. Подивіться... Гаррі поглянув саме вчасно, щоб побачити крихітну, зморщену, новонароджену пташку, яка висунула голову з попелу. Er war genauso hässlich wie der alte. Він був таким же потворним, як і старий. »Ein Jammer, dass du ihn an einem Brandtag sehen musstest«, sagte Dumbledore und setzte sich hinter seinen Schreibtisch. "A pity you had to see him on a fire day," Dumbledore said, sitting down behind his desk. "É uma pena que tenham tido de o ver num dia de incêndio - disse Dumbledore, sentando-se atrás da secretária. — Шкода, що вам довелося побачити його в пожежний день, — сказав Дамблдор, сідаючи за стіл. »Eigentlich ist er die meiste Zeit sehr hübsch, herrlich rot und gold gefiedert. «Насправді він дуже гарний більшу частину часу, чудово рудий із золотистим пером. Faszinierende Geschöpfe, diese Phönixe. Fascinujúce tvory, títo fénixovia. Чарівні створіння, ці фенікси. Sie können unglaublich schwere Lasten tragen, ihre Tränen haben heilende Kraft und sie sind außerordentlich treue Haustiere.« Vor Entsetzen über den in Flammen aufgehenden Fawkes hatte Harry ganz vergessen, weshalb er hier war, doch als Dumbledore sich auf dem hohen Stuhl hinter dem Schreibtisch niederließ und Harry mit seinen durchdringenden, hellblauen Augen festnagelte, erinnerte er sich jäh wieder. They can carry incredibly heavy loads, their tears have healing power, and they make extraordinarily loyal pets." In horror at the flaming Fawkes, Harry had completely forgotten why he was here, but when Dumbledore sat down in the tall chair behind the desk and pinned Harry with his piercing, bright blue eyes, he abruptly remembered. Вони можуть нести неймовірно важкі вантажі, їхні сльози мають цілющу силу, і вони надзвичайно віддані домашні тварини.» У своєму жаху від того, що Фокс спалахнув полум’ям, Гаррі забув, навіщо він тут, але коли Дамблдор вмостився у високому стільчику за партою, і притиснув Гаррі тими пронизливими світло-блакитними очима, він раптом згадав. Bevor Dumbledore allerdings noch ein Wort sagen konnte, flog laut krachend die Bürotür auf und Hagrid stürzte herein, mit der Kapuze auf den zottigen schwarzen Haaren und einem wilden Blick in den Augen. Skôr než však Dumbledore stihol povedať ďalšie slovo, dvere kancelárie sa s hlasným buchnutím rozleteli a dovnútra vtrhol Hagrid s kapucňou nad strapatými čiernymi vlasmi a divokým pohľadom v očiach. Але перш ніж Дамблдор встиг сказати бодай одне слово, двері кабінету з гуркотом відчинилися, і Геґрід увірвався, накинувши капюшон на своє кошлате чорне волосся та з диким виразом очей. Noch immer baumelte der tote Hahn in seiner Pranke. The dead cock was still dangling in his paw. O galo morto ainda estava pendurado na sua pata. Мертвий півень усе ще бовтався в його лапі. »Es war nicht Harry, Professor Dumbledore!«, sagte Hagrid eindringlich, »Sekunden bevor dieses Kind gefunden wurde, hab ich mit ihm geredet, er hätte nie die Zeit gehabt, Sir -« Dumbledore versuchte etwas zu sagen, doch Hagrid drang weiter auf ihn ein, dabei wedelte er vor Aufregung mit dem Hahn, dessen Federn durch den ganzen Raum schwebten. "It wasn't Harry, Professor Dumbledore!" said Hagrid forcefully, "Seconds before that child was found, I was talking to him, he would never have had the time, sir -" Dumbledore tried to say something, but Hagrid continued to press him, wagging the rooster with excitement, its feathers floating all over the room. «Це був не Гаррі, професоре Дамблдор!» — наполегливо сказав Геґрід, — «я розмовляв із ним за кілька секунд до того, як цю дитину знайшли, у нього б ніколи не було часу, сер…» Дамблдор спробував заговорити, але Гегрід продовжував, схвильовано виляючи. півень, пір'я якого розліталися по кімнаті. »- er kann's nicht gewesen sein, ich schwör's vor dem Ministerium für Zauberei, wenn nötig -« »Hagrid, ich -« »- Sie haben den falschen Jungen, Sir, ich weiß, dass Harry nie -« »Hagrid!«, sagte Dumbledore laut. — Це не міг бути він, я клянуся Міністерством магії, якщо знадобиться… — Геґріде, я… — Ви взяли не того хлопця, сер, я знаю, що Гаррі ніколи… — Геґрід! Дамблдор вголос. »Ich glaube nicht, dass Harry diese Leute angegriffen hat.« »Oh«, sagte Hagrid, und der Hahn schwang leblos um sein Bein. «Я не думаю, що Гаррі напав на тих людей.» «О, — сказав Геґрід, і півень безживно закрутився навколо його ноги. »Gut. Dann warte ich draußen.« Und verlegen stapfte er hinaus. Тоді я почекаю надворі, — і він збентежено вийшов. »Sie glauben nicht, dass ich es war?«, wiederholte Harry hoffnungsvoll, während Dumbledore die Hahnenfedern von seinem Schreibtisch blies. «Ти не думаєш, що це був я?» — з надією повторив Гаррі, коли Дамблдор здував півняче пір’я зі свого столу. »Nein, Harry, ich glaube es nicht«, sagte Dumbledore, wenn auch wieder mit ernstem Gesicht. — Ні, Гаррі, я так не думаю, — відповів Дамблдор, хоч і знову зі здоровим обличчям. »Aber ich will trotzdem mit dir reden.« Dumbledore legte die Fingerspitzen zusammen und musterte ihn. — Але я все одно хочу з тобою поговорити, — Дамблдор зчепив кінчики пальців і подивився на нього. Harry wartete nervös. »Harry, ich muss dich fragen, ob es etwas gibt, was du mir erzählen möchtest«, sagte er sanft. "Harry, I need to ask you if there's anything you want to tell me," he said softly. «Гаррі, мені потрібно запитати тебе, чи ти хочеш щось мені сказати», — тихо сказав він. »Was es auch immer sein mag.« Harry wusste nicht, was er antworten sollte. "Whatever it may be." Harry didn't know what to answer. "O que quer que seja. Harry não sabia o que responder. — Що б це не було, — Гаррі не знав, що відповісти. Er dachte an Malfoy, der »Ihr seid die Nächsten, Schlammblüter!« gerufen hatte, und an den Vielsaft-Trank, der im Klo der Maulenden Myrte vor sich hin köchelte. Він подумав про Мелфоя, який кричав: «Ти наступний, бруднокровки!» та багатосокове зілля, яке кипіло в туалеті Стогнучої Міртл. Dann fiel ihm die körperlose Stimme ein, die er zweimal gehört hatte, und das, was Ron gesagt hatte: »Stimmen zu hören, die niemand sonst hören kann, ist kein gutes Zeichen, nicht einmal in der Zaubererwelt.« Auch dachte er daran, was alle über ihn sagten, und an seine wachsende Angst, dass ihn irgendetwas mit Salazar Slytherin verband ... »Nein«, sagte Harry, »es gibt nichts, Professor ...« Der Doppelangriff auf Justin und den Fast Kopflosen Nick verwandelte die angespannte Stimmung im Schloss in helle Panik. Then he remembered the disembodied voice he'd heard twice, and what Ron had said, "Hearing voices no one else can hear is not a good sign, even in the wizarding world." He also thought about what everyone was saying about him, and his growing fear that something connected him to Salazar Slytherin ... "No," Harry said, "there's nothing, Professor ..." The double attack on Justin and Nearly Headless Nick turned the tense atmosphere in the castle into bright panic. Тоді він згадав безтілесний голос, який чув двічі, і те, що сказав Рон: «Чути голоси, яких ніхто інший не чує, — це погана ознака, навіть у світі чарівників», — що всі говорили про нього та його зростаючий страх, що щось пов’язує його з Салазаром Слизерином… «Ні, — сказав Гаррі, — нічого, професоре…» Подвійний напад на Джастіна та Майже Безголового Ніка перетворив напружений настрій у замку на паніку. Eigenartigerweise war es das Schicksal des Fast Kopflosen Nick, das den Leuten offenbar die größte Sorge bereitete. Estranhamente, era com o destino do Nick Quase Sem Cabeça que as pessoas pareciam estar mais preocupadas. Napodiv, zdalo sa, že najviac ľudí znepokojuje osud takmer bezhlavého Nicka. Як не дивно, найбільше хвилювала людей доля Майже Безголового Ніка. Was für ein Wesen konnte einem Geist so etwas antun, fragten sich Lehrer und Schüler; was für eine schreckliche Macht konnte jemandem Schaden zufügen, der bereits tot war? Učitelia a študenti sa pýtali, aká bytosť by to mohla urobiť duchovi; aká strašná sila by mohla ublížiť niekomu, kto už je mŕtvy? Яка істота могла зробити таке з духом, дивувалися вчителі та студенти; яка жахлива сила могла завдати шкоди вже мертвому? Fast kam es zu einem Ansturm auf die Fahrkarten für den Hogwarts-Express, denn alle wollten über Weihnachten nach Hause. There was almost a rush for Hogwarts Express tickets, as everyone wanted to get home for Christmas. За квитками на Гоґвортс-Експрес був майже ажіотаж, бо всі хотіли додому на Різдво. »Wenn das so weitergeht, bleiben wir als Einzige hier«, sagte Ron zu Harry und Hermine. "If this keeps up, we'll be the only ones left here," Ron told Harry and Hermione. — Якщо так піде й надалі, ми залишимося тут, — сказав Рон Гаррі й Герміоні. »Wir, Malfoy, Crabbe und Goyle. Das werden lustige Ferien.« Crabbe und Goyle, die Malfoy alles nachmachten, hatten sich ebenfalls in die Liste derer eingetragen, die in den Ferien dableiben wollten. It's going to be a fun vacation." Crabbe and Goyle, who imitated Malfoy in everything, had also signed the list of those who wanted to stay for the vacations. Це буде веселе свято. Креб і Ґойл, роблячи те саме, що й Мелфой, також внесли свої імена до списку тих, хто хотів би залишитися на свята. Doch Harry war froh, dass die meisten gingen. But Harry was glad that most of them left. Er war es leid, dass die andern immer einen großen Bogen um ihn machten, wenn sie ihm begegneten, als ob er gleich Fangarme auswerfen oder Gift spucken würde; er war es leid, dass sie im Vorbeigehen murmelnd und zischelnd mit dem Finger auf ihn zeigten. He was tired of the others always giving him a wide berth when they met him, as if he were about to throw up tentacles or spit poison; he was tired of them muttering and hissing and pointing their fingers at him as they passed. Estava farto que os outros lhe dessem sempre um passo em falso quando o encontravam, como se ele estivesse prestes a vomitar tentáculos ou a cuspir veneno; estava farto que murmurassem, sibilassem e lhe apontassem o dedo quando passavam. Bol unavený z toho, že mu ostatní vždy dávali veľký odstup, keď ho stretli, akoby sa chystal vymrštiť chápadlá alebo vypľuť jed; bol unavený z toho, ako naňho mrmlali, syčali a ukazovali prstom, keď ho míňali. Йому набридло, що при зустрічі інші широко розступають його, наче він збирався викинути щупальця чи виплюнути отруту; він втомився від того, як вони бурмотять і шиплять, показуючи пальцями, проходячи повз. Fred und George allerdings fanden das alles sehr lustig. Sie ließen es sich nicht nehmen, als Harrys Vorhut durch die Gänge zu marschieren und zu rufen: »Macht Platz für den Erben von Slytherin, ein gaaanz böser Zauberer kommt hier durch ...« Percy missbilligte dieses Verhalten zutiefst. Pochodovali chodbami ako Harryho predvoj a kričali: "Uvoľnite cestu dedičovi Zmijozelu, ide sem veľmi zlý čarodejník..." Percy s takýmto správaním hlboko nesúhlasil. Вони наполягали на тому, щоб марширувати коридорами як авангард Гаррі, кричачи: «Звільніть дорогу для спадкоємця Слизерина, дуже поганий чарівник йде сюди...» Персі глибоко не схвалював таку поведінку. »Das ist nicht zum Lachen«, sagte er kühl. — Це не до сміху, — холодно сказав він. »Ach, geh aus dem Weg, Percy«, sagte Fred. "Oh, get out of the way, Percy," Fred said. »Harry hat's eilig.« »Ja, er macht schnell einen Abstecher in die Kammer des Schreckens auf eine Tasse Tee mit seinem reißzähnigen Knecht«, sagte George glucksend. "Harry está com pressa. "Sim, ele está a fazer uma viagem rápida à Câmara dos Segredos para tomar uma chávena de chá com o seu servo com presas - disse George, rindo. "Harry sa ponáhľa." "Áno, robí si rýchly výlet do Tajomnej komnaty na šálku čaju so svojím sluhom," povedal George so smiechom. «Гаррі поспішає.» «Так, він робить швидку подорож до Таємної кімнати, щоб випити чашку чаю зі своїм ікластим слугою», — посміхнувся Джордж. Auch Ginny fand das nicht lustig. »Ach, hört auf«, flehte sie jedes Mal, wenn Fred Harry lauthals fragte, wen er denn als Nächsten anzugreifen gedenke, oder George so tat, als wehre er Harry mit einem Knoblauchzopf ab. "Oh, stop it," she begged every time Fred asked Harry out loud who he was going to attack next, or George pretended to fend Harry off with a braid of garlic. "Ach, prestaň," prosila zakaždým, keď sa Fred nahlas spýtal Harryho, koho napadne ako ďalšieho, alebo keď George predstieral, že Harryho odháňa vrkočom cesnaku. «Ой, перестань», — благала вона щоразу, коли Фред голосно запитував Гаррі, на кого він збирається наступного нападу, або Джордж удавав, що відбиває Гаррі косою з часнику. Harry war es gleich; er fühlte sich wohler bei dem Gedanken, dass wenigstens Fred und George die Vorstellung, er sei der Erbe Slytherins, für ausgesprochen lächerlich hielten. Harry didn't care; he felt more comfortable with the thought that at least Fred and George thought the idea of him being the heir to Slytherin was downright ridiculous. Harry não se importava; sentia-se mais confortável com a ideia de que pelo menos Fred e George achavam que a ideia de ele ser o Herdeiro de Slytherin era completamente ridícula. Harrymu to bolo jedno, viac mu vyhovovala myšlienka, že aspoň Fred a George považovali myšlienku, že je dedičom Zmijozelu, za vyslovene smiešnu. Гаррі було байдуже; він почувався комфортніше, знаючи, що принаймні Фред і Джордж вважали ідею про те, щоб він став спадкоємцем Слизерина, просто смішною. Doch ihr Gekasper schien Draco Malfoy in Rage zu bringen, der bei jedem ihrer Auftritte ein wenig saurer aussah. But her cackling seemed to infuriate Draco Malfoy, who looked a little more sour with each of her appearances. Zdalo sa však, že jej kvákanie rozzúri Draca Malfoya, ktorý sa s každým jej vystúpením tváril o čosi kyslejšie. Однак їхнє безладдя, здавалося, розлютило Драко Мелфоя, який виглядав дещо більше розлюченим від кожного їх виступу. »Eben weil es fast aus ihm herausplatzt, dass es in Wahrheit er ist«, sagte Ron ahnungsvoll. "Precisely because it's almost bursting out of him that it's really him," Ron said forebodingly. "Práve preto, že z neho takmer vytryskne, že je to naozaj on," povedal Ron predvídavo. — Просто тому, що він ледь не випалює, що це справді він, — з передчуттям сказав Рон. »Ihr wisst ja, wie er jeden hasst, der besser ist als er, und du, Harry, kriegst die ganze Anerkennung für seine schmutzige Arbeit.« »Nicht mehr lange«, sagte Hermine zufrieden. "You know how he hates anyone better than him, and you, Harry, get all the credit for his dirty work." "Not for long," Hermione said with satisfaction. «Ти знаєш, як він ненавидить усіх, хто більше за нього, і тобі, Гаррі, належить вся заслуга за його брудну роботу.» «Ненадовго», — радісно сказала Герміона. »Der Vielsaft-Trank ist fast fertig. «Багатосокове зілля майже готове. In den nächsten Tagen holen wir die Wahrheit aus ihm heraus.« Endlich hatten die Weihnachtsferien begonnen und eine Stille, so tief wie der Schnee auf den Ländereien, senkte sich über das Schloss. Найближчими днями ми дізнаємося від нього правду.» Різдвяні свята нарешті почалися, і над замком запала тиша, така глибока, як сніг на землі. Harry stimmte sie friedlich, nicht düster, und er freute sich, dass er, Hermine und die Weasleys den Gryffindor-Turm für sich allein hatten, was hieß, sie konnten lautstark »Snape explodiert« spielen, ohne jemanden zu stören, und in Ruhe Duellieren üben. Harry tuned them peacefully, not gloomily, and he was pleased that he, Hermione, and the Weasleys had Gryffindor Tower to themselves, which meant they could play "Snape Explodes" loudly without disturbing anyone, and practice dueling in peace. Гаррі тримав їх мирними, не похмурими, і був задоволений, що він, Герміона та Візлі мали Ґрифіндорську вежу лише для себе, тобто вони могли голосно грати в «Вибухає Снейп», нікому не заважаючи, і дуелювати в мирних тренуваннях. Fred, George und Ginny waren lieber in der Schule geblieben als mit Mr und Mrs Weasley Bill in Ägypten zu besuchen. Fred, George and Ginny had preferred to stay at school rather than visit Bill in Egypt with Mr. and Mrs. Weasley. Фред, Джордж і Джіні воліли залишитися в школі, ніж відвідати Білла в Єгипті з містером і місіс Візлі. Percy, der ihr, wie er es nannte, kindisches Betragen verachtete, tauchte selten im Gemeinschaftsraum der Gryffindors auf Er hatte ihnen mit dem Brustton der Überzeugung erklärt, dass er nur deshalb über Weihnachten bleibe, weil es seine Pflicht als Vertrauensschüler sei, die Lehrer in diesen unruhigen Zeiten zu unterstützen. Percy, who despised what he called their childish behavior, rarely showed up in the Gryffindors' common room He had explained to them, with a chest tone of conviction, that he was only staying over Christmas because it was his duty as a trust student to support the teachers during these troubled times. Percy, que desprezava aquilo a que chamava o comportamento infantil deles, raramente aparecia na sala de convívio dos Gryffindors. Explicara-lhes com um tom de convicção que só ia ficar durante o Natal porque era seu dever, como aluno de confiança, apoiar os professores nestes tempos difíceis. Персі, який зневажав, як він називав, її дитячу поведінку, рідко з’являвся у вітальні Ґрифіндору.Він переконано сказав їм, що єдина причина, чому він залишиться на Різдво, — це його обов’язок як префекта навчати вчителів. на підтримку в ці важкі часи. Der Weihnachtsmorgen brach an, kalt und weiß. Christmas morning dawned, cold and white. Настав різдвяний ранок, холодний і білий. Harry und Ron, die Einzigen im Schlafsaal, wurden sehr früh von Hermine geweckt, die vollständig angezogen hereinplatzte und Geschenke für beide in den Armen trug. Гаррі та Рона, єдиних у гуртожитку, дуже рано розбудила Герміона, яка увірвалася повністю одягненою та несучи подарунки для них обох. »Aufwachen!«, rief sie laut und zog die Vorhänge zurück. «Прокинься!» — голосно покликала вона, відсуваючи штори. »Hermine, du darfst eigentlich nicht hier drin sein sagte Ron und hob die Hand gegen das Licht. "Hermione, you're not supposed to be in here," Ron said, raising his hand to the light. — Герміоно, ти не маєш тут бути, — сказав Рон, піднімаючи руку проти світла. »Ebenfalls frohe Weihnachten«, sagte Hermine und warf ihm ein Geschenk zu. »Ich bin schon fast eine Stunde auf den Beinen und hab noch ein paar Florfliegen in den Zaubertrank gemischt. «Я не спала майже годину і додала в зілля ще кілька мереживних крильців. Er ist fertig.« Harry, plötzlich hellwach, setzte sich auf. »Bist du sicher?« »Vollkommen«, sagte Hermine und schob Krätze, die Ratte, beiseite, so dass sie sich ans Ende seines Himmelbetts setzen konnte. "Are you sure?" "Absolutely," Hermione said, pushing Scabbers the rat aside so that she could sit at the end of his four-poster bed. «Ти впевнений?» «Абсолютно», — сказала Герміона, відштовхуючи щура Скеберса вбік, щоб вона могла сісти на край його ліжка з балдахіном. »Wenn wir's versuchen, dann würd ich sagen, heute Abend.« In diesem Augenblick schwebte Hedwig herein. «Якщо ми спробуємо, я б сказав, що сьогодні ввечері», — у цю мить увійшла Гедвіґа. Im Schnabel trug sie ein sehr kleines Päckchen. »Hallo«, sagte Harry glücklich, als sie auf seinem Bett landete. — Привіт, — радісно сказав Гаррі, коли вона приземлилася на його ліжко. »Sprichst du wieder mit mir?« Zutraulich knabberte sie an seinem Ohr, was ein viel besseres Geschenk war als das, was sie ihm brachte. "Zase sa so mnou rozprávaš?" Dôverčivo ho zahryzla do ucha, čo bol oveľa lepší darček ako ten, ktorý mu priniesla. «Ти знову зі мною розмовляєш?» Вона довірливо покусала його за вухо, що було набагато кращим подарунком, ніж те, що вона йому принесла. Denn wie sich herausstellte, kam es von den Dursleys. Because as it turned out, it came from the Dursleys. Тому що, як виявилося, воно прийшло від Дурслів. Sie hatten Harry einen Zahnstocher geschickt und einen Zettel, auf dem es hieß, er solle fragen, ob er auch während der Sommerferien in Hogwarts bleiben könne. They had sent Harry a toothpick and a note saying to ask if he could stay at Hogwarts during the summer vacation. Poslali Harrymu párátko a odkaz, že sa má opýtať, či môže počas letných prázdnin zostať v Bradaviciach. Вони надіслали Гаррі зубочистку та записку, в якій говорилося, що він має запитати, чи може він залишитися в Гоґвортсі на літні канікули. Die übrigen Weihnachtsgeschenke für Harry waren um einiges erfreulicher. Інші різдвяні подарунки Гаррі були набагато приємнішими. Hagrid hatte ihm eine große Dose mit Sirupbonbons geschickt, die Harry am Feuer etwas weicher machen wollte, bevor er sie aß. Hagrid had sent him a large tin of treacle tart, which Harry wanted to soften a little by the fire before he ate it. Геґрід надіслав йому велику банку цукерок із патокою, які Гаррі хотів розм’якшити на вогні перед їжею. Ron hatte ihm ein Buch geschenkt, Aufjagd mit den Cannons, voll interessanter Geschichten über seine Lieblings-Quidditch-Mannschaft. Ron had given him a book, Chasing with the Cannons, full of interesting stories about his favorite Quidditch team. Рон подарував йому книжку «Погоня за гарматами», повну цікавих історій про його улюблену команду з квідичу. Von Hermine bekam er einen prächtigen Adlerfederkiel. Hermiona mu dala nádherné orlie pero. Він отримав від Герміони чудове орлине перо. Harry öffnete das letzte Päckchen und fand einen neuen, selbst gestrickten Pullover von Mrs Weasley und einen großen Pflaumenkuchen. Гаррі відкрив останній пакунок і знайшов новий светр, який зв’язала місіс Візлі, і великий сливовий пиріг. Mit einem neuen Anflug von Schuldgefühlen las er ihre Karte. With a new pang of guilt, he read her card. З новим відчуттям провини він прочитав її картку. Er dachte an Mr Weasleys Wagen, der seit ihrer Bruchlandung verschollen war, und das ganze Bündel von Regelbrüchen, die er und Ron schon wieder ausheckten. He thought about Mr. Weasley's car, missing since their crash landing, and the whole bunch of rule-breaking he and Ron were already cooking up again. Pomyslel na auto pána Weasleyho, ktoré od ich núdzového pristátia chýbalo, a na celý ten zväzok porušovania pravidiel, ktorý už s Ronom opäť vymýšľali. Він подумав про машину містера Візлі, зниклу після того, як вони потрапили в аварію, і про всю купу порушень правил, які вони з Роном знову готували. Keiner konnte umhin, das Weihnachtsessen in Hogwarts nicht zu genießen, nicht einmal einer, den es davor grauste, später den Vielsaft-Trank zu schlucken. No one could help but enjoy Christmas dinner at Hogwarts, not even one who dreaded swallowing the Polyjuice Potion later. Ніхто не міг не насолодитися різдвяною вечерею в Гоґвортсі, навіть той, хто боявся проковтнути багатосокове зілля пізніше. Die Große Halle war herrlich geschmückt. Велика зала була чудово прикрашена. Da waren nicht nur das Dutzend- mit Eiskristallen gezuckerter Weihnachtsbäume und die dicht geflochtenen Bänder aus Stechpalmenzweigen und Misteln, die kreuz und quer unter die Decke gespannt waren; auch verzauberter Schnee rieselte herab, weich und trocken. There were not only the dozen Christmas trees sugared with ice crystals and the tightly woven ribbons of holly branches and mistletoe stretched crisscross under the ceiling; enchanted snow also trickled down, soft and dry. Não eram apenas as dúzias de árvores de Natal açucaradas com cristais de gelo e as fitas de ramos de azevinho e visco que se estendiam cruzadas sob o teto; a neve encantada também escorria, macia e seca. Не було лише дюжини або близько того покритих інеєм ялинок і туго сплетених стрічок падуба й омели, що перехрещували стелю; також стікав зачарований сніг, м'який і сухий. Dumbledore stimmte mit ihnen ein paar seiner liebsten Weihnachtslieder an, wobei Hagrid mit jedem Becher Eierpunsch, den er schluckte, lauter dröhnte. Дамблдор приєднався до них і заспівав кілька своїх улюблених різдвяних пісень, а Геґрід гудів усе голосніше з кожним випитим кухлем яєчного лікеру. Percy, der nicht bemerkt hatte, dass Fred sein Vertrauensschülerabzeichen verzaubert hatte, so dass nun »Eierkopf« darauf zu lesen war, fragte sie andauernd, worüber sie denn kicherten. Percy, who hadn't noticed that Fred had enchanted his trust student badge so that it now read "egghead," kept asking them what they were giggling about. Percy, ktorý si neuvedomil, že Fred začaroval svoj odznak dôvery tak, aby na ňom bolo napísané "vaječná hlava", sa ich stále pýtal, čomu sa chichúňajú. Персі, який не помітив, що Фред зачарував на своєму значку префекта напис «яйцеголовий», постійно питав їх, з чого вони регочуть. Harry störte es nicht einmal, dass Draco Malfoy drüben am Tisch der Slytherins mit lauter Stimme abfällige Bemerkungen über seinen neuen Pullover machte. Гаррі навіть не заперечував, що за слизеринським столом Драко Мелфой голосно зневажливо зауважив його новий светр. Mit ein wenig Glück würde er es Malfoy in ein paar Stunden heimzahlen. Якщо пощастить, він повернеться до Мелфоя за кілька годин. Harry und Ron hatten kaum ihren dritten Nachschlag Weihnachtspudding aufgegessen, als Hermine sie aus der Halle winkte, um ein letztes Mal den Plan für diesen Abend durchzugehen. Harry and Ron had barely finished their third helping of Christmas pudding when Hermione waved them out of the hall to go over the plan for the evening one last time. Гаррі й Рон ледве доїли третю порцію різдвяного пудингу, як Герміона помахала їм із залу, щоб вони востаннє переглянули план на вечір. »Wir brauchen immer noch Stückchen von den Leuten, in die ihr euch verwandeln wollt«, sagte Hermine ganz sachlich, als schickte sie die beiden in den Laden, um Waschpulver zu kaufen. "We still need bits and pieces of the people you want to turn into," Hermione said matter-of-factly, as if sending them both to the store to buy washing powder. — Нам все ще потрібні частинки тих людей, на яких ти хочеш перетворитися, — поважно сказала Герміона, наче посилаючи їх обох до магазину купити пральний порошок. »Und natürlich wäre es am besten, wenn ihr etwas von Crabbe und Goyle abkriegt, die sind Malfoys beste Freunde, denen wird er alles erzählen. — І, звісно, було б найкраще, якби ти дізнався щось від Креба та Ґойла, вони найкращі друзі Мелфоя, він їм усе розповість. Und wir müssen auch dafür sorgen, dass die echten Crabbe und Goyle nicht hereinplatzen, während wir ihn befragen. І ми також повинні переконатися, що справжні Креб і Ґойл не вриваються, поки ми його допитуємо. Ich hab alles genau geplant«, fuhr sie gelassen fort und achtete nicht im Geringsten auf Harrys und Rons verdutzte Gesichter. I've got it all planned out," she continued calmly, not paying the slightest attention to Harry's and Ron's puzzled faces. Я все спланувала, — спокійно продовжувала вона, не звертаючи уваги на спантеличені обличчя Гаррі й Рона. Sie hielt zwei üppige Schokoladenkuchen hoch. V ruke držala dva skvostné čokoládové koláče. Вона піднесла два розкішних шоколадних тістечка. »Die hab ich mit einem einfachen Schlafmittel gefüllt. «Я наповнив їх простим снодійним. Ihr müsst nur dafür sorgen, dass Crabbe und Goyle sie finden. Усе, що вам потрібно зробити, це змусити Кребба та Ґойла знайти їх. Ihr wisst, wie gierig sie sind, die können gar nicht anders, als sie aufzufuttern. Ви знаєте, які вони жадібні, вони не можуть їх не з’їсти. Sobald sie eingeschlafen sind, rupft ihr ihnen ein paar Haare aus und versteckt sie im Besenschrank.« Harry und Ron sahen sich ungläubig an. Щойно вони засинають, ти висмикуєш трохи їхнього волосся й ховаєш у шафі для віників, — Гаррі й Рон недовірливо переглянулися. »Hermine, ich glaub nicht -« »Das könnte übel ausgehen -« Doch Hermine hatte einen Blick aus Stahl, nicht unähnlich dem, den Professor McGonagall manchmal zeigte. "Hermione, I don't think -" "This could go badly -" But Hermione had a look of steel not unlike the one Professor McGonagall sometimes displayed. "Hermiona, nemyslím si, že -" "Mohlo by to skončiť zle -" Hermiona však mala oceľový pohľad, nie nepodobný tomu, ktorý niekedy ukazovala profesorka McGonagallová. «Герміоно, я не думаю...» «Це може погано закінчитися...» Але Герміона мала сталевий вигляд, який часом носила професорка Макґонеґел. - »Der Trank ist nutzlos ohne Crabbes und Goyles Haare«, sagte sie entschieden. »Ihr wollt doch Malfoy aushorchen, oder?« »Ja, schon, klar«, sagte Harry »aber was ist mit dir? «Ти хочеш розкрити Мелфоя, чи не так?» «Так, так, звичайно, — сказав Гаррі, — а що з тобою? Wem rupfst du die Haare aus?« »Ich hab meines schon!«, sagte Hermine strahlend und zog ein Fläschchen aus ihrer Tasche. Чиє ти волосся висмикуєш?» «У мене вже є своє!» — радісно сказала Герміона, витягуючи з кишені пляшку. Es enthielt ein einziges Haar. Він містив одну волосину. »Wisst ihr noch, wie Millicent Bulstrode sich in der Duellierstunde mit mir gekloppt hat? "Remember when Millicent Bulstrode fought me in dueling class? «Пам’ятаєш, як Міллісент Булстроуд билася зі мною на уроці дуелінгу? Das hat sie auf meinem Umhang hinterlassen, als sie versucht hat, mich zu erwürgen! She left this on my cape when she tried to strangle me! Вона залишила це на моїй мантії, коли намагалася мене задушити! Und über Weihnachten ist sie nach Hause gefahren - also muss ich den Slytherins nur sagen, dass ich beschlossen habe zurückzukommen.« Hermine wirbelte davon, um noch einmal nach dem Vielsaft-Trank zu schauen. A ona odišla na Vianoce domov - takže musím len povedať Zmijozelom, že som sa rozhodla vrátiť." Hermiona odvrkla, aby opäť skontrolovala elixír Polykúz. І вона поїхала додому на Різдво, тож я просто маю сказати слизеринцям, що я вирішила повернутися, — Герміона відвернулася, щоб ще раз перевірити багатосокове зілля. Ron und Harry sahen sich an, als ob ihre letzte Stunde geschlagen hätte. Рон і Гаррі перезирнулися так, наче настала їхня остання година. »Hast du je von einem Plan gehört, bei dem so vieles schief gehen kann?« Doch zu Harrys und Rons kompletter Verblüffung verlief Phase eins ihrer Operation genau so reibungslos, wie Hermine gesagt hatte. "Have you ever heard of a plan where so many things can go wrong?" But to Harry and Ron's complete amazement, phase one of their operation went just as smoothly as Hermione had said. «Ви коли-небудь чули про план, у якому так багато речей може піти не так?» Але, на превеликий подив Гаррі й Рона, перша фаза їхньої операції пройшла так само гладко, як і заявляла Герміона. Nach dem Weihnachtstee schlichen sie in die verlassene Eingangshalle, um auf Crabbe und Goyle zu warten, die allein am Slytherin-Tisch zurückgeblieben waren, wo sie die vierte Portion Pudding vernichteten. Після різдвяного чаю вони прокралися до безлюдного вестибюлю, щоб дочекатися Креба та Гойла, які залишилися самі за слизеринським столом, де вони знищили четверту миску пудингу. Harry hatte die Schokokuchen auf das Ende des Treppengeländers gestellt. Гаррі поклав шоколадні тістечка на кінець поручня. Als sie Crabbe und Goyle aus der Großen Halle kommen sahen, verschwanden Harry und Ron rasch hinter einer Rüstung neben der Eingangstür. Побачивши, що Креб і Ґойл виходять із Великої зали, Гаррі й Рон швидко зникли за бронею біля вхідних дверей. »Wie dick kann man eigentlich werden?«, flüsterte Ron begeistert, als Crabbe schadenfroh auf die Kuchen deutete und sie sich schnappte. "How fat can you get?" whispered Ron enthusiastically as Crabbe gleefully pointed at the cakes and grabbed them. "Aký tučný môžeš byť?" Ron nadšene zašepkal, keď Crabbe radostne ukázal na koláče a schmatol ich. «Як ти можеш погладшати?» — захоплено прошепотів Рон, коли Креб радісно показав на тістечка й хапав їх. Dumm grinsend stopften sie sich alles auf einmal in die großen Münder. Тупо посміхаючись, вони запхали все в свої великі роти відразу. Gierig und mit triumphierendem Blick kauten sie eine Weile. Вони якийсь час жадібно і з переможними очима жували. Dann, ohne auch nur die Miene zu verziehen, gingen beide in die Knie und sackten zu Boden. Потім, навіть не поворухнувшись обличчям, вони обидва впали на коліна й впали на землю. Der bei weitem schwierigste Teil war nun, Crabbe und Goyle im Schrank auf der anderen Seite der Halle zu vestecken. Безперечно, найважчим було сховати Креба та Ґойла в комірчині в коридорі. Sobald sie sicher zwischen den Eimern und Wischern verstaut waren, riss Harry ein paar der Borsten aus, die auf Goyles Stirn wuchsen, und Ron nahm sich ein paar Haare von Crabbe. Once they were safely tucked away among the buckets and mops, Harry plucked out a few of the bristles that were growing on Goyle's forehead, and Ron took some of Crabbe's hair. Коли вони були безпечно складені серед відер і швабр, Гаррі висмикнув щетину, що росла на Ґойловому лобі, а Рон схопив трохи волосся Креба. Außerdem stahlen sie ihre Schuhe, denn ihre eigenen waren einige Nummern zu klein für die Füße von Crabbe und Goyle. They also stole their shoes, because their own were several sizes too small for Crabbe and Goyle's feet. Вони також вкрали її черевики, оскільки їхні власні були на кілька розмірів замалі для ніг Креба та Гойла. Dann, immer noch verblüfft über das, was ihnen gerade gelungen war, spurteten sie hoch ins Klo der Maulenden Myrte. Тоді, все ще вражені тим, що вони щойно досягли, вони помчали до туалету Стогнучої Міртли. Dicker schwarzer Qualm drang aus der Kabine, in der Hermine den Kessel rührte. З кабіни, де Герміона помішувала казан, йшов густий чорний дим. Sie konnten kaum etwas sehen. Sie zogen sich die Umhänge über die Gesichter und klopften sachte an die Tür. They pulled their cloaks over their faces and knocked gently on the door. Вони натягнули на обличчя плащі й тихенько постукали в двері. »Hermine?« Mit einem scharrenden Geräusch wurde der Riegel zurückgeschoben und Hermine tauchte vor ihnen auf. "Hermione? Com um som de raspagem, o trinco foi empurrado para trás e Hermione apareceu na frente deles. «Герміона?» Зі скреготом засув відскочив назад, і Герміона з’явилася перед ними. Ihr Gesicht glänzte und wirkte angespannt. Її обличчя було сяючим і напруженим. Hinter ihr hörten sie das Blubb, Blubb des sirupdicken Zaubertranks. За її спиною почулося дзюрчання, дзюрчання сиропового зілля. Drei Trinkgläser standen auf dem Toilettensitz bereit. Три склянки стояли напоготові на сидінні унітазу. »Habt ihr sie?«, fragte Hermine außer Atem. "Have you got them?" asked Hermione, out of breath. «У тебе є?» — запитала Герміона, задихаючись. Harry zeigte ihr Goyles Haare. »Gut. Und ich hab diese Umhänge aus der Wäsche stibitzt«, sagte Hermine und hielt einen kleinen Sack hoch. А я вкрала ці мантії з пральні, — сказала Герміона, підносячи маленький мішок. »Ihr braucht andere Größen, sobald ihr Crabbe und Goyle seid.« Die drei starrten in den Kessel. «Тобі знадобляться різні розміри, як тільки ти станеш Кребом і Ґойлом,» троє витріщилися на котел. Aus der Nähe sah der Zaubertrank wie dicker, dunkler, träge blubbernder Schlamm aus. Зблизька зілля було схоже на густу темну багнюку, що мляво булькає. »Ich bin mir sicher, dass ich alles richtig gemacht habe«, sagte Hermine und las noch einmal nervös die bekleckerte Seite von Höchst potente Zaubertränke durch. "Som si istá, že som urobila všetko správne," povedala Hermiona a nervózne si znovu prečítala premazanú stránku Vysokoúčinných elixírov. — Я впевнена, що зробила все правильно, — сказала Герміона, нервово перечитуючи замазану сторінку «Найсильніших зілля». »Sieht genauso aus, wie es das Buch vorschreibt ... wenn wir ihn getrunken haben, bleibt uns exakt eine Stunde, bis wir uns wieder in uns selbst verwandeln.« »Und was nun?«, flüsterte Ron. «Схоже, як сказано в книзі... як тільки ми вип’ємо, у нас є рівно година, перш ніж перетворитися на себе.» «Що тепер?» — прошепотів Рон. »Wir teilen ihn auf drei Gläser auf und fügen die Haare hinzu.« Hermine füllte große Schöpflöffel mit Zaubertrank in die Gläser. «Ми розділимо його на три банки і додамо волосся», — Герміона наповнила банки великими черпаками зілля. Dann schüttelte sie mit zitternder Hand Millicent Bulstrodes Haar aus dem Fläschchen in das erste Glas. Потім тремтячою рукою вона витрусила волосся Міллісент Булстроуд із флакона в першу банку. Der Trank zischte laut wie ein Wasserkessel und schäumte bedrohlich auf. Зілля голосно шипіло, як чайник, і грізно пінилося. Eine Sekunde später nahm er einen Übelkeit erregenden Gelbton an. Через секунду він став нудотно жовтим. »Uääh - Essenz von Millicent Bulstrode«, sagte Ron mit ekelerfülltem Blick. "Uh - essence of Millicent Bulstrode," Ron said with a look of disgust. — Е-е, сутність Міллісент Булстрод, — сказав Рон із огидою. »Wette, es schmeckt widerlich.« »Tut jetzt eure rein«, sagte Hermine. "Bet it tastes disgusting." "Put yours in now," Hermione said. "Vsadím sa, že chutí odporne." "Daj si tam svoj," povedala Hermiona. «Б’юся об заклад, що на смак огидний.» «Поклади свій зараз», — сказала Герміона. Harry warf Goyles Haare ins mittlere, Ron die Crabbes ins letzte Glas. Гаррі кинув волосся Гойла в середню склянку, Рон — крабів в останню. Beide Gläser zischten und schäumten: Goyles Glas nahm den khakifarbenen Ton eines Nasenpopels an, Crabbes ein dunkles, trübes Braun. Обидві склянки зашипіли й пінилися: склянка Ґойла набула кольору хакі бугера, склянка Креба — темно-коричневого. »Wartet«, sagte Harry, als Ron und Hermine nach ihren Gläsern griffen. — Почекай, — сказав Гаррі, коли Рон і Герміона взяли свої келихи. »Wir trinken sie besser nicht alle drei hier drin ... Sobald wir uns in Crabbe und Goyle verwandeln, passen wir nicht mehr hier rein. "We'd better not drink them all three in here ... As soon as we turn into Crabbe and Goyle, we won't fit in here any more. "Radšej ich tu všetky tri nevypijeme... Len čo sa premeníme na Crabbeho a Goyla, už sa sem nezmestíme. «Краще б ми не пили їх усіх трьох тут... як тільки ми перетворимося на Креба та Ґойла, ми більше тут не помістимося. Und Millicent Bulstrode ist auch nicht gerade eine Elfe.« »Kluger Junge«, sagte Ron und schob den Riegel zurück. And Millicent Bulstrode isn't exactly an elf, either." "Smart boy," Ron said, pushing back the latch. І Міллісент Булстроуд теж не зовсім ельф, — Розумний хлопець, — сказав Рон, відкриваючи засув. »jeder nimmt eine Kabine.« Harry, sorgsam darauf achtend, keinen Tropfen seines Vielsaft-Tranks zu verschütten, glitt in die mittlere Kabine. «Кожен займає свою кабінку», — Гаррі, обережно, щоб не розлити жодної краплі свого багатосокового зілля, прослизнув у середню кабінку. »Fertig?«, rief er. »Fertig«, kam es von Ron und Hermine zurück. — Готовий, — відповіли Рон і Герміона. »Eins - zwei - drei -« Harry klemmte sich die Nase zu und trank das Gebräu in zwei großen Schlucken. — Раз-два-три... — Гаррі затиснув ніс і зробив два довгих ковтки. Es schmeckte wie zerkochter Kohl. На смак було як переварена капуста. Sogleich begannen seine Eingeweide sich zu winden, als ob er lebende Schlangen geschluckt hätte - zusammengekrümmt fragte er sich, ob er sich übergeben würde -, dann breitete sich ein Brennen von seinem Magen rasch bis in seine Fingerspitzen und Zehen aus - als Nächstes, er lag nun keuchend auf allen Vieren, kam ein fürchterliches Gefühl, als ob er schmelze, und die Haut an seinem Körper blähte sich wie heißes Wachs - vor seinen Augen begannen seine Hände zu wachsen, die Finger verdickten sich, die Nägel wurden breiter, die Knöchel traten hervor wie Bolzen -seine Schultern dehnten sich schmerzhaft und ein Prickeln auf seiner Stirn sagte ihm, dass sein Haar bis zu seinen Augenbrauen hinunterkroch - sein Umhang zerriss, als seine Brust sich ausdehnte wie ein Fass, das seine Reifen sprengte -seine Füße quälten sich in Schuhen, die vier Nummern zu klein waren - So schnell es begonnen hatte, hörte es auch wieder auf. Immediately his bowels began to writhe as if he had swallowed live snakes - hunched over he wondered if he was going to vomit - then a burning sensation spread rapidly from his stomach to his fingertips and toes - next, he was now lying panting on all fours, there came a terrible sensation as if he were melting, and the skin on his body billowed like hot wax - before his eyes his hands began to grow, his fingers thickened, his nails widened, his knuckles protruded like bolts -his shoulders stretched painfully and a tingling sensation on his forehead told him that his hair was creeping down to his eyebrows -his cloak tore as his chest expanded like a barrel bursting its tires -his feet struggled in shoes four sizes too small -As quickly as it had started, it stopped. Відразу його кишки почали звиватися, наче він проковтнув живих змій — перекинувся вдвічі, гадаючи, чи його вирве — потім відчуття печіння швидко поширилося від живота до кінчиків пальців рук і ніг — далі він лежав, дихаючи, на четвереньках. , прийшло жахливе відчуття, ніби він танув, і шкіра на тілі здулася, як розжарений віск - на очах почали рости руки, товстішати пальці, розширюватися нігті, пальці пальців стукати, як болти - плечі боляче розпирали і мурашки на лобі свідчать про те, що волосся сповзає до брів - плащ розірвався, коли його груди розширилися, наче бочка, що лопає шини - його ноги борсалися у взутті, яке було на чотири розміри меншим - Так само швидко, як все почалося, воно закінчилося . Harry lag mit dem Gesicht nach unten auf dem steinkalten Boden und hörte Myrte im hinteren Klo verdrießlich gurgeln. Harry lay face down on the stone-cold floor and heard Myrtle gurgling peevishly in the back toilet. Гаррі лежав ниць на кам’яній холодній підлозі й почув, як Міртла похмуро булькає в задній туалетній кімнаті. Mühsam zog er sich die Schuhe aus und stand auf So fühlte es sich also an, wenn man Goyle war. With difficulty, he took off his shoes and stood up So this is what it felt like to be Goyle. З зусиллям він зняв черевики й підвівся. Таким було відчуття бути Ґойлом. Mit seiner großen zitternden Hand warf er den Umhang ab, der einen halben Meter über seinen Knöcheln hing, zog den anderen an und schlüpfte in Goyles bootgroße Schuhe. Однією великою тремтячою рукою він скинув плащ, що висів на фут чи два вище його щиколоток, натягнув іншу й надів Ґойлові черевики розміром із чобіт. Er hob die Hand, um sich das Haar vor den Augen wegzuwischen, traf aber nur den kurzen drahtigen Stoppelwuchs tief auf seiner Stirn. He raised his hand to wipe away the hair in front of his eyes, but only met the short wiry stubble low on his forehead. Він підняв руку, щоб відкинути волосся з очей, але лише вдарив коротку жилаву щетину низько на лобі. Dann erkannte er, dass seine Brille ihm den Blick vernebelte, weil Goyle sie offenbar nicht brauchte - er nahm sie ab und rief: »Seid ihr okay?« Goyles leise Raspelstimme drang aus seinem Mund. Then he realized his glasses were clouding his vision because Goyle obviously didn't need them - he took them off and called out, "Are you okay?" Goyle's quiet rasping voice came out of his mouth. Потім він зрозумів, що його окуляри затьмарюють його зір, бо Ґойлу вони, здавалося, не потрібні, — він зняв їх і крикнув: «З тобою все гаразд?» Низький хрипкий голос Ґойла вирвався з його вуст. »ja«, hörte er Crabbes tiefes Grunzen zu seiner Rechten. "Yes," he heard Crabbe's deep grunt to his right. "Áno," počul napravo od seba hlboké Crabbeho zavrčanie. — Так, — почув він праворуч глибоке бурчання Креба. Harry öffnete seine Tür und trat vor den zerbrochenen Spiegel. Harry opened his door and stepped in front of the broken mirror. Гаррі відчинив двері й підійшов до розбитого дзеркала. Aus dumpfen, tief liegenden Augen starrte ihn Goyle an. From dull, deep-set eyes, Goyle stared at him. Ґойл дивився на нього тьмяними, запалими очима. Harry kratzte sich am Ohr. Гаррі почухав вухо. Goyle tat es ihm gleich. Ґойл зробив те саме. Rons Tür ging auf Sie starrten sich an. Ron's door opened and they stared at each other. Двері до Рона відчинилися, вони дивилися одне на одного. Ron sah blass und entsetzt aus, war aber sonst von Crabbe nicht zu unterscheiden, vom puddingförmigen Haarschnitt bis zu den langen Gorillaarmen. Рон виглядав блідим і враженим, але в іншому його було неможливо відрізнити від Креба, починаючи від зачіски у формі пудинга і закінчуючи довгими руками горили. »Das ist unglaublich«, sagte Ron. Er trat vor den Spiegel und tippte sich gegen Crabbes platte Nase. Він підійшов до дзеркала й постукав по пласкому носу Креба. »Unglaublich.« »Wir sollten uns beeilen«, sagte Harry und lockerte sein Uhrband, das tief in Goyles Handgelenk schnitt. "Unbelievable." "We should hurry," Harry said, loosening his watchband, which cut deeply into Goyle's wrist. «Неймовірно.» «Ми повинні поспішати», — сказав Гаррі, послаблюючи ремінець годинника, який глибоко врізався в зап’ястя Ґойла. »Wir müssen erst noch rauskriegen, wo der Gemeinschaftsraum der Slytherins ist. «Нам ще належить з’ясувати, де знаходиться вітальня Слизерина. Hoffentlich finden wir jemanden, dem wir folgen können.« Ron, der Harry sprachlos angestarrt hatte, sagte: »Du ahnst nicht, wie seltsam es aussieht, Goyle denken zu sehen.« Er klopfte gegen Hermines Tür. Hopefully we can find someone to follow." Ron, who had been staring at Harry speechlessly, said, "You have no idea how strange it looks to see Goyle thinking." He knocked on Hermione's door. Dúfajme, že nájdeme niekoho, kto nás bude nasledovať." "Ani nevieš, ako čudne vyzerá, keď vidíš, ako Goyle premýšľa." Ron, ktorý na Harryho bez slova hľadel, povedal: "To je divné. Zaklopal na Hermionine dvere. Сподіваюся, ми зможемо знайти когось, за ким можна було б слідкувати.» Рон, який ошелешено дивився на Гаррі, сказав: «Ти не уявляєш, як дивно дивитися на Ґойла, який думає.» Він постукав у двері Герміони. »Komm schon, wir müssen gehen -« Eine schrille Stimme antwortete. "Come on, we have to go -" A shrill voice answered. — Давай, нам треба йти, — відповів пронизливий голос. »Ich - ich glaube, ich geh doch nicht mit. "I - I don't think I'm going after all. Ihr könnt doch ohne mich gehen.« »Hermine, wir wissen, dass Millicent Bulstrode hässlich ist, es weiß doch keiner, dass du es bist -« »Nein - im Ernst - ich geh lieber nicht mit - beeilt euch, ihr beiden, ihr vertrödelt die Zeit -« Harry sah Ron verwirrt an. You can go without me, can't you?" "Hermione, we know Millicent Bulstrode is ugly, no one knows you are -" "No - seriously - I'd rather not go - hurry up you two, you're wasting time -" Harry looked at Ron in confusion. Ти можеш піти без мене». «Герміоно, ми знаємо, що Міллісент Булстроуд потворна, ніхто не знає, що це ти…» «Ні… серйозно… я б краще не йшов… поспішайте, ви двоє, ви марнуєте час…» Гаррі подивився на Рон у замішанні. jetzt siehst du eher nach Goyle aus«, sagte Ron. now you look more like Goyle," Ron said. Teraz sa podobáš viac na Goyla," povedal Ron. тепер ти більше схожий на Ґойла, — сказав Рон. »So guckt er immer, wenn ein Lehrer ihn was fragt.« »Hermine, alles in Ordnung mit dir?«, rief Harry durch die Tür. "He always looks like that when a teacher asks him a question." "Hermione, are you all right?" called Harry through the door. «Він завжди так виглядає, коли вчитель ставить йому запитання.» «Герміоно, ти в порядку?» — крикнув Гаррі через двері. »Ja - mir geht's gut - los, geht schon -« Harry sah auf die Uhr. «Так, я в порядку, давай, усе гаразд», — Гаррі подивився на годинник. Von ihren wertvollen sechzig Minuten waren fünf schon verstrichen. П’ять із її дорогоцінних шістдесяти хвилин уже минули. »Wir treffen uns wieder hier, hörst du?«, sagte er. «Ми ще зустрінемося тут, ти чуєш?» — сказав він. Harry und Ron öffneten vorsichtig die Tür zum Gang, prüften, ob die Luft rein war, und machten sich auf den Weg. Harry and Ron cautiously opened the door to the hallway, checked to make sure the coast was clear, and headed out. Гаррі й Рон обережно відчинили двері коридору, перевірили, чи чисте узбережжя, і вирушили. »Schwing die Arme nicht so durch die Luft«, murmelte Harry Ron zu. "Don't swing your arms through the air like that," Harry muttered to Ron. "Nemávaj tak rukami vo vzduchu," zamrmlal Harry Ronovi. — Не розмахуй так руками, — пробурмотів Гаррі Ронові. »Was?« »Crabbe hält sie irgendwie steif ...« »So vielleicht?« Ja, schon besser ...« Sie stiegen die Marmortreppe hinunter. "What?" "Crabbe keeps them kind of stiff ..." "Like that, maybe?" Yeah, that's better ..." They descended the marble stairs. "Čože?" "Crabbe ich drží tak trochu stuhnuté..." "Možno takto?" Áno, to je lepšie..." Zostúpili po mramorovom schodisku. «Що?» «Креб наче тримає її...» «Так?» Так, це вже краще... Вони спустилися мармуровими сходами. Was sie jetzt unbedingt brauchten, war ein Slytherin, dem sie in seinen Gemeinschaftsraum folgen konnten. Їм зараз конче потрібен був слизеринець, за яким вони могли б піти до його вітальні. Doch keiner war unterwegs. »Hast du eine Idee?«, murmelte Harry. »Die Slytherins kommen zum Frühstück immer von dort«, sagte Ron und nickte zum Eingang der Kerker hinüber. — Слизеринці завжди приходять звідти на сніданок, — сказав Рон, киваючи на вхід до підземель. Kaum hatte er den Mund zugemacht, kam auch schon ein Mädchen mit langem Lockenhaar aus der Tür. Як тільки він закрив рота, з дверей вийшла дівчина з довгим кучерявим волоссям. Ron hastete auf sie zu. Ron hurried toward them. Рон кинувся до неї. »Verzeihung«, sagte er, »wir haben vergessen, wie wir in unseren Gemeinschaftsraum kommen.« »Wie bitte?«, sagte das Mädchen steif. "Excuse me," he said, "we forgot how to get to our common room." "Excuse me?" the girl said stiffly. «Вибачте, — сказав він, — ми забули, як пройти до нашої вітальні.» «Вибачте?» — сухо сказала дівчина. »Unseren Gemeinschaftsraum? Наша спільна кімната? Ich bin eine Ravenclaw.« Misstrauisch blickte sie über die Schulter und ging davon. Я Рейвенклов, — вона підозріло глянула через плече й пішла геть. Harry und Ron rannten die steinernen Stufen hinunter in die Dunkelheit, und ihre Tritte hallten besonders laut wider, denn es waren Crabbes und Goyles Füße, die auf die Steine krachten. Harry and Ron ran down the stone steps into the darkness, and their footsteps echoed especially loudly because it was Crabbe's and Goyle's feet crashing on the stones. Гаррі й Рон збігли кам’яними сходами в темряву, їхні кроки лунали особливо голосно, бо саме ноги Креба й Ґойла розтрощили каміння. Sie hatten das Gefühl, es würde doch nicht so einfach werden, wie sie gehofft hatten. They had a feeling it wasn't going to be as easy as they had hoped after all. Die labyrinthischen Gänge waren menschenleer. Лабіринтові коридори були безлюдні. Immer weiter drangen sie hinunter in die Tiefen unter der Schule, und mit raschen Blicken auf ihre Uhren prüften sie, wie viel Zeit ihnen noch blieb. Вони все глибше й глибше занурювалися в глибину під школою, зиркаючи на годинники, щоб побачити, скільки часу їм залишилося. Eine Viertelstunde war vergangen und schon kroch die Verzweiflung in ihnen hoch, da hörten sie plötzlich, wie sich vor ihnen etwas bewegte. A quarter of an hour had passed and already despair was creeping up inside them, when suddenly they heard something moving in front of them. Ubehla štvrťhodina a už sa do nich vkrádalo zúfalstvo, keď zrazu počuli, ako sa pred nimi niečo pohlo. Минуло п'ятнадцять хвилин, і відчай уже охоплював їх, коли вони раптом почули, що перед ними щось ворушиться. »Ha!«, sagte Ron aufgeregt. «Ха!» — схвильовано сказав Рон. »Da ist endlich einer von ihnen!« Die Gestalt kam aus einem Nebenzimmer. "Konečne je tu jeden z nich!" Postava vyšla zo susednej miestnosti. «Ось нарешті один із них!» Постать вийшла із сусідньої кімнати. Sie rannten auf sie zu, doch das Herz sank ihnen in die Hosentasche. Вони бігли до неї, але серцем западало в кишені. Es war kein Slytherin, es war Percy. Це був не Слизерин, це був Персі. »Was machst du denn hier?«, sagte Ron überrascht. "What are you doing here?" said Ron in surprise. «Що ти тут робиш?» — здивовано запитав Рон. Percy sah beleidigt aus. Персі виглядав ображеним. »Das«, sagte er steif, »geht dich nichts an. "That," he said stiffly, "is none of your business. «Це, — сухо сказав він, — не ваша справа. Du bist Crabbe, nicht wahr?« »Wa... - o ja«, sagte Ron. Ти ж Креб, чи не так?» «Що... о так», — сказав Рон. »Nun - schleicht euch in den Schlafsaal«, sagte Percy streng. — Ну, пробирайся до гуртожитку, — суворо сказав Персі. »Zur Zeit ist es keine gute Idee, in dunklen Gängen herumzustreunen.« »Das tust du gerade«, ermahnte ihn Ron. "Momentálne nie je dobrý nápad túlať sa po tmavých chodbách." "Presne to robíš," napomenul ho Ron. «Це не гарна ідея в ці дні тинятися темними коридорами.» «Так,» напоумив Рон. »Ich«, sagte Percy und richtete sich auf, »ich bin Vertrauensschüler. — Я, — сказав Персі, випроставшись, — я префект. Mich greift niemand an.« Plötzlich ertönte eine Stimme hinter Harry und Ron. No one attacks me." Suddenly a voice sounded from behind Harry and Ron. На мене ніхто не нападає, — раптом позаду Гаррі й Рона почувся голос. Draco Malfoy stolzierte auf sie zu, und zum ersten Mal in seinem Leben freute sich Harry, ihn zu sehen. Draco Malfoy veio na direção deles e, pela primeira vez na vida, Harry ficou feliz em vê-lo. Драко Мелфой підійшов до них, і вперше в житті Гаррі був радий його бачити. »Da seid ihr ja«, raunzte er und sah sie an. — Ось ти, — прогарчав він, дивлячись на неї. »Habt ihr beiden die ganze Zeit in der Großen Halle rumgefuttert? "Have you two been chowing down in the Great Hall all this time? «Ви щойно їли у Великій залі? Ich hab euch gesucht, ich muss euch was zeigen, da lacht ihr euch tot.« Malfoy warf Percy einen vernichtenden Blick zu. I've been looking for you, I've got something to show you, you'll have a good laugh." Malfoy gave Percy a withering look. Я тебе шукав, мені є що тобі показати, ти будеш сміятися, — Мелфой кинув на Персі виснажливий погляд. »Und was machst du eigentlich hier unten, Weasley«, höhnte er. — І взагалі, що ти тут робиш, Візлі, — посміхнувся він. Percy war außer sich. Percy bol bez seba. Персі був поза собою. »Etwas mehr Respekt vor einem Vertrauensschüler, bitte!«, sagte er. «Трохи більше поваги до префекта, будь ласка!» — сказав він. »Deine Haltung gefällt mir nicht!« Malfoy grinste hämisch und wies Harry und Ron mit einer Handbewegung an, ihm zu folgen. "I don't like your attitude!" Malfoy grinned maliciously and with a wave of his hand instructed Harry and Ron to follow him. «Мені не подобається твоє ставлення!» — усміхнувся Мелфой і жестом попросив Гаррі й Рона йти за ним. Harry hätte Percy beinahe ein entschuldigendes Wort zugerufen, fing sich jedoch gerade noch rechtzeitig. Harry almost shouted an apologetic word to Percy, but caught himself just in time. Гаррі мало не вигукнув вибачення перед Персі, але вчасно схопився. Er und Ron eilten Malfoy nach. Вони з Роном поспішили за Мелфоєм. »Dieser Peter Weasley -«, sagte Malfoy, als sie in den nächsten Durchgang eingebogen waren. — Той Пітер Візлі… — сказав Мелфой, коли вони завернули до наступного проходу. »Percy«, korrigierte ihn Ron wie von selbst. — Персі, — виправився Рон. »Wie auch immer«, sagte Malfoy. "Whatever," Malfoy said. — У будь-якому разі, — сказав Мелфой. »Ich seh ihn in letzter Zeit viel herumschleichen. «Останнім часом я бачу, як він часто крадеться. Und ich wette, ich weiß, was er vorhat. І я впевнений, що знаю, що він задумав. Er glaubt, er könnte den Erben von Slytherin ganz alleine fassen.« Er gab ein kurzes, abfälliges Lachen von sich. He thinks he could catch the Heir of Slytherin all by himself." He gave a short, snide laugh. Він думає, що зможе сам спіймати спадкоємця Слизерина, — він коротко насмішкувато засміявся. Harry und Ron tauschten aufgeregte Blicke. Harry and Ron exchanged excited glances. Гаррі й Рон обмінялися схвильованими поглядами. Malfoy hielt vor einer nackten, feuchten Steinwand an. Malfoy stopped in front of a bare, damp stone wall. Мелфой зупинився перед голою вологою кам’яною стіною. »Wie war noch mal das neue Passwort?«, sagte er zu Harry. «Який новий пароль?» — запитав він Гаррі. »Ähm -«, sagte Harry. »Ach ja - Reinblüter!«, sagte Malfoy achtlos, und eine in der Wand versteckte steinerne Tür glitt auf Malfoy schritt hindurch und Harry und Ron folgten ihm. «О так, чистокровні!» — недбало сказав Мелфой, і кам’яні двері, приховані в стіні, відчинилися. Мелфой увійшов, а Гаррі та Рон пішли за ним. Der Gemeinschaftsraum der Slytherins war ein lang gezogenes unterirdisches Verlies mit rohen Steinwänden. Загальна кімната Слизерину була довгим підземним підземеллям із грубими кам’яними стінами. Grünliche Kugellampen hingen an Ketten von der Decke. Зі стелі на ланцюгах звисали зеленуваті лампи-кулі. Ein Feuer prasselte unter einem kunstvoll gemeißelten Kaminsims vor ihnen, und im Umkreis des Feuers erkannten sie die Silhouetten mehrerer Slytherins, die in hohen Lehnstühlen saßen. A fire crackled under an ornately sculpted mantel in front of them, and around the perimeter of the fire they made out the silhouettes of several Slytherins sitting in high-backed recliners. Вогонь потріскував під камінною полицею з хитромудрим різьбленням, і навколо вогню вони побачили силуети кількох слизеринців, які сиділи у високих кріслах. »Wartet hier«, sagte Malfoy zu Harry und Ron und deutete auf ein Paar freier Stühle, die etwas entfernt vom Kamin standen. "Wait here," Malfoy said to Harry and Ron, pointing to a pair of vacant chairs that stood a bit away from the fireplace. — Зачекайте тут, — сказав Мелфой Гаррі й Рону, вказуючи на пару порожніх стільців, відставлених від каміна. »Ich geh und hol es - mein Vater hat es mir gerade geschickt -« Neugierig, was Malfoy ihnen zeigen würde, setzten sich Harry und Ron auf die Stühle und taten ihr Bestes, um den Eindruck zu erwecken, sie fühlten sich wie zu Hause. "I'll go and get it - my father just sent it to me -" Curious to see what Malfoy would show them, Harry and Ron sat down on the chairs and did their best to give the impression that they felt at home. "Eu vou buscá-la - meu pai acabou de mandá-la para mim -. Curiosos para ver o que Malfoy lhes mostraria, Harry e Ron sentaram-se nas cadeiras e fizeram o possível para dar a impressão de que se sentiam em casa. — Я піду й візьму його — мій батько щойно надіслав його мені… Зацікавившись тим, що Мелфой збирався показати їм, Гаррі й Рон сіли в крісла й зробили все можливе, щоб виглядало, ніби вони вдома. . Eine Minute später kehrte Malfoy mit einem Zeitungsausschnitt in der Hand zurück. Um minuto depois, Malfoy voltou com um recorte de jornal na mão. Через хвилину Мелфой повернувся з газетною вирізкою в руці. Er hielt ihn Ron unter die Nase. Manteve-a debaixo do nariz de Ron. Він підніс його Ронові під ніс. »Ein Lacher für dich«, sagte er. «Смішки вам», — сказав він. Harry sah, wie sich Rons Augen vor Schreck weiteten. Harry viu os olhos de Ron se arregalarem em choque. Гаррі побачив, як очі Рона розширилися від шоку. Rasch las er den Zeitungsausschnitt durch, würgte ein sehr gezwungenes Lachen hervor und reichte ihn Harry. He quickly read through the newspaper clipping, choked out a very forced laugh, and handed it to Harry. Він швидко прочитав газетну вирізку, здавив дуже вимушений сміх і простягнув її Гаррі. Es war ein Ausschnitt aus dem Tagespropheten: Untersuchung im Zaubereiministerium Arthur Weasley, Chef des Amts für den Missbrauch von Muggelartefakten, wurde heute wegen der Verzauberung eines Muggelwagens zu einer Geldbuße von fünfzig Galleonen verurteilt. Era um recorte do Profeta Diário: Inquérito do Ministério da Magia Arthur Weasley, chefe do Gabinete de Utilização Indevida de Artefactos Muggle, foi hoje multado em cinquenta galeões por ter encantado uma carruagem Muggle. Bol to úryvok z Denného proroka: Arthur Weasley, šéf Úradu pre zneužívanie mudlovských artefaktov, dnes dostal pokutu päťdesiat galleónov za očarovanie mudlovského koča. Це був вирізок із «Щоденного віщуна»: Міністерство магії Артур Візлі, голова Бюро зловживання маглівськими артефактами, сьогодні був оштрафований на п’ятдесят галеонів за те, що зачарував маґлівський віз. Mr Lucius Malfoy, ein Beirat der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei, wo der verzauberte Wagen vor einigen Monaten einen Unfall verursachte, forderte Mr Weasley zum Rücktritt auf. Mr. Lucius Malfoy, an advisor at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted carriage caused an accident several months ago, asked Mr. Weasley to resign. Містер Луціус Мелфой, радник Школи чаклунства Гоґвортс, де кілька місяців тому стала причиною аварії зачарована колісниця, попросив пана Візлі піти у відставку. »Weasley hat das Ministerium in Misskredit gebracht«, sagte Mr Malfoy einem unserer Reporter. "Weasley has discredited the ministry," Mr. Malfoy told one of our reporters. «Візлі дискредитував міністерство», — сказав містер Мелфой одному з наших репортерів. »Er ist offensichtlich ungeeignet, für uns Gesetze zu entwickeln, und sein lächerliches Muggelschutzgesetz sollte sofort gestrichen werden.« Mr Weasley war in dieser Sache nicht zu sprechen. "He is obviously unfit to develop legislation for us, and his ridiculous Muggle Protection Act should be struck down immediately." Mr. Weasley was not available to speak on the matter. "Ele é obviamente incapaz de desenvolver leis para nós, e sua ridícula Lei de Proteção aos Muggles deveria ser derrubada imediatamente." O Sr. Weasley não estava disponível para falar sobre o assunto. «Він, очевидно, нездатний створювати для нас закони, і його безглуздий Закон про захист маглів має бути негайно скасований.» Містер Візлі був недоступний щодо цього питання. Allerdings wies seine Frau die Reporter an zu verschwinden, oder sie würde den Familienghul auf sie hetzen. However, his wife instructed the reporters to leave or she would sic the family ghoul on them. No entanto, a sua mulher disse aos repórteres para se irem embora ou mandaria o fantasma da família atrás deles. Jeho manželka však novinárom povedala, aby odišli, inak na nich pošle rodinného ghúla. Однак його дружина сказала журналістам, щоб вони пішли, інакше вона напустить на неї сімейного упиря. »Nun?«, sagte Malfoy ungeduldig, als Harry ihm den Ausschnitt zurückgab. "Well?" said Malfoy impatiently as Harry handed him back the clipping. «Ну?» — нетерпляче запитав Мелфой, коли Гаррі повернув йому вирізку. »Ist das nicht witzig?« »Haha«, sagte Harry tonlos. "Isn't that funny?" "Haha," Harry said tonelessly. "Nie je to smiešne?" "Haha," povedal Harry bez tónu. «Хіба це не смішно?» «Ха-ха», — категорично сказав Гаррі. »Arthur Weasley hat ein so großes Herz für die Muggel, dass er seinen Zauberstab zerbrechen und zu ihnen gehen sollte«, sagte Malfoy verächtlich. "Arthur Weasley has such a big heart for the Muggles that he should break his wand and go to them," Malfoy said scornfully. "Arthur Weasley má také veľké srdce pre mudlov, že by mal zlomiť prútik a ísť k nim," povedal Malfoy pohŕdavo. — У Артура Візлі таке велике серце до маґлів, що він мав би зламати чарівну паличку й піти до них, — зневажливо сказав Мелфой. »Man sollte nicht meinen, dass die Weasleys Reinblüter sind, so wie die sich aufführen.« Rons - oder vielmehr Crabbes - Gesicht hatte sich vor Wut verzerrt. "You wouldn't think the Weasleys were purebloods, the way they act." Ron's - or rather Crabbe's - face had contorted with anger. "Podľa toho, ako sa správajú, by si človek ani nepomyslel, že Weasleyovci sú čistokrvní." Ronova - či skôr Crabbeho - tvár sa skrivila od hnevu. «Не варто думати, що Візлі чистокровні, як вони поводяться», — обличчя Рона, а точніше Креба, скривилося від гніву. »Was ist los mit dir, Crabbe?«, fuhr ihn Malfoy an. "What's the matter with you, Crabbe?" Malfoy snapped at him. »Magenschmerzen«, grunzte Ron. — Болить живіт, — буркнув Рон. »Na dann geh hoch in den Krankenflügel und gib all diesen Schlammblütern einen Tritt von mir«, sagte Malfoy kichernd. "Well, go up to the hospital wing and give all those mudbloods a kicking from me," Malfoy said, chuckling. "Tak choďte do nemocničného krídla a dajte všetkým tým bahnokrvníkom odo mňa kopanec," povedal Malfoy a zasmial sa. — Тож підійди до лазарету й дай мені копняка всім цим бруднокровкам, — усміхнувся Мелфой. »Wisst ihr, es wundert mich, dass der Tagesprophet noch nichts über diese Angriffe gebracht hat«, fuhr er nachdenklich fort »Ich vermute, Dumbledore will alles vertuschen. «Знаєте, я здивований, що «Щоденний віщун» не повідомив про ці напади, — задумливо продовжив він. — Я підозрюю, що Дамблдор намагається все це приховати. Er wird entlassen, wenn der Spuk nicht bald aufhört. He will be fired if the haunting doesn't stop soon. Його звільнять, якщо привиди найближчим часом не припиняться. Vater hat schon immer gesagt, dass Dumbledore das Schlimmste ist, was dieser Schule passieren konnte. Father has always said that Dumbledore is the worst thing that could happen to this school. Батько завжди казав, що Дамблдор – це найгірше, що могло статися з цією школою. Er mag Muggelstämmige. Йому подобаються маглонароджені. Ein anständiger Schulleiter hätte nie solchen Schleim wie Creevey zugelassen.« Malfoy begann mit einer eingebildeten Kamera Bilder zu knipsen und ahmte Colin auf grausame, aber treffende Art nach: »Potter, kann ich ein Bild von dir haben, Potter? A decent principal would never have allowed such slime as Creevey." Malfoy began snapping pictures with an imaginary camera, mimicking Colin in a cruel but accurate way, "Potter, can I have a picture of you, Potter? Um diretor decente nunca teria permitido uma porcaria como o Creevey". Malfoy começou a tirar fotografias com uma câmara imaginária, imitando Colin de uma forma cruel mas precisa: "Potter, posso tirar uma fotografia tua, Potter? Порядний директор ніколи б не став терпіти такого слизу, як Кріві». Мелфой почав фотографувати уявною камерою, жорстоко, але влучно наслідуючи Коліна: «Поттере, можна мені тебе сфотографувати, Поттере?» Krieg ich ein Autogramm von dir? Можна взяти твій автограф? Kann ich dir die Schuhe lecken, bitte, Potter?« Er ließ die Hände sinken und sah Harry und Ron an. Can I lick your shoes, please, Potter?" He lowered his hands and looked at Harry and Ron. Можна, будь ласка, лизати твої черевики, Поттере?» Він опустив руки й подивився на Гаррі й Рона. »Was ist eigentlich los mit euch beiden?« Viel zu spät zwangen sich Harry und Ron zum Lachen, doch Malfoy schien zufrieden damit. "What's wrong with you two, anyway?" Much too late, Harry and Ron forced themselves to laugh, but Malfoy seemed pleased with them. «Що з вами?» Надто пізно, Гаррі й Рон змусили себе розсміятися, але Мелфой, здавалося, був задоволений цим. Vielleicht waren Crabbe und Goyle immer etwas schwer von Begriff. Perhaps Crabbe and Goyle were always a bit slow on the uptake. Možno boli Crabbe a Goyle vždy trochu pomalší. Можливо, Креб і Ґойл завжди повільно сприймали. »Der heilige Potter, Freund der Schlammblüter«, sagte Malfoy langsam. — Святий Поттер, друг бруднокровок, — повільно сказав Мелфой. »Noch so einer ohne das anständige Zaubererempfinden, oder er würde nicht mit dieser hochnäsigen Schlammblüterin Granger herumlaufen. "Another one of those without the decent wizard sensibilities, or he wouldn't be running around with that stuck-up mudblood Granger. — Ще один без відповідних чарівних чуттєвостей, інакше він би не тинявся з тією зарозумілою бруднокровкою Ґрейнджер. Und die Leute halten ihn auch noch für den Erben Slytherins!« Harry und Ron warteten mit angehaltenem Atem: Gewiss würde Malfoy ihnen in ein paar Sekunden sagen, er selbst sei es - doch dann - »Wenn ich nur wüsste, wer es ist«, sagte Malfoy gereizt. And people still think he's the heir to Slytherin!" Harry and Ron waited with bated breath: Surely Malfoy would tell them in a few seconds that it was him - but then - "If only I knew who it was," Malfoy said irritably. A ľudia si stále myslia, že je dedičom Zmijozelu!" Harry a Ron čakali so zatajeným dychom: Malfoy im určite o pár sekúnd povie, že je to on - ale potom - "Keby som tak vedel, kto to je," povedal Malfoy podráždene. І люди теж думають, що він спадкоємець Слизерина!» Гаррі й Рон чекали, затамувавши подих: напевно Мелфой скаже їм за кілька секунд, що це він сам, але потім… «Якби я знав, хто це», — роздратовано сказав Мелфой. »Ich könnte ihm helfen.« Ron klappte der Unterkiefer herunter, so dass Crabbes Gesicht noch dümmlicher aussah als üblich. "Mohol by som mu pomôcť." Ronovi klesla spodná čeľusť, takže Crabbe sa tváril ešte hlúpejšie ako zvyčajne. — Я міг би йому допомогти, — у Рона відвисла щелепа, і обличчя Креба виглядало ще дурніше, ніж зазвичай. Glücklicherweise bemerkte Malfoy nichts, und Harry, der schnell überlegte, sagte: »Du musst doch irgendeine Vermutung haben, wer hinter alldem steckt ...« »Du weißt, ich hab keine Ahnung, Goyle, wie oft soll ich dir das noch sagen?«, fuhr ihn Malfoy an.»Und Vater will mir nichts über das letzte Mal erzählen, als die Kammer geöffnet wurde. Fortunately, Malfoy didn't notice anything, and Harry, thinking quickly, said, "You must have some guess as to who's behind all this ..." "You know I have no idea, Goyle, how many times do I have to tell you?" Malfoy snapped at him. "And Father won't tell me about the last time the Chamber was opened. На щастя, Мелфой не помітив, і Гаррі, швидко розмірковуючи, сказав: «Ти, мабуть, маєш певне уявлення, хто стоїть за всім цим...» «Знаєш, я не маю уявлення, Ґойле, скільки разів я повинен тобі це казати?» — огризнувся Мелфой.— І батько не хоче розповідати мені, коли востаннє відкривалася кімната. Natürlich, das war vor fünfzig Jahren, also vor seiner Zeit, aber er weiß alles darüber, und er Sagt, es wurde alles unter der Decke gehalten, und wenn ich zu viel darüber wüsste, würde das nur Verdacht erregen. Of course, that was fifty years ago, before his time, but he knows all about it, and he SAYS it was all kept under wraps, and if I knew too much about it, it would only arouse suspicion. Звичайно, це було п’ятдесят років тому, тобто раніше його часу, але він знає про це все, і він каже, що про це все замовчували, і якби я знав про це занадто багато, це викликало б лише підозри. Aber eins weiß ich - das letzte Mal, als die Kammer des Schreckens geöffnet wurde, ist ein Schlammblüter gestorben. But I do know one thing - the last time the Chamber of Secrets was opened, a mudblood died. Але я знаю одне: востаннє, коли Таємну кімнату відкривали, бруднокровка померла. Also wette ich, dass es nur eine Frage der Zeit ist, bis einer von ihnen diesmal umgebracht wird ... Ich hoffe, es ist die Granger«, sagte er genüßlich. Тож я б’юся об заклад, коли когось із них цього разу вб’ють, це лише питання часу… Сподіваюся, це Ґрейнджер, — сказав він радісно. Ron ballte Crabbes gigantische Faust zusammen. Рон стиснув велетенський кулак Креба. Harry, der dachte, es wäre doch etwas verräterisch, wenn Ron Malfoy einen Faustschlag versetzen würde, warf ihm einen warnenden Blick zu und sagte: »Weißt du, ob derjenige, der die Kammer das letzte Mal geöffnet hat, erwischt wurde?« »Oja ... wer immer es war, er wurde aus der Schule verbannt«, sagte Malfoy. Harry, thinking it would be a bit treacherous after all if Ron gave Malfoy a fist bump, gave him a warning look and said, "Do you know if whoever opened the chamber last time got caught?" "Oja ... whoever it was was banned from the school," Malfoy said. Harry si pomyslel, že by bolo trochu zradné, keby Ron dal Malfoyovi päsťou, varovne sa naňho pozrel a povedal: "Vieš, či toho, kto naposledy otvoril komnatu, chytili?" "Ach áno... Ten, kto to bol, dostal zákaz vstupu do školy," povedal Malfoy. Гаррі, вважаючи, що Рон вдарить Мелфоя кулаком, кинув на нього застережливий погляд і сказав: «Ти знаєш, чи спіймали того, хто минулого разу відкривав Кімнату?» ... хто б це не був, його заборонили школа, — сказав Мелфой. »Sitzt wahrscheinlich immer noch in Askaban.« »Askaban?«, sagte Harry verdutzt. «Мабуть, усе ще в Азкабані.» «Азкабан?» — спантеличено запитав Гаррі. »Askaban. - das Zauberergefängnis, Goyle«, sagte Malfoy und sah ihn ungläubig an. — Чарівна в’язниця, Гойле, — сказав Мелфой, недовірливо дивлячись на нього. »Ehrlich, wenn du noch langsamer wärst, würdest du rückwärts gehen.« Er rutschte unruhig auf seinem Stuhl herum und sagte: »Vater sagt, ich solle mich zurückhalten und den Erben von Slytherin machen lassen. "Honestly, if you were any slower, you'd be going backwards." He shifted uneasily in his chair and said, "Father says I should back off and let the Heir of Slytherin do it. "Sinceramente, se fosses mais lento, andavas para trás. Ele se remexeu desconfortavelmente na cadeira e disse: - Papai diz que eu deveria me conter e deixar o Herdeiro de Slytherin fazer isso. "Úprimne, keby si bol pomalší, išiel by si dozadu." Nepokojne sa posunul na stoličke a povedal: "Otec hovorí, že by som mal ustúpiť a nechať to na dedičovi Zmijozelu. «Чесно кажучи, якби ти був хоч трохи повільнішим, то пішов би задом наперед», — він незручно поворухнувся на стільці й сказав: «Батько каже, що я маю відступити й залишити спадкоємця Слизерина покінчити. Die Schule müsse von allen schmutzigen Schlammblütern gereinigt werden, doch ich soll mich nicht einmischen. Школу треба очистити від усіх бруднокровок, але я не буду втручатися. Natürlich hat er im Augenblick viel am Hals. Звичайно, у нього зараз багато чого на шиї. Wisst ihr, dass das Zaubereiministerium letzte Woche unseren Landsitz durchsucht hat?« Harry versuchte Goyles dumpfes Gesicht zu einem besorgten Blick zu zwingen. Ти знаєш, що минулого тижня Міністерство магії обшукувало наш маєток? Гаррі намагався змусити Гойла виразити стурбований вираз. »Tja ...«, sagte Malfoy, »glücklicherweise haben sie nicht viel gefunden. — Ну... — сказав Мелфой, — на щастя, знайшли небагато. Vater hat ein paar sehr wertvolle Sachen für schwarze Magie. Father has some very valuable things for black magic. У тата є дуже цінні предмети чорної магії. Aber zum Glück haben wir unsere eigene Geheimkammer unter dem Fußboden des Salons »Ho!«, sagte Ron. But luckily we have our own secret chamber under the floor of the lounge "Ho!" said Ron. Але, на щастя, у нас є своя таємна кімната під підлогою вітальні. «Хо!» — сказав Рон. Malfoy sah ihn an. Malfoy looked at him. Мелфой подивився на нього. Und Harry ebenfalls. І Гаррі теж. Ron wurde rot. Рон почервонів. Selbst sein Haar wurde rot. Even his hair turned red. Навіть волосся стало рудим. Auch seine Nase wurde fast unmerklich länger - ihre Zeit war um, Ron verwandelte sich wieder in sich selbst, und nach dem entsetzten Blick, den er Harry zuwarf, geschah dies auch mit ihm. His nose also grew almost imperceptibly longer - their time was up, Ron was turning back into himself, and from the horrified look he gave Harry, it was happening to him as well. Його ніс теж майже непомітно подовжився — час минув, Рон знову перетворився на себе, і, судячи з жахливого погляду, який він кинув на Гаррі, він теж. Beide sprangen auf, »Arznei für meinen Magen«, stöhnte Ron, und ohne noch ein Wort zu sagen, rannten sie durch den Gemeinschaftsraum der Slytherins, stürzten sich auf die feuchte Wand und spurteten den Gang entlang, in der Hoffnung, Malfoy habe nichts bemerkt. Вони обоє підскочили. «Ліки для мого шлунка», — простогнав Рон, і, не кажучи більше, вони побігли через вітальню Слизерину, кинулися на вологу стіну й помчали коридором, сподіваючись, що Мелфой не помітив… Harrys Füße begannen in Goyles riesigen Schuhen zu rutschen und weil er schrumpfte, musste er seinen Umhang hochraffen. Harrymu sa v Goylových obrovských topánkach začali šmýkať nohy, a pretože sa zmenšoval, musel si vyhrnúť plášť. Ноги Гаррі почали ковзати в гігантських черевиках Ґойла, і оскільки він зменшувався, йому довелося підтягнути мантію. Sie rasten die Treppe hoch in die dunkle Eingangshalle; nicht zu überhören war das dumpfe Pochen aus dem Schrank, in den sie Crabbe und Goyle eingeschlossen hatten. Вони помчали сходами в темний вестибюль; Я не міг не чути глухий стукіт, що долинав із комірчини, у якій вони замкнули Креба та Ґойла. Sie ließen die Schuhe vor der Schranktür zurück und hasteten in Socken die marmorne Treppe zum Klo der Maulenden Myrte hoch. They left their shoes outside the closet door and hurried in socks up the marble stairs to the Maulende Myrtle bathroom. Вони залишили взуття перед дверима шафи й поспішили мармуровими сходами в шкарпетках до туалету Стогнучої Міртли. »Na ja, es war nicht alles Zeitverschwendung«, keuchte Ron und schloss die Klotür hinter sich. "Well, it wasn't all a waste of time," Ron gasped, closing the toilet door behind him. — Ну, це не було марною тратою часу, — видихнув Рон, зачиняючи за собою двері ванної кімнати. »Ich weiß, wir haben immer noch nicht rausgefunden, wer für die Angriffe verantwortlich ist, aber morgen schreibe ich Dad, er soll unter Malfoys Salon nachschauen.« Harry prüfte sein Gesicht in dem zerbrochenen Spiegel. "Viem, že sme ešte stále nezistili, kto je za tie útoky zodpovedný, ale zajtra napíšem otcovi, aby sa pozrel pod Malfoyov salón." Harry si skontroloval tvár v rozbitom zrkadle. «Я знаю, що ми досі не знайшли відповідального за напади, але я завтра напишу татові, щоб він перевірив у вітальні Мелфоя,» Гаррі подивився на своє обличчя в розбитому дзеркалі. Er war wieder er selbst. Er setzte seine Brille auf und Ron hämmerte gegen Hermines Kabine. He put on his glasses and Ron banged on Hermione's cubicle. Він одягнув окуляри, і Рон почав бити по кабіні Герміони. »Hermine, komm raus, wir haben dir 'ne Menge zu erzählen -« »Haut ab!«, quiekte Hermine. "Hermione, come out, we've got a lot to tell you -" "Get lost!" squeaked Hermione. "Hermiona, vyjdi von, musíme ti toho veľa povedať -" "Vypadni!" vypískla Hermiona. «Герміоно, вийди, ми маємо тобі багато розповісти…» «Іди геть!» — пискнула Герміона. Harry und Ron sahen sich an. »Was ist los mit dir?«, fragte Ron. »Du musst doch inzwischen wieder du selbst sein, wie wir -« Doch plötzlich glitt die Maulende Myrte durch die Kabinentür. "Já deves estar outra vez em ti, como nós -" Mas, de repente, a Murta Gemida entrou pela porta da cabina. «Ти вже маєш бути собою, як ми…» Але раптом у двері каюти вислизнула Стогнуча Міртл. Harry hatte sie nie so glücklich gesehen. Harry had never seen her so happy. Гаррі ніколи не бачив її такою щасливою. »Ooooooh, wartet, bis ihr sie seht«, sagte sie. "Ooooooh, espera até os veres", disse ela. «Оооооо, зачекай, поки ти її побачиш», — сказала вона. »Es ist schrecklich -« Sie hörten den Riegel zurückgleiten und heraus kam Hermine, den Umhang über den Kopf gezogen und schluchzend. "It's horrible -" They heard the latch slide back and out came Hermione, her cloak pulled over her head and sobbing. "Je to hrozné..." Počuli, ako sa zasunula závora a vyšla Hermiona s plášťom prehodeným cez hlavu a vzlykajúca. «Це жахливо…» Вони почули, як засув ковзнув назад, і звідти вийшла Герміона, натягнута на голову плащем і схлипуючи. »Was ist los?«, fragte Ron wieder. »Hast immer noch Millicents Nase oder so was?« Hermine ließ den Umhang fallen und Ron zuckte so schnell zurück, dass er gegen das Waschbecken stieß. "Still have Millicent's nose or something?" Hermione dropped the cloak and Ron jerked back so fast he bumped into the sink. «Все ще є ніс Міллісент чи що?» Герміона впустила мантію, а Рон так стрепенувся, що вдарився об раковину. Ihr Gesicht war mit schwarzem Fell überzogen. Her face was covered with black fur. Її обличчя було вкрите чорним хутром. Ihre Augen waren gelb, und lange spitze Ohren ragten aus ihrem Haar. Її очі були жовті, а з волосся стирчали довгі гострі вуха. »Es war ein K-Katzenhaar!«, heulte sie. «Це була шерсть К-кішки!» — голосила вона. »M-Millicent Bulstrode muss eine Katze haben! «М-Міллісент Булстроуд повинна мати кота! Und der Trank darf nicht für Verwandlungen in Tiere gebraucht werden!« »Uh - oh«, sagte Ron. And the potion must not be used for transformations into animals!" "Uh - oh," said Ron. І зілля не можна використовувати для перетворення тварин! »Da werden sie dich ganz fürchterlich triezen«, sagte Myrte glücklich. — Вони вас жахливо дражнитимуть, — радісно сказала Міртл. »Ist schon gut, Hermine«, sagte Harry rasch. — Усе гаразд, Герміоно, — швидко сказав Гаррі. »Wir bringen dich hoch in den Krankenflügel, Madam Pomfrey stellt nie zu viele Fragen ...« Es dauerte lange, bis sie Hermine dazu überredet hatten, hinauszugehen. «Ми відвеземо вас до лікарняного крила, мадам Помфрі ніколи не ставить забагато запитань...» Їм знадобилося багато часу, щоб переконати Герміону піти. Die Maulende Myrte machte ihnen mit schallendem Gelächter Beine. The Mouthy Myrtle made them laugh uproariously. Стогнуча Міртла поставила їх на ноги ревним сміхом. »Wart nur, bis alle rausfinden, dass du einen Schwanz hast!« «Тільки почекай, поки всі дізнаються, що в тебе є хуй!»