×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 11. Der besessene Klatscher

11. Der besessene Klatscher

Seit der unrühmlichen Geschichte mit den Wichteln hatte Professor Lockhart keine lebenden Geschöpfe mehr in den Unterricht gebracht. Stattdessen las er ihnen aus seinem Buch vor und manchmal spielte er einige der dramatischeren Geschehnisse daraus nach. Für diese Aufführungen bat er meist Harry um Hilfe. So hatte er ihn schon genötigt, einen einfachen Dörfler aus Transsylvanien zu spielen, den Lockhart von einem Babbelfluch geheilt hatte, einen Yeti mit einem Schnupfen und einen Vampir, der, seit Lockhart sich ihn zur Brust genommen hatte, nichts mehr außer Kopfsalat essen konnte. Auch in der nächsten Stunde Verteidigung gegen die dunklen Künste holte Lockhart Harry vor die Klasse, und diesmal musste er einen Werwolf spielen. Er hätte sich am liebsten geweigert, doch hatte er einen sehr guten Grund, Lockhart bei Laune zu halten. »Ein schönes lautes Heulen, Harry - genau - und dann, stellt euch vor, stürze ich mich auf ihn - wie jetzt - und drück ihn zu Boden - so - mit der einen Hand halte ich ihn unten - mit der andern steche ich den Zauberstab gegen seine Kehle - dann nehme ich meine letzten Kräfte zusammen und führe den immens komplizierten Homorphus-Zauber aus - der Werwolf fiept jämmerlich - weiter, Harry - noch höher -gut - der Pelz verschwindet - die Reißzähne schrumpfen - und er verwandelt sich zurück in einen Menschen. Einfach, aber wirksam. Und noch ein Dorf wird meiner auf ewig gedenken als jenes Helden, der es von den Schrecken der allmonatlichen Werwolfangriffe erlöst hat.« Die Glocke läutete. Lockhart warf sich in die Brust. »Hausaufgaben: Schreibt ein Gedicht über meinen Sieg über den Wagga Wagga Werwolf! Mein Buch Magisches Ich mit Autogramm als Belohnung für das beste Gedicht!« Das Klassenzimmer begann sich zu leeren. Harry ging nach hinten, wo Ron und Hermine auf ihn warteten. »Fertig?«, wisperte Harry. »Warte, bis alle draußen sind«, sagte Hermine nervös.»So, jetzt ...« Ein Blatt Papier zwischen die Finger gepresst ging sie nach vorn zu Lockharts Tisch. Harry und Ron folgten ihr auf den Fersen. »Ähm - Professor Lockhart?«, stammelte Hermine, »ich möchte gerne - dieses Buch - aus der - Bibliothek haben. Nur zur Hintergrundlektüre.« Mit ein wenig zittriger Hand zeigte sie ihm das Blatt. »Das Problem ist nur, es steht in der Verbotenen Abteilung, also brauche ich einen Lehrer; der mir diese Erlaubnis unterschreibt - ich bin sicher, es hilft mir zu verstehen, was Sie in Gammeln mit Ghulen über langsam wirkende Gifte sagen -« »Ah, Gammeln mit Ghulen!«, sagte Lockhart und griff mit einem breiten Lächeln nach Hermines Blatt. »Vielleicht mein Lieblingsbuch. Hat es Ihnen gefallen?« »Oja«, sagte Hermine respektvoll, »so schlau, wie Sie diesen letzten mit dem Teesieb gefangen haben -« »Nun, sicher wird niemand etwas dagegen haben, wenn ich meiner besten Schülerin in diesem Jahr noch ein wenig weiterhelfe«, sagte Lockhart herzlich und zückte einen riesigen Pfauenfederhalter. »ja, hübsch, nicht wahr?«, sagte er, Rons empörten Blick missdeutend, »ich benutz ihn normalerweise nur, um Bücher zu signieren.« Er malte einen riesigen, verschlungenen Namenszug aufs Papier und reichte es Hermine zurück. »So, Harry«, sagte Lockhart, während Hermine das Blatt mit fahriger Hand zusammenfaltete und es in die Tasche gleiten ließ. »Morgen ist das erste Quidditch-Spiel der Saison? Gryffindor gegen Slytherin? Wie ich höre, sind Sie ein brauchbarer Spieler. Auch ich war mal Sucher. Man hat mich gebeten, in der Nationalmannschaft zu spielen, doch ich zog es vor, mein Leben der Auslöschung der dunklen Kräfte zu widmen. Trotzdem, wenn Sie je das Bedürfnis nach ein wenig Einzeltraining haben, zögern Sie nicht zu fragen. Bin immer gern bereit, meine Erfahrung an weniger gute Spieler weiterzugeben ...« Harry gab einen undeutlichen Kehllaut von sich und hastete dann Ron und Hermine nach. »Ich fass es einfach nicht«, sagte er, als die drei sich die Unterschrift auf dem Papier ansahen. »Er hat nicht mal nachgesehen, welches Buch wir wollen.« »Er ist eben ein hirnloser Aufschneider«, sagte Ron. »Aber was soll's, wir haben, was wir brauchen -« »Er ist kein hirnloser Aufschneider«, sagte Hermine schrill, und im Laufschritt machten sie sich auf den Weg in die Bibliothek. »Nur weil er gesagt hat, dass du dieses Jahr die beste Schülerin bist -« Sie senkten die Stimmen und traten in die Stille der Bibliothek. Madam Pince, die Bibliothekarin, war eine dürre, reizbare Gestalt, die aussah wie ein unterernährter Geier. »Höchstpotente Zaubertränke?«, wiederholte sie misstrauisch und wollte Hermine das Papier aus der Hand ziehen, doch Hermine ließ nicht los. »Ich würd es so gerne behalten«, hauchte sie. »Ach, komm schon«, sagte Ron. Er zerrte ihr das Papier aus der Hand und klatschte es Madam Pince hin. »Wir holen dir noch ein Autogramm, Lockhart unterschreibt ja alles, wenn es lang genug still steht.« Madam Pince hielt das Blatt hoch gegen das Licht, als wäre sie entschlossen, eine Fälschung aufzuspüren, doch es hielt ihrer Prüfung stand. Sie stakste davon und verschwand zwischen den hohen Regalen. Ein paar Minuten später kehrte sie mit einem großen, schimmlig aussehenden Buch zurück. Hermine steckte es vorsichtig in die Tasche, und während sie die Bibliothek verließen, achteten sie sorgfältig darauf, nicht allzu schnell zu gehen oder zu schuldbewusst dreinzuschauen. Fünf Minuten später hatten sie sich wieder im kaputten Klo der Maulenden Myrte verschanzt. Hermine hatte sich gegen Rons Einwände durchgesetzt und darauf hingewiesen, dass dies der letzte Ort sei, den jemand aufsuchen würde, der noch alle Tassen im Schrank hatte. Hier würden sie jedenfalls nicht gestört werden. Die Maulende Myrte weinte geräuschvoll in ihrer Kabine, doch sie beachteten sie nicht, und Myrte tat es ihnen gleich. Vorsichtig schlug Hermine Höchst potente Zaubertränke auf, und die drei beugten sich über die stockfleckigen Seiten. Ein Blick sagte ihnen, warum es in die Verbotene Abteilung gehörte. Einige der Zaubertränke hatten derart gruslige Wirkungen, dass sie es sich lieber nicht ausmalten, und es gab einige gräuliche Abbildungen, darunter ein Mann, dessen Inneres nach außen gekehrt war, und eine Hexe, der etliche Arme aus dem Kopf sprossen. »Da ist es«, sagte Hermine aufgeregt und deutete auf die Seite mit der Überschrift Der Vielsaft-Trank. Bebildert war sie mit Zeichnungen von Menschen, die schon halb in andere Menschen verwandelt waren. Harry hoffte inständig, dass der Ausdruck heftiger Schmerzen auf ihren Gesichtern auf das Konto der Künstlerphantasie ging. »Das ist der komplizierteste Trank, von dem ich je gehört hab«, sagte Hermine, während sie das Rezept überflogen. »Florfliegen, Blutegel, Flussgras und Knöterich«, murmelte sie und fuhr mit dem Finger über die Zutatenliste. »Nun gut, das ist recht einfach, das ist im Vorratsschrank für die Schüler, da können wir uns bedienen ... oh, seht Mal, gemahlenes Horn eines Zweihorns - weiß nicht, wo wir das herkriegen sollen -, klein geschnittene Haut einer Baumschlange - auch das wird nicht einfach sein - und natürlich ein Stück von demjenigen, in den wir uns verwandeln wollen.« »Wie bitte?«, sagte Ron Schockiert, »was meinst du damit, ein Stück von dem, in den wir uns verwandeln? Ich trinke nichts mit Crabbes Zehennägeln drin -« Hermine fuhr fort, als hätte sie ihn nicht gehört. »Darüber müssen wir uns jetzt noch keine Sorgen machen, weil wir diese Stückchen zuletzt reintun ...« Ron hatte es die Sprache verschlagen. Er wandte sich Harry zu, der jedoch ein anderes Problem hatte. »Ist dir klar, wie viel wir stehlen müssen, Hermine? Klein geschnittene Haut einer Baumschlange, das ist bestimmt nicht im Schülerschrank, was sollen wir tun, bei Snape einbrechen und seine privaten Vorräte klauen? Ich weiß nicht, ob das eine gute Idee ist ...« Hermine knallte das Buch zu. »Nun, wenn ihr kalte Füße kriegt, schön«, sagte sie. Lila Flecken waren auf ihren Wangen erschienen und ihre Augen waren ungewöhnlich hell. »Ich will ja keine Regeln brechen, wisst ihr. Ich glaube, Schüler aus Muggelfamilien zu bedrohen ist viel schlimmer als einen schwierigen Zaubertrank zu brauen. Aber wenn ihr nicht rausfinden wollt, ob es wirklich Malfoy ist, geh ich jetzt gleich zu Madam Pince und geb das Buch wieder zurück -« »Hätte nie gedacht, dass ich den Tag erleben würde, an dem du uns dazu überredest, die Regeln zu brechen«, sagte Ron. »Na gut, wir machen mit. Aber keine Zehennägel, ist das klar! ?« »Wie lange brauchen wir eigentlich dafür?«, fragte Harry. Hermine, jetzt mit glücklicherer Miene, schlug das Buch wieder auf »Na ja, wenn das Flussgras bei Vollmond gezupft werden muss und die Florfliegen einundzwanzig Tage schmoren müssen ... würd ich schätzen, wenn wir alle Zutaten kriegen können, bin ich in einem Monat fertig.« »Ein Monat«, sagte Ron. »Bis dahin könnte Malfoy alle Schüler aus Muggelfamillen angreifen!« Doch Hermines Augen verengten sich abermals bedrohlich und rasch erwiderte sie: »Aber einen besseren Plan haben wir nicht. Also volle Kraft voraus, meine ich.« Hermine sah nach, ob draußen vor dem Klo die Luft rein war, und Ron brummte Harry zu: »Wir hätten viel weniger Scherereien, wenn du Malfoy morgen einfach vom Besen hauen könntest.« Harry wachte am Samstagmorgen früh auf und während er noch eine Weile liegen blieb, dachte er über das QuidditchSpiel nach. Er war aufgeregt, vor allem bei dem Gedanken, was Wood sagen würde, wenn Gryffindor verlöre, aber auch bei der Vorstellung, dass sie es mit einer Mannschaft zu tun hatten, die mit den schnellsten Rennbesen ausgestattet war, die mit Gold zu kaufen waren. Nie hatte er sich sehnlicher gewünscht, Slytherin zu schlagen. Nachdem er eine halbe Stunde mit brennenden Eingeweiden dagelegen hatte, stand er auf, zog sich an und ging zeitig hinunter zum Frühstück. Die anderen aus der Gryffindor-Mannschaft saßen bereits an dem langen leeren Tisch zusammen, alle mit gespannten Mienen und recht schweigsam. Gegen elf machte sich die ganze Schule auf den Weg zum Quidditch-Stadion. Es war ein windstiller Tag, und ein Gewitter lag in der Luft. Harry wollte gerade in den Umkleideraum gehen, als Ron und Hermine herübergerannt kamen, um ihm Glück zu wünschen. Die Mannschaft zog ihre scharlachroten Gryffindor-Umhänge an und setzte sich dann auf die Bänke, um wie üblich Woods aufmunternden Worten vor dem Spiel zu lauschen. »Die Slytherins haben bessere Besen als wir«, begann er, »zwecklos, das zu bestreiten. Aber wir haben bessere Spieler auf unseren Besen. Wir haben härter trainiert als sie, wir sind bei jedem Wetter geflogen -« (»Wie wahr«, brummte George Weasley, »seit August bin ich nicht mehr richtig trocken gewesen«) »- und wir werden sie den Tag bereuen lassen, an dem sie es zuließen, dass dieses kleine Stück Schleim, Malfoy, sich in ihre Mannschaft einkaufte.« Die Brust vor Überschwang geschwellt, wandte sich Wood an Harry. »Es liegt an dir, Harry, ihnen zu zeigen, dass ein Sucher etwas mehr haben muss als einen reichen Vater. Schnapp dir diesen Schnatz, bevor es Malfoy tut, oder stirb bei dem Versuch, Harry, denn wir müssen heute unbedingt gewinnen.« »Kein Erwartungsdruck also, Harry«, sagte Fred und zwinkerte ihm zu. Sie gingen hinaus aufs Spielfeld, wo sie mit höllischem Lärm begrüßt wurden. Es war vor allem Anfeuerungsgeschrei, denn die Ravenclaws und Hufflepuffs waren scharf darauf, die Slytherins endlich geschlagen zu sehen, doch die Slytherins unter den Zuschauern buhten und pfiffen ebenfalls unüberhörbar. Madam Hooch, die Quidditch-Lehrerin, forderte Flint und Wood zum Händedruck auf, und unter drohenden Blicken packten sie härter zu als nötig. »Auf meinen Pfiff geht's los«, sagte Madam Hooch. »Also, drei ... zwei ... eins« Unter dem Geschrei der Menge stiegen die vierzehn Spieler hoch in den bleigrauen Himmel. Harry flog höher als alle andern und hielt Ausschau nach dem Schnatz. »Alles klar dort, Narbengesicht?«, schrie Malfoy und raste unter ihm durch, als ob er ihm zeigen wollte, wie schnell sein Besen war. Harry hatte keine Zeit zu antworten. In eben diesem Moment kam ein schwerer schwarzer Klatscher auf ihn zugeschossen, dem er nur um Haaresbreite ausweichen konnte. »Das war knapp, Harry!«, sagte George und brauste mit dem Schläger in der Hand an ihm vorbei, um den Klatscher zurück in Richtung der Slytherins zu treiben. Harry sah, wie George dem Klatscher einen kräftigen Schlag versetzte, der ihn zu Adrian Pucey hinüberjagen sollte, doch der Klatscher machte mitten im Flug kehrt und schoss abermals auf Harry zu. Harry tauchte rasch ab, um ihm auszuweichen, und George schaffte es, den Klatscher mit einem harten Schlag auf Malfoy zuzutreiben. Doch wieder machte der Klatscher in weitem Bogen wie ein Bumerang kehrt und schoss erneut auf Harrys Kopf zu. Harry legte einen Spurt ein und jagte auf das andere Ende des Feldes zu. Er konnte den Klatscher hinter ihm pfeifen hören. Was ging da vor? Klatscher verlegten sich nie so hartnäckig auf einen Spieler, es war ihre Aufgabe, so viele Leute wie möglich von den Besen zu werfen ... Fred Weasley wartete am anderen Ende auf den Klatscher. Harry duckte sich, Fred schlug mit aller Kraft gegen den Klatscher und schaffte es, ihn aus der Flugbahn zu werfen. »Das war's!«, rief Fred glücklich, doch damit lag er falsch; als würde Harry den Klatscher anziehen wie ein Magnet, jagte er ihm erneut nach und Harry musste so schnell er konnte das Weite suchen. Es hatte zu regnen begonnen; schwere Tropfen schlugen gegen Harrys Gesicht und seine Brillengläser. Er hatte keine Ahnung, was im Spiel sonst noch vor sich ging, bis er Lee Jordan, den Stadionsprecher, rufen hörte: »Slytherin in Führung, sechzig zu null Punkte -« Die überlegenen Besen der Slytherins taten eindeutig ihre Wirkung, während der verrückte Klatscher alles unternahm, um Harry vom Besen zu schlagen. Fred und George flogen jetzt so dicht neben ihm, dass Harry nichts außer ihren rudernden Armen sehen konnte und keine Chance hatte, den Schnatz auszumachen, geschweige denn ihn zu fangen. jemand hat an diesem Klatscher herumgebastelt«, grummelte Fred und schlug mit aller Kraft gegen den Ball, als der einen neuen Angriff auf Harry startete. »Wir brauchen eine Auszeit«, sagte George und versuchte Wood ein Zeichen zu geben und zugleich den Klatscher daran zu hindern, Harrys Nase zu zertrümmern. Wood hatte offenbar verstanden. Madam Hoochs Pfeife schrillte und Harry, Fred und George gingen im Sinkflug zu Boden, wobei sie darauf achten mussten, dem verrückt gewordenen Klatscher auszuweichen. »Was ist los?«, fragte Wood, als die Gryffindor-Mannschaft sich unter lautem Johlen der Slytherins zu einem Kreis zusammendrängte. »Wir werden platt gemacht. Fred und George, wo wart ihr, als dieser Klatscher Angelina am Torschuss gehindert hat?« »Wir waren zehn Meter über ihr und haben verhindert, dass der andere Klatscher Harry umbringt, Oliver«, sagte George wütend. jemand hat ihn verhext, er lässt Harry nicht in Ruhe und ist das ganze Spiel über hinter niemand anderem her. Die Slytherins müssen da etwas gedreht haben.« »Aber die Klatscher waren seit unserem letzten Training in Madam Hoochs Büro eingeschlossen, und da waren sie noch in Ordnung ...«, sagte Wood aufgebracht. Madam Hooch kam auf sie zugeschritten. Hinter ihr sah Harry die Slytherin-Mannschaft johlend in seine Richtung deuten. »Hört mal zu«, sagte Harry, während Madam Hooch näher kam, »wenn ihr beide die ganze Zeit um mich herumfliegt, kann ich den Schnatz nur kriegen, wenn er mir den Ärmel hochsaust«, sagte Harry. »Geht zurück zu den anderen und lasst mich mit dem Kerlchen alleine fertig werden.« »Sei doch nicht blöd«, sagte Fred, »er schießt dir den Kopf ab.« Wood blickte abwechselnd Harry und die Weasleys an. »Oliver, das ist verrückt«, sagte Alicia Spinnet wütend, »ihr könnt Harry mit dem Ding nicht alleine lassen: Wir brauchen eine Untersuchung!« »Wenn wir jetzt aufhören, müssen wir das Spiel abschreiben«, sagte Harry, »und nur wegen eines durchgedrehten Klatschers wollen wir doch nicht gegen die Slytherins verlieren! Komm schon, Oliver, sag ihnen, dass sie mich allein lassen sollen« »Das ist alles deine Schuld«, sagte George wutentbrannt zu Wood, »>hol den Schnatz oder stirb bei dem Versuch< - das war saudumm von dir, ihm das zu sagen.« Madam Hooch war jetzt bei ihnen. »Bereit, wieder zu spielen?«, fragte sie Wood. Wood sah den entschlossenen Ausdruck auf Harrys Gesicht. »Alles klar«, sagte er. »Fred und George, ihr habt Harry gehört - er will es mit dem Klatscher alleine aufnehmen.« Es regnete jetzt stärker. Auf Madam Hoochs Pfiff hin stieß sich Harry mit aller Kraft vom Boden ab und schon hörte er den Klatscher Unheil verkündend hinter sich herzischen. Harry stieg immer höher. Er zog weite Schlaufen und legte Loopings ein, flog Spiralen und im Zickzack und rollte sich seitlich weg; ihm war leicht schwindlig, dennoch hielt der die Augen weit geöffnet; der Regen klatschte gegen seine Brille und lief ihm die Nase hoch, während er sich vom Besen hängen ließ, um einem weiteren tückischen Angriff des Klatschers auszuweichen. Er konnte einige Zuschauer lachen hören, und ihm war klar, dass er albern aussehen musste, doch der Klatscher war schwer und konnte die Richtung nicht so schnell ändern wie Harry. Er legte eine Achterbahnfahrt hin, flog um das Stadion herum und linste durch die silbernen Regenschleier hinüber zu den Torpfosten der Slytherins, wo Adrian Pucey versuchte an Wood vorbeizukommen - Ein Pfeifen in Harrys Ohr sagte ihm, dass der Klatscher ihn eben wieder knapp verfehlt hatte; er legte sich in die Kurve und rauschte in die andere Richtung davon. »Trainierst du fürs Ballett, Potter?«, rief Malfoy, als Harry mitten in der Luft einen albernen Tanz aufführen musste, um dem Klatscher zu entgehen. Er schaffte es jedoch, ein paar Meter zwischen sich und dem Klatscher zu gewinnen; und dann, als er voller Hass auf Malfoy zurückblickte, sah er ihn - den Goldenen Schnatz. Er schwebte ein paar Zentimeter über Malfoys linkem Ohr. Und Malfoy, ganz damit beschäftigt, Harry auszulachen, hatte ihn nicht bemerkt. Einen quälenden Moment lang schwebte Harry mitten in der Luft und wagte es nicht, auf Malfoy loszurasen, aus Furcht, er würde hochschauen und den Schnatz bemerken. WAMM. Eine Sekunde zu lange hatte er angehalten. Der Klatscher hatte schließlich doch noch getroffen. Er war gegen seinen Ellbogen geknallt, und Harry spürte, dass sein Arm gebrochen war. Mit getrübtem Blick und betäubt von dem stechenden Schmerz glitt er auf seinem regennassen Besen zur Seite und ließ sich mit geknicktem Knie von seinem Besenstiel hängen, der rechte Arm pendelte nutzlos an seiner Seite. Der Klatscher kam für einen zweiten Angriff zurückgeschossen und diesmal zielte er auf sein Gesicht. Harry kurvte ihm aus dem Weg. Nur noch einen einzigen Gedanken hielt er in seinem betäubten Kopf fest: Schaff es noch zu Malfoy. Durch den Schleier aus Regen und Schmerz tauchte er zu dem schimmernden, grinsenden Gesicht unter sich ab und sah Malfoy die Augen vor Angst aufreißen: er dachte, Harry würde ihn angreifen. »Was zum -«, keuchte er und jagte vor Harry davon. Harry nahm seine gesunde Hand vom Besen und griff blitzartig zu; er spürte, wie sie sich um den kalten Schnatz zusammenballte, doch nun hing er nur noch mit den Beinen am Besen. Verzweifelt bemüht, nicht ohnmächtig zu werden, schoss er auf den Boden zu. Die Zuschauer schrien auf, Schlamm spritzte auf, als er unten aufschlug und sich vom Besen rollte. Sein Arm hing in einem sehr merkwürdigen Winkel an ihm herab: von Schmerzen geschüttelt hörte er wie aus weiter Ferne vielstimmiges Pfeifen und Rufen. Er achtete nur noch auf den Schnatz in seiner gesunden Hand. »Aha«, nuschelte er, »wir haben gewonnen.« Und dann wurde es schwarz um ihn. Als er wieder zu sich kam, lag er immer noch auf dem Feld. Regen trommelte auf sein Gesicht und jemand beugte sich über ihn. Er sah Zähne glitzern. »O nein, nicht der«, stöhnte Harry. »Weiß nicht, was er sagt«, verkündete Lockhart mit lauter Stimme der gespannten Schar von Gryffindors, die sich um sie drängten. »Keine Sorge, Harry. Ich richte das mit Ihrem Arm.« »Nein!«, schrie Harry, »ich behalt ihn so, wie er ist, danke...« Er versuchte sich aufzurichten, doch der stechende Schmerz ließ ihn wieder zurücksinken. Da hörte er ein vertrautes Klicken in der Nähe. »Davon will ich kein Foto, Colin«, sagte er laut. »Legen Sie sich wieder hin, Harry«, sagte Lockhart besänftigend, »das ist ein einfacher Zauber, den ich unzählige Male durchgeführt habe -« »Warum kann ich nicht einfach hinüber in den Krankenflügel?«, sagte Harry mit zusammengebissenen Zähnen. »Das sollte er tatsächlich, Professor«, sagte der schlammbespritzte Wood, der nicht umhinkonnte zu grinsen, obwohl sein Sucher verletzt war. »Großer Fang, Harry, wirklich hervorragend, dein bester, würd ich sagen -« Durch das Beingewimmel um ihn her erkannte Harry Fred und George Weasley, die den besessenen Klatscher mit Mühe und Not in einer Kiste verstauten. Er lieferte ihnen immer noch einen verbissenen Kampf, »Zurücktreten«, sagte Lockhart und rollte seine jadegrünen Ärmel hoch. »Nein - nicht -«, sagte Harry matt, doch Lockhart fuchtelte schon mit seinem Zauberstab herum und richtete ihn jetzt direkt auf Harrys Arm. An Harrys Schulter begann sich ein merkwürdiges und unangenehmes Gefühl auszubreiten, das sich bis in die Fingerspitzen zog: es war, als würde sein Arm ausgepumpt. Er wagte nicht hinzusehen, hielt die Augen geschlossen und das Gesicht vom Arm abgewandt. Und seine schlimmsten Befürchtungen bewahrheiteten sich, als sie über ihm die Münder aufrissen und Colin Creevey wie verrückt zu knipsen begann. Sein Arm tat nicht mehr weh, aber er fühlte sich auch nicht mehr an wie ein Arm. »Tja«, sagte Lockhart. »Tja. Nun, das kann schon mal passieren. Entscheidend jedoch ist, dass die Knochen nicht mehr gebrochen sind. Das muss man sich merken. So, Harry, dann trollen Sie sich mal hoch zum Krankenflügel - ähm, Mr Weasley, Miss Granger, würden Sie ihn begleiten? Madam Pomfrey wird ihn dann schon - ähem - ein wenig zusammenflicken.« Harry richtete sich auf, Er fühlte sich merkwürdig seitlastig. Er holte tief Luft und blickte an seiner rechten Schulter hinunter. Und was er da sah, ließ ihn beinahe wieder ohnmächtig werden. Unter seinem Umhang lugte etwas hervor, das aussah wie ein dicker, fleischfarbener Gummihandschuh. Er versuchte die Finger zu bewegen. Nichts passierte. Lockhart hatte Harrys Knochen nicht repariert. Er hatte sie zum Verschwinden gebracht. Madam Pomfrey war alles andere als erfreut. »Sie hätten gleich zu mir kommen sollen!«, tobte sie und hielt den traurigen lahmen Überrest dessen in die Höhe, was vor einer halben Stunde noch ein gesunder Arm gewesen war. »Ich kann Knochen in einer Sekunde wieder heilen - aber neu wachsen lassen -« »Das werden Sie doch schaffen, nicht wahr?«, sagte Harry verzweifelt. »Ich werde es schaffen, selbstverständlich, aber es wird schmerzhaft sein«, sagte Madam Pomfrey grimmig und warf Harry einen Schlafanzug aufs Bett. »Sie werden die Nacht Ober hier bleiben müssen...« Hermine wartete vor dem Vorhang um Harrys Bett, während Ron ihm in den Schlafanzug half Es dauerte eine Weile, bis der gummiartige, knochenlose Arm in einen Ärmel gestopft war. »Wie kannst du jetzt noch zu Lockhart halten, Hermine?«, rief Ron durch den Vorhang, während er Harrys lasche Finger durch den Ärmelaufschlag zog. »Wenn Harry eine Entknochung gewollt hätte, dann hätte er danach gefragt.« »Jeder kann mal einen Fehler machen«, sagte Hermine. »Und es tut nicht mehr weh, oder, Harry?« »Nein«, sagte Harry und stieg ins Bett. »Aber ansonsten tut sich auch nichts mehr.« Mit ziellos umherflatterndem Arm schwang er sich aufs Bett. Hermine und Madam Pomfrey kamen jetzt um den Vorhang herum. Madam Pomfrey hielt eine große Flasche in der Hand, auf deren Etikett es hieß: »Skele-Wachs«. »Du hast eine schwere Nacht vor dir«, sagte sie, schenkte einen Becher mit der dampfenden Flüssigkeit voll und reichte ihn Harry. »Knochen nachwachsen lassen ist eine scheußliche Sache.« Scheußlich war auch das Skele-Wachs. Es verbrannte Harry Mund und Rachen und ließ ihn husten und prusten. Und während Madam Pomfrey noch über gefährliche Sportarten und unfähige Lehrer schimpfte, zog sie sich zurück und überließ es Ron und Hermine, Harry zu helfen, etwas Wasser hinunterzuwürgen. »Immerhin haben wir gewonnen«, sagte Ron, und ein Grinsen breitete sich auf seinem Gesicht aus. »Das war ein toller Fang von dir. Du hättest Malfoys Gesicht sehen sollen ... er sah aus, als wollte er dich umbringen ...« »Ich möchte wissen, wie er diesen Klatscher verhext hat«, sagte Hermine mit düsterer Stimme. »Das können wir auf die Liste der Fragen setzen, die wir ihm stellen, wenn wir den Vielsaft-Trank eingenommen haben«, sagte Harry und ließ sich auf die Kissen zurücksinken. »Ich hoffe, er schmeckt besser als dieses Zeugs ...« »Wenn Stückchen von Slytherins drin sind? Du machst wohl Witze«, sagte Ron. In diesem Augenblick ging die Tür des Krankenzimmers auf Schmutzig und durchnässt stürmten die anderen aus der Gryffindor-Mannschaft herein und scharten sich um Harrys Bett. »Unglaubliche Fliegerei, Harry«, sagte George, »ich hab gerade gesehen, wie Marcus Flint Malfoy fertig gemacht hat. Von wegen den Schnatz direkt über dem Kopf haben und nichts bemerken. Malfoy guckte nicht besonders glücklich aus der Wäsche.« Sie hatten Kuchen, Süßigkeiten und Flaschen mit Kürbissaft gekauft und machten sich gerade warm für eine viel versprechende Party um Harrys Bett, als Madam Pomfrey herbeigestürmt kam: »Dieser Junge braucht Ruhe, schließlich müssen dreiunddreißig Knochen nachwachsen! Raus! RAUS« Und sie ließen Harry allein, mit nichts, was ihn von dem stechenden Schmerz in seinem lahmen Arm hätte ablenken können. Viele Stunden später erwachte Harry jäh in rabenschwarzer Nacht und stieß einen kleinen Schmerzensschrei aus: sein Arm fühlte sich jetzt an, als sei er voll großer Splitter. Eine Sekunde lang dachte er, das sei es, was ihn aufgeweckt habe. Dann, mit einem Schauder des Entsetzens, erkannte er, dass jemand in der Dunkelheit seine Stirn abtupfte. »Hau ab«, sagte er laut, und dann: »Dobby!« Die glubschigen Tennisballaugen des Hauselfen spähten Harry durch die Dunkelheit an. Eine einsame Träne lief an seiner langen, spitzen Nase herab. »Harry Potter ist in die Schule zurückgekehrt«, flüsterte er niedergeschlagen. »Dobby hat Harry Potter immer wieder gewarnt. O Sir, warum haben Sie Dobby nicht geglaubt? Warum ist Harry Potter nicht nach Hause zurückgefahren, als er den Zug verpasst hat?« Harry richtete sich mühsam auf und schob Dobbys Taschentuch weg. »Was machst du hier?«, sagte er. »Und woher weißt du, dass ich den Zug verpasst habe?« Dobbys Lippen erzitterten und Harry kam plötzlich ein furchtbarer Verdacht. »Du warst es!«, sagte er langsam, »du hast verhindert, dass die Absperrung uns durchließ!« »In der Tat, Sir«, sagte Dobby und nickte lebhaft und ohrenflatternd mit dem Kopf, »Dobby hat sich versteckt und nach Harry Potter Ausschau gehalten und den Durchgang verschlossen, ja, und danach musste Dobby seine Hände schienen -« er zeigte Harry zehn lange verbundene Finger »- aber Dobby war es egal, Sir, denn er glaubte, Harry Potter sei sicher, und er hat sich nie träumen lassen, dass Harry Potter auf einem anderen Weg zur Schule kommen würde« Er schüttelte den hässlichen Kopf und wiegte vor und zurück. »Dobby war so entsetzt, als er hörte, dass Harry Potter zurück in Hogwarts war, dass er das Essen seines Herrn anbrennen ließ! Eine solche Tracht Prügel hat Dobby noch nie bekommen, Sir ...« Harry ließ sich auf die Kissen zurückfallen. »Wegen dir sind Ron und ich fast rausgeworfen worden«, sagte er grimmig. »Du verschwindest besser, bevor meine Knochen zurückkommen, Dobby, oder ich erwürge dich noch.« Dobby lächelte matt. »Dobby ist an Todesdrohungen gewöhnt, Sir. Zu Hause kriegt er sie fünfmal am Tag.« Er schnäuzte sich in eine Ecke des schmutzigen Kissenbezugs, den er trug, und sah dabei so Mitleid erregend aus, dass Harry seinen Zorn widerwillig schwinden spürte. »Warum trägst du dieses Ding, Dobby?«, fragte er neugierig. »Das, Sir?«, sagte Dobby und zupfte an seinem Kissenbezug herum. »Das ist ein Zeichen für den Sklavenstand des Hauselfen, Sir. Dobby kann nur freikommen, wenn seine Gebieter ihm Kleider schenken, Sir. Die Familie achtet aber darauf, Dobby nicht einmal eine Socke zu geben, Sir, denn dann wäre er frei, ihr Haus für immer zu verlassen.« Dobby wischte sich die hervorquellenden Augen und sagte plötzlich: »Harry Potter muss nach Hause gehen! Dobby dachte, sein Klatscher würde reichen, um ihn -« »Dein Klatscher?«, fragte Harry, und wieder kochte blanke Wut in ihm hoch. »Was meinst du, dein Klatscher? Du steckst dahinter, dass mich dieses verdammte Ding umbringen wollte?« »Nicht umbringen, Sir, niemals!«, sagte Dobby schockiert, »Dobby will Harry Potters Leben retten! Besser nach Hause geschickt, schlimm verletzt, als hier bleiben, Sir! Dobby wollte nur, dass Harry Potter so verletzt wird, dass sie ihn nach Hause schicken!« »oh, ist das alles?«, sagte Harry schnaubend. »Ich nehm nicht an, dass du mir sagen wirst, warum du willst, dass ich in Stücke zerlegt nach Hause geschickt werde?« »Ah, wenn Harry Potter nur wüsste«, stöhnte Dobby, und noch mehr Tränen tropften auf seinen schmuddeligen Kissenbezug. »Wenn er nur wüsste, was er uns bedeutet, den Niederen, den Versklavten, dem Abschaum der Zaubererwelt! Dobby erinnert sich noch, wie es war, als jener, dessen Name nicht genannt werden darf, auf der Höhe seiner Macht war, Sir! Wir Hauselfen wurden wie Ungeziefer behandelt, Sir! Natürlich wird Dobby immer noch so behandelt, Sir«, gab er zu und trocknete sich das Gesicht am Kissenbezug. »Aber insgesamt, Sir, hat sich das Leben für unsereins verbessert, seit Sie über jenen, dessen Name nicht genannt werden darf, triumphiert haben. Harry Potter hat überlebt, und die Macht des Dunklen Lords wurde gebrochen und ein neuer Morgen brach an, Sir, und Harry Potter strahlte wie ein Leuchtturm der Hoffnung für jene von uns, die dachten, die dunklen Tage würden nie enden, Sir ... und jetzt, in Hogwarts, werden schreckliche Dinge geschehen, und geschehen vielleicht jetzt schon, und Dobby kann Harry Potter nicht hier lassen, nun, da die Geschichte sich wiederholen wird, nun, da die Kammer des Schreckens wieder geöffnet ist -« Dobby erstarrte. Vom Grauen gepackt, griff er sich Harrys Wasserkrug vom Nachttisch, schlug ihn gegen seinen Kopf und stürzte hintüber. Gleich darauf krabbelte er zurück aufs Bett und brummelte mit schielendem Blick: »Böser Dobby, sehr böser Dobby ...«s »Also gibt es tatsächlich eine Kammer des Schreckens?«, flüsterte Harry, »und - hast du gesagt, sie wurde schon einmal geöffnet? Erzähl's mir, Dobby!« Dobbys Hand wanderte langsam wieder zum Wasserkrug hinüber und Harry packte sein mageres Handgelenk. »Aber ich stamme nicht aus einer Muggelfamilie, wie kann mir dann Gefahr aus der Kammer drohen?« »Ach, Sir, fragen Sie nicht weiter, fragen Sie den armen Dobby nicht mehr«, stammelte der Elf, und seine riesigen Augen leuchteten in der Dunkelheit. »Schlimme Taten werden an diesem Ort geplant, doch Harry Potter darf nicht hier sein, wenn sie geschehen - gehen Sie heim, Harry Potter, Harry Potter darf sich da nicht einmischen, Sir, es ist zu gefährlich -« »Wer ist es, Dobby?«, sagte Harry und umklammerte weiterhin Dobbys Handgelenk, um ihn daran zu hindern, sich wieder mit dem Wasserkrug zu schlagen. »Wer hat sie geöffnet? Wer hat sie das letzte Mal geöffnet?« »Dobby kann nicht, Sir, Dobby kann nicht, Dobby darf es nicht sagen!«, quiekte der Elf. »Gehen Sie heim, Harry Potter, gehen Sie nach Hause« »Ich gehe nirgendwohin!«, sagte Harry entschlossen, »meine beste Freundin kommt aus einer Muggelfamilie, sie wird als Erste an der Reihe sein, wenn die Kammer wirklich geöffnet wurde.« »Harry Potter setzt sein Leben für Freunde ein«, stöhnte Dobby in einer Art wehmütiger Begeisterung. »So edel! So tapfer! Aber er muss sich selbst retten, er muss, Harry Potter darf nicht -« Dobby erstarrte plötzlich und seine Fledermausohren erzitterten. Auch Harry hörte es. Draußen auf dem Gang näherten sich Schritte. »Dobby muss gehen!«, hauchte er entsetzt: es gab ein lautes Knacken und Harrys Faust umklammerte plötzlich nur noch dünne Luft. Er ließ sich aufs Bett zurückfallen, die Augen auf den dunklen Eingang zum Krankenflügel gerichtet, und lauschte den näher kommenden Schritten. Einen Moment später kam Dumbledore rückwärts gehend in das Krankenzimmer. Er trug einen langen, wollenen Morgenmantel und eine Nachtmütze und schleppte den Kopf von etwas, das aussah wie eine Statue. Professor McGonagall erschien eine Sekunde später, die Füße tragend. Gemeinsam hievten sie die Statue auf ein Bett. »Holen Sie Madam Pomfrey«, flüsterte Dumbledore, und Professor McGonagall hastete am Fußende von Harrys Bett vorbei und verschwand. Harry lag mucksmäuschenstill da und tat so, als würde er schlafen. Er hörte aufgeregtes Geflüster, und dann tauchte Professor McGonagall wieder auf, dicht gefolgt von Madam Pomfrey, die eine Strickjacke über ihr Nachthemd zog. Er hörte, wie jemand pfeifend Luft holte. »Was ist passiert?«, flüsterte Madam Pomfrey zu Dumbledore gewandt und beugte sich über die Statue auf dem Bett. »Ein zweiter Angriff«, sagte Dumbledore. »Minerva hat ihn auf der Treppe gefunden.« »Neben ihm lag ein Bündel Trauben«, sagte Professor McGonagall, »wir glauben, er hat versucht sich hier heraufzuschleichen, um Potter zu besuchen.« Harrys Magen verkrampfte sich fürchterlich. Langsam und vorsichtig richtete er sich ein paar Zentimeter auf, um die Statue auf dem Bett betrachten zu können. Ein Strahl Mondlicht fiel auf das starr blickende Gesicht. Es war Colin Creevey. Mit weit aufgerissenen Augen lag er da, die Hände von sich gestreckt. Und in den Händen hielt er seine Kamera. »Versteinert?«, flüsterte Madam Pomfrey. Ja«' sagte Professor McGonagall. »Aber ich darf nicht daran denken ... wenn Albus nicht nach unten gegangen wäre, um sich heiße Schokolade zu holen - wer weiß, was dann -« Alle drei starrten auf Colin hinunter. Dann beugte sich Dumbledore vor und zerrte die Kamera aus Colins verklammerten Händen. »Sie denken, es ist ihm gelungen, ein Foto seines Angreifers zu schießen?«, sagte Professor McGonagall mit beschwörender Stimme. Dumbledore antwortete nicht. Er zog den Kameradeckel ab. »Du meine Güte!«, sagte Madam Pomfrey. Ein Dampfstrahl zischte aus der Kamera. Harry, drei Betten entfernt, drang der beißende Geruch von verbranntem Plastik in die Nase. »Geschmolzen«, sagte Madam Pomfrey und schüttelte den Kopf, »alles geschmolzen ...« »Was bedeutet das, Albus?«, fragte Professor McGonagall ängstlich. »Es heißt«, sagte Dumbledore, »dass die Kammer des Schreckens tatsächlich wieder offen ist.« Madam Pomfrey schlug sich die Hand gegen den Mund. Professor McGonagall starrte Dumbledore an. »Aber Albus ... wer?« »Die Frage ist nicht, wer«, sagte Dumbledore, die Augen auf Colin gerichtet. »Die Frage ist, wie ...« Und nach dem, was Harry von Professor McGonagalls Gesicht in der Dunkelheit erkennen konnte, verstand sie auch nicht mehr als er.


11. Der besessene Klatscher 11\. الهوس المهووس 11. the obsessed gossip 11. le claqueur obsédé 11. obsesyjna plotka 11. o bisbilhoteiro obcecado 11\. Одержимий бладжер 11\. 痴迷的游走球

Seit der unrühmlichen Geschichte mit den Wichteln hatte Professor Lockhart keine lebenden Geschöpfe mehr in den Unterricht gebracht. لم يحضر البروفيسور لوكهارت أي كائنات حية إلى الفصل منذ القصة الشائنة عن الجنيات. Since the inglorious story with the pixies, Professor Lockhart had not brought any living creatures into the classroom. Desde a inglória história com os gnomos, o Professor Lockhart não tinha trazido nenhuma criatura viva para a sala de aula. Profesor Lockhart od tej neslávnej príhody so škriatkami nepriviedol do triedy žiadneho živého tvora. Професор Локарт не приводив на урок жодної живої істоти з часів безславної історії про піксі. Stattdessen las er ihnen aus seinem Buch vor und manchmal spielte er einige der dramatischeren Geschehnisse daraus nach. Instead, he read to them from his book and sometimes acted out some of the more dramatic events from it. Em vez disso, lia-lhes o seu livro e, por vezes, representava alguns dos acontecimentos mais dramáticos do mesmo. Namiesto toho im čítal zo svojej knihy a niekedy z nej zahral niektoré dramatické udalosti. Замість цього він читав їм зі своєї книжки та інколи розігрував деякі драматичніші події з неї. Für diese Aufführungen bat er meist Harry um Hilfe. For these performances, he usually asked Harry for help. Для цих виступів він зазвичай просив Гаррі про допомогу. So hatte er ihn schon genötigt, einen einfachen Dörfler aus Transsylvanien zu spielen, den Lockhart von einem Babbelfluch geheilt hatte, einen Yeti mit einem Schnupfen und einen Vampir, der, seit Lockhart sich ihn zur Brust genommen hatte, nichts mehr außer Kopfsalat essen konnte. So he had already forced him to play a simple villager from Transylvania whom Lockhart had cured of a Babbel curse, a Yeti with a cold, and a vampire who, since Lockhart had taken him to his bosom, could eat nothing but lettuce. Už ho prinútil hrať jednoduchého dedinčana z Transylvánie, ktorého Lockhart vyliečil z blábolovej kliatby, yetiho s nádchou a upíra, ktorý, odkedy ho Lockhart vzal na prsia, už nemohol jesť nič okrem šalátu. Він мав зіграти скромного трансільванського селянина, якого Локхарт вилікував від прокляття Бабл, застудженого йєті та вампіра, який, відколи Локхарт взяв його до своїх грудей, не міг їсти нічого, крім салату. Auch in der nächsten Stunde Verteidigung gegen die dunklen Künste holte Lockhart Harry vor die Klasse, und diesmal musste er einen Werwolf spielen. На наступному уроці із захисту від темних мистецтв Локарт привів Гаррі перед класом, і цього разу йому довелося зіграти перевертня. Er hätte sich am liebsten geweigert, doch hatte er einen sehr guten Grund, Lockhart bei Laune zu halten. He would have preferred to refuse, but he had a very good reason to keep Lockhart happy. Він хотів відмовитися, але в нього була вагома причина, щоб залишити Локарта щасливим. »Ein schönes lautes Heulen, Harry - genau - und dann, stellt euch vor, stürze ich mich auf ihn - wie jetzt - und drück ihn zu Boden - so - mit der einen Hand halte ich ihn unten - mit der andern steche ich den Zauberstab gegen seine Kehle - dann nehme ich meine letzten Kräfte zusammen und führe den immens komplizierten Homorphus-Zauber aus - der Werwolf fiept jämmerlich - weiter, Harry - noch höher -gut - der Pelz verschwindet - die Reißzähne schrumpfen - und er verwandelt sich zurück in einen Menschen. "A nice loud howl, Harry - exactly - and then, imagine, I pounce on him - like now - and push him to the ground - like this - with one hand I hold him down - with the other I stab the wand against his throat - then I gather my last forces and perform the immensely complicated Homorphus spell - the werewolf whimpers miserably - on, Harry - even higher -good - the fur disappears - the fangs shrink - and he turns back into a human. «Гаррі голосно завиває, Гаррі, так, а потім, уявіть, я кидаюся на нього, як зараз, і притискаю його до землі, ось так, однією рукою я тримаю його, а іншою встромляю чарівну паличку в нього. горло - потім я збираю останні сили і виконую надзвичайно складне заклинання Гоморфа - перевертень жалібно пищить - вперед, Гаррі - вище - добре - шкура зникає - ікла зменшуються - і він знову перетворюється на одного Народа. Einfach, aber wirksam. Simple but effective. Простий, але ефективний. Und noch ein Dorf wird meiner auf ewig gedenken als jenes Helden, der es von den Schrecken der allmonatlichen Werwolfangriffe erlöst hat.« Die Glocke läutete. And yet another village will remember me forever as that hero who delivered it from the horrors of the monthly werewolf attacks." The bell rang. E mais uma aldeia lembrar-se-á de mim para sempre como o herói que a livrou dos horrores dos ataques mensais dos lobisomens". A campainha tocou. І ще одне село назавжди запам’ятає мене як героя, що врятував його від жахів щомісячних нападів перевертнів.” Пролунав дзвінок. Lockhart warf sich in die Brust. Lockhart threw himself into the chest. Lockhart atirou-se ao peito. Локарт випнув груди. »Hausaufgaben: Schreibt ein Gedicht über meinen Sieg über den Wagga Wagga Werwolf! »Домашнє завдання: Написати вірш про мою перемогу над Вагга-Вагга-перевертнем! Mein Buch Magisches Ich mit Autogramm als Belohnung für das beste Gedicht!« Das Klassenzimmer begann sich zu leeren. Moja kniha Magické ja s autogramom ako odmena za najlepšiu báseň!" Trieda sa začala vyprázdňovať. Моя книга з автографом «Чарівне я» як нагорода за найкращий вірш!» Клас почав порожніти. Harry ging nach hinten, wo Ron und Hermine auf ihn warteten. Harry went to the back where Ron and Hermione were waiting for him. Гаррі пішов у задню частину, де на нього чекали Рон і Герміона. »Fertig?«, wisperte Harry. «Готові?» — прошепотів Гаррі. »Warte, bis alle draußen sind«, sagte Hermine nervös.»So, jetzt ...« Ein Blatt Papier zwischen die Finger gepresst ging sie nach vorn zu Lockharts Tisch. "Wait until everyone's outside," Hermione said nervously. "Now..." Pressing a sheet of paper between her fingers, she walked forward to Lockhart's table. «Зачекайте, доки всі вийдуть надворі, — нервово сказала Герміона. — Зараз...» Стиснувши між пальцями аркуш паперу, вона підійшла до Локартового столу. Harry und Ron folgten ihr auf den Fersen. Гаррі та Рон слідували за нею по п'ятах. »Ähm - Professor Lockhart?«, stammelte Hermine, »ich möchte gerne - dieses Buch - aus der - Bibliothek haben. «Е-е, професоре Локарт?» — затинаючись, промовила Герміона, «я б хотіла мати — цю — книгу — з — бібліотеки. Nur zur Hintergrundlektüre.« Mit ein wenig zittriger Hand zeigte sie ihm das Blatt. Just for background reading." With a little shaky hand, she showed him the sheet. Просто фонове читання, — вона показала йому папір трохи тремтячою рукою. »Das Problem ist nur, es steht in der Verbotenen Abteilung, also brauche ich einen Lehrer; der mir diese Erlaubnis unterschreibt - ich bin sicher, es hilft mir zu verstehen, was Sie in Gammeln mit Ghulen über langsam wirkende Gifte sagen -« »Ah, Gammeln mit Ghulen!«, sagte Lockhart und griff mit einem breiten Lächeln nach Hermines Blatt. O único problema é que está na Secção Proibida, por isso preciso de um professor; para assinar esta autorização por mim - tenho a certeza que me vai ajudar a perceber o que diz em "Vadiar com os Ghouls" sobre venenos de ação lenta - "Ah, Vadiar com os Ghouls!" disse Lockhart, pegando na folha de Hermione com um largo sorriso. "Jediný problém je, že je to v Zakázanej sekcii, takže potrebujem učiteľa; aby mi podpísal toto povolenie - som si istá, že mi to pomôže pochopiť, čo hovoríte o pomaly pôsobiacich jedoch v Bumení s ghúľmi -" "Ach, Bumenie s ghúľmi!" povedal Lockhart a so širokým úsmevom siahol po Hermioninom papieri. «Проблема в тому, що це в розділі обмеженого доступу, тому мені потрібен вчитель; підписуючи цей дозвіл для мене, я впевнений, що це допоможе мені зрозуміти, що ви кажете про повільну дію на отруту в Хлібцях з упирями... — Ах, Хлібцях з упирями! »Vielleicht mein Lieblingsbuch. «Можливо, моя улюблена книга. Hat es Ihnen gefallen?« »Oja«, sagte Hermine respektvoll, »so schlau, wie Sie diesen letzten mit dem Teesieb gefangen haben -« »Nun, sicher wird niemand etwas dagegen haben, wenn ich meiner besten Schülerin in diesem Jahr noch ein wenig weiterhelfe«, sagte Lockhart herzlich und zückte einen riesigen Pfauenfederhalter. Did you enjoy it?" "Oh yes," Hermione said respectfully, "as clever as you were in catching that last one with the tea strainer -" "Well, surely no one will mind if I help my best student a little more this year," Lockhart said warmly, pulling out a huge peacock quill pen. Gostaste? "Oh, sim - disse Hermione respeitosamente - tão inteligente como tu foste ao apanhar aquele último com o coador de chá - Bem, certamente ninguém se importará se eu ajudar a minha melhor aluna um pouco mais este ano - disse Lockhart calorosamente, tirando uma enorme caneta de pena de pavão. Páčilo sa vám to?" "Ach áno," povedala Hermiona úctivo, "tak šikovne, ako si chytila to posledné sitko na čaj..." "Nuž, určite nebude nikomu vadiť, ak tento rok pomôžem svojej najlepšej žiačke trochu ďalej," povedal Lockhart srdečne a vytiahol obrovské pero s pávím perom. Тобі сподобалось?» «О так, — сказала Герміона з повагою, — ти розумно впіймав того останнього з чайним ситечком…» «Ну, я впевнений, що ніхто не заперечуватиме, якщо я дам своєму старшому учневі трохи більше цього. рік допомоги, — сердечно сказав Локарт, витягаючи величезну павичну ручку. »ja, hübsch, nicht wahr?«, sagte er, Rons empörten Blick missdeutend, »ich benutz ihn normalerweise nur, um Bücher zu signieren.« Er malte einen riesigen, verschlungenen Namenszug aufs Papier und reichte es Hermine zurück. "Áno, pekné, však?" povedal, keď si zle vysvetlil Ronov rozhorčený pohľad, "zvyčajne ho používam len na podpisovanie kníh." Nakreslil na papier obrovské, zložité meno a podal ho späť Hermione. «Так, мило, чи не так?» — сказав він, неправильно зрозумівши обурений погляд Рона, «я зазвичай використовую його лише для того, щоб підписувати книги.» Він нашкрябав на папері величезний складний ініціал і повернув його Герміоні. »So, Harry«, sagte Lockhart, während Hermine das Blatt mit fahriger Hand zusammenfaltete und es in die Tasche gleiten ließ. "There you go, Harry," Lockhart said as Hermione folded the paper with a nervous hand and slipped it into her pocket. — Ось, Гаррі, — сказав Локарт, а Герміона невпевненою рукою склала аркуш паперу й поклала його до кишені. »Morgen ist das erste Quidditch-Spiel der Saison? "Tomorrow is the first Quidditch game of the season? Gryffindor gegen Slytherin? Wie ich höre, sind Sie ein brauchbarer Spieler. Я чув, що ти пристойний гравець. Auch ich war mal Sucher. I, too, was once a seeker. Я теж колись був шукачем. Man hat mich gebeten, in der Nationalmannschaft zu spielen, doch ich zog es vor, mein Leben der Auslöschung der dunklen Kräfte zu widmen. I was asked to play on the national team, but I preferred to devote my life to eradicating the dark forces. Žiadali ma, aby som hral za národný tím, ale ja som radšej zasvätil svoj život odstraňovaniu temných síl. Мене просили грати за національну збірну, але я вирішив присвятити своє життя викоріненню темних сил. Trotzdem, wenn Sie je das Bedürfnis nach ein wenig Einzeltraining haben, zögern Sie nicht zu fragen. Still, if you ever feel the need for some one-on-one training, don't hesitate to ask. І все ж, якщо ви коли-небудь відчуєте потребу в невеликому індивідуальному навчанні, не соромтеся запитувати. Bin immer gern bereit, meine Erfahrung an weniger gute Spieler weiterzugeben ...« Harry gab einen undeutlichen Kehllaut von sich und hastete dann Ron und Hermine nach. Завжди готовий передати свій досвід меншим гравцям... Гаррі видав невиразний гортанний звук, а потім поспішив за Роном і Герміоною. »Ich fass es einfach nicht«, sagte er, als die drei sich die Unterschrift auf dem Papier ansahen. "I just can't believe it," he said as the three looked at the signature on the paper. "Não posso acreditar", disse ele enquanto os três olhavam para a assinatura no papel. "Nemôžem tomu uveriť," povedal, keď sa všetci traja pozreli na podpis na papieri. «Я не можу в це повірити», — сказав він, коли троє дивилися на підпис на папері. »Er hat nicht mal nachgesehen, welches Buch wir wollen.« »Er ist eben ein hirnloser Aufschneider«, sagte Ron. "He didn't even look to see what book we wanted." "He's just a mindless blowhard," Ron said. «Він навіть не перевірив, яку книжку ми хочемо.» «Він просто безглуздий хвалько», — сказав Рон. »Aber was soll's, wir haben, was wir brauchen -« »Er ist kein hirnloser Aufschneider«, sagte Hermine schrill, und im Laufschritt machten sie sich auf den Weg in die Bibliothek. — Та що, чорт забери, ми маємо те, що нам потрібно... — Він не безглуздий хвалько, — пронизливо сказала Герміона, і вони побігли до бібліотеки. »Nur weil er gesagt hat, dass du dieses Jahr die beste Schülerin bist -« Sie senkten die Stimmen und traten in die Stille der Bibliothek. «Просто тому, що він сказав, що ти був найкращим студентом цього року…» Вони стишили голос і ступили в тишу бібліотеки. Madam Pince, die Bibliothekarin, war eine dürre, reizbare Gestalt, die aussah wie ein unterernährter Geier. Madame Pince, a bibliotecária, era uma figura magra e irritadiça que parecia um abutre subnutrido. Мадам Пінс, бібліотекарка, була сухорлявою, дратівливою фігурою, схожою на недогодованого грифа. »Höchstpotente Zaubertränke?«, wiederholte sie misstrauisch und wollte Hermine das Papier aus der Hand ziehen, doch Hermine ließ nicht los. "Highly potent potions?" she repeated suspiciously, trying to pull the paper out of Hermione's hand, but Hermione didn't let go. "Veľmi silné elixíry?" zopakovala podozrievavo a pokúsila sa vytrhnúť Hermione papier z ruky, ale Hermiona ju nepustila. «Найсильніші зілля?» — підозріло повторила вона, бажаючи вирвати папірець із рук Герміони, але Герміона не відпустила. »Ich würd es so gerne behalten«, hauchte sie. "I'd love to keep it," she breathed. "Rada by som si ho nechala," vzdychla. «Я б хотіла зберегти його», — видихнула вона. »Ach, komm schon«, sagte Ron. — Ну, давай, — сказав Рон. Er zerrte ihr das Papier aus der Hand und klatschte es Madam Pince hin. He tugged the paper out of her hand and slapped it to Madam Pince. Vytrhol jej papier z ruky a udrel ho na madam Pinceovú. Він вихопив у неї папір і шльопнув ним у мадам Пінс. »Wir holen dir noch ein Autogramm, Lockhart unterschreibt ja alles, wenn es lang genug still steht.« Madam Pince hielt das Blatt hoch gegen das Licht, als wäre sie entschlossen, eine Fälschung aufzuspüren, doch es hielt ihrer Prüfung stand. "We'll get you another autograph; Lockhart will sign anything, after all, if it stands still long enough." Madam Pince held the sheet up to the light as if determined to detect a forgery, but it withstood her scrutiny. «Ми візьмемо вам ще один автограф, Локарт підпише будь-що, якщо воно простоїть досить довго», — мадам Пінс піднесла папір до світла, ніби вирішуючи знайти підробку, але вона витримала її пильну увагу. Sie stakste davon und verschwand zwischen den hohen Regalen. Ela afastou-se e desapareceu entre as prateleiras altas. Вона пішла геть і зникла між високими полицями. Ein paar Minuten später kehrte sie mit einem großen, schimmlig aussehenden Buch zurück. Через кілька хвилин вона повернулася з великою, запліснявою книгою. Hermine steckte es vorsichtig in die Tasche, und während sie die Bibliothek verließen, achteten sie sorgfältig darauf, nicht allzu schnell zu gehen oder zu schuldbewusst dreinzuschauen. Hermione tucked it carefully into her pocket, and as they left the library, they were careful not to walk too quickly or look too guilty. Hermione guardou-o cuidadosamente no bolso e, quando saíram da biblioteca, tiveram o cuidado de não andar demasiado depressa nem parecer demasiado culpados. Герміона обережно поклала його до кишені, і, виходячи з бібліотеки, вони були обережні, щоб не йти надто швидко чи виглядати надто винуватими. Fünf Minuten später hatten sie sich wieder im kaputten Klo der Maulenden Myrte verschanzt. Через п’ять хвилин вони знову сиділи в зламаному туалеті Стогнучої Міртл. Hermine hatte sich gegen Rons Einwände durchgesetzt und darauf hingewiesen, dass dies der letzte Ort sei, den jemand aufsuchen würde, der noch alle Tassen im Schrank hatte. Hermione had prevailed over Ron's objections, pointing out that this was the last place anyone who still had all their cups in the cupboard would go. Hermione tinha prevalecido sobre as objecções de Ron, salientando que este era o último lugar onde alguém que ainda tinha todas as suas chávenas no armário iria. Hermiona zvíťazila nad Ronovými námietkami a zdôraznila, že toto je posledné miesto, kam by niekto išiel, ak má ešte všetky hrnčeky v skrini. Герміона переважила Ронові заперечення, зазначивши, що це останнє місце, куди підуть усі, хто має свої яйця в шафі. Hier würden sie jedenfalls nicht gestört werden. In any case, they would not be disturbed here. У всякому разі, тут їм би не завадили. Die Maulende Myrte weinte geräuschvoll in ihrer Kabine, doch sie beachteten sie nicht, und Myrte tat es ihnen gleich. Moaning Myrtle cried noisily in her cabin, but they paid no attention to her, and Myrtle did the same to them. Стогнача Міртла голосно плакала у своїй каюті, але вони не звертали на неї уваги, і Міртла зробила те саме. Vorsichtig schlug Hermine Höchst potente Zaubertränke auf, und die drei beugten sich über die stockfleckigen Seiten. Cautiously, Hermione opened Highly Potent Potions, and the three of them bent over the foxspotted pages. Hermiona opatrne otvorila Vysokoúčinné elixíry a všetci traja sa sklonili nad líščími škvrnami pokryté stránky. Герміона обережно відкрила «Надзвичайно сильні зілля», і вони втрьох схилилися над сторінками з лисом. Ein Blick sagte ihnen, warum es in die Verbotene Abteilung gehörte. One look told them why it belonged in the Forbidden Section. Один погляд підказав їм, чому він належав до Секції обмеженого доступу. Einige der Zaubertränke hatten derart gruslige Wirkungen, dass sie es sich lieber nicht ausmalten, und es gab einige gräuliche Abbildungen, darunter ein Mann, dessen Inneres nach außen gekehrt war, und eine Hexe, der etliche Arme aus dem Kopf sprossen. Some of the potions had such creepy effects that they preferred not to imagine it, and there were some ghoulish images, including a man whose insides were turned inside out and a witch with several arms sprouting from her head. Algumas das poções tinham efeitos tão horríveis que preferiam não os imaginar, e havia algumas imagens macabras, incluindo um homem com as entranhas viradas do avesso e uma bruxa com vários braços a sair da cabeça. Деякі з зілля мали настільки моторошний ефект, що вони воліли не уявляти його, і були деякі жахливі зображення, включно з людиною, вивернутою навиворіт, і відьмою з кількома руками, що виростали з її голови. »Da ist es«, sagte Hermine aufgeregt und deutete auf die Seite mit der Überschrift Der Vielsaft-Trank. "There it is," Hermione said excitedly, pointing to the page titled The Polyjuice Potion. Aqui está", disse Hermione com entusiasmo, apontando para a página intitulada "A Poção Polissuco". — Ось воно, — схвильовано сказала Герміона, вказуючи на сторінку під назвою «Багатосокове зілля». Bebildert war sie mit Zeichnungen von Menschen, die schon halb in andere Menschen verwandelt waren. Він був ілюстрований малюнками людей, які вже наполовину перетворені на інших людей. Harry hoffte inständig, dass der Ausdruck heftiger Schmerzen auf ihren Gesichtern auf das Konto der Künstlerphantasie ging. Harry fervently hoped that the expression of intense pain on their faces was due to the artist's imagination. Harry úpenlivo dúfal, že výraz intenzívnej bolesti v ich tvárach je výsledkom umelcovej fantázie. Гаррі палко сподівався, що вираз сильного болю на їхніх обличчях був витвором уяви художника. »Das ist der komplizierteste Trank, von dem ich je gehört hab«, sagte Hermine, während sie das Rezept überflogen. "That's the most complicated potion I've ever heard of," Hermione said as they skimmed the recipe. — Це найскладніше зілля, про яке я коли-небудь чула, — сказала Герміона, коли вони переглядали рецепт. »Florfliegen, Blutegel, Flussgras und Knöterich«, murmelte sie und fuhr mit dem Finger über die Zutatenliste. "Lacewings, leeches, river grass and knotweed," she muttered, running her finger over the list of ingredients. "Lacewings, sanguessugas, erva do rio e knotweed", murmurou ela, passando o dedo sobre a lista de ingredientes. "Lupienky, pijavice, riečna tráva a chrasty," zamrmlala a prstom prešla po zozname ingrediencií. — Мереживокрилки, п’явки, річкова трава та спориш, — пробурмотіла вона, проводячи пальцем по списку інгредієнтів. »Nun gut, das ist recht einfach, das ist im Vorratsschrank für die Schüler, da können wir uns bedienen ... oh, seht Mal, gemahlenes Horn eines Zweihorns - weiß nicht, wo wir das herkriegen sollen -, klein geschnittene Haut einer Baumschlange - auch das wird nicht einfach sein - und natürlich ein Stück von demjenigen, in den wir uns verwandeln wollen.« »Wie bitte?«, sagte Ron Schockiert, »was meinst du damit, ein Stück von dem, in den wir uns verwandeln? "Well, that's pretty easy, it's in the student supply closet, we can help ourselves to ... oh, look, ground horn of a bicorn - don't know where we're going to get that - chopped up skin of a tree snake - that's not going to be easy either - and of course a piece of whoever we want to turn into." "Excuse me?" said Ron in shock, "what do you mean, a piece of who we're turning into? «Ну, це досить просто, це в шафі для студентів, ми можемо допомогти собі... о, подивіться, мелений ріг дворогого рогу — не знаю, де його взяти — дрібно нарізана шкіра деревної змії — це буде непросто і, звісно, частинка того, на кого ми хочемо перетворитися. — Перепрошую? — запитав вражений Рон, — що ви маєте на увазі під частиною того, на кого ми хочемо перетворитися? Ich trinke nichts mit Crabbes Zehennägeln drin -« Hermine fuhr fort, als hätte sie ihn nicht gehört. Nepijem nič, v čom sú Crabbeove nechty na nohách..." Hermiona pokračovala, akoby ho nepočula. Я не п’ю нічого з нігтями на ногах Креба, — продовжувала Герміона, ніби не чуючи його. »Darüber müssen wir uns jetzt noch keine Sorgen machen, weil wir diese Stückchen zuletzt reintun ...« Ron hatte es die Sprache verschlagen. "We don't have to worry about that yet because we put those pieces in last ..." Ron was speechless. "O to sa zatiaľ nemusíme starať, pretože tieto kúsky sme vložili ako posledné..." Ron stratil slová. «Нам поки що не варто хвилюватися про це, тому що ми покладемо ці шматочки в останню чергу...» Рон втратив дар мови. Er wandte sich Harry zu, der jedoch ein anderes Problem hatte. He turned to Harry, who, however, had another problem. Він звернувся до Гаррі, у якого була інша проблема. »Ist dir klar, wie viel wir stehlen müssen, Hermine? "Do you realize how much we have to steal, Hermione? «Ти розумієш, скільки ми маємо вкрасти, Герміоно? Klein geschnittene Haut einer Baumschlange, das ist bestimmt nicht im Schülerschrank, was sollen wir tun, bei Snape einbrechen und seine privaten Vorräte klauen? Дрібна надрізана шкіра деревної змії, якої точно немає в студентській шафі, що нам робити, проникнути в будинок Снейпа та вкрасти його особисті речі? Ich weiß nicht, ob das eine gute Idee ist ...« Hermine knallte das Buch zu. Не знаю, чи це гарна ідея... — Герміона зачинила книгу з гуркотом. »Nun, wenn ihr kalte Füße kriegt, schön«, sagte sie. "Well, if you get cold feet, fine," she said. "No, ak ťa to zamrzí, fajn," povedala. «Ну, якщо ти замерзнеш, добре», — сказала вона. Lila Flecken waren auf ihren Wangen erschienen und ihre Augen waren ungewöhnlich hell. На її щоках з'явилися фіолетові плями, а очі неймовірно яскраві. »Ich will ja keine Regeln brechen, wisst ihr. «Знаєте, я не хочу порушувати жодних правил. Ich glaube, Schüler aus Muggelfamilien zu bedrohen ist viel schlimmer als einen schwierigen Zaubertrank zu brauen. I think threatening students from Muggle families is much worse than brewing a difficult potion. Я думаю, що погрожувати учням-маглам набагато гірше, ніж варити складне зілля. Aber wenn ihr nicht rausfinden wollt, ob es wirklich Malfoy ist, geh ich jetzt gleich zu Madam Pince und geb das Buch wieder zurück -« »Hätte nie gedacht, dass ich den Tag erleben würde, an dem du uns dazu überredest, die Regeln zu brechen«, sagte Ron. Ale ak nechcete zistiť, či je to naozaj Malfoy, pôjdem hneď za madam Pinceovou a vrátim vám tú knihu..." "Nikdy som si nemyslel, že sa dožijem dňa, keď nás presvedčíte, aby sme porušili pravidlá," povedal Ron. Але якщо ти не хочеш дізнаватися, чи це справді Мелфой, я зараз піду до мадам Пінс і віддам книгу… — Ніколи не думав, що побачу день, коли ти вмовив нас прийняти Правила, порушити, – сказав Рон. »Na gut, wir machen mit. «Добре, ми йдемо з тобою. Aber keine Zehennägel, ist das klar! But no toenails, is that clear! Але без нігтів на ногах, це зрозуміло! ?« »Wie lange brauchen wir eigentlich dafür?«, fragte Harry. ?» «Скільки часу нам це знадобиться?» — запитав Гаррі. Hermine, jetzt mit glücklicherer Miene, schlug das Buch wieder auf »Na ja, wenn das Flussgras bei Vollmond gezupft werden muss und die Florfliegen einundzwanzig Tage schmoren müssen ... würd ich schätzen, wenn wir alle Zutaten kriegen können, bin ich in einem Monat fertig.« »Ein Monat«, sagte Ron. Hermiona, teraz už s veselším výrazom, opäť otvorila knihu: "No, ak sa riečna tráva musí trhať za splnu mesiaca a čipkárky sa musia dusiť dvadsaťjeden dní... Počítam, že ak sa nám podarí zohnať všetky ingrediencie, budem mať hotovo za mesiac." "Mesiac," povedal Ron. Герміона, виглядаючи тепер щасливішою, знову відкрила книгу: «Ну, якщо річкову траву потрібно зривати до повного місяця, а мереживокрилки тушкувати двадцять один день... Я думаю, чи зможемо ми отримати всі Інгредієнти. Я буду готовий за місяць. — За місяць, — сказав Рон. »Bis dahin könnte Malfoy alle Schüler aus Muggelfamillen angreifen!« Doch Hermines Augen verengten sich abermals bedrohlich und rasch erwiderte sie: »Aber einen besseren Plan haben wir nicht. "Vtedy by už Malfoy mohol napadnúť všetkých študentov z mudlovských rodín!" Hermionine oči sa však opäť hrozivo zúžili a ona rýchlo odpovedala: "Ale my nemáme lepší plán. «До того часу Мелфой міг би напасти на всіх студентів з маґлівських родин!» Але очі Герміони знову загрозливо звузилися, і вона швидко відповіла: «Але ми не маємо кращого плану. Also volle Kraft voraus, meine ich.« Hermine sah nach, ob draußen vor dem Klo die Luft rein war, und Ron brummte Harry zu: »Wir hätten viel weniger Scherereien, wenn du Malfoy morgen einfach vom Besen hauen könntest.« Harry wachte am Samstagmorgen früh auf und während er noch eine Weile liegen blieb, dachte er über das QuidditchSpiel nach. So full speed ahead, I mean." Hermione checked to make sure the coast was clear outside the loo, and Ron grumbled to Harry, "We'd have a lot less trouble if you could just knock Malfoy off his broom tomorrow." Harry woke up early on Saturday morning, and as he lay there for a while, he thought about the Quidditch game. Тож повною швидкістю, я маю на увазі, — Герміона перевірила, чи ясно біля туалету, а Рон гаркнув на Гаррі: — У нас було б набагато менше проблем, якби ти завтра міг просто збити Мелфоя з мітли. Гаррі прокинувся. У суботу він прокинувся рано вранці й, полежавши в ліжку, думав про квідич. Er war aufgeregt, vor allem bei dem Gedanken, was Wood sagen würde, wenn Gryffindor verlöre, aber auch bei der Vorstellung, dass sie es mit einer Mannschaft zu tun hatten, die mit den schnellsten Rennbesen ausgestattet war, die mit Gold zu kaufen waren. He was excited, especially at the thought of what Wood would say if Gryffindor lost, but also at the idea that they were up against a team equipped with the fastest racing brooms gold could buy. Він був схвильований, особливо від думки про те, що скаже Вуд, якщо Ґрифіндор програє, а також від думки, що вони протистояли команді, оснащеній найшвидшими мітлами для перегонів, які тільки можна купити. Nie hatte er sich sehnlicher gewünscht, Slytherin zu schlagen. Він ніколи більше не хотів перемогти Слизерин. Nachdem er eine halbe Stunde mit brennenden Eingeweiden dagelegen hatte, stand er auf, zog sich an und ging zeitig hinunter zum Frühstück. After lying there for half an hour with his guts on fire, he got up, got dressed, and went downstairs in time for breakfast. Depois de ter estado meia hora deitado com as tripas a arder, levantou-se, vestiu-se e desceu para tomar o pequeno-almoço em tempo útil. Po polhodinovom ležaní s horiacimi vnútornosťami vstal, obliekol sa a včas sa vybral na raňajky. Полежавши півгодини з палаючими кишками, він підвівся, одягнувся й пішов рано снідати. Die anderen aus der Gryffindor-Mannschaft saßen bereits an dem langen leeren Tisch zusammen, alle mit gespannten Mienen und recht schweigsam. Ostatní z nebelvírskeho tímu už sedeli spolu pri dlhom prázdnom stole, všetci s napätými výrazmi a celkom ticho. Решта ґрифіндорської команди вже сиділи за довгим порожнім столом, усі виглядали напруженими й мовчазними. Gegen elf machte sich die ganze Schule auf den Weg zum Quidditch-Stadion. Around eleven, the whole school made their way to the Quidditch stadium. Близько одинадцятої вся школа рушила до квідичного стадіону. Es war ein windstiller Tag, und ein Gewitter lag in der Luft. Був безвітряний день і в повітрі була гроза. Harry wollte gerade in den Umkleideraum gehen, als Ron und Hermine herübergerannt kamen, um ihm Glück zu wünschen. Гаррі вже збирався йти до роздягальні, коли Рон і Герміона підбігли, щоб побажати йому удачі. Die Mannschaft zog ihre scharlachroten Gryffindor-Umhänge an und setzte sich dann auf die Bänke, um wie üblich Woods aufmunternden Worten vor dem Spiel zu lauschen. A equipa vestiu as suas capas escarlates de Gryffindor e sentou-se nos bancos para ouvir o discurso de Wood, como de costume, antes do jogo. Команда одягла свої червоні мантії Ґрифіндору, а потім сіла на лавки, щоб послухати звичайну підбадьорливу розмову Вуда перед грою. »Die Slytherins haben bessere Besen als wir«, begann er, »zwecklos, das zu bestreiten. "The Slytherins have better brooms than we do," he began, "no point in arguing that. — Слизеринці мають кращі мітли, ніж ми, — почав він, — марно сперечатися. Aber wir haben bessere Spieler auf unseren Besen. Wir haben härter trainiert als sie, wir sind bei jedem Wetter geflogen -« (»Wie wahr«, brummte George Weasley, »seit August bin ich nicht mehr richtig trocken gewesen«) »- und wir werden sie den Tag bereuen lassen, an dem sie es zuließen, dass dieses kleine Stück Schleim, Malfoy, sich in ihre Mannschaft einkaufte.« Die Brust vor Überschwang geschwellt, wandte sich Wood an Harry. We've trained harder than they have, we've flown in all kinds of weather -" ("How true," George Weasley growled, "I haven't been properly dry since August") "- and we'll make them rue the day they allowed that little piece of slime, Malfoy, to buy his way onto their team." Chest heaving with exuberance, Wood turned to Harry. Ми тренувалися старанніше, ніж вони, ми літали за будь-якої погоди…» («Як це правда, — прогарчав Джордж Візлі, — я не був як слід сухим із серпня»), — і ми змусимо їх пошкодувати про це. день, коли вони дозволили тому маленькому шматочку слизу, Мелфою, придбати свою команду, — груди роздулися від радості, Вуд повернувся до Гаррі. »Es liegt an dir, Harry, ihnen zu zeigen, dass ein Sucher etwas mehr haben muss als einen reichen Vater. "It's up to you, Harry, to show them that a seeker must have something more than a rich father. "Je na tebe, Harry, aby si im ukázal, že hľadač musí mať niečo viac ako bohatého otca. — Тобі, Гаррі, належить показати їм, що в Шукачі є щось більше, ніж багатий батько. Schnapp dir diesen Schnatz, bevor es Malfoy tut, oder stirb bei dem Versuch, Harry, denn wir müssen heute unbedingt gewinnen.« »Kein Erwartungsdruck also, Harry«, sagte Fred und zwinkerte ihm zu. Здобудь цей снитч раніше Мелфоя, або помри, намагаючись, Гаррі, тому що ми маємо сьогодні перемогти. — Без тиску, Гаррі, — сказав Фред, підморгуючи йому. Sie gingen hinaus aufs Spielfeld, wo sie mit höllischem Lärm begrüßt wurden. Вони вийшли на поле, де їх зустріли пекельним рекетом. Es war vor allem Anfeuerungsgeschrei, denn die Ravenclaws und Hufflepuffs waren scharf darauf, die Slytherins endlich geschlagen zu sehen, doch die Slytherins unter den Zuschauern buhten und pfiffen ebenfalls unüberhörbar. It was mostly cheering, as the Ravenclaws and Hufflepuffs were keen to see the Slytherins finally beaten, but the Slytherins in the audience were also booing and whistling unmistakably. Väčšinou sa ozýval jasot, pretože Havranpírci a Hufleufovia chceli konečne vidieť porazených Zmijozelčanov, ale Zmijozelčania v dave aj hlasno bučali a pískali. Здебільшого це було підбадьорення, оскільки рейвенкловці та гафелпаффці дуже хотіли побачити, як слизеринці нарешті побиті, але слизеринці в натовпі також безпомилково освистували та свистіли. Madam Hooch, die Quidditch-Lehrerin, forderte Flint und Wood zum Händedruck auf, und unter drohenden Blicken packten sie härter zu als nötig. Madam Hooch, the Quidditch teacher, motioned for Flint and Wood to shake hands, and under threatening glances, they grabbed harder than necessary. Madame Hooch, a professora de Quidditch, pediu a Flint e Wood para apertarem as mãos e, sob olhares ameaçadores, eles agarraram-se com mais força do que o necessário. Madam Hoochová, učiteľka quidditchu, požiadala Flinta a Wooda, aby si podali ruky, a pod výhražnými pohľadmi sa chytili silnejšie, ako bolo potrebné. Мадам Гуч, вчителька з квідичу, запросила Флінта й Вуда потиснути один одному руки, і вони під грізними поглядами стиснули їх міцніше, ніж потрібно. »Auf meinen Pfiff geht's los«, sagte Madam Hooch. "On my whistle, here we go," Madam Hooch said. — Це починається з мого свистка, — сказала мадам Гуч. »Also, drei ... zwei ... eins« Unter dem Geschrei der Menge stiegen die vierzehn Spieler hoch in den bleigrauen Himmel. "So, three ... two ... one" Amid the shouting of the crowd, the fourteen players rose high into the leaden gray sky. «Отже, три... два... один» Під рев натовпу чотирнадцять гравців піднялися високо в свинцеве небо. Harry flog höher als alle andern und hielt Ausschau nach dem Schnatz. Harry flew higher than all the others and kept a lookout for the snitch. Harry letel vyššie ako všetci ostatní a sledoval, či sa mu nepodarí nájsť udavača. Гаррі злетів вище за всіх і виглянув на снитч. »Alles klar dort, Narbengesicht?«, schrie Malfoy und raste unter ihm durch, als ob er ihm zeigen wollte, wie schnell sein Besen war. "All right there, Scarface?" shouted Malfoy, racing underneath him as if to show him how fast his broom was. "Všetko v poriadku, Scarface?" zakričal Malfoy a vrhol sa pod neho, akoby mu chcel ukázať, aká rýchla je jeho metla. «З тобою все гаразд, Шрам?» — крикнув Мелфой, кидаючись під нього, ніби хотів показати, яка швидка його мітла. Harry hatte keine Zeit zu antworten. In eben diesem Moment kam ein schwerer schwarzer Klatscher auf ihn zugeschossen, dem er nur um Haaresbreite ausweichen konnte. At that very moment, a heavy black bludger came hurtling towards him, which he was only able to avoid by a hair's breadth. У цю саму мить до нього метнувся важкий чорний бладжер, якого він міг уникнути лише на волосок. »Das war knapp, Harry!«, sagte George und brauste mit dem Schläger in der Hand an ihm vorbei, um den Klatscher zurück in Richtung der Slytherins zu treiben. "That was close, Harry!" said George, roaring past him with the bat in his hand to drive the Bludger back toward the Slytherins. «Це було близько, Гаррі!» — сказав Джордж, пробиваючись повз нього з битою в руках, щоб відігнати бладжер назад до слизеринців. Harry sah, wie George dem Klatscher einen kräftigen Schlag versetzte, der ihn zu Adrian Pucey hinüberjagen sollte, doch der Klatscher machte mitten im Flug kehrt und schoss abermals auf Harry zu. Harry videl, ako George zasadil Bludgerovi silný úder, ktorý ho mal poslať smerom k Adrianovi Puceymu, ale Bludger sa v lete otočil a opäť vystrelil smerom k Harrymu. Гаррі побачив, як Джордж сильно змахнув бладжером, щоб той полетів до Адріана П’юсі, але бладжер розвернувся в польоті й знову кинувся до Гаррі. Harry tauchte rasch ab, um ihm auszuweichen, und George schaffte es, den Klatscher mit einem harten Schlag auf Malfoy zuzutreiben. Harry sa mu rýchlo vyhol a Georgeovi sa podarilo tvrdým úderom zahnať bludgera k Malfoyovi. Гаррі швидко кинувся, щоб уникнути його, і Джорджу вдалося сильно стукати бладжером у бік Мелфоя. Doch wieder machte der Klatscher in weitem Bogen wie ein Bumerang kehrt und schoss erneut auf Harrys Kopf zu. Klapka sa však opäť otočila širokým oblúkom ako bumerang a opäť vystrelila k Harryho hlave. Але знову бладжер зробив широку дугу, як бумеранг, і знову поцілив у голову Гаррі. Harry legte einen Spurt ein und jagte auf das andere Ende des Feldes zu. Harry put in a spurt and chased toward the other end of the field. Гаррі помчав і помчав до іншого кінця поля. Er konnte den Klatscher hinter ihm pfeifen hören. Він чув позаду нього свист бладжера. Was ging da vor? What was going on? Що відбувалося? Klatscher verlegten sich nie so hartnäckig auf einen Spieler, es war ihre Aufgabe, so viele Leute wie möglich von den Besen zu werfen ... Fred Weasley wartete am anderen Ende auf den Klatscher. Gossipers never shifted so persistently on a player, it was their job to throw as many people off the brooms as possible ... Fred Weasley was waiting for the clapper at the other end. Бладжери ніколи не були настільки одержимі одним гравцем, їх завданням було збити якомога більше людей з мітел... Фред Візлі чекав на Бладжер на іншому кінці. Harry duckte sich, Fred schlug mit aller Kraft gegen den Klatscher und schaffte es, ihn aus der Flugbahn zu werfen. Harry ducked, Fred hit the swatter with all his might and managed to throw it off its trajectory. Гаррі пригнувся, Фред щосили вдарив по бладжеру і зумів скинути його з траєкторії. »Das war's!«, rief Fred glücklich, doch damit lag er falsch; als würde Harry den Klatscher anziehen wie ein Magnet, jagte er ihm erneut nach und Harry musste so schnell er konnte das Weite suchen. "That's it!" cried Fred happily, but he was wrong about that; as if Harry attracted the Bludger like a magnet, he chased after it again, and Harry had to run for the hills as fast as he could. «От і все!» — радісно вигукнув Фред, але він був неправий; наче Гаррі притягував бладжер, як магніт, він знову погнався за ним, і Гаррі довелося тікати якомога швидше. Es hatte zu regnen begonnen; schwere Tropfen schlugen gegen Harrys Gesicht und seine Brillengläser. Začalo pršať; ťažké kvapky dopadali Harrymu na tvár a na sklá okuliarov. Почався дощ; важкі краплі вдарили Гаррі в обличчя та окуляри. Er hatte keine Ahnung, was im Spiel sonst noch vor sich ging, bis er Lee Jordan, den Stadionsprecher, rufen hörte: »Slytherin in Führung, sechzig zu null Punkte -« Die überlegenen Besen der Slytherins taten eindeutig ihre Wirkung, während der verrückte Klatscher alles unternahm, um Harry vom Besen zu schlagen. Він не мав жодного уявлення про те, що ще відбувається в грі, поки не почув Лі Джордана, диктора стадіону, який вигукнув: «Слизерин веде, шістдесят очок проти нуля…» Кращі мітли слизеринцев явно мали ефект, тоді як божевільний бладжер зробив усе, щоб збити Гаррі з мітли. Fred und George flogen jetzt so dicht neben ihm, dass Harry nichts außer ihren rudernden Armen sehen konnte und keine Chance hatte, den Schnatz auszumachen, geschweige denn ihn zu fangen. Fred and George were now flying so close beside him that Harry could see nothing but their paddling arms and had no chance of spotting the snitch, much less catching it. Fred a George teraz leteli tak blízko k nemu, že Harry nevidel nič okrem ich veslujúcich ramien a nemal šancu zahliadnuť udicu, nieto ju ešte chytiť. Фред і Джордж летіли так близько від нього, що Гаррі не бачив нічого, окрім їхніх розмахів руками, і не мав шансів помітити снитч, а тим більше впіймати його. jemand hat an diesem Klatscher herumgebastelt«, grummelte Fred und schlug mit aller Kraft gegen den Ball, als der einen neuen Angriff auf Harry startete. хтось повозився з тим бладжером, — пробурчав Фред, щосили вдаряючи по м’ячу, який почав нову атаку на Гаррі. »Wir brauchen eine Auszeit«, sagte George und versuchte Wood ein Zeichen zu geben und zugleich den Klatscher daran zu hindern, Harrys Nase zu zertrümmern. "We need a timeout," George said, trying to signal Wood and at the same time stop the clapper from smashing Harry's nose. «Нам потрібна перерва», — сказав Джордж, намагаючись дати знак Вуду, не даючи бладжеру розбити Гаррі носа. Wood hatte offenbar verstanden. Вуд, очевидно, зрозумів. Madam Hoochs Pfeife schrillte und Harry, Fred und George gingen im Sinkflug zu Boden, wobei sie darauf achten mussten, dem verrückt gewordenen Klatscher auszuweichen. Madam Hooch's whistle shrilled and Harry, Fred and George descended to the ground, taking care to avoid the crazed clapper. Пролунав пронизливий свисток мадам Гуч, і Гаррі, Фред і Джордж спустилися вниз, обережно, щоб уникнути божевільного бладжера. »Was ist los?«, fragte Wood, als die Gryffindor-Mannschaft sich unter lautem Johlen der Slytherins zu einem Kreis zusammendrängte. «Що відбувається?» — запитав Вуд, коли команда Ґрифіндора збилася в коло під гучні глузування слизеринцев. »Wir werden platt gemacht. "We are being flattened. "Sme zrovnávaní so zemou. «Нас розправлять. Fred und George, wo wart ihr, als dieser Klatscher Angelina am Torschuss gehindert hat?« »Wir waren zehn Meter über ihr und haben verhindert, dass der andere Klatscher Harry umbringt, Oliver«, sagte George wütend. Fred and George, where were you when that bludger stopped Angelina from scoring?" "We were ten yards above her, preventing that other bludger from killing Harry, Oliver," George said angrily. Фред і Джордж, де ви були, коли той бладжер завадив Анджеліні забити?» «Ми були на десять метрів над нею й завадили іншому бладжеру вбити Гаррі, Олівер», — сердито сказав Джордж. jemand hat ihn verhext, er lässt Harry nicht in Ruhe und ist das ganze Spiel über hinter niemand anderem her. someone jinxed him, he won't leave Harry alone, and he's not after anyone else the whole game. хтось його прокляв, він не залишить Гаррі в спокої і не буде переслідувати когось ще всю гру. Die Slytherins müssen da etwas gedreht haben.« »Aber die Klatscher waren seit unserem letzten Training in Madam Hoochs Büro eingeschlossen, und da waren sie noch in Ordnung ...«, sagte Wood aufgebracht. The Slytherins must have turned something there." "But the bludgers have been locked in Madam Hooch's office since our last practice, and they were fine then...," Wood said, upset. Слизеринці, мабуть, щось із цим зробили.— Але бладжери були замкнені в кабінеті мадам Гуч відтоді, як ми востаннє тренувалися, і тоді вони були в порядку... — сердито сказав Вуд. Madam Hooch kam auf sie zugeschritten. Madam Hoochová sa k nim priblížila. Мадам Хуч підійшла до них. Hinter ihr sah Harry die Slytherin-Mannschaft johlend in seine Richtung deuten. Behind her, Harry saw the Slytherin team jeering and pointing in his direction. Harry za ňou videl, ako Zmijozelský tím posmešne ukazuje jeho smerom. Позаду неї Гаррі побачив, як слизеринська команда глузує й показує в його бік. »Hört mal zu«, sagte Harry, während Madam Hooch näher kam, »wenn ihr beide die ganze Zeit um mich herumfliegt, kann ich den Schnatz nur kriegen, wenn er mir den Ärmel hochsaust«, sagte Harry. "Listen," said Harry, as Madam Hooch came closer, "if you two are going to fly around me all the time, the only way I'm going to get the Snitch is if he hurries up my sleeve," said Harry. "Počúvajte," povedal Harry, keď sa madam Hoochová priblížila, "ak vy dvaja budete okolo mňa stále lietať, jediný spôsob, ako môžem získať drotára, je, že mi vletí do rukáva," povedal Harry. «Слухай, — сказав Гаррі, коли підійшла мадам Гуч, — якщо ви обоє весь час літаєте навколо мене, єдиний спосіб отримати снитч — це роздути мене в рукаві», — сказав Гаррі. »Geht zurück zu den anderen und lasst mich mit dem Kerlchen alleine fertig werden.« »Sei doch nicht blöd«, sagte Fred, »er schießt dir den Kopf ab.« Wood blickte abwechselnd Harry und die Weasleys an. "Go back with the others and let me deal with this guy on my own." "Don't be stupid," Fred said, "he'll shoot your head off." Wood looked at Harry and the Weasleys in turn. "Vráť sa k ostatným a nechaj ma, nech sa s tým chlapíkom vysporiadam sám." "Nebuď hlúpy," povedal Fred, "odstrelí ti hlavu." Wood sa postupne pozrel na Harryho a Weasleyovcov. «Повертайся до інших і дозволь мені розібратися з тим хлопцем сам.» «Не будь дурнем, — сказав Фред, — він відстрелить тобі голову.» Вуд по черзі дивився на Гаррі й Візлі. »Oliver, das ist verrückt«, sagte Alicia Spinnet wütend, »ihr könnt Harry mit dem Ding nicht alleine lassen: Wir brauchen eine Untersuchung!« »Wenn wir jetzt aufhören, müssen wir das Spiel abschreiben«, sagte Harry, »und nur wegen eines durchgedrehten Klatschers wollen wir doch nicht gegen die Slytherins verlieren! "Oliver, this is crazy," Alicia Spinnet said angrily, "you can't leave Harry alone with this thing: We need an investigation!" "If we stop now, we'll have to write the game off," said Harry, "and we don't want to lose to the Slytherins just because of a crazy bludger! "Oliver, to je šialené," povedala Alicia Spinnetová nahnevane, "nemôžeš nechať Harryho s tou vecou samého: Potrebujeme vyšetrovanie!" "Ak teraz prestaneme, budeme musieť zápas odpísať," povedal Harry, "a my predsa nechceme prehrať so Zmijozelmi len kvôli jednému bláznivému bludičovi! «Олівере, це божевілля, — сердито сказала Алісія Спіннет, — ти не можеш залишити Гаррі наодинці з цим: нам потрібне розслідування!» «Якщо ми зупинимося зараз, нам доведеться списати гру», — сказав Гаррі , "і лише через божевільного бладжера ми не хочемо програти слизеринцям! Komm schon, Oliver, sag ihnen, dass sie mich allein lassen sollen« »Das ist alles deine Schuld«, sagte George wutentbrannt zu Wood, »>hol den Schnatz oder stirb bei dem Versuch< - das war saudumm von dir, ihm das zu sagen.« Madam Hooch war jetzt bei ihnen. Come on, Oliver, tell them to leave me alone" "This is all your fault," George said to Wood in a rage, ">get the snitch or die trying< - that was stupid as hell of you to tell him that." Madam Hooch was with them now. Давай, Олівер, скажи їм, щоб залишили мене в спокої. «Це все твоя провина, — сердито сказав Джордж Вуду, — візьми стукача або помри, намагаючись» — це було дурістю з твого боку, що ти так йому сказав. Хуч був зараз з ними. »Bereit, wieder zu spielen?«, fragte sie Wood. Wood sah den entschlossenen Ausdruck auf Harrys Gesicht. »Alles klar«, sagte er. "All right," he said. »Fred und George, ihr habt Harry gehört - er will es mit dem Klatscher alleine aufnehmen.« Es regnete jetzt stärker. "Fred and George, you heard Harry - he wants to take on the clapper by himself." It was raining harder now. «Фред і Джордж, ви чули, Гаррі — він хоче впоратися з бладжером один.» Тепер дощило сильніше. Auf Madam Hoochs Pfiff hin stieß sich Harry mit aller Kraft vom Boden ab und schon hörte er den Klatscher Unheil verkündend hinter sich herzischen. At Madam Hooch's whistle, Harry pushed himself off the ground with all his might, and already he heard the Clapper heartily announcing disaster behind him. Na písknutie madam Hoochovej sa Harry zo všetkých síl odrazil od zeme a počul za sebou bludičku, ktorá ohlasovala záhubu. По свистку мадам Гуч Гаррі щосили відштовхнувся від землі й почув, як позаду нього зловісно стукотить бладжер. Harry stieg immer höher. Гаррі продовжував підніматися. Er zog weite Schlaufen und legte Loopings ein, flog Spiralen und im Zickzack und rollte sich seitlich weg; ihm war leicht schwindlig, dennoch hielt der die Augen weit geöffnet; der Regen klatschte gegen seine Brille und lief ihm die Nase hoch, während er sich vom Besen hängen ließ, um einem weiteren tückischen Angriff des Klatschers auszuweichen. He pulled wide loops and made loops, flew spirals and zigzags, and rolled sideways; he was slightly dizzy, yet he kept his eyes wide open; the rain slapped against his glasses and ran up his nose as he dangled from the broom to avoid another treacherous attack from the clapper. Він робив широкі петлі й петляв, літав спіралями й зигзагами й котився набік; у нього трохи паморочилася голова, але він тримав широко розплющені очі; дощ хльопав по його окулярах і стікав йому в ніс, коли він висів на мітлі, щоб уникнути чергового віроломного нападу бладжера. Er konnte einige Zuschauer lachen hören, und ihm war klar, dass er albern aussehen musste, doch der Klatscher war schwer und konnte die Richtung nicht so schnell ändern wie Harry. He could hear some audience members laughing, and he realized he must look silly, but the clapper was heavy and couldn't change direction as quickly as Harry. Він чув, як деякі глядачі сміються, і знав, що має дурний вигляд, але бладжер був важким і не міг змінити напрямок так швидко, як Гаррі. Er legte eine Achterbahnfahrt hin, flog um das Stadion herum und linste durch die silbernen Regenschleier hinüber zu den Torpfosten der Slytherins, wo Adrian Pucey versuchte an Wood vorbeizukommen - Ein Pfeifen in Harrys Ohr sagte ihm, dass der Klatscher ihn eben wieder knapp verfehlt hatte; er legte sich in die Kurve und rauschte in die andere Richtung davon. He put on a rollercoaster ride, flying around the stadium and peering through the silver veils of rain over to the Slytherin goalposts, where Adrian Pucey was trying to get past Wood - A whistle in Harry's ear told him that the Bludger had just missed him again; he laid into the turn and zoomed off in the other direction. Він здійснив катання на американських гірках, літаючи навколо стадіону та вдивляючись крізь сріблястий серпанок дощу на стійки воріт Слизерина, де Адріан Пьюсі намагався пройти повз Вуда. Свисток у вусі Гаррі сказав йому, що бладжер щойно знову промахнувся; він згорнув за ріг і помчав у іншому напрямку. »Trainierst du fürs Ballett, Potter?«, rief Malfoy, als Harry mitten in der Luft einen albernen Tanz aufführen musste, um dem Klatscher zu entgehen. «Ти вправляєшся в балеті, Поттере?» — крикнув Мелфой, коли Гаррі довелося виконати дурний танець у повітрі, щоб уникнути бладжера. Er schaffte es jedoch, ein paar Meter zwischen sich und dem Klatscher zu gewinnen; und dann, als er voller Hass auf Malfoy zurückblickte, sah er ihn - den Goldenen Schnatz. Однак йому вдалося відійти на кілька ярдів між собою та бладжером; а потім, озирнувшись на Мелфоя з ненавистю, він побачив його — Золотого Снича. Er schwebte ein paar Zentimeter über Malfoys linkem Ohr. Він завис на кілька дюймів над лівим вухом Мелфоя. Und Malfoy, ganz damit beschäftigt, Harry auszulachen, hatte ihn nicht bemerkt. E Malfoy, todo ocupado a rir-se de Harry, não tinha reparado nele. А Мелфой, зайнятий сміхом над Гаррі, не помітив його. Einen quälenden Moment lang schwebte Harry mitten in der Luft und wagte es nicht, auf Malfoy loszurasen, aus Furcht, er würde hochschauen und den Schnatz bemerken. For an agonizing moment, Harry hovered in mid-air, not daring to rush at Malfoy for fear he would look up and notice the Snitch. Por um momento agonizante, Harry pairou no ar, não ousando correr para Malfoy por medo de que ele olhasse para cima e notasse a Snitch. Harry sa na mučivý okamih vznášal vo vzduchu a neodvážil sa vrhnúť na Malfoya zo strachu, že by zdvihol zrak a všimol si udavača. Якусь жахливу мить Гаррі завис у повітрі, не наважуючись кинутися на Мелфоя, боячись, що той підніме очі й побачить снитч. WAMM. WAMM. Eine Sekunde zu lange hatte er angehalten. He had stopped one second too long. Ele tinha parado um segundo a mais. Він зупинився на секунду занадто довго. Der Klatscher hatte schließlich doch noch getroffen. The clapper had hit after all. Afinal, o badalo tinha acertado no alvo. Tlačiareň predsa len trafila cieľ. Нарешті влучив бладжер. Er war gegen seinen Ellbogen geknallt, und Harry spürte, dass sein Arm gebrochen war. He had banged against his elbow, and Harry felt that his arm was broken. Tinha batido contra o cotovelo e Harry sentiu que o seu braço estava partido. Він вдарився ліктем, і Гаррі відчув, що йому зламали руку. Mit getrübtem Blick und betäubt von dem stechenden Schmerz glitt er auf seinem regennassen Besen zur Seite und ließ sich mit geknicktem Knie von seinem Besenstiel hängen, der rechte Arm pendelte nutzlos an seiner Seite. Bleary-eyed and stunned by the stabbing pain, he slid sideways on his rain-soaked broom and let his bent knee hang off his broomstick, his right arm swinging uselessly at his side. Com os olhos turvos e entorpecido pela dor aguda, deslizou para o lado na vassoura encharcada pela chuva e deixou o joelho dobrado pendurado na vassoura, o braço direito balançando inutilmente ao seu lado. Zrak mal zakalený a znecitlivený od bodavej bolesti, zosunul sa na svojej dažďom zmáčanej metle nabok a nechal sa zavesiť na metlu s pokrčeným kolenom, pravá ruka sa mu bezvýznamne hojdala pri boku. Очі, затуманені й онімілі від пекучого болю, він ковзнув набік на мокрій від дощу мітлі й повис на мітлі, зігнувши коліно, а права рука марно розмахувалася збоку. Der Klatscher kam für einen zweiten Angriff zurückgeschossen und diesmal zielte er auf sein Gesicht. Бладжер кинувся назад для другої атаки, цього разу цілячись йому в обличчя. Harry kurvte ihm aus dem Weg. Гаррі звернув з його шляху. Nur noch einen einzigen Gedanken hielt er in seinem betäubten Kopf fest: Schaff es noch zu Malfoy. He held only one thought in his stunned head: Make it to Malfoy. Só tinha um pensamento na sua cabeça atordoada: chegar a Malfoy. V jeho omráčenej hlave zostala jediná myšlienka: dostať sa k Malfoyovi. Лише одна думка залишилася в його заціпенілому розумі: зробити це Мелфою. Durch den Schleier aus Regen und Schmerz tauchte er zu dem schimmernden, grinsenden Gesicht unter sich ab und sah Malfoy die Augen vor Angst aufreißen: er dachte, Harry würde ihn angreifen. Dipping down through the veil of rain and pain to the gleaming, grinning face below, he saw Malfoy's eyes widen in fear: he thought Harry was going to attack him. Cez závoj dažďa a bolesti sa ponoril k mihotavej, usmievajúcej sa tvári pod sebou a videl, ako sa Malfoyove oči rozšírili od strachu: myslel si, že sa ho Harry chystá napadnúť. Крізь серпанок дощу й болю він пірнув до мерехтливого усміхненого обличчя внизу й побачив, як очі Мелфоя розширилися від страху: він подумав, що Гаррі збирається напасти на нього. »Was zum -«, keuchte er und jagte vor Harry davon. "What the -" he gasped, chasing away from Harry. "Čo to -," zahučal a odháňal sa od Harryho. — Що за... — промовив він, кидаючись геть від Гаррі. Harry nahm seine gesunde Hand vom Besen und griff blitzartig zu; er spürte, wie sie sich um den kalten Schnatz zusammenballte, doch nun hing er nur noch mit den Beinen am Besen. Harry took his healthy hand off the broom and grabbed it in a flash; he felt it clench around the cold Snitch, but now he was just hanging on to the broom by his legs. Harry tirou a mão saudável da vassoura e agarrou-a num instante; sentiu-a apertar-se à volta da Snitch fria, mas agora só estava agarrado à vassoura pelas pernas. Harry zložil zdravú ruku z metly a bleskovo ju chytil; cítil, ako sa zviera okolo studeného drievka, ale teraz už visel na metle len za nohy. Гаррі зняв здорову руку з мітли й блискавично схопив її; він відчув, як вона стиснула навколо холодного снича, але тепер він лише висів на мітлі за ноги. Verzweifelt bemüht, nicht ohnmächtig zu werden, schoss er auf den Boden zu. Desperate not to faint, he shot toward the floor. Desesperado para não desmaiar, atirou-se para o chão. Zúfalo sa snažil neomdlieť a vystrelil k zemi. Намагаючись не втратити свідомість, він кинувся на землю. Die Zuschauer schrien auf, Schlamm spritzte auf, als er unten aufschlug und sich vom Besen rollte. Onlookers screamed, mud splattered as he hit the bottom and rolled off his broom. Diváci vykríkli, blato sa rozprsklo, keď dopadol na zem a skotúľal sa z metly. Глядачі закричали, грязюка розбризкувалася, коли він врізався в дно й скочувався з мітли. Sein Arm hing in einem sehr merkwürdigen Winkel an ihm herab: von Schmerzen geschüttelt hörte er wie aus weiter Ferne vielstimmiges Pfeifen und Rufen. His arm was hanging down at a very strange angle: shaken by pain, he heard many-voiced whistling and shouting as if from far away. Ruka mu visela vo veľmi zvláštnom uhle: otrasený bolesťou počul veľa hlasov pískať a kričať akoby zďaleka. Його рука звисала під дуже дивним кутом: тремтячи від болю, він чув ніби здалеку багатоголосний свист і крики. Er achtete nur noch auf den Schnatz in seiner gesunden Hand. He only paid attention to the snitch in his healthy hand. Pozornosť venoval iba udavačovi vo svojej zdravej ruke. Він лише звернув увагу на снитч у здоровій руці. »Aha«, nuschelte er, »wir haben gewonnen.« Und dann wurde es schwarz um ihn. "I see," he mumbled, "we won." And then it went black around him. "Aha," zamrmlal, "vyhrali sme." A potom sa okolo neho zatiahlo. «Ага, — пробурмотів він, — ми виграли» І тоді все потемніло навколо нього. Als er wieder zu sich kam, lag er immer noch auf dem Feld. Quando recuperou a consciência, ainda estava deitado no campo. Keď sa prebral, stále ležal na poli. Коли він прийшов до тями, то все ще лежав на полі. Regen trommelte auf sein Gesicht und jemand beugte sich über ihn. Дощ барабанив йому по обличчю, і хтось схилився над ним. Er sah Zähne glitzern. He saw teeth glittering. Ele viu os dentes a brilhar. »O nein, nicht der«, stöhnte Harry. "Oh no, not that one," Harry groaned. — О ні, не це, — простогнав Гаррі. »Weiß nicht, was er sagt«, verkündete Lockhart mit lauter Stimme der gespannten Schar von Gryffindors, die sich um sie drängten. — Не знаю, що він каже, — голосно оголосив Локарт стурбованому натовпу Ґрифіндорців, який юрмився навколо них. »Keine Sorge, Harry. Ich richte das mit Ihrem Arm.« »Nein!«, schrie Harry, »ich behalt ihn so, wie er ist, danke...« Er versuchte sich aufzurichten, doch der stechende Schmerz ließ ihn wieder zurücksinken. I'll fix it with your arm." "No!" cried Harry, "I'll keep it as it is, thank you..." He tried to straighten up, but the stabbing pain made him sink back again. Eu arranjo-o com o teu braço. "Não! - gritou Harry, - vou deixá-lo como está, obrigado... Tentou endireitar-se, mas a dor lancinante fê-lo afundar-se de novo. Я виправлю це твоєю рукою. — Ні! — крикнув Гаррі, — я залишу все як є, дякую... Він спробував сісти, але пронизливий біль змусив його впасти назад. Da hörte er ein vertrautes Klicken in der Nähe. Потім неподалік почув знайоме клацання. »Davon will ich kein Foto, Colin«, sagte er laut. «Мені не потрібна ця фотографія, Коліне», — сказав він голосно. »Legen Sie sich wieder hin, Harry«, sagte Lockhart besänftigend, »das ist ein einfacher Zauber, den ich unzählige Male durchgeführt habe -« »Warum kann ich nicht einfach hinüber in den Krankenflügel?«, sagte Harry mit zusammengebissenen Zähnen. "Deite-se de costas, Harry - disse Lockhart calmamente -, é um feitiço simples que eu já fiz inúmeras vezes - Por que eu não posso simplesmente ir para a ala hospitalar? "Ľahni si, Harry," povedal Lockhart upokojujúco, "je to jednoduché kúzlo, ktoré som vykonal už nespočetne veľakrát -" "Prečo nemôžem jednoducho ísť do nemocničného krídla?" Harry precedil cez zaťaté zuby. «Лягай назад, Гаррі, — заспокійливо сказав Локарт, — це просте заклинання, яке я виконував незліченну кількість разів…» «Чому я не можу просто піти до лікарняного крила?» — крізь зціплені зуби сказав Гаррі. »Das sollte er tatsächlich, Professor«, sagte der schlammbespritzte Wood, der nicht umhinkonnte zu grinsen, obwohl sein Sucher verletzt war. "Indeed he should, professor," said the mud-splattered Wood, who couldn't help grinning even though his seeker was injured. "De facto, devia, Professor", disse Wood, que não conseguia deixar de sorrir, apesar de o seu observador estar ferido. "Vskutku by mal, pán profesor," povedal blatom postriekaný Wood, ktorý si nemohol pomôcť a usmial sa, hoci mal poškodený hľadáčik. «Справді, він повинен, професоре», — сказав забризканий брудом Вуд, який не міг стримати усмішки, хоча його шукач був поранений. »Großer Fang, Harry, wirklich hervorragend, dein bester, würd ich sagen -« Durch das Beingewimmel um ihn her erkannte Harry Fred und George Weasley, die den besessenen Klatscher mit Mühe und Not in einer Kiste verstauten. "Great catch, Harry, really excellent, your best, I'd say -" Through the flurry of legs around him, Harry recognized Fred and George Weasley, who were stowing the possessed Bludger in a box with difficulty. "Grande apanhado, Harry, realmente excelente, o seu melhor, eu diria... Através do turbilhão de pernas ao seu redor, Harry reconheceu Fred e George Weasley, que estavam guardando o Bludger possuído em uma caixa com grande dificuldade. "Skvelý úlovok, Harry, naozaj vynikajúci, povedal by som, že tvoj najlepší -" Cez húf nôh okolo seba Harry spoznal Freda a Georgea Weasleyovcov, ktorí s veľkými ťažkosťami ukladali posadnutý bludič do škatule. «Чудовий улов, Гаррі, справді чудовий, твій найкращий, я б сказав…» Крізь ноги, що юрмилися навколо нього, Гаррі розгледів Фреда та Джорджа Візлі, які намагаються скласти одержимого бладжера в ящик. Er lieferte ihnen immer noch einen verbissenen Kampf, »Zurücktreten«, sagte Lockhart und rollte seine jadegrünen Ärmel hoch. Still giving them a dogged fight, "Stand back," Lockhart said, rolling up his jade green sleeves. Він все ще продовжував наполегливу боротьбу.«Подайте у відставку», — сказав Локарт, закочуючи свої нефритово-зелені рукави. »Nein - nicht -«, sagte Harry matt, doch Lockhart fuchtelte schon mit seinem Zauberstab herum und richtete ihn jetzt direkt auf Harrys Arm. — Ні, не треба, — втомлено сказав Гаррі, але Локарт уже махав чарівною паличкою й тепер спрямовував її просто Гаррі на руку. An Harrys Schulter begann sich ein merkwürdiges und unangenehmes Gefühl auszubreiten, das sich bis in die Fingerspitzen zog: es war, als würde sein Arm ausgepumpt. Дивне й незручне відчуття почало поширюватися від плеча Гаррі й поширилося на кінчики пальців: ніби його руку викачували. Er wagte nicht hinzusehen, hielt die Augen geschlossen und das Gesicht vom Arm abgewandt. He dared not look, keeping his eyes closed and his face turned away from the arm. Він не наважувався дивитися, тримав заплющені очі й відвертав обличчя від руки. Und seine schlimmsten Befürchtungen bewahrheiteten sich, als sie über ihm die Münder aufrissen und Colin Creevey wie verrückt zu knipsen begann. And his worst fears came true when they opened their mouths above him and Colin Creevey started snapping like crazy. E os seus piores receios concretizaram-se quando abriram as bocas por cima dele e Colin Creevey começou a estalar como um louco. A jeho najhoršie obavy sa naplnili, keď nad ním otvorili ústa a Colin Creevey začal praskať ako šialený. І його найгірші побоювання здійснилися, коли вони роззяли над ним, і Колін Кріві почав огризатися, як божевільний. Sein Arm tat nicht mehr weh, aber er fühlte sich auch nicht mehr an wie ein Arm. Його рука більше не боліла, але вона також не відчувалася як рука. »Tja«, sagte Lockhart. »Tja. "Ну. Nun, das kann schon mal passieren. Well, that can happen. Ну, таке може статися. Entscheidend jedoch ist, dass die Knochen nicht mehr gebrochen sind. The decisive factor, however, is that the bones are no longer broken. Важливо, однак, що кістки більше не зламані. Das muss man sich merken. You have to remember that. Ви повинні це пам'ятати. So, Harry, dann trollen Sie sich mal hoch zum Krankenflügel - ähm, Mr Weasley, Miss Granger, würden Sie ihn begleiten? So, Harry, trudge on up to the hospital wing - um, Mr Weasley, Miss Granger, would you accompany him? Тож, Гаррі, скакайся до лікарняного крила — е-е, містер Візлі, міс Ґрейнджер, чи не підете з ним? Madam Pomfrey wird ihn dann schon - ähem - ein wenig zusammenflicken.« Harry richtete sich auf, Er fühlte sich merkwürdig seitlastig. Madam Pomfrey will - ahem - patch him up a bit then." Harry straightened up, feeling strangely sideways. Madam Pomfreyová ho - ehm - trochu ošetrí." Harry sa narovnal a cítil sa zvláštne bokom. Тоді мадам Помфрі… хм… трохи полагодить це, — Гаррі випростався, відчуваючи надзвичайну важкість. Er holte tief Luft und blickte an seiner rechten Schulter hinunter. He took a deep breath and looked down at his right shoulder. Він глибоко вдихнув і подивився на своє праве плече. Und was er da sah, ließ ihn beinahe wieder ohnmächtig werden. І те, що він побачив, мало не змусило його знову знепритомніти. Unter seinem Umhang lugte etwas hervor, das aussah wie ein dicker, fleischfarbener Gummihandschuh. Por baixo do manto, espreitava o que parecia ser uma luva de borracha grossa e cor de carne. З-під плаща визирало щось схоже на товсту гумову рукавичку тілесного кольору. Er versuchte die Finger zu bewegen. Nichts passierte. Lockhart hatte Harrys Knochen nicht repariert. Локарт не ремонтував кістки Гаррі. Er hatte sie zum Verschwinden gebracht. He had made them disappear. Він змусив її зникнути. Madam Pomfrey war alles andere als erfreut. Madam Pomfrey was anything but pleased. Мадам Помфрі була зовсім не задоволена. »Sie hätten gleich zu mir kommen sollen!«, tobte sie und hielt den traurigen lahmen Überrest dessen in die Höhe, was vor einer halben Stunde noch ein gesunder Arm gewesen war. "You should have come to me in the first place!" she raged, holding aloft the sad lame remnant of what had been a healthy arm half an hour ago. "Mal si za mnou prísť hneď!" zúrila a držala smutný, chromý zvyšok toho, čo bolo ešte pred pol hodinou zdravou rukou. «Тобі треба було негайно прийти до мене!» — лютувала вона, піднявши сумний, кульгавий залишок того, що півгодини тому було здоровою рукою. »Ich kann Knochen in einer Sekunde wieder heilen - aber neu wachsen lassen -« »Das werden Sie doch schaffen, nicht wahr?«, sagte Harry verzweifelt. "I can heal bones in a second - but regrow -" "You'll be able to do that, won't you?" said Harry, exasperated. «Я можу зцілити кістки за секунду, але відростити їх…» «Ти можеш це зробити, чи не так?» — розпачливо запитав Гаррі. »Ich werde es schaffen, selbstverständlich, aber es wird schmerzhaft sein«, sagte Madam Pomfrey grimmig und warf Harry einen Schlafanzug aufs Bett. — Звичайно, я впораюся, але це буде боляче, — похмуро сказала мадам Помфрі, кидаючи пару піжами на ліжко Гаррі. »Sie werden die Nacht Ober hier bleiben müssen...« Hermine wartete vor dem Vorhang um Harrys Bett, während Ron ihm in den Schlafanzug half Es dauerte eine Weile, bis der gummiartige, knochenlose Arm in einen Ärmel gestopft war. "You'll have to spend the night waiter..." Hermione waited outside the curtain around Harry's bed while Ron helped him into his pajamas It took a while to stuff the rubbery, boneless arm into a sleeve. «Тобі доведеться залишитися на ніч...» Герміона чекала перед завісою навколо ліжка Гаррі, поки Рон допомагав йому одягнути піжаму.Минув деякий час, перш ніж гумова рука без кісток була запхнута в рукав. »Wie kannst du jetzt noch zu Lockhart halten, Hermine?«, rief Ron durch den Vorhang, während er Harrys lasche Finger durch den Ärmelaufschlag zog. "How can you stand by Lockhart now, Hermione?" shouted Ron through the curtain as he pulled Harry's lax fingers through the cuff of his sleeve. "Ako môžeš teraz stáť pri Lockhartovi, Hermiona?" zavolal Ron cez záves, keď ťahal Harryho ochabnuté prsty cez manžetu svojho rukáva. «Як ти тепер можеш стояти поруч з Локартом, Герміоно?» — запитав Рон крізь завісу, просовуючи мляві пальці Гаррі крізь манжети. »Wenn Harry eine Entknochung gewollt hätte, dann hätte er danach gefragt.« »Jeder kann mal einen Fehler machen«, sagte Hermine. "If Harry had wanted de-boning, he would have asked for it." "Anyone can make a mistake," Hermione said. «Якби Гаррі хотів обвалки, він би попросив про це.» «Кожен робить помилки», — сказала Герміона. »Und es tut nicht mehr weh, oder, Harry?« »Nein«, sagte Harry und stieg ins Bett. "And it doesn't hurt anymore, does it, Harry?" "No," Harry said, and got into bed. "A už to nebolí, však, Harry?" "Nie," povedal Harry a ľahol si do postele. «І це вже не болить, правда, Гаррі?» «Ні», — сказав Гаррі, лізучи в ліжко. »Aber ansonsten tut sich auch nichts mehr.« Mit ziellos umherflatterndem Arm schwang er sich aufs Bett. "But other than that, nothing else is doing either." With his arm flapping aimlessly, he swung himself onto the bed. «Але, крім цього, нічого не відбувається», — він перекинувся на ліжко, безцільно змахуючи рукою. Hermine und Madam Pomfrey kamen jetzt um den Vorhang herum. Hermione and Madam Pomfrey now came around the curtain. Герміона й мадам Помфрі вийшли з-за завіси. Madam Pomfrey hielt eine große Flasche in der Hand, auf deren Etikett es hieß: »Skele-Wachs«. Madam Pomfreyová držala v ruke veľkú fľašu, na ktorej etikete stálo: "Skeletový vosk". Мадам Помфрі тримала велику пляшку з написом «Skele Wax». »Du hast eine schwere Nacht vor dir«, sagte sie, schenkte einen Becher mit der dampfenden Flüssigkeit voll und reichte ihn Harry. "You've got a rough night ahead of you," she said, pouring a cup full of the steaming liquid and handing it to Harry. — Попереду на тебе важка ніч, — сказала вона, наповнюючи кухоль киплячою рідиною й простягаючи її Гаррі. »Knochen nachwachsen lassen ist eine scheußliche Sache.« Scheußlich war auch das Skele-Wachs. "Bone regrowth is a nasty thing." Nasty was also the skele wax. "O crescimento dos ossos é uma coisa horrível." A cera de esqueleto também era horrível. «Відрощувати кістки — це неприємно». Так само було і з кістковим воском. Es verbrannte Harry Mund und Rachen und ließ ihn husten und prusten. Воно обпікло рот і горло Гаррі, змусило його кашляти й сплекати. Und während Madam Pomfrey noch über gefährliche Sportarten und unfähige Lehrer schimpfte, zog sie sich zurück und überließ es Ron und Hermine, Harry zu helfen, etwas Wasser hinunterzuwürgen. І поки мадам Помфрі все ще базікала про небезпечні види спорту та некомпетентних вчителів, вона відступила, залишивши Рона та Герміону допомагати Гаррі спустити воду. »Immerhin haben wir gewonnen«, sagte Ron, und ein Grinsen breitete sich auf seinem Gesicht aus. — Принаймні ми виграли, — сказав Рон, усміхнувшись на його обличчі. »Das war ein toller Fang von dir. "Bol to tvoj skvelý zásah. «Це був чудовий ваш улов. Du hättest Malfoys Gesicht sehen sollen ... er sah aus, als wollte er dich umbringen ...« »Ich möchte wissen, wie er diesen Klatscher verhext hat«, sagte Hermine mit düsterer Stimme. You should have seen Malfoy's face ... he looked like he wanted to kill you ..." "I want to know how he hexed that bludger," Hermione said in a somber voice. Ви повинні були бачити обличчя Мелфоя... він виглядав так, ніби хотів вас убити... — Я хочу знати, як він прокляв того бладжера, — похмуро сказала Герміона. »Das können wir auf die Liste der Fragen setzen, die wir ihm stellen, wenn wir den Vielsaft-Trank eingenommen haben«, sagte Harry und ließ sich auf die Kissen zurücksinken. — Ми можемо включити це в список запитань, які задамо йому після того, як вип’ємо багатосокове зілля, — сказав Гаррі, знову опускаючись на подушки. »Ich hoffe, er schmeckt besser als dieses Zeugs ...« »Wenn Stückchen von Slytherins drin sind? "I hope it tastes better than this stuff ..." "With bits of Slytherin in it? «Сподіваюся, воно смачніше, ніж це...» «Якщо в ньому є шматочки Слизерина?» Du machst wohl Witze«, sagte Ron. You've got to be kidding," Ron said. In diesem Augenblick ging die Tür des Krankenzimmers auf Schmutzig und durchnässt stürmten die anderen aus der Gryffindor-Mannschaft herein und scharten sich um Harrys Bett. У цю мить двері лазарету з гуркотом відчинилися, брудні й промоклі решта ґрифіндорської команди ввірвалися й згрупувалися навколо Гарріного ліжка. »Unglaubliche Fliegerei, Harry«, sagte George, »ich hab gerade gesehen, wie Marcus Flint Malfoy fertig gemacht hat. "Incredible flying, Harry," George said, "I just saw Marcus Flint finish off Malfoy. "Neuveriteľné lietanie, Harry," povedal George, "práve som videl, ako Marcus Flint dorazil Malfoya. «Неймовірний політ, Гаррі, — сказав Джордж, — я щойно бачив, як Маркус добив Флінта Мелфоя. Von wegen den Schnatz direkt über dem Kopf haben und nichts bemerken. So much for having the snitch right over your head and not noticing anything. Не тримайте стукач прямо над головою і нічого не помічайте. Malfoy guckte nicht besonders glücklich aus der Wäsche.« Sie hatten Kuchen, Süßigkeiten und Flaschen mit Kürbissaft gekauft und machten sich gerade warm für eine viel versprechende Party um Harrys Bett, als Madam Pomfrey herbeigestürmt kam: »Dieser Junge braucht Ruhe, schließlich müssen dreiunddreißig Knochen nachwachsen! Malfoy didn't look too happy." They had bought cakes, sweets, and bottles of pumpkin juice and were warming up for a promising party around Harry's bed when Madam Pomfrey came rushing in, "This boy needs rest, after all, thirty-three bones have to grow back! Malfoy nevyzeral príliš šťastne." Nakúpili koláče, sladkosti a fľaše tekvicového džúsu a zohrievali sa na sľubnú oslavu okolo Harryho postele, keď vtom vtrhla madam Pomfreyová: "Ten chlapec potrebuje odpočinok, veď tridsaťtri kostí musí dorásť! Мелфой не виглядав надто щасливим, коли вийшов із пральні." Вони купили тістечка, цукерки та пляшки гарбузового соку та готувалися до багатообіцяючої вечірки біля ліжка Гаррі, коли мадам Помфрі ввірвалася: "Цьому хлопчику потрібен відпочинок, адже тридцять три кістки потребують відростання! Raus! RAUS« Und sie ließen Harry allein, mit nichts, was ihn von dem stechenden Schmerz in seinem lahmen Arm hätte ablenken können. OUT" And they left Harry alone, with nothing to distract him from the stabbing pain in his lame arm. E deixaram Harry sozinho, sem nada para o distrair da dor lancinante no seu braço coxo. VON" A nechali Harryho samého, nič ho nerozptyľovalo od bodavej bolesti v chromej ruke. І вони залишили Гаррі самого, і ніщо не могло відволікти його від пекучого болю в його кульгавій руці. Viele Stunden später erwachte Harry jäh in rabenschwarzer Nacht und stieß einen kleinen Schmerzensschrei aus: sein Arm fühlte sich jetzt an, als sei er voll großer Splitter. Many hours later, Harry awoke abruptly in pitch black and let out a small cry of pain: his arm now felt as if it were full of large splinters. Muitas horas depois, Harry acordou abruptamente na escuridão total e soltou um pequeno grito de dor: o seu braço parecia agora estar cheio de grandes lascas. O mnoho hodín neskôr sa Harry náhle prebudil do čiernej noci a vydal zo seba slabý výkrik bolesti: jeho ruka bola teraz akoby plná veľkých úlomkov. Через багато годин Гаррі здригнувся в темряві, як непроглядна ніч, і тихенько скрикнув від болю: тепер його рука була такою, ніби вона була всипана великими осколками. Eine Sekunde lang dachte er, das sei es, was ihn aufgeweckt habe. For a second, he thought that was what woke him up. Na sekundu si pomyslel, že práve to ho prebudilo. На секунду йому здалося, що саме це його розбудило. Dann, mit einem Schauder des Entsetzens, erkannte er, dass jemand in der Dunkelheit seine Stirn abtupfte. Then, with a shudder of horror, he realized that someone was dabbing at his forehead in the darkness. Depois, com um arrepio de horror, apercebeu-se de que alguém lhe estava a esfregar a testa na escuridão. Potom si s hrôzou uvedomil, že mu niekto v tme potiera čelo. Потім, здригнувшись від жаху, він усвідомив, що хтось витирає йому чоло в темряві. »Hau ab«, sagte er laut, und dann: »Dobby!« Die glubschigen Tennisballaugen des Hauselfen spähten Harry durch die Dunkelheit an. "Get out of here," he said loudly, and then, "Dobby!" The house elf's bug-eyed tennis ball eyes peered at Harry through the darkness. "Choď preč," povedal nahlas a potom: "Dobby!" Korálkové oči domáceho škriatka v tvare tenisovej loptičky sa na Harryho zahľadeli cez tmu. «Іди геть», — голосно сказав він, а потім: «Добі!» Вирячені очі домашнього ельфа з тенісними м’ячиками вдивлялися на Гаррі крізь темряву. Eine einsame Träne lief an seiner langen, spitzen Nase herab. Po dlhom špicatom nose mu stekala osamelá slza. Самотня сльоза текла по його довгому гострому носі. »Harry Potter ist in die Schule zurückgekehrt«, flüsterte er niedergeschlagen. — Гаррі Поттер повернувся до школи, — пригнічено прошепотів він. »Dobby hat Harry Potter immer wieder gewarnt. «Добі постійно попереджав Гаррі Поттера. O Sir, warum haben Sie Dobby nicht geglaubt? О сер, чому ви не повірили Добі? Warum ist Harry Potter nicht nach Hause zurückgefahren, als er den Zug verpasst hat?« Harry richtete sich mühsam auf und schob Dobbys Taschentuch weg. Prečo sa Harry Potter nevrátil domov, keď mu ušiel vlak?" Harry sa s ťažkosťami narovnal a odstrčil Dobbyho vreckovku. Чому Гаррі Поттер не пішов додому, коли спізнився на потяг?» Гаррі насилу підвівся і відсунув носовичок Добі. »Was machst du hier?«, sagte er. »Und woher weißt du, dass ich den Zug verpasst habe?« Dobbys Lippen erzitterten und Harry kam plötzlich ein furchtbarer Verdacht. "A ako vieš, že mi ušiel vlak?" Dobbyho pery sa zachveli a Harry mal zrazu hrozné podozrenie. «А звідки ти знаєш, що я спізнився на потяг?» — губи Добі затремтіли, і Гаррі раптом виникла жахлива підозра. »Du warst es!«, sagte er langsam, »du hast verhindert, dass die Absperrung uns durchließ!« »In der Tat, Sir«, sagte Dobby und nickte lebhaft und ohrenflatternd mit dem Kopf, »Dobby hat sich versteckt und nach Harry Potter Ausschau gehalten und den Durchgang verschlossen, ja, und danach musste Dobby seine Hände schienen -« er zeigte Harry zehn lange verbundene Finger »- aber Dobby war es egal, Sir, denn er glaubte, Harry Potter sei sicher, und er hat sich nie träumen lassen, dass Harry Potter auf einem anderen Weg zur Schule kommen würde« Er schüttelte den hässlichen Kopf und wiegte vor und zurück. "It was you!" he said slowly, "you prevented the barrier from letting us through!" "Indeed, sir," said Dobby, nodding his head briskly and fluttering his ears, "Dobby hid and watched for Harry Potter and closed the passage, yes, and after that Dobby had to splint his hands-" he showed Harry ten long joined fingers "-but Dobby didn't care, sir, because he believed Harry Potter was safe, and he never dreamed that Harry Potter would come to the school by any other way" He shook his ugly head and rocked back and forth. "To ty!" povedal pomaly, "ty si zabránil bariére, aby nás prepustila!" "Vskutku, pane," povedal Dobby a rázne pokýval hlavou, uši mu plieskali, "Dobby sa schovával a dával pozor na Harryho Pottera a zatváral priechod, áno, a potom si Dobby musel zaštepiť ruky -" ukázal Harrymu desať dlhých obviazaných prstov, "- ale Dobbymu to bolo jedno, pane, lebo si myslel, že Harry Potter je v bezpečí, a ani vo sne ho nenapadlo, že by Harry Potter prišiel do školy inak." Potriasol škaredou hlavou a kolísal sa sem a tam. «Це був ти!» — повільно промовив він, — ти не дав нам пройти через барикаду! уривок, так, і після цього Добі довелося розщепити руки, — він показав Гаррі десять довгих забинтованих пальців, — але Добі було байдуже, сер, бо він вважав, що Гаррі Поттер у безпеці, і йому навіть не снилося, що Гаррі Поттер дістався б до школи іншим шляхом, — він похитав своєю потворною головою й погойдувався вперед-назад. »Dobby war so entsetzt, als er hörte, dass Harry Potter zurück in Hogwarts war, dass er das Essen seines Herrn anbrennen ließ! "Dobby was so horrified when he heard that Harry Potter was back at Hogwarts that he burned his master's food! "Dobby bol taký zdesený, keď sa dozvedel, že Harry Potter je späť v Bradaviciach, že spálil večeru svojho pána! «Доббі був у такому жаху, коли почув, що Гаррі Поттер повернувся до Гоґвортсу, що спалив їжу свого вчителя! Eine solche Tracht Prügel hat Dobby noch nie bekommen, Sir ...« Harry ließ sich auf die Kissen zurückfallen. Dobby has never received such a beating, sir ..." Harry let himself fall back on the cushions. Dobby nunca levou uma surra dessas, senhor..." Harry deixou-se cair de novo sobre as almofadas. Dobby ešte nikdy nedostal takú bitku, pane..." Harry sa zvrtol na vankúše. Добі ще ніколи не били так, сер... Гаррі впав на подушки. »Wegen dir sind Ron und ich fast rausgeworfen worden«, sagte er grimmig. «Ти мало не вигнав нас з Роном, — похмуро сказав він. »Du verschwindest besser, bevor meine Knochen zurückkommen, Dobby, oder ich erwürge dich noch.« Dobby lächelte matt. "You better get out of here before my bones come back, Dobby, or I'll strangle you yet." Dobby smiled wanly. — Тобі краще вийди, поки мої кістки не повернуться, Добі, інакше я тебе задушу, — ледь помітно посміхнувся Добі. »Dobby ist an Todesdrohungen gewöhnt, Sir. "Dobby is used to death threats, sir. — Добі звик до погроз смерті, сер. Zu Hause kriegt er sie fünfmal am Tag.« Er schnäuzte sich in eine Ecke des schmutzigen Kissenbezugs, den er trug, und sah dabei so Mitleid erregend aus, dass Harry seinen Zorn widerwillig schwinden spürte. Em casa ele toma cinco vezes por dia. Ele assoou o nariz em um canto da fronha suja que estava usando, parecendo tão lamentável que Harry sentiu sua raiva relutantemente desaparecer. Він отримує їх п’ять разів на день вдома, — він висморкнувся в кут брудної наволочки, на якій був одягнений, і виглядав таким жалюгідним, що Гаррі помітив, як його гнів неохоче витікає. »Warum trägst du dieses Ding, Dobby?«, fragte er neugierig. "Why are you wearing that thing, Dobby?" he asked curiously. «Чому ти носиш цю річ, Добі?» — з цікавістю запитав він. »Das, Sir?«, sagte Dobby und zupfte an seinem Kissenbezug herum. "Isto, senhor?", disse Dobby, puxando a fronha da almofada. - Це, сер? - запитав Добі, смикаючи наволочку. »Das ist ein Zeichen für den Sklavenstand des Hauselfen, Sir. "Isto é um sinal do estatuto de escravo do elfo doméstico, senhor. "To je znamenie domáceho škriatka, pane. — Це ознака рабського статусу домового ельфа, сер. Dobby kann nur freikommen, wenn seine Gebieter ihm Kleider schenken, Sir. Dobby só pode ser libertado se os seus mestres lhe derem roupas, senhor. Добі можна звільнити, лише якщо його господарі дадуть йому одяг, сер. Die Familie achtet aber darauf, Dobby nicht einmal eine Socke zu geben, Sir, denn dann wäre er frei, ihr Haus für immer zu verlassen.« Dobby wischte sich die hervorquellenden Augen und sagte plötzlich: »Harry Potter muss nach Hause gehen! Ale rodina si dáva pozor, aby Dobbymu nedala ani ponožku, pane, lebo potom by mohol nadobro opustiť ich dom." Dobby si utrel vypúlené oči a zrazu povedal: "Harry Potter musí ísť domov! Сім’я стежить, щоб не дати Добі навіть шкарпетки, сер, тому що тоді він міг би назавжди покинути їхній дім. Добі витер вирячені очі й раптом сказав: «Гаррі Поттер має йти додому! Dobby dachte, sein Klatscher würde reichen, um ihn -« »Dein Klatscher?«, fragte Harry, und wieder kochte blanke Wut in ihm hoch. Dobby thought his Bludger would be enough to make him -" "Your Bludger?" asked Harry, and again sheer rage boiled up inside him. Dobby si myslel, že jeho Bludger bude stačiť na to, aby ho -" "Tvoj Bludger?" spýtal sa Harry a opäť v ňom vzkypel hnev. Добі думав, що його бладжера вистачить, щоб змусити його… — Твій бладжер? — запитав Гаррі, у якому знову закипав гнів. »Was meinst du, dein Klatscher? «Що ти маєш на увазі, твій бладжер?» Du steckst dahinter, dass mich dieses verdammte Ding umbringen wollte?« »Nicht umbringen, Sir, niemals!«, sagte Dobby schockiert, »Dobby will Harry Potters Leben retten! Ви стоїте за цією чортовою штукою, яка намагається мене вбити?» «Не вбивайте, сер, ніколи!» — сказав вражений Добі. «Доббі хоче врятувати життя Гаррі Поттера! Besser nach Hause geschickt, schlimm verletzt, als hier bleiben, Sir! Краще відправити додому сильно пораненим, ніж залишитися тут, сер! Dobby wollte nur, dass Harry Potter so verletzt wird, dass sie ihn nach Hause schicken!« »oh, ist das alles?«, sagte Harry schnaubend. Dobby just wanted Harry Potter to get hurt so bad that they'd send him home!" "oh, is that all?" said Harry, snorting. Добі просто хотів, щоб Гаррі Поттера було так боляче, щоб його відправили додому!» «О, це все?» — пирхнув Гаррі. »Ich nehm nicht an, dass du mir sagen wirst, warum du willst, dass ich in Stücke zerlegt nach Hause geschickt werde?« »Ah, wenn Harry Potter nur wüsste«, stöhnte Dobby, und noch mehr Tränen tropften auf seinen schmuddeligen Kissenbezug. "I don't suppose you'll tell me why you want me sent home in pieces?" "Ah, if Harry Potter only knew," Dobby moaned, and more tears dripped onto his grubby pillowcase. «Я не думаю, що ти збираєшся розповідати мені, чому хочеш, щоб мене відправили додому по шматках?» «Ах, якби Гаррі Поттер тільки знав», — простогнав Добі, і ще сльози капали на його брудну наволочку. »Wenn er nur wüsste, was er uns bedeutet, den Niederen, den Versklavten, dem Abschaum der Zaubererwelt! "If only he knew what he means to us, the lowly, the enslaved, the scum of the wizarding world! "Keby len vedel, čo znamená pre nás, ponížených, zotročených, spodinu čarodejníckeho sveta! «Якби він тільки знав, що він означає для нас, принижених, поневолених, покидьків чарівного світу! Dobby erinnert sich noch, wie es war, als jener, dessen Name nicht genannt werden darf, auf der Höhe seiner Macht war, Sir! Dobby si pamätá, aké to bolo, keď bol ten, ktorého meno sa nesmie vysloviť, na vrchole svojej moci, pane! Добі пам’ятає, коли Той-Кого-Не-Слід-Називати був на вершині своєї могутності, сер! Wir Hauselfen wurden wie Ungeziefer behandelt, Sir! Nós, os elfos domésticos, fomos tratados como vermes, senhor! З нами, ельфами-домовиками, поводилися як зі шкідниками, сер! Natürlich wird Dobby immer noch so behandelt, Sir«, gab er zu und trocknete sich das Gesicht am Kissenbezug. Звичайно, до Добі досі так ставляться, сер, — зізнався він, витираючи обличчя наволочкою. »Aber insgesamt, Sir, hat sich das Leben für unsereins verbessert, seit Sie über jenen, dessen Name nicht genannt werden darf, triumphiert haben. — Але загалом, сер, життя для таких, як ми, покращилося після того, як ви перемогли Того-Кого-Не-Слід-Називати. Harry Potter hat überlebt, und die Macht des Dunklen Lords wurde gebrochen und ein neuer Morgen brach an, Sir, und Harry Potter strahlte wie ein Leuchtturm der Hoffnung für jene von uns, die dachten, die dunklen Tage würden nie enden, Sir ... und jetzt, in Hogwarts, werden schreckliche Dinge geschehen, und geschehen vielleicht jetzt schon, und Dobby kann Harry Potter nicht hier lassen, nun, da die Geschichte sich wiederholen wird, nun, da die Kammer des Schreckens wieder geöffnet ist -« Dobby erstarrte. Гаррі Поттер вижив, і сила Темного Лорда була зламана, і спалахнув новий світанок, сер, і Гаррі Поттер засяяв, як маяк надії для тих із нас, хто думав, що темні дні ніколи не закінчаться, сер... і тепер, у Гоґвортсі, жахливі речі відбуватимуться і, можливо, відбуватимуться зараз, і Добі не може залишити Гаррі Поттера тут, коли історія ось-ось повториться, тепер, коли Таємна кімната знову відкрита… Добі завмер. Vom Grauen gepackt, griff er sich Harrys Wasserkrug vom Nachttisch, schlug ihn gegen seinen Kopf und stürzte hintüber. Tomado pelo horror, agarrou no jarro de água de Harry que estava na mesinha de cabeceira, bateu com ele contra a cabeça e caiu. Zachvátený hrôzou schmatol z nočného stolíka Harryho džbán s vodou, rozbil si ho o hlavu a spadol. Наляканий, він схопив глечик з водою Гаррі з тумбочки, вдарив його собі по голові і впав. Gleich darauf krabbelte er zurück aufs Bett und brummelte mit schielendem Blick: »Böser Dobby, sehr böser Dobby ...«s »Also gibt es tatsächlich eine Kammer des Schreckens?«, flüsterte Harry, »und - hast du gesagt, sie wurde schon einmal geöffnet? Immediately he scrambled back onto the bed, muttering with a squint: "Bad Dobby, very bad Dobby ... "s "So there really is a Chamber of Secrets?" whispered Harry, "and - did you say it's been opened before? За мить він знову схопився на ліжко й, примружившись, пробурмотів: «Поганий Добі, дуже поганий Добі…» «Тож справді існує Таємна кімната?» — прошепотів Гаррі, — і... ти казав, що її колись відкривали. ? Erzähl's mir, Dobby!« Dobbys Hand wanderte langsam wieder zum Wasserkrug hinüber und Harry packte sein mageres Handgelenk. Povedz mi to, Dobby!" Dobbyho ruka sa pomaly vrátila k džbánu s vodou a Harry ho chytil za vychudnuté zápästie. Скажи мені, Добі!» Рука Добі повільно повернулася до глечика з водою, і Гаррі схопив його худе зап’ястя. »Aber ich stamme nicht aus einer Muggelfamilie, wie kann mir dann Gefahr aus der Kammer drohen?« »Ach, Sir, fragen Sie nicht weiter, fragen Sie den armen Dobby nicht mehr«, stammelte der Elf, und seine riesigen Augen leuchteten in der Dunkelheit. «Але я не з маґлівської родини, тож як я можу опинитися в небезпеці зсередини кімнати?» Темрява. »Schlimme Taten werden an diesem Ort geplant, doch Harry Potter darf nicht hier sein, wenn sie geschehen - gehen Sie heim, Harry Potter, Harry Potter darf sich da nicht einmischen, Sir, es ist zu gefährlich -« »Wer ist es, Dobby?«, sagte Harry und umklammerte weiterhin Dobbys Handgelenk, um ihn daran zu hindern, sich wieder mit dem Wasserkrug zu schlagen. «У цьому місці заплановані погані вчинки, але Гаррі Поттер не повинен бути тут, коли вони стаються. Іди додому, Гаррі Поттер, Гаррі Поттер не повинен втручатися, сер, це надто небезпечно…» «Хто це, — сказав Добі, Гаррі, все одно схопивши Добі за зап’ясток, щоб він знову не вдарив себе глечиком з водою. »Wer hat sie geöffnet? Wer hat sie das letzte Mal geöffnet?« »Dobby kann nicht, Sir, Dobby kann nicht, Dobby darf es nicht sagen!«, quiekte der Elf. Хто відкрив його останнім?» «Добі не може, сер, Добі не може, Добі не повинен говорити!» — пискнув ельф. »Gehen Sie heim, Harry Potter, gehen Sie nach Hause« »Ich gehe nirgendwohin!«, sagte Harry entschlossen, »meine beste Freundin kommt aus einer Muggelfamilie, sie wird als Erste an der Reihe sein, wenn die Kammer wirklich geöffnet wurde.« »Harry Potter setzt sein Leben für Freunde ein«, stöhnte Dobby in einer Art wehmütiger Begeisterung. "Vá para casa, Harry Potter, vá para casa." "Eu não vou a lugar nenhum!", disse Harry com firmeza, "minha melhor amiga é de uma família Muggle, ela será a primeira da fila quando a Câmara for realmente aberta." "Harry Potter aposta sua vida em amigos - gemeu Dobby, numa espécie de entusiasmo melancólico. «Іди додому, Гаррі Поттер, іди додому» «Я нікуди не йду!» — твердо сказав Гаррі, «моя найкраща подруга з родини маґлів, вона буде першою в черзі, коли Сховище справді відкриють». «Гаррі Поттер» віддає своє життя за друзів, — простогнав Добі з якимось сумним ентузіазмом. »So edel! «Так благородно! So tapfer! So brave! Так сміливо! Aber er muss sich selbst retten, er muss, Harry Potter darf nicht -« Dobby erstarrte plötzlich und seine Fledermausohren erzitterten. Auch Harry hörte es. Draußen auf dem Gang näherten sich Schritte. »Dobby muss gehen!«, hauchte er entsetzt: es gab ein lautes Knacken und Harrys Faust umklammerte plötzlich nur noch dünne Luft. «Добі мусить піти!» — нажахано видихнув він: пролунав гучний тріск, і кулак Гаррі раптом схопив повітря. Er ließ sich aufs Bett zurückfallen, die Augen auf den dunklen Eingang zum Krankenflügel gerichtet, und lauschte den näher kommenden Schritten. He dropped back on the bed, his eyes fixed on the dark entrance to the hospital wing, and listened to the approaching footsteps. Він упав на ліжко, дивлячись на темний вхід до лікарняного крила, і прислухався до кроків, що наближалися. Einen Moment später kam Dumbledore rückwärts gehend in das Krankenzimmer. За мить Дамблдор задом наперед зайшов до хворої. Er trug einen langen, wollenen Morgenmantel und eine Nachtmütze und schleppte den Kopf von etwas, das aussah wie eine Statue. Він був одягнений у довгий вовняний халат і нічний ковпак, і відтягнув голову від того, що здавалося статуєю. Professor McGonagall erschien eine Sekunde später, die Füße tragend. Profesorka McGonagallová sa objavila o sekundu neskôr a niesla jej nohy. Через секунду з’явилася професорка Макґонеґел, несучи його ноги. Gemeinsam hievten sie die Statue auf ein Bett. Разом вони підняли статую на ліжко. »Holen Sie Madam Pomfrey«, flüsterte Dumbledore, und Professor McGonagall hastete am Fußende von Harrys Bett vorbei und verschwand. "Priveďte madam Pomfreyovú," zašepkal Dumbledore a profesorka McGonagallová sa poponáhľala popri nohách Harryho postele a zmizla. — Приведіть мадам Помфрі, — прошепотів Дамблдор, і професорка Макґонеґел швидко пройшла повз Гарріного ліжка й зникла. Harry lag mucksmäuschenstill da und tat so, als würde er schlafen. Гаррі лежав абсолютно нерухомо і вдавав, що спить. Er hörte aufgeregtes Geflüster, und dann tauchte Professor McGonagall wieder auf, dicht gefolgt von Madam Pomfrey, die eine Strickjacke über ihr Nachthemd zog. Він почув схвильований шепіт, а потім знову з’явилася професорка Макґонеґел, а слідом за нею — мадам Помфрі, натягуючи кардиган поверх нічної сорочки. Er hörte, wie jemand pfeifend Luft holte. Він почув, як хтось хрипів, хапаючи повітря. »Was ist passiert?«, flüsterte Madam Pomfrey zu Dumbledore gewandt und beugte sich über die Statue auf dem Bett. «Що сталося?» — прошепотіла мадам Помфрі Дамблдору, схилившись над статуєю на ліжку. »Ein zweiter Angriff«, sagte Dumbledore. — Другий напад, — сказав Дамблдор. »Minerva hat ihn auf der Treppe gefunden.« »Neben ihm lag ein Bündel Trauben«, sagte Professor McGonagall, »wir glauben, er hat versucht sich hier heraufzuschleichen, um Potter zu besuchen.« Harrys Magen verkrampfte sich fürchterlich. "Minerva found him on the stairs." "There was a bunch of grapes next to him," Professor McGonagall said, "we think he tried to sneak up here to visit Potter." Harry's stomach cramped terribly. "A Minerva encontrou-o nas escadas. "Havia um cacho de uvas ao lado dele - disse a Professora McGonagall -, achamos que ele estava a tentar vir aqui para visitar Potter. O estômago de Harry deu uma tremenda cãibra. "Minerva ho našla na schodoch." "Vedľa neho ležal strapec hrozna," povedala profesorka McGonagallová, "myslíme si, že sa sem pokúsil vkradnúť, aby navštívil Pottera." Harrymu sa strašne stiahol žalúdok. «Мінерва знайшла його на сходах.» «Біля нього лежало гроно винограду, — сказала професорка Макґонеґел, — ми думаємо, що він намагався пробратися сюди, щоб відвідати Поттера.» У Гаррі страшно скрутилося в животі. Langsam und vorsichtig richtete er sich ein paar Zentimeter auf, um die Statue auf dem Bett betrachten zu können. Slowly and carefully, he straightened up a few inches to be able to look at the statue on the bed. Pomaly a opatrne sa narovnal o niekoľko centimetrov, aby sa mohol pozrieť na sochu na posteli. Повільно й обережно він сів на кілька дюймів, щоб подивитися на статую на ліжку. Ein Strahl Mondlicht fiel auf das starr blickende Gesicht. A ray of moonlight fell on the staring face. Na hľadiacu tvár dopadol lúč mesačného svetla. Місячне світло впало на витріщене обличчя. Es war Colin Creevey. Mit weit aufgerissenen Augen lag er da, die Hände von sich gestreckt. Ležal tam s otvorenými očami, ruky mal vystreté. Він лежав, широко розплющивши очі, розкинувши руки. Und in den Händen hielt er seine Kamera. »Versteinert?«, flüsterte Madam Pomfrey. «Закам'яніла?» - прошепотіла мадам Помфрі. Ja«' sagte Professor McGonagall. »Aber ich darf nicht daran denken ... wenn Albus nicht nach unten gegangen wäre, um sich heiße Schokolade zu holen - wer weiß, was dann -« Alle drei starrten auf Colin hinunter. "Ale nemôžem na to myslieť... keby Albus nešiel dole po horúcu čokoládu - kto vie, čo by sa stalo -" Všetci traja sa pozreli na Colina. «Але я не повинен про це думати... якби Альбус не пішов униз за гарячим шоколадом… хтозна, що тоді…» Усі троє витріщилися на Коліна. Dann beugte sich Dumbledore vor und zerrte die Kamera aus Colins verklammerten Händen. Potom sa Dumbledore naklonil dopredu a vytrhol fotoaparát z Colinových zovretých rúk. Потім Дамблдор нахилився вперед і висмикнув камеру зі зчеплених рук Коліна. »Sie denken, es ist ihm gelungen, ein Foto seines Angreifers zu schießen?«, sagte Professor McGonagall mit beschwörender Stimme. «Ви думаєте, йому вдалося сфотографувати свого нападника?» — запитала професорка Макґонеґел благальним голосом. Dumbledore antwortete nicht. Er zog den Kameradeckel ab. He pulled off the camera cover. »Du meine Güte!«, sagte Madam Pomfrey. «Боже мій!» — сказала мадам Помфрі. Ein Dampfstrahl zischte aus der Kamera. Um jato de vapor sibilou da câmara. Harry, drei Betten entfernt, drang der beißende Geruch von verbranntem Plastik in die Nase. Гаррі за три ліжка від нього відчув їдкий запах горілого пластику. »Geschmolzen«, sagte Madam Pomfrey und schüttelte den Kopf, »alles geschmolzen ...« »Was bedeutet das, Albus?«, fragte Professor McGonagall ängstlich. "Melted," said Madam Pomfrey, shaking her head, "all melted..." "What does that mean, Albus?" asked Professor McGonagall anxiously. "Derretido", disse Madame Pomfrey, balançando a cabeça, "todo derretido..." "O que é que isso quer dizer, Albus? - perguntou a Professora McGonagall, ansiosa. «Розтануло, — сказала мадам Помфрі, хитаючи головою, — усе розтануло...» «Що це означає, Альбусе?» — стурбовано запитала професорка Макґонеґел. »Es heißt«, sagte Dumbledore, »dass die Kammer des Schreckens tatsächlich wieder offen ist.« Madam Pomfrey schlug sich die Hand gegen den Mund. "They say," said Dumbledore, "that the Chamber of Secrets is indeed open again." Madam Pomfrey slapped her hand against her mouth. — Ходять чутки, — сказав Дамблдор, — що Таємна кімната й справді знову відкрита, — мадам Помфрі притулила рот долонею. Professor McGonagall starrte Dumbledore an. »Aber Albus ... wer?« »Die Frage ist nicht, wer«, sagte Dumbledore, die Augen auf Colin gerichtet. "Ale Albus... Kto?" "Otázka nie je kto," povedal Dumbledore a uprel na Colina oči. «Але Альбус... хто?» «Питання не в тому, хто», — сказав Дамблдор, дивлячись на Коліна. »Die Frage ist, wie ...« Und nach dem, was Harry von Professor McGonagalls Gesicht in der Dunkelheit erkennen konnte, verstand sie auch nicht mehr als er. "The question is how..." And from what Harry could make out of Professor McGonagall's face in the darkness, she didn't understand any more than he did. "A questão é como... E, pelo que Harry conseguia decifrar do rosto da professora McGonagall na escuridão, ela não entendia mais do que ele. «Питання в тому, як...» І з того, що Гаррі бачив у темряві з обличчя професорки Макґонеґел, вона розуміла не більше, ніж він.