×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und die Kammer des Schreckens, 10. Die Schrift an der Wand

10. Die Schrift an der Wand

»Was geht hier vor? Was ist los?« Argus Filch, angelockt von Malfoys Geschrei, keilte sich mit den Ellbogen durch die Schülerschar. Als er Mrs Norris erblickte, zuckte er erschrocken zurück und begrub entsetzt das Gesicht in den Händen. »Meine Katze! Meine Katze! Was ist mit Mrs Norris passiert«, jammerte er. Und seine hervorquellenden Augen richteten sich auf Harry. »Du!«, kreischte er, »du! Du hast meine Katze ermordet! Du hast sie getötet! Ich bring dich um! Ich »Argus!« Dumbledore hatte den Schauplatz betreten, mit etlichen Lehrern im Schlepptau. Im Nu rauschte er an Harry, Ron und Hermine vorbei und holte Mrs Norris vom Fackelhalter. »Kommen Sie mit, Argus«, sagte er zu Filch, »und Sie auch, Mr Potter, Mr Weasley, Miss Granger.« Beflissen trat Lockhart vor. »Mein Büro ist am nächsten, Direktor - nur die Treppe hoch - bitte seien Sie so frei -« »Ich danke Ihnen, Gilderoy«, sagte Dumbledore. Die stumme Menge teilte sich, um sie durchzulassen. Lockhart, aufgeregt und mit gewichtiger Miene, eilte hinter Dumbledore her; und auch die Professoren McGonagall und Snape folgten. Als sie Lockharts dunkles Büro betraten, gab es ein Gehusche entlang der Wände. Harry sah einige Lockharts mit Lockenwicklern in den Haaren aus den Bildern verschwinden. Der echte Lockhart zündete die Kerzen auf dem Schreibtisch an und trat zurück. Dumbledore legte Mrs Norris auf die polierte Tischplatte und begann sie zu untersuchen. Harry, Ron und Hermine tauschten gespannte Bücke und setzten sich auf Stühle außerhalb des Kerzenscheins. Die Spitze von Dumbledores langer Hakennase war kaum drei Zentimeter von Mrs Norris' Fell entfernt. Durch seine Halbmondbrille untersuchte er sie genau, wobei er sie mit seinen langen Fingern streichelte und anstupste. Professor McGonagall, die Augen zu Schlitzen verengt, hatte sich fast ebenso nahe zu der Katze herabgebeugt. Hinter ihnen im Halbschatten stand Snape, wachsam und mit einem höchst merkwürdigen Gesichtsausdruck: als ob er angestrengt versuchte nicht zu lächeln. Und Lockhart tänzelte um sie alle herum und gab seine Einschätzungen zum Besten. »Eindeutig ein Fluch, der sie umgebracht hat - vermutlich die Transmutations-Tortur - ich hab's viele Male mit angesehen, leider war ich hier nicht dabei. Ich kenne nämlich den Gegenfluch, der sie gerettet hätte ...« Während Lockharts Auslassungen waren immer wieder Filchs trockene, markerschütternde Schluchzer zu hören. Er war auf einem Stuhl neben dem Schreibtisch zusammengesunken, das Gesicht in den Händen vergraben und nicht fähig, einen Blick auf Mrs Norris zu werfen. Sosehr er Filch verabscheute, Harry konnte nicht anders, er empfand ein wenig Mitleid für ihn, wenn auch nicht so viel wie für sich selbst. Wenn Dumbledore Filch glaubte, würde er ihn ohne Frage von der Schule weisen. Dumbledore murmelte jetzt seltsame Worte vor sich hin und tippte Mrs Norris mit seinem Zauberstab an, doch nichts passierte: sie sah weiterhin aus, als wäre sie gerade ausgestopft worden. »... ich kann mich an einen ganz ähnlichen Vorfall in Ouagadogou erinnern«, sagte Lockhart, »eine Serie von Attacken, nachzulesen in meiner Autobiographie; ich konnte die Dorfbevölkerung mit verschiedenen Amuletten ausstatten, und die Sache war sofort erledigt ...« Die Lockharts an den Wänden nickten allesamt zustimmend. Einer davon hatte vergessen, sein Haarnetz abzunehmen. Endlich richtete sich Dumbledore auf, »Sie ist nicht tot, Argus«, sagte er sanft. Lockhart, der gerade die Zahl der Morde zählte, die er verhindert hatte, verstummte jäh. »Nicht tot«, würgte Filch hervor und sah Mrs Norris durch einen Fingerspalt an. »Aber warum ist sie ganz ... ganz steif und erstarrt?« »Sie wurde versteinert«, sagte Dumbledore. (»Ah! Hab ich's mir doch gedacht!«, rief Lockhart.) »Doch wie, kann ich nicht sagen ...« »Fragen sie ihn!«, kreischte Filch und wandte sein fleckiges und tränenverschmiertes Gesicht Harry zu. »Kein Zweitklässler hätte das geschafft«, sagte Dumbledore bestimmt. »Dafür wäre schwarze Magie der fortgeschrittensten -« »Er hat's getan, er hat's getan«, keifte Filch, und sein teigiges Gesicht lief purpurrot an. »Sie haben gesehen, was er an die Wand geschrieben hat! Er hat - in meinem Büro - er weiß, dass ich ein - ich ein -« in Filchs Gesicht trat etwas fürchterlich Gequältes, »er weiß, dass ich ein Squib bin«, stieß er hervor. »Ich habe Mrs Norris nicht einmal angefasst!«, sagte Harry laut und im Bewusstsein, dass ihn alle ansahen, auch alle Lockharts an den Wänden. »Und ich weiß nicht mal, was ein Squib ist.« »Unsinn«, schnarrte Filch, »er hat meinen Kwikzaubern-- Brief gesehen!« »Wenn ich etwas dazu sagen darf, Direktor«, sagte Snape aus dem Schatten heraus, und Harrys ungute Vorahnung verstärkte sich; gewiss würde Snape nichts zu sagen haben, was ihm helfen könnte. »Potter und seine Freunde waren vielleicht nur zur falschen Zeit am falschen Ort«, sagte er, und seine Lippen kräuselten sich in einem Anflug von Häme, als ob er dies bezweifelte, »aber wir haben hier eine Reihe von verdächtigen Umständen. Warum war er überhaupt in diesem Korridor? Warum war er nicht beim Halloween-Fest?« Harry, Ron und Hermine sprudelten gleichzeitig los, um die Sache mit der Todestagsfeier zu erklären: »... da waren hunderte von Geistern, die werden Ihnen sagen, dass wir dort waren -« »Aber warum seid ihr hinterher nicht zum Fest gekommen?«, sagte Snape, und seine dunklen Augen glitzerten im Kerzenlicht. »Warum seid ihr hoch in diesen Korridor?« Ron und Hermine sahen Harry an. »Weil ... weil ...«, sagte Harry mit heftig pochendem Herzen, und etwas sagte ihm, es würde weit hergeholt klingen, wenn er ihnen erklärte, dass eine körperlose Stimme, die nur er hören konnte, ihn dorthin gelockt habe. »Weil wir müde waren und ins Bett gehen wollten«, sagte er. »Ohne noch etwas zu Abend zu essen?«, fragte Snape mit einem triumphierenden Lächeln auf dem hageren Gesicht. »Ich dachte, Geister würden bei ihren Partys keine Speisen servieren, die Lebenden bekömmlich wären.« »Wir hatten keinen Hunger«, sagte Ron laut, um ein gewaltiges Knurren seines Magens zu übertönen. Snapes gehässiges Lächeln verwandelte sich in ein breites Grinsen. »Ich denke, dass Potter nicht die ganze Wahrheit sagt«, verkündete er. »Es wäre angeraten, ihm gewisse Vergünstigungen zu entziehen, bis er bereit ist, uns die ganze Geschichte zu erzählen. Ich persönlich meine, er sollte aus dem Quidditch-Team ausgeschlossen werden, bis er sich entschlossen hat, alle Unklarheiten zu beseitigen.« »Nun mal halblang, Severus«, sagte Professor McGonagall scharf, »ich sehe keinen Grund, dem Jungen das Quidditch zu verbieten. Diese Katze hat keinen Schlag mit dem Besenstiel abbekommen. Es gibt keinerlei Beweise dafür, dass Potter etwas Unrechtes getan hat.« Dumbledore sah Harry prüfend an. Seine blinkenden hellblauen Augen gaben Harry das Gefühl, geröntgt zu werden. »Unschuldig bis zum Beweis der Schuld, Severus«, sagte er entschieden. Snape sah zornig aus, ebenso wie Filch. »Meine Katze ist versteinert worden!«, kreischte er mit hüpfenden Augenbällen, »ich will eine Bestrafung sehen« »Wir werden sie heilen können, Argus«, sagte Dumbledore geduldig, »Madam Sprout ist es kürzlich gelungen, einige Alraunen zu züchten. Sobald sie ihre volle Größe erreicht haben, werde ich einen Trank brauen lassen, der Mrs Norris wieder beleben wird.« »Das erledige ich«, warf Lockhart ein. »Ich muss es schon hundertmal getan haben, ich könnte einen Alraune-Wiederbelebungstrank im Schlaf zusammenbrauen.« »Verzeihen Sie«, sagte Snape eisig, »doch ich denke, ich bin der Experte für Zaubertränke an dieser Schule.« Eine peinliche Pause trat ein. »Sie können gehen«, sagte Dumbledore zu Harry, Ron und Hermine. Sie gingen so schnell sie konnten, ohne zu rennen. Ein Stockwerk über Lockharts Büro huschten sie in ein leeres Klassenzimmer und schlossen die Tür leise hinter sich. Harry versuchte in der Dunkelheit die Gesichter seiner Freunde auszumachen. »Meint ihr, ich hätte ihnen von der Stimme erzählen sollen, die ich gehört habe?« »Nein«, sagte Ron ohne Zögern. »Stimmen zu hören, die niemand sonst hören kann, ist kein gutes Zeichen, nicht einmal in der Zaubererwelt.« Etwas in Rons Stimme ließ Harry fragen: »Du glaubst mir doch, oder?« »Natürlich«, sagte Ron rasch. »Aber, du musst zugeben, es ist unheimlich ...« »Ich weiß, es ist unheimlich«, sagte Harry. »Die ganze Geschichte ist unheimlich. Was stand da an der Wand? Die Kammer wurde geöffnet ... Was soll das heißen?« »Wart mal, da klingelt etwas in meinem Kopf«, sagte Ron langsam. »Ich glaube, jemand hat mir mal eine Geschichte über eine geheime Kammer in Hogwarts erzählt ... vielleicht war es Bill ...« »Und was in aller Welt ist eigentlich ein Squib?«, fragte Harry. Überrascht hörte er, wie Ron verdruckst kicherte. »Nun ja - eigentlich ist es nicht lustig - aber wenn es um Filch geht«, sagte er, »ein Squib ist jemand, der aus einer Zaubererfamilie stammt, aber keine magischen Kräfte besitzt. Sozusagen das Gegenteil der Zauberer aus den Muggelfamilien, aber Squibs sind ganz selten. Wenn Filch ein wenig Magie in diesem Kwikzaubern-Kurs lernen will, muss er ein Squib sein. Das würde vieles erklären. Zum Beispiel, warum er Schüler so hasst.« Ron lächelte zufrieden. »Er ist verbittert.« Irgendwo läutete eine Glocke. »Mitternacht«, sagte Harry. »Wir gehen besser zu Bett, bevor Snape kommt und versucht, uns wegen etwas anderem dranzukriegen.« Ein paar Tage lang sprachen sie in der Schule von nichts anderem als vom Angriff auf Mrs Norris. Filch erinnerte sie alle immer wieder daran, indem er am Tatort auf und ab marschierte, als ob er glaubte, der Angreifer werde zurückkehren. Harry hatte gesehen, wie er die Schrift an der Wand mit »Mrs Skowers Allzweck-Magische-Sauerei-Entferner« schrubbte, doch ohne Erfolg. Die Worte leuchteten so hell wie zuvor auf der steinernen Wand. Wenn Filch nicht den Schauplatz des Verbrechens bewachte, schlurfte er mit roten Augen durch die Gänge, stürzte sich drohend auf arglose Schüler und versuchte ihnen Nachsitzen aufzubrummen für Dinge wie »lautes Atmen« oder »glückliches Aussehen«. Ginny Weasley schien über Mrs Norris' Schicksal sehr betrübt zu sein. Ron zufolge war sie eine große Katzenliebhaberin. »Aber du hast doch Mrs Norris gar nicht richtig kennen gelernt«, meinte Ron aufmunternd. »Ehrlich gesagt sind wir ohne sie viel besser dran.« Ginnys Lippen zitterten. »Solche Geschichten passieren nicht oft in Hogwarts«, versicherte ihr Ron, »sie werden den Verrückten kriegen, der es getan hat, und ihn schnurstracks rauswerfen. Ich hoffe nur, er hat Zeit, Filch zu versteinern, bevor er rausfliegt. - Ich mach nur Witze«, fügte er hastig hinzu, als Ginny erbleichte. Der Vorfall hatte auch seine Wirkung auf Hermine. Es war durchaus üblich, dass sie viel Zeit mit Lesen verbrachte, doch jetzt tat sie fast nichts anderes mehr. Harry und Ron brachten mit ihrer Frage, was sie denn aushecke, auch nicht viel aus ihr heraus, und erst am folgenden Mittwoch erfuhren sie es. Snape hatte Harry nach der Zaubertrankstunde zurückbehalten und ihn Ringelwürmer von den Tischen kratzen lassen. Nachdem er hastig sein Mittagessen hinuntergeschlungen hatte, ging er nach oben, um Ron in der Bibliothek zu treffen. Da kam Justin Finch-Fletchley, der Hufflepuffjunge aus der Kräuterkunde, auf ihn zu. Harry hatte gerade den Mund aufgemacht, um hallo zu sagen, als Justin ihn bemerkte, abrupt kehrtmachte und floh. Harry fand Ron weit hinten in der Bibliothek, wo er seine Hausaufgaben in Geschichte der Zauberei erledigte. Professor Binns hatte ihnen einen meterlangen Aufsatz über»Die Versammlung europäischer Zauberer im Mittelalter« aufgegeben. »Ich glaub's einfach nicht, ich hab immer noch zwanzig Zentimeter zu wenig«, sagte Ron aufgebracht und ließ sein Pergament los, das sich im Nu wieder zusammenrollte. »Und Hermine hat anderthalb Meter in ihrer Bonsai-Schrift geschafft.« »Wo ist sie?«, fragte Harry, griff sich das Maßband und entrollte seine eigene Hausarbeit. »Irgendwo dort drüben«, sagte Ron und deutete zu den Regalen hinüber. »Sucht ständig Bücher. Ich glaube, sie will die ganze Bibliothek noch vor Weihnachten auslesen.« Harry erzählte Ron, dass Justin Finch-Fletchley vor ihm Reißaus genommen habe. »Weiß nicht, weshalb dich das überhaupt beschäftigt, er kam mir ein wenig dumm vor«, sagte Ron, während er so groß wie möglich aufs Pergament krakelte. »Der ganze Unsinn über Lockhart, den sie so großartig findet -« Hermine tauchte zwischen den Bücherregalen auf. Sie sah verärgert aus und schien endlich bereit, mit ihnen zu reden. »Alle Exemplare der Geschichte von Hogwarts sind ausgeliehen«, sagte sie und setzte sich neben Harry und Ron. »Es gibt eine zweiwöchige Warteliste. Hätte ich doch mein Exemplar nicht zu Hause gelassen, aber es hat bei den vielen Lockhart-Büchern einfach nicht mehr in den Koffer gepasst.« »Warum willst du es?«, fragte Harry. »Aus dem gleichen Grund wie alle andern auch«, sagte Hermine, »um die Legende von der Kammer des Schreckens nachzulesen.« »Was ist das?«, sagte Harry rasch. »Das ist es ja. Ich kann mich nicht erinnern«, sagte Hermine und biss sich auf die Lippe. »Und anderswo kann ich die Geschichte auch nicht finden -« »Hermine, lass mich deinen Aufsatz lesen«, sagte Ron, verzweifelt auf die Uhr blickend. »Nein, das möchte ich nicht«, sagte Hermine plötzlich in strengem Ton, »du hast doch zehn Tage Zeit gehabt.« »Ich brauch doch nur noch sechs Zentimeter, nun komm schon -« Es läutete. Ron und Hermine gingen zankend in Geschichte der Zauberei. Das war das langweiligste Fach auf ihrem Stundenplan. Professor Binns war der einzige Geist, den sie als Lehrer hatten, und dass er einmal das Klassenzimmer durch die Tafel betreten hatte, war das Aufregendste, was je in seinem Unterricht passiert war. Er war uralt und schrumplig, und viele Leute sagten, er habe nicht bemerkt, dass er tot sei. Er war eines Tages einfach aufgestanden, um zum Unterricht zu gehen, und hatte seinen Körper in einem Sessel vor dem Kamin im Lehrerzimmer zurückgelassen; sein Tagesablauf hatte sich seither nicht im Mindesten geändert. Heute war es noch langweiliger als sonst. Professor Binns öffnete seine Unterlagen und begann dumpf dröhnend wie ein Staubsauger zu lesen, bis fast alle in der Klasse in einen Wachschlaf verfallen waren, nur gelegentlich aufmerkend, um einen Namen oder ein Datum zu notieren. Hermine hob die Hand. Professor Binns, inmitten eines sterbenslangweiligen Vortrags über die Internationale Zaubererversammlung von 1289, schaute verdutzt auf. »Miss - ähm -« »Granger, Professor. Ich frage mich, ob Sie uns nicht etwas über die Kammer des Schreckens erzählen könnten«, sagte Hermine mit heller Stimme. Dean Thomas, der mit herabhängendem Unterkiefer dagesessen und aus dem Fenster gestarrt hatte, schreckte aus seiner Trance; Lavender Brown riss den Kopf von ihren Armen und Nevilles Ellbogen rutschte vom Tisch. Professor Binns blinzelte. »Mein Fach ist Geschichte der Zauberei«, sagte er mit seiner trockenen, pfeifenden Stimme. »Ich habe es mit Tatsachen zu tun, Miss Granger, nicht mit Mythen und Legenden.« Er räusperte sich, was sich anhörte wie zerbrechende Kreide, und fuhr fort: »im September jenes Jahres hat ein Unterausschuss zyprischer Zauberer -« Er verhaspelte sich und brach ab. Wieder ruderte Hermines Hand durch die Luft. »Miss Grant?« »Bitte, Sir, gehen Legenden nicht auf immer Tatsachen zurück?« Professor Binns sah sie derart irritiert an, dass Harry sich sicher war, dass noch kein Schüler ihn je zuvor unterbrochen hatte, weder zu seinen Lebzeiten noch danach. »Nun«, sagte Professor Binns langsam, »ja, so könnte man argumentieren, denke ich.« Er spähte zu Hermine hinüber, als ob er noch nie zuvor eine leibhaftige Schülerin gesehen hätte. »Allerdings ist die Legende, von der Sie sprechen, eine derart reißerische, geradezu lächerliche Geschichte -« Doch nun hing die ganze Klasse an Professor Binns' Lippen. Er sah sie mit verhangenem Blick an und aller Augen waren auf ihn gerichtet. Harry konnte sehen, dass derart ungewöhnliches Interesse Binns völlig aus dem Häuschen brachte. »Oh, wie Sie wünschen«, sagte er langsam. »Lassen Sie mich überlegen ... die Kammer des Schreckens ... Sie alle wissen natürlich, dass Hogwarts vor über tausend Jahren gegründet wurde - das genaue Datum ist nicht bekannt - , und zwar von den vier größten Hexen und Zauberern des damaligen Zeitalters. Die vier Häuser der Schule sind nach ihnen benannt: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw und Salazar Slytherin. Sie haben dieses Schloss gemeinsam erbaut, fern von neugierigen Muggelaugen, denn es war ein Zeitalter, als das einfache Volk die Zauberei fürchtete und Hexen und Zauberer unter grausamer Verfolgung zu leiden hatten.« Er hielt inne, schaute sich mit trüben Augen im Raum um und fuhr dann fort. »Ein paar Jahre lang arbeiteten die Zauberer einträchtig zusammen. Sie suchten sich junge Leute, denen sie magische Kräfte ansahen, und brachten sie auf das Schloss, um sie auszubilden. Doch dann kam es zum Streit. Zwischen Slytherin und den andern tat sich eine wachsende Kluft auf. Slytherin wollte die Schüler, die in Hogwarts aufgenommen wurden, strenger auslesen. Er glaubte, das Studium der Zauberei müsse den durch und durch magischen Familien vorbehalten sein. Schüler mit Muggeleltern wollte er nicht aufnehmen, denn sie seien nicht vertrauenswürdig. Nach einiger Zeit kam es darüber zu einem heftigen Streit zwischen Slytherin und Gryffindor, und Slytherin verließ die Schule.« Wieder machte Professor Binns eine Pause, schürzte die Lippen und sah dabei aus wie eine schrumplige alte Schildkröte. »Zuverlässige historische Quellen sagen uns jedenfalls so viel«, sagte er. »Doch diese klaren Tatsachen werden überwuchert durch die phantasiereiche Legende von der Kammer des Schreckens. Dieser zufolge hat Slytherin eine Geheimkammer in das Schloss eingebaut, von der die anderen Gründer nichts wussten. Und die Legende sagt weiter, dass Slytherin diese Kammer versiegelt hat, so dass keiner sie öffnen kann, bis sein eigener wahrer Erbe zur Schule kommt. Der Erbe allein soll in der Lage sein, die Kammer des Schreckens zu entsiegeln, den Schrecken im Innern zu entfesseln und mit seiner Hilfe die Schule von all jenen zu säubern, die es nicht wert seien, Zauberei zu studieren.« Ein Schweigen trat ein, als er zu Ende erzählt hatte, doch es war nicht das übliche, schläfrige Schweigen, das Professor Binns' Unterricht erfüllte. Die Stimmung war unangenehm gespannt, denn alle sahen ihn an und warteten auf mehr. Professor Binns sah ein wenig ungehalten aus. »Die ganze Geschichte ist natürlich blühender Unsinn«, sagte er. »Natürlich haben die gelehrtesten Hexen und Zauberer die Schule nach einer solchen Kammer durchsucht, viele Male. Es gibt sie nicht. Eine Mär, die dazu taugt, den Leichtgläubigen Furcht einzujagen.« Hermines Hand war schon wieder oben. »Sir - was genau meinen Sie mit dem >Schrecken( in der Kammer?« »Das soll eine Art Monster sein, das nur der Erbe von Slytherin im Griff hau, sagte Professor Binns mit seiner trockenen, schrillen Stimme. Die Klasse tauschte beunruhigte Blicke aus. »Ich versichere Ihnen, dieses Wesen existiert nicht«, sagte Professor Binns und blätterte durch seine Unterlagen. »Es gibt weder eine Kammer noch ein Monster.« »Aber Sir«, sagte Seamus Finnigan, »wenn die Kammer nur von Slytherins wahrem Erben geöffnet werden kann, dann kann sie ja kein anderer finden, nicht wahr?« »Unsinn, Flaherty«, sagte Professor Binns nun in ernsterem Ton. »Wenn eine lange Reihe von Schulleitern und Schulleiterinnen in Hogwarts das Ding nicht gefunden hat -« »Aber, Professor«, piepste Parvati Patil, »man braucht wahrscheinlich schwarze Magie, um sie zu öffnen -« »Wenn ein Zauberer keine schwarze Magie gebraucht, heißt das noch lange nicht, dass er sie nicht auch beherrscht, Miss Pennyfeather«, antwortete Professor Binns barsch. »Ich wiederhole, wenn Leute wie Dumbledore -« »Aber vielleicht muss man mit Slytherin verwandt sein, also konnte Dumbledore nicht -«, begann Dean Thomas, doch Professor Binns hatte genug. »Das reicht jetzt«, sagte er scharf »Es ist ein Mythos! Die Kammer existiert nicht! Es gibt rächt den Zipfel eines Beweises, dass Slytherin auch nur einen geheimen Besenschrank gebaut hat! Ich bereue es, Ihnen eine so hanebüchene Legende erzählt zu haben! Wir werden jetzt, wenn Sie erlauben, zur Geschichte zurückkehren, zu den harten, glaubhaften und nachprüfbaren Tatsachen!« Und fünf Minuten später war die Klasse wieder in ihren üblichen Wachschlaf gesunken. »Ich hab immer gewusst, dass Salazar Slytherin ein verrückter alter Schwachkopf war«, sagte Ron zu Harry und Hermine, als sie sich nach Ende der Stunde durch die dicht gedrängten Gänge kämpften, um ihre Taschen vor dem Abendessen nach oben zu bringen. »Aber ich hab nicht gewusst, dass er diesen ganzen Unsinn mit dem reinen Blut angefangen hat. Ich wollte nicht in seinem Haus sein, und wenn man mich dafür bezahlte. Ehrlich gesagt, wenn der Sprechende Hut versucht hätte, mich nach Slytherin zu stecken, hätte ich gleich wieder den Zug nach Hause genommen ...« Hermine nickte eifrig, doch Harry sagte kein Wort. In seinem Inneren hatte sich gerade etwas schmerzhaft verkrampft. Harry hatte Ron und Hermine nie erzählt, dass der Sprechende Hut ernsthaft erwogen hatte, ihn nach Slytherin zu stecken. Als ob es erst gestern gewesen wäre, konnte er sich noch an die leise Stimme erinnern, die in sein Ohr gesprochen hatte, als er vor einem Jahr den Hut aufgesetzt hatte. »Du könntest groß sein, weißt du, es ist alles da in deinem Kopf, und Slytherin wird dir auf dem Weg zur Größe helfen. Kein Zweifel ...« Doch Harry, der schon gehört hatte, dass das Haus Slytherin in dem Ruf stand, schwarze Magier hervorzubringen, hatte verzweifelt gedacht: »Nicht Slytherin!«, und der Hut hatte gesagt: »Nun, wenn du dir sicher bist - dann besser nach Gryffindor ...« Während der Schülerstrom sie in die eine Richtung trug, schwamm in der Gegenrichtung Colin Creevey vorbei. »Hi, Harry!« »Hallo, Colin«, sagte Harry beiläufig. »Harry - Harry - ein Junge in meiner Klasse hat gesagt, dass du -« Doch Colin war so klein, dass er nicht gegen die Welle von Schülern ankämpfen konnte, die ihn zur Großen Halle trug; sie hörten ihn noch quieken: »Bis nachher, Harry«, und dann war er verschwunden. »Was sagt ein Junge in seiner Klasse über dich?«, fragte Hermine. »Dass ich der Erbe von Slytherin bin, vermute ich«, sagte Harry, und sein Magen machte eine Umdrehung, als ihm plötzlich einfiel, wie Justin Finch-Fletchley am Mittag vor ihm Reißaus genommen hatte. »Die Leute hier glauben auch alles«, sagte Ron angewidert. Die Menge verlor sich allmählich und die nächste Treppe nahmen sie ohne Mühe. »Glaubst du wirklich, dass es eine Kammer des Schreckens gibt?«, fragte Ron Hermine. »Ich weiß nicht«, sagte sie stirnrunzelnd. »Dumbledore konnte Mrs Norris nicht heilen, und deshalb denke ich, was immer sie angegriffen hat, ist vielleicht kein - nun ja - menschliches Wesen.« Während sie sprach, bogen sie um eine Ecke und fanden sich nun ganz am Ende jenes Korridors, in dem der Angriff geschehen war. Sie hielten inne und sahen sich um. Der Schauplatz sah genauso aus wie in jener Nacht, nur hing keine steife Katze vom Fackelhalter, und ein leerer Stuhl stand an der Wand, auf der immer noch zu lesen war: »Die Kammer wurde geöffnet.« »Da hat Filch Wache gehalten«, murmelte Ron. Sie sahen sich an. Der Korridor war menschenleer. »Kann nicht schaden, wenn wir uns ein wenig umsehen«, sagte Harry. Er stellte seine Tasche ab, ging auf die Knie und kroch nach Spuren suchend auf dem Boden umher. »Brandflecken!«, sagte er, »hier - und hier -« »Komm und schau dir das an«, sagte Hermine, »das ist merkwürdig ...« Harry stand auf und ging hinüber zum Fenster neben der Schrift an der Wand. Hermine deutete auf die oberste Fensterscheibe, wo sich etwa zwanzig Spinnen auf einem Haufen drängten und offenbar mit aller Kraft versuchten durch einen kleinen Riss zu kommen. Ein langer silberner Faden pendelte hin und her wie ein Seil, als ob sie alle schnell daran hochgekrabbelt wären, um hinauszugelangen. »Hast du jemals so etwas bei Spinnen gesehen?«, sagte Hermine kopfschüttelnd. »Nein«, sagte Harry, »und du, Ron? Ron?« Er wandte den Kopf. Ron hielt weiten Abstand zu ihnen und schien gegen den Drang anzukämpfen, einfach wegzulaufen. »Was ist los?«, sagte Harry. »Ich mag keine Spinnen«, sagte Ron gepresst. »Das hab ich nicht gewusst«, sagte Hermine und sah Ron überrascht an. »Du hast doch so oft Spinnen in Zaubertränke gemischt ...« »Gegen tote hab ich ja nichts«, sagte Ron, der sorgfältig den Blick aufs Fenster vermied. »Ich mag nur nicht, wie sie sich bewegen ...« Hermine kicherte. »Das ist nicht komisch«, sagte Ron beleidigt. »Wenn du's wissen willst: Als ich drei war, hat Fred meinen ... meinen Teddybären in eine eklige große Spinne verwandelt, weil ich seinen Spielzauberstab zerbrochen hatte ... Du würdest sie auch nicht ausstehen können, wenn du deinen Bären geknuddelt hättest, und der hätte plötzlich zu viele Beine ...« Erschaudernd brach er ab. Hermine bemühte sich offenbar immer noch, sich das Lachen zu verkneifen. Harry hatte das dringende Gefühl, sie sollten lieber das Thema wechseln, und sagte: »Erinnert ihr euch an das viele Wasser auf dem Boden? Wo kam das her? jemand hat es aufgewischt.« »Es war ungefähr hier«, sagte Ron, der sich wieder gesammelt hatte, und ging ein paar Schritte an Filchs Stuhl vorbei: »Auf Höhe dieser Tür.« Er streckte die Hand nach dem bronzenen Türknopf aus, zog sie aber jäh wieder zurück, als ob er sich verbrannt hätte. »Was ist denn jetzt wieder los?«, wollte Harry wissen. »Ich kann da nicht rein«, sagte Ron grantig. »Das ist ein Mädchenklo.« »Ach Ron, da wird niemand drin sein«, sagte Hermine. Sie richtete sich auf und kam zu ihm herüber. »Da lebt die Maulende Myrte. Komm, lass uns mal nachsehen.« Sie setzte sich über das große »Defekt«-Schild hinweg und öffnete die Tür. Es war der düsterste und trostloseste Toilettenraum, den Harry je betreten hatte. Unter einem riesigen gesplitterten und fleckigen Spiegel zog sich eine Reihe angeschlagener Waschbecken entlang. Der Boden war feucht und spiegelte trübe das Licht einiger Kerzenstummel wider, die in ihren Haltern ausbrannten; von den zerkratzten Holztüren der Kabinen schälte sich die Farbe ab und eine hing in den Angeln. Hermine drückte die Finger an die Lippen und schlich hinüber zur hintersten Kabine. Dort angelangt, sagte sie: »Hallo, Myrte, wie geht es dir?« Harry und Ron traten neugierig hinzu. Die Maulende Myrte schwebte über der Kloschüssel und drückte an einem Pickel auf ihrem Kinn herum. »Das ist ein Mädchenklo«, sagte sie und musterte Ron und Harry misstrauisch. »Das sind keine Mädchen.« »Nein«, stimmte ihr Hermine zu, »ich wollte ihnen nur zeigen, wie - ähm - nett du es hier hast.« Mit einer Armbewegung deutete sie auf den schmutzigen alten Spiegel und den feuchten Boden. »Frag sie, ob sie etwas gesehen hat«, hauchte Harry in Hermines Ohr. »Was flüsterst du da?«, fragte Myrte und starrte ihn an. »Nichts«, sagte Harry rasch. »Wir wollten nur fragen -« »Ich wünschte, die Leute würden aufhören, hinter meinem Rücken zu reden!«, sagte Myrte mit tränenerstickter Stimme. »Ich hab auch Gefühle, müsst ihr wissen, obwohl ich tot bin -« »Myrte, niemand will dich ärgern«, sagte Hermine, »Harry wollte nur -« »niemand will mich ärgern! Guter Witz«, heulte Myrte. »Mein Leben hier drin war nichts als das reine Elend, und nun kommen auch noch Leute, die mir den Tod ruinieren!« »Wir wollten dich fragen, ob du in letzter Zeit etwas Merkwürdiges gesehen hast«, sagte Hermine rasch. »Denn direkt vor der Tür wurde an Halloween eine Katze angegriffen.« »Hast du an diesem Abend jemanden hier gesehen?«, fragte Harry. »Ich hab nicht drauf geachtet«, sagte Myrte aufbrausend. »Peeves hat mich derart zur Verzweiflung getrieben, dass ich hierher geflüchtet bin und versucht habe, mich umzubringen. Dann ist mir natürlich eingefallen, dass ich ... dass ich ...« »Dass du schon tot bist«, half Ron ihr weiter. Myrte stieß ein dramatisches Schluchzen aus, stieg hoch in die Luft, drehte sich um und stürzte sich, die drei mit Wasser bespritzend, kopfüber in die Kloschüssel, wo sie verschwand; ihren dumpfen Schluchzern nach zu schließen war sie irgendwo im Abflussrohr zur Ruhe gekommen. Harry und Ron standen mit offenen Mündern da, doch Hermine zuckte matt die Achseln und meinte: »Offen gestanden war das für Myrtes Verhältnisse eine fast fröhliche Unterhaltung... kommt, gehen wir.« Harry hatte kaum die Tür hinter Myrtes gurgelnden Schluchzern zugeschlagen, als eine laute Stimme die drei zusammenzucken ließ. »RON!« Percy Weasley, mit glänzendem Vertrauensschülerabzeichen, stand wie angewurzelt am Treppenabsatz, mit dem Ausdruck ungläubigen Staunens auf dem Gesicht. »Das ist ein Mädchenklo!«, sagte er entsetzt, »was habt ihr - ?« »Haben uns nur ein wenig umgesehen«, meinte Ron achselzuckend, »Spuren, weißt du -« Percy schwoll auf eine Weise an, die Harry stark an Mrs Weasley erinnerte. »Verschwindet - auf - der - Stelle«, sagte er, schritt auf sie zu und begann sie mit den Armen fuchtelnd fortzuscheuchen. »Ist euch denn egal, was das für einen Eindruck macht? Hierher zurückzukommen, während alles beim Abendessen ist?« »Warum sollten wir nicht hier sein?«, versetzte Ron aufgebracht. Er hielt an und stellte sich wütend vor Percy auf. »Hör zu, wir haben diese Katze nicht angerührt!« »Das hab ich auch Ginny gesagt«, sagte Percy erbost, »aber sie denkt offenbar immer noch, dass ihr von der Schule fliegt, ich hab sie nie so aufgeregt gesehen, sie heult sich die Augen aus, denk doch mal an sie, alle Erstklässler sind wegen dieser ganzen Geschichte völlig aus dem Häuschen -« »Dir ist Ginny doch egal«, sagte Ron, und die Ohren liefen ihm jetzt rot an. »Du machst dir nur Sorgen, dass ich dir die Chance vermassle, Schulsprecher zu werden -« »Fünf Punkte Abzug für Gryffindor«, sagte Percy barsch und befingerte sein Vertrauensschülerabzeichen. »Und ich hoffe, das ist dir eine Lektion! Keine Detektivarbeit mehr, oder ich schreibe an Mum!« Und er schritt davon, sein Nacken so rot wie Rons Ohren. Harry, Ron und Hermine setzten sich an diesem Abend im Gemeinschaftsraum so weit wie möglich von Percy weg. Ron war immer noch schlecht gelaunt und bekleckste ständig seine Zauberkunst-Hausaufgaben. Als er gedankenverloren nach seinem Zauberstab griff, um die Kleckse zu entfernen, fing das Pergament Feuer. Ron, der vor Zorn fast so rauchte wie seine Hausaufgaben, schlug das Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 2 zu. Zu Harrys Überraschung tat es ihm Hermine gleich. »Aber wer könnte es denn sein?«, sagte sie mit ruhiger Stimme, als würde sie gerade ein Gespräch fortsetzen. »Wer würde alle Squibs und Muggelkinder aus Hogwarts vertreiben wollen?« »Überlegen wir mal«, sagte Ron mit gespielter Ratlosigkeit, »wer, den wir kennen, denkt, Muggelkinder seien Abschaum?« Er sah Hermine an. Hermine gab den Blick zurück, nicht gerade überzeugt. »Wenn du von Malfoy redest -« »Natürlich tue ich das!«, sagte Ron, »du hast ihn gehört »Ihr seid die Nächsten, Schlammblüter!« -. du musst dir nur sein fieses Rattengesicht ansehen, dann weißt du, dass er es ist -« »Malfoy, der Erbe von Slytherin?«, sagte Hermine zweifelnd. »Schau dir seine Familie an«, sagte Harry und schlug ebenfalls seine Bücher zu. »Die ganze Bande war in Slytherin, damit prahlt er doch immer. Sie könnten ohne weiteres die Nachfahren von Slytherin sein. Sein Vater ist böse genug.« »Vielleicht haben sie schon seit Jahrhunderten den Schlüssel zur Kammer des Schreckens«, sagte Ron, »geben ihn immer weiter, die Väter den Söhnen ...« »Gut«, Hermine zögerte, »ich denke, es wäre möglich ...« »Aber wie beweisen wir es?«, fragte Harry. »Es könnte da eine Möglichkeit geben«, sagte Hermine langsam, und mit einem raschen Blick hinüber zu Percy senkte sie ihre Stimme noch weiter. »Natürlich ist es schwierig. Und gefährlich, sehr gefährlich. Wir würden wahrscheinlich fünfzig Schulregeln brechen, fürchte ich -« »Wenn du irgendwann mal Lust haben solltest, uns das näher zu erklären, vielleicht in einem Monat oder so, dann sag einfach Bescheid?«, sagte Ron gereizt. »Na gut«, sagte Hermine kühl. »Wir müssen in den Gemeinschaftsraum der Slytherins kommen und Malfoy ein paar Fragen stellen, ohne dass er merkt, dass wir es sind.« »Aber das ist unmöglich«, sagte Harry, und Ron lachte auf. »Nein, ist es nicht«, sagte Hermine. »Alles, was wir brauchen, wäre ein wenig Vielsaft-Zaubertrank.« »Was ist das?«, fragten Ron und Harry wie aus einem Munde. »Snape hat es neulich im Unterricht erwähnt -« »Glaubst du, wir haben in Zaubertränke nichts Besseres zu tun als Snape zuzuhören?«, murrte Ron. »Er verwandelt einen in jemand anderen. Denkt darüber nach! Wir könnten uns in drei Slytherins verwandeln. Keiner würde wissen, dass wir es sind. Malfoy würde wahrscheinlich alles vor uns ausplaudern. Er prahlt damit bestimmt gerade jetzt im Gemeinschaftsraum der Slytherins, wenn wir ihn nur hören könnten.« »Dieses Vielsaft-Zeugs klingt mir ein wenig tückisch«, sagte Ron stirnrunzelnd. »Was, wenn wir stecken bleiben und für immer wie drei Slytherins aussehen?« »Nach einer Weile verliert sich die Wirkung«, sagte Hermine, ungeduldig mit der Hand wedelnd, »aber an das Rezept zu kommen wird schwierig werden. Snape meinte, es sei in einem Buch namens Höchst potente Zaubertränke und es wird sicher in der Verbotenen Abteilung der Bibliothek sein.« Es gab nur eine Möglichkeit, ein Buch aus der Verbotenen Abteilung zu bekommen: Sie brauchten die schriftliche Erlaubnis eines Lehrers. »Schwer einzusehen, warum wir eigentlich das Buch brauchen sollten«, sagte Ron, »wenn wir nicht einen der Zaubertränke zusammenbrauen wollen.« »Ich glaube«, sagte Hermine »wenn wir so tun, als ob wir einfach an der Theorie interessiert wären, haben wir vielleicht eine Chance ...« »Ach komm, kein Lehrer wird darauf reinfallen«, sagte Ron. »Der müsste schon ziemlich blöde sein.«

10. Die Schrift an der Wand 10. the writing on the wall 10. la escritura en la pared 10. l'écriture sur le mur 10. de tekst op de muur 10. a escrita na parede 10. Duvardaki yazı 10\. Напис на стіні 10.墙上的字

»Was geht hier vor? "Що тут відбувається? Was ist los?« Argus Filch, angelockt von Malfoys Geschrei, keilte sich mit den Ellbogen durch die Schülerschar. What's going on?" Argus Filch, lured by Malfoy's shouting, elbowed his way through the crowd of students. O que é que se passa? Argus Filch, atraído pela gritaria de Malfoy, abriu caminho por entre a multidão de estudantes. Що відбувається?» Аргус Філч, спокушаний вигуками Мелфоя, пробрався ліктями крізь натовп студентів. Als er Mrs Norris erblickte, zuckte er erschrocken zurück und begrub entsetzt das Gesicht in den Händen. Keď zbadal pani Norrisovú, zdesene sebou trhol a zaboril si tvár do dlaní. Побачивши місіс Норріс, він здригнувся й сховав обличчя руками. »Meine Katze! Meine Katze! Was ist mit Mrs Norris passiert«, jammerte er. Що трапилося з місіс Норріс?» - голосив він. Und seine hervorquellenden Augen richteten sich auf Harry. І його вирячені очі зупинилися на Гаррі. »Du!«, kreischte er, »du! «Ти!» — скрикнув він, «ти! Du hast meine Katze ermordet! Ти вбив мого кота! Du hast sie getötet! Ти вбив її! Ich bring dich um! I'll kill you! Я вб'ю тебе! Ich »Argus!« Dumbledore hatte den Schauplatz betreten, mit etlichen Lehrern im Schlepptau. Я «Аргус!» Дамблдор вийшов на сцену з кількома вчителями. Im Nu rauschte er an Harry, Ron und Hermine vorbei und holte Mrs Norris vom Fackelhalter. In a flash, he rushed past Harry, Ron, and Hermione and picked up Mrs. Norris from the torch holder. Невдовзі він промчав повз Гаррі, Рона та Герміону й дістав місіс Норріс із факела. »Kommen Sie mit, Argus«, sagte er zu Filch, »und Sie auch, Mr Potter, Mr Weasley, Miss Granger.« Beflissen trat Lockhart vor. "Come along, Argus," he said to Filch, "and you, too, Mr. Potter, Mr. Weasley, Miss Granger." Assiduously, Lockhart stepped forward. «Ходімо, Аргусе, — сказав він Філчу, — і ти також, містере Поттер, містер Візлі, міс Ґрейнджер», — Локарт нетерпляче ступив уперед. »Mein Büro ist am nächsten, Direktor - nur die Treppe hoch - bitte seien Sie so frei -« »Ich danke Ihnen, Gilderoy«, sagte Dumbledore. "My office is closest, Headmaster - just up the stairs - please take the liberty -" "Thank you, Gilderoy," Dumbledore said. — Мій кабінет найближче, пане директоре, просто підніміться по сходах, будь ласка, не вагайтеся... — Дякую, Гілдерой, — сказав Дамблдор. Die stumme Menge teilte sich, um sie durchzulassen. Tichý dav sa rozostúpil, aby ich pustil. Мовчазний натовп розступився, щоб пропустити її. Lockhart, aufgeregt und mit gewichtiger Miene, eilte hinter Dumbledore her; und auch die Professoren McGonagall und Snape folgten. Lockhart sa rozrušený a s vážnym výrazom ponáhľal za Dumbledorom; profesori McGonagallová a Snape ho tiež nasledovali. Локарт, схвильований і з важким обличчям, поспішив за Дамблдором; а також професори Макґонеґел і Снейп. Als sie Lockharts dunkles Büro betraten, gab es ein Gehusche entlang der Wände. As they entered Lockhart's dark office, there was a scurrying along the walls. Keď vošli do Lockhartovej tmavej kancelárie, po stenách sa rozliehal zhon. Коли вони увійшли до темного офісу Локхарта, уздовж стіни почулося якесь шарпання. Harry sah einige Lockharts mit Lockenwicklern in den Haaren aus den Bildern verschwinden. Harry saw some Lockharts with curlers in their hair disappear from the pictures. Harry videl, ako z obrázkov zmizlo niekoľko Lockhartovcov s natáčkami vo vlasoch. Гаррі бачив, як кілька Локхартів з бігуді на волоссі зникли з фотографій. Der echte Lockhart zündete die Kerzen auf dem Schreibtisch an und trat zurück. Skutočný Lockhart zapálil sviečky na stole a odstúpil. Справжній Локарт запалив свічки на столі й відступив. Dumbledore legte Mrs Norris auf die polierte Tischplatte und begann sie zu untersuchen. Дамблдор посадив місіс Норіс на поліровану стільницю й почав її оглядати. Harry, Ron und Hermine tauschten gespannte Bücke und setzten sich auf Stühle außerhalb des Kerzenscheins. Harry, Ron, and Hermione exchanged tense bows and sat down in chairs outside the candlelight. Harry, Ron a Hermiona si vymenili napäté pohľady a posadili sa na stoličky mimo svetla sviečok. Гаррі, Рон і Герміона обмінялися напруженими поклонами й сіли на стільці поза світлом свічок. Die Spitze von Dumbledores langer Hakennase war kaum drei Zentimeter von Mrs Norris' Fell entfernt. The tip of Dumbledore's long hooked nose was barely three inches from Mrs. Norris' fur. A ponta do longo nariz adunco de Dumbledore estava a apenas cinco centímetros do pelo da Sra. Norris. Кінчик довгого гачкуватого носа Дамблдора був ледь на дюйм від хутра місіс Норріс. Durch seine Halbmondbrille untersuchte er sie genau, wobei er sie mit seinen langen Fingern streichelte und anstupste. Through his half-moon glasses, he examined her closely, stroking and nudging her with his long fingers. Він уважно розглядав її крізь окуляри-півмісяці, гладив і штовхав її своїми довгими пальцями. Professor McGonagall, die Augen zu Schlitzen verengt, hatte sich fast ebenso nahe zu der Katze herabgebeugt. Professor McGonagall, eyes narrowed to slits, had leaned down almost as close to the cat. A Professora McGonagall, com os olhos muito fechados, tinha-se inclinado quase tão perto do gato. Професорка Макґонеґел, примруживши очі, нахилилася майже так само близько до кота. Hinter ihnen im Halbschatten stand Snape, wachsam und mit einem höchst merkwürdigen Gesichtsausdruck: als ob er angestrengt versuchte nicht zu lächeln. Behind them in the penumbra stood Snape, alert and with a most peculiar expression on his face: as if he was trying hard not to smile. Atrás deles, na meia-sombra, estava Snape, alerta e com uma expressão muito peculiar no rosto: como se estivesse a esforçar-se para não sorrir. Позаду них у напівтіні стояв Снейп, насторожений і з дивним виразом обличчя: ніби намагався не посміхнутися. Und Lockhart tänzelte um sie alle herum und gab seine Einschätzungen zum Besten. And Lockhart pranced around them all, offering his assessments. E o Lockhart andava à volta de todos eles, fazendo as suas avaliações. Lockhart sa okolo nich prešiel a zhodnotil ich. І Локарт танцював навколо них, даючи свої оцінки. »Eindeutig ein Fluch, der sie umgebracht hat - vermutlich die Transmutations-Tortur - ich hab's viele Male mit angesehen, leider war ich hier nicht dabei. "Definitely a curse that killed them - probably the transmutation ordeal - I've witnessed it many times, unfortunately I wasn't here. "Sem dúvida que foi uma maldição que os matou - provavelmente a prova da transmutação - já a presenciei muitas vezes, infelizmente não estava cá. «Безперечно, прокляття, яке вбило її — ймовірно, випробування трансмутації — я дивився це багато разів, на жаль, мене там не було. Ich kenne nämlich den Gegenfluch, der sie gerettet hätte ...« Während Lockharts Auslassungen waren immer wieder Filchs trockene, markerschütternde Schluchzer zu hören. For I know the counter curse that would have saved them ..." During Lockhart's omissions, Filch's dry, bloodcurdling sobs could be heard again and again. Pois eu conheço a contra maldição que a teria salvado..." Durante as omissões de Lockhart, os soluços secos e ensanguentados de Filch podiam ser ouvidos repetidas vezes. Pretože poznám protikúzlo, ktoré by ju zachránilo..." Počas Lockhartových poznámok bolo znova a znova počuť Filchove suché, krvavé vzlyky. Тому що я знаю протизакляття, яке врятувало б її… Сухі, кров’яні ридання Філча пролунали в тих словах Локарта. Er war auf einem Stuhl neben dem Schreibtisch zusammengesunken, das Gesicht in den Händen vergraben und nicht fähig, einen Blick auf Mrs Norris zu werfen. Він опустився в крісло біля столу, заховавши обличчя в долоні, не міг поглянути на місіс Норріс. Sosehr er Filch verabscheute, Harry konnte nicht anders, er empfand ein wenig Mitleid für ihn, wenn auch nicht so viel wie für sich selbst. As much as he loathed Filch, Harry couldn't help but feel a little pity for him, though not as much as he felt for himself. Por mais que detestasse Filch, Harry não conseguia deixar de sentir um pouco de pena dele, embora não tanto quanto de si mesmo. Aj keď sa mu Filch hnusil, Harry si nemohol pomôcť, ale bolo mu ho trochu ľúto, hoci nie tak ako jeho samého. Як би він ненавидів Філча, Гаррі не міг не жалкувати його, хоча й не так сильно, як себе. Wenn Dumbledore Filch glaubte, würde er ihn ohne Frage von der Schule weisen. If Dumbledore believed Filch, he would expel him from the school without question. Якби Дамблдор повірив Філчу, його б не виключили зі школи. Dumbledore murmelte jetzt seltsame Worte vor sich hin und tippte Mrs Norris mit seinem Zauberstab an, doch nichts passierte: sie sah weiterhin aus, als wäre sie gerade ausgestopft worden. Dumbledore was now muttering strange words to himself and tapping Mrs. Norris with his wand, but nothing happened: she continued to look as if she had just been stuffed. Dumbledore si teraz pre seba mrmlal zvláštne slová a poklepával prútikom po pani Norrisovej, ale nič sa nedialo: naďalej sa tvárila, akoby ju práve vypchali. Зараз Дамблдор бурмотів дивні слова собі під ніс і стукав місіс Норіс своєю чарівною паличкою, але нічого не сталося: вона продовжувала виглядати так, наче її щойно опудали. »... ich kann mich an einen ganz ähnlichen Vorfall in Ouagadogou erinnern«, sagte Lockhart, »eine Serie von Attacken, nachzulesen in meiner Autobiographie; ich konnte die Dorfbevölkerung mit verschiedenen Amuletten ausstatten, und die Sache war sofort erledigt ...« Die Lockharts an den Wänden nickten allesamt zustimmend. "... I can remember a very similar incident in Ouagadogou," Lockhart said, "a series of attacks, to be read in my autobiography; I was able to equip the villagers with various amulets, and the matter was settled immediately ..." The Lockharts on the walls all nodded in agreement. «...Я пам’ятаю дуже схожий випадок в Уагадогу, — сказав Локарт, — серію нападів, про які можна прочитати в моїй автобіографії; Я зміг забезпечити жителів села різними амулетами, і на цьому все закінчилося... Локхарти, що стояли біля стін, кивнули на знак згоди. Einer davon hatte vergessen, sein Haarnetz abzunehmen. One of them had forgotten to take off his hairnet. Один із них забув зняти сітку для волосся. Endlich richtete sich Dumbledore auf, »Sie ist nicht tot, Argus«, sagte er sanft. At last Dumbledore straightened up, "She is not dead, Argus," he said softly. Нарешті Дамблдор підвівся. «Вона не мертва, Аргусе», — тихо сказав він. Lockhart, der gerade die Zahl der Morde zählte, die er verhindert hatte, verstummte jäh. Lockhart, who was counting the number of murders he had prevented, fell abruptly silent. Lockhart, ktorý počítal počet vrážd, ktorým zabránil, zrazu zmĺkol. Локарт, порахувавши кількість убивств, яким він запобіг, замовк. »Nicht tot«, würgte Filch hervor und sah Mrs Norris durch einen Fingerspalt an. — Не мертвий, — промовив Філч, дивлячись крізь тріщину пальця на місіс Норріс. »Aber warum ist sie ganz ... ganz steif und erstarrt?« »Sie wurde versteinert«, sagte Dumbledore. "But why is she all ... all stiff and frozen?" "She's been petrified," Dumbledore said. «Але чому вона вся... вся задерев’яніла й замерзла?» «Вона скам’яніла», — сказав Дамблдор. (»Ah! Hab ich's mir doch gedacht!«, rief Lockhart.) Я так і думав! — вигукнув Локарт.) »Doch wie, kann ich nicht sagen ...« »Fragen sie ihn!«, kreischte Filch und wandte sein fleckiges und tränenverschmiertes Gesicht Harry zu. "But how, I cannot say ..." "Ask him!" screeched Filch, turning his stained and tear-stained face to Harry. "Ale ako, to neviem povedať..." "Spýtaj sa ho!" Filch vykríkol a obrátil svoju fľakatú, slzami zaliatu tvár k Harrymu. «Але як, я не можу сказати...» «Запитай його!» — верескнув Філч, повертаючи до Гаррі своє заплямоване та заплакане обличчя. »Kein Zweitklässler hätte das geschafft«, sagte Dumbledore bestimmt. "No second grader could have done that," Dumbledore said firmly. "Nenhum aluno da segunda série poderia ter feito isso - disse Dumbledore com firmeza. — Жоден другий курс не міг би цього зробити, — твердо сказав Дамблдор. »Dafür wäre schwarze Magie der fortgeschrittensten -« »Er hat's getan, er hat's getan«, keifte Filch, und sein teigiges Gesicht lief purpurrot an. "To by si vyžadovalo čiernu mágiu tej najpokročilejšej..." "Urobil to, urobil to," nahneval sa Filch a jeho cestovinová tvár sa zmenila na karmínovú. «Для цього найдосконаліша чорна магія…» «Він це зробив, він це зробив», — огризнувся Філч, і його обличчя почервоніло. »Sie haben gesehen, was er an die Wand geschrieben hat! «Ви бачили, що він написав на стіні! Er hat - in meinem Büro - er weiß, dass ich ein - ich ein -« in Filchs Gesicht trat etwas fürchterlich Gequältes, »er weiß, dass ich ein Squib bin«, stieß er hervor. He has - in my office - he knows I'm a - I'm a -" something terribly agonized entered Filch's face, "he knows I'm a squib," he groaned. Ele tem - no meu escritório - ele sabe que eu sou um - eu sou um -" algo terrivelmente agoniado entrou no rosto de Filch, "ele sabe que eu sou um esquilo," ele gemeu. Je - v mojej kancelárii - vie, že som - som -" Filchova tvár sa strašne rozrušila, "vie, že som Squib," zastonal. Він... у моєму кабінеті... він знає, що я... я... — Обличчя Філча виглядало страшенно змученим. — Він знає, що я сквіб, — виплюнув він. »Ich habe Mrs Norris nicht einmal angefasst!«, sagte Harry laut und im Bewusstsein, dass ihn alle ansahen, auch alle Lockharts an den Wänden. "I didn't even touch Mrs. Norris!" said Harry loudly, aware that everyone was looking at him, including all the Lockharts on the walls. «Я навіть не торкався місіс Норріс!» — голосно сказав Гаррі, усвідомлюючи, що всі дивляться на нього, включаючи всіх Локхартів на стінах. »Und ich weiß nicht mal, was ein Squib ist.« »Unsinn«, schnarrte Filch, »er hat meinen Kwikzaubern-- Brief gesehen!« »Wenn ich etwas dazu sagen darf, Direktor«, sagte Snape aus dem Schatten heraus, und Harrys ungute Vorahnung verstärkte sich; gewiss würde Snape nichts zu sagen haben, was ihm helfen könnte. "And I don't even know what a squib is." "Nonsense," snarled Filch, "he saw my Kwikwizard letter!" "If I may say something about that, Headmaster," Snape said from the shadows, and Harry's uneasy foreboding intensified; certainly Snape would have nothing to say that could help him. "A ja ani neviem, čo je to Squib." "Hlúposť," zavrčal Filch, "videl môj list Kwikwizardovi!" "Ak k tomu môžem niečo povedať, pán riaditeľ," ozval sa Snape z tieňa a Harryho nepríjemná predtucha zosilnela; Snape určite nebude mať na srdci nič, čo by mu mohlo pomôcť. «А я навіть не знаю, що таке сквиб.» «Дурниці, — посміхнувся Філч, — він бачив мій лист Kwikspell!» «Якщо можна прокоментувати, директоре», — сказав Снейп із тіні, і передчуття Гаррі посилилося. ; напевно Снейп не мав би нічого сказати, що могло б йому допомогти. »Potter und seine Freunde waren vielleicht nur zur falschen Zeit am falschen Ort«, sagte er, und seine Lippen kräuselten sich in einem Anflug von Häme, als ob er dies bezweifelte, »aber wir haben hier eine Reihe von verdächtigen Umständen. "Potter and his friends may have just been in the wrong place at the wrong time," he said, his lips curling in a hint of gloating as if he doubted it, "but we have a set of suspicious circumstances here. "Potter a jeho priatelia sa možno len ocitli v nesprávnom čase na nesprávnom mieste," povedal a pery sa mu zvlnili v náznaku zlomyseľnosti, akoby o tom pochyboval, "ale máme tu viacero podozrivých okolností. «Поттер і його друзі могли просто опинитися не в тому місці в невідповідний час, — сказав він, його губи скривились у відтінку злоби, ніби він сумнівався в цьому, — але тут у нас є кілька підозрілих обставин. Warum war er überhaupt in diesem Korridor? Warum war er nicht beim Halloween-Fest?« Harry, Ron und Hermine sprudelten gleichzeitig los, um die Sache mit der Todestagsfeier zu erklären: »... da waren hunderte von Geistern, die werden Ihnen sagen, dass wir dort waren -« »Aber warum seid ihr hinterher nicht zum Fest gekommen?«, sagte Snape, und seine dunklen Augen glitzerten im Kerzenlicht. Why wasn't he at the Halloween celebration?" Harry, Ron, and Hermione sputtered off at the same time to explain about the Death Day celebration, "...there were hundreds of ghosts, they'll tell you we were there -" "But why didn't you come to the feast afterwards?" said Snape, his dark eyes glinting in the candlelight. Чому його не було на вечірці на Хеллоуїн?» Гаррі, Рон і Герміона дружно лепетали, щоб пояснити річницю смерті: «...були сотні привидів, які скажуть вам, що ми були там…» «Але чому «Ти не прийдеш потім на бенкет?» — сказав Снейп, і його темні очі блищали у світлі свічок. »Warum seid ihr hoch in diesen Korridor?« Ron und Hermine sahen Harry an. «Чому ви, хлопці, йдете в той коридор?» Рон і Герміона поглянули на Гаррі. »Weil ... weil ...«, sagte Harry mit heftig pochendem Herzen, und etwas sagte ihm, es würde weit hergeholt klingen, wenn er ihnen erklärte, dass eine körperlose Stimme, die nur er hören konnte, ihn dorthin gelockt habe. "Because...because...," Harry said with his heart pounding fiercely, and something told him it would sound far-fetched if he explained to them that a disembodied voice that only he could hear had lured him there. "Pretože... pretože..." povedal Harry, srdce mu silno búšilo a čosi mu hovorilo, že by znelo nadnesene, keby im povedal, že ho tam prilákal bezduchý hlas, ktorý počul len on. — Тому що... тому що... — сказав Гаррі з калатаючим серцем, і щось підказувало йому, що було б надумано пояснювати, що безтілесний голос, який чув лише він, заманив його туди. »Weil wir müde waren und ins Bett gehen wollten«, sagte er. «Тому що ми втомилися і хотіли спати», — сказав він. »Ohne noch etwas zu Abend zu essen?«, fragte Snape mit einem triumphierenden Lächeln auf dem hageren Gesicht. "Without something else to eat for dinner?" asked Snape with a triumphant smile on his gaunt face. "Sem mais nada para comer ao jantar? - perguntou Snape com um sorriso triunfante no rosto magro. «Без вечері?» — запитав Снейп із переможною посмішкою на його виснаженому обличчі. »Ich dachte, Geister würden bei ihren Partys keine Speisen servieren, die Lebenden bekömmlich wären.« »Wir hatten keinen Hunger«, sagte Ron laut, um ein gewaltiges Knurren seines Magens zu übertönen. "I thought ghosts didn't serve food that would be digestible to the living at their parties." "We weren't hungry," Ron said aloud, trying to drown out a huge growl from his stomach. «Я думав, що привиди не подають на своїх вечірках їжу, яку можуть перетравити живі.» «Ми не були голодні», — голосно сказав Рон, перекриваючи страшне бурчання в животі. Snapes gehässiges Lächeln verwandelte sich in ein breites Grinsen. Злісна усмішка Снейпа перетворилася на широку посмішку. »Ich denke, dass Potter nicht die ganze Wahrheit sagt«, verkündete er. — Я не думаю, що Поттер каже всю правду, — заявив він. »Es wäre angeraten, ihm gewisse Vergünstigungen zu entziehen, bis er bereit ist, uns die ganze Geschichte zu erzählen. "It would be advisable to withdraw certain benefits from him until he is ready to tell us the whole story. "Seria aconselhável retirar-lhe alguns benefícios até que ele esteja pronto para nos contar toda a história. "Bolo by vhodné odobrať mu určité výhody, kým nám nebude ochotný povedať celý príbeh. «Було б розумно позбавити його певних пільг, поки він не буде готовий розповісти нам всю історію. Ich persönlich meine, er sollte aus dem Quidditch-Team ausgeschlossen werden, bis er sich entschlossen hat, alle Unklarheiten zu beseitigen.« »Nun mal halblang, Severus«, sagte Professor McGonagall scharf, »ich sehe keinen Grund, dem Jungen das Quidditch zu verbieten. Personally, I think he should be excluded from the Quidditch team until he decides to clear up any ambiguities." "Now hold on, Severus," Professor McGonagall said sharply, "I see no reason to ban the boy from Quidditch. Osobne si myslím, že by mu mali zakázať vstup do quidditchového tímu, kým sa nerozhodne objasniť všetky nejasnosti." "Daj mi pokoj, Severus," povedala profesorka McGonagallová ostro, "nevidím dôvod, prečo by sme mali tomu chlapcovi zakázať hrať quidditch. Особисто я вважаю, що його слід виключити з команди з квідичу, доки він не вирішить усунути всю плутанину. — Зачекайте, Северусе, — різко сказала професорка Макґонеґел, — я не бачу жодної причини дивитися, як хлопець грає. Квідич заборонити. Diese Katze hat keinen Schlag mit dem Besenstiel abbekommen. This cat didn't get hit with a broomstick. Túto mačku nikto nezasiahol metlou. Цей кіт не отримав удару мітлою. Es gibt keinerlei Beweise dafür, dass Potter etwas Unrechtes getan hat.« Dumbledore sah Harry prüfend an. There is no evidence whatsoever that Potter has done anything wrong." Dumbledore looked at Harry searchingly. Neexistuje žiadny dôkaz, že Potter urobil niečo zlé." Dumbledore sa na Harryho skúmavo pozrel. Немає доказів того, що Поттер зробив щось погане, — Дамблдор пильно подивився на Гаррі. Seine blinkenden hellblauen Augen gaben Harry das Gefühl, geröntgt zu werden. His flashing bright blue eyes made Harry feel like he was being x-rayed. Його мерехтливі світло-блакитні очі викликали у Гаррі відчуття, ніби його променили рентгеном. »Unschuldig bis zum Beweis der Schuld, Severus«, sagte er entschieden. "Innocent until proven guilty, Severus," he said firmly. "Inocente até que se prove o contrário, Severus - disse ele com firmeza. — Невинний, доки його не буде доведено, Северусе, — твердо сказав він. Snape sah zornig aus, ebenso wie Filch. Snape looked angry, as did Filch. Снейп виглядав розлюченим, як і Філч. »Meine Katze ist versteinert worden!«, kreischte er mit hüpfenden Augenbällen, »ich will eine Bestrafung sehen« »Wir werden sie heilen können, Argus«, sagte Dumbledore geduldig, »Madam Sprout ist es kürzlich gelungen, einige Alraunen zu züchten. "My cat has been petrified!" he screeched with bouncing eyeballs, "I want to see a punishment" "We will be able to cure her, Argus," Dumbledore said patiently, "Madam Sprout has recently succeeded in breeding some mandrakes. «Моя кішка скам’яніла!» — верещав він, підстрибуючи очима, — я хочу побачити покарання! Sobald sie ihre volle Größe erreicht haben, werde ich einen Trank brauen lassen, der Mrs Norris wieder beleben wird.« »Das erledige ich«, warf Lockhart ein. As soon as they reach their full size, I will have a potion brewed that will revive Mrs. Norris." "I'll take care of that," Lockhart interjected. Hneď ako dosiahnu svoju plnú veľkosť, dám uvariť elixír, ktorý pani Norrisovú oživí." "To urobím," vložil sa do toho Lockhart. Щойно вони досягнуть свого повного розміру, я накажу зварити зілля, яке оживить місіс Норріс. — Я подбаю про це, — вставив Локарт. »Ich muss es schon hundertmal getan haben, ich könnte einen Alraune-Wiederbelebungstrank im Schlaf zusammenbrauen.« »Verzeihen Sie«, sagte Snape eisig, »doch ich denke, ich bin der Experte für Zaubertränke an dieser Schule.« Eine peinliche Pause trat ein. "I must have done it a hundred times, I could concoct a Mandrake Revival Potion in my sleep." "Forgive me," Snape said icily, "but I think I am the potions expert at this school." An awkward pause occurred. «Я, мабуть, робив це сто разів, я міг би зварити зілля відродження мандрагори уві сні.» «Вибачте мене, — крижано сказав Снейп, — але я думаю, що я фахівець із зілля в цій школі». пауза . »Sie können gehen«, sagte Dumbledore zu Harry, Ron und Hermine. — Можете йти, — сказав Дамблдор Гаррі, Рону й Герміоні. Sie gingen so schnell sie konnten, ohne zu rennen. They walked as fast as they could without running. Ein Stockwerk über Lockharts Büro huschten sie in ein leeres Klassenzimmer und schlossen die Tür leise hinter sich. One floor above Lockhart's office, they scurried into an empty classroom and closed the door quietly behind them. Вони прослизнули в порожню класну кімнату поверхом над Локартовим кабінетом і тихенько зачинили за собою двері. Harry versuchte in der Dunkelheit die Gesichter seiner Freunde auszumachen. Harry tried to make out the faces of his friends in the darkness. Гаррі намагався розрізнити обличчя своїх друзів у темряві. »Meint ihr, ich hätte ihnen von der Stimme erzählen sollen, die ich gehört habe?« »Nein«, sagte Ron ohne Zögern. «Як ти думаєш, я повинен був розповісти їм про голос, який почув?» «Ні», — без вагань відповів Рон. »Stimmen zu hören, die niemand sonst hören kann, ist kein gutes Zeichen, nicht einmal in der Zaubererwelt.« Etwas in Rons Stimme ließ Harry fragen: »Du glaubst mir doch, oder?« »Natürlich«, sagte Ron rasch. "Hearing voices that no one else can hear is not a good sign, even in the wizarding world." Something in Ron's voice made Harry ask, "You believe me, don't you?" "Of course I do," Ron said quickly. «Чути голоси, які ніхто інший не чує, — це погана ознака, навіть у світі чарівників.» Щось у Роновому голосі змусило Гаррі запитати: «Ти віриш мені, чи не так?» «Звичайно», — швидко відповів Рон. . »Aber, du musst zugeben, es ist unheimlich ...« »Ich weiß, es ist unheimlich«, sagte Harry. — Але, погодьтеся, це страшно... — Я знаю, що це страшно, — сказав Гаррі. »Die ganze Geschichte ist unheimlich. "The whole story is scary. «Вся історія моторошна. Was stand da an der Wand? What was written on the wall? Що це було на стіні? Die Kammer wurde geöffnet ... Was soll das heißen?« »Wart mal, da klingelt etwas in meinem Kopf«, sagte Ron langsam. The chamber was opened ... What do you mean?" "Hang on, something's ringing in my head," Ron said slowly. Komora bola otvorená ... Čo to znamená?" "Počkaj, niečo mi zvoní v hlave," povedal pomaly Ron. Камеру відкрили… Що ти маєш на увазі?» «Почекай, у мене в голові щось дзвенить», — повільно сказав Рон. »Ich glaube, jemand hat mir mal eine Geschichte über eine geheime Kammer in Hogwarts erzählt ... vielleicht war es Bill ...« »Und was in aller Welt ist eigentlich ein Squib?«, fragte Harry. "I think someone once told me a story about a secret chamber at Hogwarts .... Maybe it was Bill ..." "And what on earth is a Squib, anyway?" asked Harry. «Мені здається, хтось колись розповів мені історію про таємну кімнату в Гоґвортсі… можливо, це був Білл…» «То що ж таке свіб?» — запитав Гаррі. Überrascht hörte er, wie Ron verdruckst kicherte. Surprised, he heard Ron chuckle wryly. Prekvapený počul, ako sa Ron znechutene uškrnul. Він був здивований, почувши, як Рон придушено хихікає. »Nun ja - eigentlich ist es nicht lustig - aber wenn es um Filch geht«, sagte er, »ein Squib ist jemand, der aus einer Zaubererfamilie stammt, aber keine magischen Kräfte besitzt. «Ну, насправді це не смішно, але, що стосується Філча, — сказав він, — сквіб — це людина, яка походить із чарівної родини, але не має магічних здібностей. Sozusagen das Gegenteil der Zauberer aus den Muggelfamilien, aber Squibs sind ganz selten. So to speak, the opposite of the wizards from the Muggle families, but Squibs are quite rare. Takpovediac opak čarodejníkov z mudlovských rodín, ale Squibovia sú pomerne vzácni. Щось протилежність чарівникам родини маглів, але сквіби досить рідкісні. Wenn Filch ein wenig Magie in diesem Kwikzaubern-Kurs lernen will, muss er ein Squib sein. If Filch wants to learn a little magic in this kwik magic class, he's going to have to be a squib. Ak sa chce Filch naučiť trochu kúzliť v tejto triede Kwikwizarding, bude musieť byť Squib. Якщо Філч хоче навчитися магії в цьому класі Kwikspell, він має бути Сквібом. Das würde vieles erklären. Zum Beispiel, warum er Schüler so hasst.« Ron lächelte zufrieden. Like why he hates students so much." Ron smiled with satisfaction. »Er ist verbittert.« Irgendwo läutete eine Glocke. — Він гіркий, — десь пролунав дзвін. »Mitternacht«, sagte Harry. »Wir gehen besser zu Bett, bevor Snape kommt und versucht, uns wegen etwas anderem dranzukriegen.« Ein paar Tage lang sprachen sie in der Schule von nichts anderem als vom Angriff auf Mrs Norris. "We'd better get to bed before Snape comes and tries to get us on something else." For a few days they talked about nothing else in school but the attack on Mrs. Norris. «Нам краще лягти спати до того, як прийде Снейп і спробує нас наговорити про щось інше.» Кілька днів у школі вони говорили лише про напад на місіс Норріс. Filch erinnerte sie alle immer wieder daran, indem er am Tatort auf und ab marschierte, als ob er glaubte, der Angreifer werde zurückkehren. Filch kept reminding them all of this by marching up and down the crime scene as if he believed the attacker would return. Filch im to všetkým pripomínal pochodovaním hore-dole po mieste činu, akoby si myslel, že sa útočník vráti. Філч постійно нагадував їм усім, ходячи туди-сюди по місці злочину, наче вірячи, що нападник повернеться. Harry hatte gesehen, wie er die Schrift an der Wand mit »Mrs Skowers Allzweck-Magische-Sauerei-Entferner« schrubbte, doch ohne Erfolg. Harry had seen him scrubbing the writing on the wall with "Mrs. Skower's All-Purpose Magic Sour Remover," but to no avail. Гаррі бачив, як він чистив написи на стіні універсальним магічним засобом для видалення бруду від місіс Скауер, але марно. Die Worte leuchteten so hell wie zuvor auf der steinernen Wand. Слова так само яскраво сяяли на кам’яній стіні, як і раніше. Wenn Filch nicht den Schauplatz des Verbrechens bewachte, schlurfte er mit roten Augen durch die Gänge, stürzte sich drohend auf arglose Schüler und versuchte ihnen Nachsitzen aufzubrummen für Dinge wie »lautes Atmen« oder »glückliches Aussehen«. When Filch wasn't guarding the scene of the crime, he was shuffling through the hallways with red eyes, lunging menacingly at unsuspecting students and trying to get them detention for things like "breathing loudly" or "looking happy." Keď Filch nestrážil miesto činu, prechádzal sa po chodbách s červenými očami, hrozivo sa vrhal na nič netušiacich študentov a pokúšal sa im udeliť polepšenie za veci ako "hlasné dýchanie" alebo "šťastný pohľad". Коли Філч не охороняв місце злочину, він з червоними очима човгав коридорами, кидаючись на нічого не підозрюючих студентів і намагаючись затримати їх за такі речі, як «шумне дихання» або «вигляд щасливий». Ginny Weasley schien über Mrs Norris' Schicksal sehr betrübt zu sein. Ginny Weasley seemed very saddened by Mrs. Norris' fate. Ginny Weasleyová vyzerala byť veľmi zarmútená osudom pani Norrisovej. Джінні Візлі, здавалося, дуже засмучена долею місіс Норріс. Ron zufolge war sie eine große Katzenliebhaberin. According to Ron, she was a big cat lover. За словами Рона, вона була великою любителькою котів. »Aber du hast doch Mrs Norris gar nicht richtig kennen gelernt«, meinte Ron aufmunternd. "But you haven't really met Mrs. Norris," Ron said encouragingly. "Ale pani Norrisovú si nikdy nepoznal," povedal Ron povzbudivo. — Але ж ти насправді не зустрічав місіс Норіс, — підбадьорливо сказав Рон. »Ehrlich gesagt sind wir ohne sie viel besser dran.« Ginnys Lippen zitterten. "Honestly, we're much better off without them." Ginny's lips trembled. — Відверто кажучи, нам набагато краще без неї, — губи Джіні тремтіли. »Solche Geschichten passieren nicht oft in Hogwarts«, versicherte ihr Ron, »sie werden den Verrückten kriegen, der es getan hat, und ihn schnurstracks rauswerfen. "Stories like that don't happen often at Hogwarts," Ron assured her, "they'll get the crazy guy who did it and throw him out without a second thought. "Takéto príbehy sa v Bradaviciach nestávajú často," ubezpečil ju Ron, "chytia šialenca, ktorý to urobil, a rovno ho vyhodia. «Такі речі трапляються в Гоґвортсі нечасто, — запевнив її Рон, — божевільного, який це зробив, схоплять і викинуть прямо геть. Ich hoffe nur, er hat Zeit, Filch zu versteinern, bevor er rausfliegt. I just hope he has time to petrify Filch before he gets kicked out. Я просто сподіваюся, що він встигне збентежити Філча до того, як його виженуть. - Ich mach nur Witze«, fügte er hastig hinzu, als Ginny erbleichte. - Я просто жартую, - поспіхом додав він, коли Джіні зблідла. Der Vorfall hatte auch seine Wirkung auf Hermine. Подія вплинула і на Герміону. Es war durchaus üblich, dass sie viel Zeit mit Lesen verbrachte, doch jetzt tat sie fast nichts anderes mehr. It was quite common for her to spend a lot of time reading, but now she did almost nothing else. Bolo pre ňu celkom bežné, že trávila veľa času čítaním, ale teraz nerobila takmer nič iné. Нерідко вона проводила багато часу за читанням, але тепер вона майже нічого не робила. Harry und Ron brachten mit ihrer Frage, was sie denn aushecke, auch nicht viel aus ihr heraus, und erst am folgenden Mittwoch erfuhren sie es. Harry and Ron didn't get much out of her with their question about what she was up to either, and it wasn't until the following Wednesday that they found out. Гаррі та Рон також не отримали від неї багато чого, коли запитали, що вона задумала, і вони дізналися лише наступної середи. Snape hatte Harry nach der Zaubertrankstunde zurückbehalten und ihn Ringelwürmer von den Tischen kratzen lassen. Snape had kept Harry behind after Potions class and had him scrape annelids off the tables. Snape si Harryho nechal po lektvaroch a nechal ho zoškrabať krúžky zo stolov. Снейп затримав Гаррі після уроку зілля і дозволив йому зішкребти зі столів кільчасті черв’яки. Nachdem er hastig sein Mittagessen hinuntergeschlungen hatte, ging er nach oben, um Ron in der Bibliothek zu treffen. Поспіхом з’ївши свій обід, він піднявся нагору, щоб зустріти Рона в бібліотеці. Da kam Justin Finch-Fletchley, der Hufflepuffjunge aus der Kräuterkunde, auf ihn zu. That's when Justin Finch-Fletchley, the Hufflepuff boy from Herbology, approached him. До нього підійшов Джастін Фінч-Флетчлі, хлопець із Гаффлпаффа з гербології. Harry hatte gerade den Mund aufgemacht, um hallo zu sagen, als Justin ihn bemerkte, abrupt kehrtmachte und floh. Harry had just opened his mouth to say hello when Justin noticed him, turned abruptly and fled. Harry tinha acabado de abrir a boca para dizer olá quando Justin reparou nele, virou-se abruptamente e fugiu. Гаррі щойно відкрив рота, щоб привітатися, як Джастін помітив його, різко повернувся й утік. Harry fand Ron weit hinten in der Bibliothek, wo er seine Hausaufgaben in Geschichte der Zauberei erledigte. Harry found Ron far back in the library, doing his History of Magic homework. Гаррі знайшов Рона ще в бібліотеці, коли він робив домашнє завдання з історії магії. Professor Binns hatte ihnen einen meterlangen Aufsatz über»Die Versammlung europäischer Zauberer im Mittelalter« aufgegeben. Professor Binns had given them a meter-long essay on "The Assembly of European Magicians in the Middle Ages". Profesor Binns im odovzdal metrovú esej na tému "Zhromaždenie európskych čarodejníkov v stredoveku". Професор Бінс дав їм метрове есе на тему «Збори європейських магів у середні віки». »Ich glaub's einfach nicht, ich hab immer noch zwanzig Zentimeter zu wenig«, sagte Ron aufgebracht und ließ sein Pergament los, das sich im Nu wieder zusammenrollte. "I can't believe it, I'm still twenty inches short," Ron said angrily, letting go of his parchment, which curled up again in an instant. "Nemôžem tomu uveriť, stále mi chýba dvadsať centimetrov," povedal Ron nahnevane a pustil pergamen, ktorý sa v okamihu opäť zroloval. — Не можу в це повірити, мені все ще не вистачає восьми дюймів, — сердито сказав Рон, відпускаючи свій пергамент, який миттєво знову згорнувся. »Und Hermine hat anderthalb Meter in ihrer Bonsai-Schrift geschafft.« »Wo ist sie?«, fragte Harry, griff sich das Maßband und entrollte seine eigene Hausarbeit. "And Hermione made a meter and a half in her bonsai writing." "Where is she?" asked Harry, grabbing the tape measure and unrolling his own homework. "A Hermiona zvládla meter a pol pri písaní bonsajov." "Kde je?" spýtal sa Harry, schmatol meter a rozvinul svoju vlastnú seminárnu prácu. «А Герміона має п’ять футів у написанні бонсай.» «Де вона?» — спитав Гаррі, хапаючи рулетку й розгортаючи власне домашнє завдання. »Irgendwo dort drüben«, sagte Ron und deutete zu den Regalen hinüber. — Десь там, — сказав Рон, показуючи на полиці. »Sucht ständig Bücher. "Look for books all the time. "Stále hľadám knihy. «Продовжує шукати книги. Ich glaube, sie will die ganze Bibliothek noch vor Weihnachten auslesen.« Harry erzählte Ron, dass Justin Finch-Fletchley vor ihm Reißaus genommen habe. Myslím, že chce do Vianoc prečítať celú knižnicu." Harry povedal Ronovi, že Justin Finch-Fletchley od neho utiekol. Я думаю, що вона хоче закінчити всю бібліотеку до Різдва.” Гаррі сказав Рону, що Джастін Фінч-Флетчлі втік від нього. »Weiß nicht, weshalb dich das überhaupt beschäftigt, er kam mir ein wenig dumm vor«, sagte Ron, während er so groß wie möglich aufs Pergament krakelte. "Don't know why that even bothers you, he seemed a little silly to me," Ron said as he scrawled as big as he could on the parchment. "Neviem, prečo ťa to vôbec trápi, zdal sa mi trochu hlúpy," povedal Ron a načmáral na pergamen čo najväčšie písmená. — Не знаю, чому вас це турбує, він здавався трохи дурним, — сказав Рон, шкрябуючи якнайбільше на пергаменті. »Der ganze Unsinn über Lockhart, den sie so großartig findet -« Hermine tauchte zwischen den Bücherregalen auf. "All that nonsense about Lockhart she thinks is so great -" Hermione emerged from between the bookshelves. "Všetky tie nezmysly o Lockhartovi, o ktorých si myslí, že sú také skvelé -" Hermiona sa vynorila spomedzi políc s knihami. — Уся ця нісенітниця про Локарта, яку вона вважає такою чудовою… — Герміона виринула з-поміж книжкових полиць. Sie sah verärgert aus und schien endlich bereit, mit ihnen zu reden. She looked upset and finally seemed ready to talk to them. Tvárila sa otrávene a konečne sa zdalo, že je pripravená sa s nimi rozprávať. Вона виглядала роздратованою і, здавалося, нарешті була готова поговорити з ними. »Alle Exemplare der Geschichte von Hogwarts sind ausgeliehen«, sagte sie und setzte sich neben Harry und Ron. "All copies of Hogwarts history are checked out," she said, sitting down next to Harry and Ron. — Усі примірники історії Гоґвортсу позичені, — сказала вона, сідаючи поруч із Гаррі й Роном. »Es gibt eine zweiwöchige Warteliste. "There is a two-week waiting list. "Há uma lista de espera de duas semanas. "Čaká sa na ňu dva týždne. «Є двотижневий лист очікування. Hätte ich doch mein Exemplar nicht zu Hause gelassen, aber es hat bei den vielen Lockhart-Büchern einfach nicht mehr in den Koffer gepasst.« »Warum willst du es?«, fragte Harry. I wish I hadn't left my copy at home, but it just didn't fit in the suitcase with all the Lockhart books." "Why do you want it?" asked Harry. Škoda, že som si svoj výtlačok nenechal doma, ale jednoducho sa mi nezmestil do kufra so všetkými Lockhartovými knihami." "Prečo ju chceš?" spýtal sa Harry. Мені б хотілося, щоб я не залишив свій примірник вдома, але з такою кількістю книг Локарта він просто не міг поміститися в моїй валізі. «Навіщо він вам?» — запитав Гаррі. »Aus dem gleichen Grund wie alle andern auch«, sagte Hermine, »um die Legende von der Kammer des Schreckens nachzulesen.« »Was ist das?«, sagte Harry rasch. «Така ж причина, що й усі інші, — сказала Герміона, — почитати легенду про Таємну кімнату.» «Що це?» — швидко запитав Гаррі. »Das ist es ja. "That's the thing. «Це все. Ich kann mich nicht erinnern«, sagte Hermine und biss sich auf die Lippe. I can't remember," Hermione said, biting her lip. Я не пам’ятаю, — сказала Герміона, закусивши губу. »Und anderswo kann ich die Geschichte auch nicht finden -« »Hermine, lass mich deinen Aufsatz lesen«, sagte Ron, verzweifelt auf die Uhr blickend. "And I can't find the story anywhere else either - " "Hermione, let me read your essay," Ron said, glancing desperately at the clock. — І я більше ніде не можу знайти цю історію… — Герміоно, дай мені прочитати твоє есе, — сказав Рон, розпачливо глянувши на годинник. »Nein, das möchte ich nicht«, sagte Hermine plötzlich in strengem Ton, »du hast doch zehn Tage Zeit gehabt.« »Ich brauch doch nur noch sechs Zentimeter, nun komm schon -« Es läutete. "No, I don't want you to," Hermione said suddenly in a stern tone, "you've had ten days, haven't you?" "I only need six more inches, now come on -" The bell rang. "Nie, to nechcem," povedala Hermiona zrazu prísnym tónom, "mala si na to desať dní." "Potrebujem len ďalších šesť centimetrov, no tak -" Zazvonil zvonček. «Ні, я не хочу цього, — раптом суворо сказала Герміона, — ти мав десять днів». Ron und Hermine gingen zankend in Geschichte der Zauberei. Рон і Герміона сперечалися в історії магії. Das war das langweiligste Fach auf ihrem Stundenplan. This was the most boring subject on her schedule. Це був найнудніший предмет у її розкладі. Professor Binns war der einzige Geist, den sie als Lehrer hatten, und dass er einmal das Klassenzimmer durch die Tafel betreten hatte, war das Aufregendste, was je in seinem Unterricht passiert war. Professor Binns was the only ghost they had as a teacher, and that he had once entered the classroom through the blackboard was the most exciting thing that had ever happened in his classroom. Profesor Binns bol jediným duchom, ktorého mali ako učiteľa, a to, že raz vstúpil do triedy cez tabuľu, bolo to najvzrušujúcejšie, čo sa kedy na jeho hodinách stalo. Професор Бінс був єдиним привидом, який вони мали як учителя, і коли він увійшов до класу через дошку, це було найцікавіше, що коли-небудь траплялося в його класі. Er war uralt und schrumplig, und viele Leute sagten, er habe nicht bemerkt, dass er tot sei. Він був древнім і зморщеним, і багато людей казали, що він не усвідомлював, що помер. Er war eines Tages einfach aufgestanden, um zum Unterricht zu gehen, und hatte seinen Körper in einem Sessel vor dem Kamin im Lehrerzimmer zurückgelassen; sein Tagesablauf hatte sich seither nicht im Mindesten geändert. He had simply gotten up one day to go to class, leaving his body in an armchair in front of the fireplace in the teachers' lounge; his daily routine had not changed in the least since then. Jedného dňa jednoducho vstal, aby išiel na vyučovanie, a nechal svoje telo v kresle pred krbom v miestnosti pre zamestnancov; odvtedy sa jeho každodenná rutina ani v najmenšom nezmenila. Одного разу він просто встав, щоб піти на урок, і залишив своє тіло в кріслі перед каміном у навчальній кімнаті; відтоді його розпорядок дня анітрохи не змінився. Heute war es noch langweiliger als sonst. Professor Binns öffnete seine Unterlagen und begann dumpf dröhnend wie ein Staubsauger zu lesen, bis fast alle in der Klasse in einen Wachschlaf verfallen waren, nur gelegentlich aufmerkend, um einen Namen oder ein Datum zu notieren. Professor Binns opened his papers and began reading dully, droning like a vacuum cleaner, until almost everyone in the class had lapsed into a waking sleep, only occasionally paying attention to note a name or date. Profesor Binns otvoril svoje papiere a začal čítať, dunel ako vysávač, až kým takmer všetci v triede neupadli do bdelého spánku, len občas dávali pozor, aby si zapísali meno alebo dátum. Професор Бінс відкрив свої папери й почав читати, тупо, як пилосос, доки майже всі в класі не заснули, лише іноді прокидаючись, щоб записати ім’я чи дату. Hermine hob die Hand. Герміона підняла руку. Professor Binns, inmitten eines sterbenslangweiligen Vortrags über die Internationale Zaubererversammlung von 1289, schaute verdutzt auf. Професор Бінс у розпалі смертельно нудної лекції про Міжнародну чаклунську конвенцію 1289 року збентежено подивився на нього. »Miss - ähm -« »Granger, Professor. Ich frage mich, ob Sie uns nicht etwas über die Kammer des Schreckens erzählen könnten«, sagte Hermine mit heller Stimme. Мені було цікаво, чи не могли б ви розповісти нам щось про Таємну кімнату, — сказала Герміона легким голосом. Dean Thomas, der mit herabhängendem Unterkiefer dagesessen und aus dem Fenster gestarrt hatte, schreckte aus seiner Trance; Lavender Brown riss den Kopf von ihren Armen und Nevilles Ellbogen rutschte vom Tisch. Dean Thomas, who had been sitting there with his lower jaw drooping, staring out the window, snapped out of his trance; Lavender Brown jerked her head from her arms and Neville's elbow slid off the table. Дін Томас, який сидів і дивився у вікно з відвислою щелепою, вийшов із трансу; Лаванда Браун висмикнула голову зі своїх рук, і лікоть Невіла зісковзнув зі столу. Professor Binns blinzelte. »Mein Fach ist Geschichte der Zauberei«, sagte er mit seiner trockenen, pfeifenden Stimme. "My subject is history of magic," he said in his dry, whistling voice. — Мій предмет — історія магії, — сказав він своїм сухим, хрипучим голосом. »Ich habe es mit Tatsachen zu tun, Miss Granger, nicht mit Mythen und Legenden.« Er räusperte sich, was sich anhörte wie zerbrechende Kreide, und fuhr fort: »im September jenes Jahres hat ein Unterausschuss zyprischer Zauberer -« Er verhaspelte sich und brach ab. "I'm dealing with facts, Miss Granger, not myths and legends." Clearing his throat in what sounded like breaking chalk, he continued, "in September of that year, a subcommittee of Cypriot wizards -" He got muddled and broke off. "Estou a lidar com factos, Miss Granger, não com mitos e lendas. Ele limpou a garganta, que soou como se estivesse quebrando giz, e continuou, "em setembro daquele ano, um sub-comitê de magos cipriotas -" Ele murmurou e interrompeu. "Ja sa zaoberám faktami, slečna Grangerová, nie mýtmi a legendami." Prečistil si hrdlo, čo znelo ako lámanie kriedy, a pokračoval: "V septembri toho roku podvýbor cyperských čarodejníkov -" Zalapal po dychu a odmlčal sa. — Я маю справу з фактами, міс Ґрейнджер, а не з міфами й легендами, — він відкашлявся, нагадуючи тріск крейди, і продовжив: — У вересні того ж року підкомісія кіпрських чарівників... — Він спіткнувся й розійшовся. . Wieder ruderte Hermines Hand durch die Luft. Герміонина рука знову злетіла в повітрі. »Miss Grant?« »Bitte, Sir, gehen Legenden nicht auf immer Tatsachen zurück?« Professor Binns sah sie derart irritiert an, dass Harry sich sicher war, dass noch kein Schüler ihn je zuvor unterbrochen hatte, weder zu seinen Lebzeiten noch danach. "Miss Grant?" "Please, sir, don't legends always go back to facts?" Professor Binns looked at her with such irritation that Harry was sure no student had ever interrupted him before, in his lifetime or since. "Miss Grant?" "Por favor, senhor, as lendas não voltam sempre aos factos? O Professor Binns olhou-a com tal irritação que Harry teve a certeza de que nunca nenhum aluno o tinha interrompido, nem durante a sua vida, nem depois. "Slečna Grantová?" "Prosím, pane, nevracajú sa legendy vždy k faktom?" Profesor Binns sa na ňu pozrel s takým podráždením, že Harry si bol istý, že ho ešte nikdy žiadny študent neprerušil, ani počas svojho života, ani potom. «Міс Грант?» «Будь ласка, сер, хіба легенди не завжди ґрунтуються на фактах?» Професор Бінс подивився на неї з таким роздратуванням, що Гаррі був упевнений, що жоден студент ніколи раніше не перебивав його, ні за його життя, ні після нього. »Nun«, sagte Professor Binns langsam, »ja, so könnte man argumentieren, denke ich.« Er spähte zu Hermine hinüber, als ob er noch nie zuvor eine leibhaftige Schülerin gesehen hätte. "Well," Professor Binns said slowly, "yes, you could argue that, I suppose." He peered over at Hermione as if he had never seen a student in the flesh before. «Ну, — повільно сказав професор Бінс, — так, я думаю, з цим можна посперечатися.» Він пильно поглянув на Герміону, наче ніколи раніше не бачив справжнього студента. »Allerdings ist die Legende, von der Sie sprechen, eine derart reißerische, geradezu lächerliche Geschichte -« Doch nun hing die ganze Klasse an Professor Binns' Lippen. "However, the legend you speak of is such a lurid, downright ridiculous story -" But now the whole class was hanging on Professor Binns' lips. "Legenda, o ktorej hovoríš, je však taká strašidelná, priam smiešna..." Teraz však celá trieda visela na každom slove profesora Binnsa. «Однак легенда, про яку ви говорите, — це така жахлива, майже смішна історія…» Але тепер увесь клас чіплявся за кожним словом професора Біннса. Er sah sie mit verhangenem Blick an und aller Augen waren auf ihn gerichtet. Він похмуро подивився на неї, і всі очі були спрямовані на нього. Harry konnte sehen, dass derart ungewöhnliches Interesse Binns völlig aus dem Häuschen brachte. Harry could see that such unusual interest completely upset Binns. Harry videl, že takýto nezvyčajný záujem Binnsa úplne vyrušil. Гаррі бачив, що таке незвичайне зацікавлення викликало Бінса. »Oh, wie Sie wünschen«, sagte er langsam. "Oh, as you wish," he said slowly. — О, як хочеш, — повільно сказав він. »Lassen Sie mich überlegen ... die Kammer des Schreckens ... Sie alle wissen natürlich, dass Hogwarts vor über tausend Jahren gegründet wurde - das genaue Datum ist nicht bekannt - , und zwar von den vier größten Hexen und Zauberern des damaligen Zeitalters. "Let me think ... the Chamber of Secrets ... You all know, of course, that Hogwarts was founded over a thousand years ago - the exact date is not known - , by the four greatest witches and wizards of that age. «Дозвольте мені подумати... Таємна кімната... Ви всі, звичайно, знаєте, що Гоґвортс був заснований понад тисячу років тому — точна дата невідома — чотирма найбільшими відьмами та чарівниками того часу. Die vier Häuser der Schule sind nach ihnen benannt: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw und Salazar Slytherin. Sie haben dieses Schloss gemeinsam erbaut, fern von neugierigen Muggelaugen, denn es war ein Zeitalter, als das einfache Volk die Zauberei fürchtete und Hexen und Zauberer unter grausamer Verfolgung zu leiden hatten.« Er hielt inne, schaute sich mit trüben Augen im Raum um und fuhr dann fort. They built this castle together, away from prying Muggle eyes, for it was an age when the common people feared sorcery and witches and wizards suffered cruel persecution." He paused, looked around the room with dull eyes, and then continued. Tento hrad postavili spoločne, ďaleko od zvedavých mudlovských očí, pretože to bola doba, keď sa obyčajní ľudia báli čarodejníctva a čarodejnice a čarodejníci boli kruto prenasledovaní." Odmlčal sa, tupým pohľadom sa rozhliadol po miestnosti a potom pokračoval. Вони побудували цей замок разом, подалі від цікавих очей маґлів, бо це була епоха, коли звичайні люди боялися чаклунства, а відьми та чарівники зазнавали жорстоких переслідувань, — він зробив паузу, оглядаючи кімнату затуманеними очима, а потім продовжив. »Ein paar Jahre lang arbeiteten die Zauberer einträchtig zusammen. Кілька років чаклуни працювали разом і злагоджено. Sie suchten sich junge Leute, denen sie magische Kräfte ansahen, und brachten sie auf das Schloss, um sie auszubilden. They sought out young people who they believed had magical powers and brought them to the castle to train them. Vyhľadávali mladých ľudí, o ktorých sa domnievali, že majú magické schopnosti, a privádzali ich na hrad, aby ich vycvičili. Вони шукали молодих людей, які, на їхню думку, мали магічні сили, і приводили їх до замку, щоб навчати їх. Doch dann kam es zum Streit. But then it came to an argument. Але потім була суперечка. Zwischen Slytherin und den andern tat sich eine wachsende Kluft auf. A growing gulf opened up between Slytherin and the others. Між Слизерином та іншими виник дедалі більший розрив. Slytherin wollte die Schüler, die in Hogwarts aufgenommen wurden, strenger auslesen. Slytherin wanted to be stricter about the students who were accepted into Hogwarts. Zmijozel chcel prísnejšie vyberať študentov, ktorí boli prijatí do Bradavíc. Слизерин хотів бути суворішим щодо учнів, яких приймали до Гоґвортсу. Er glaubte, das Studium der Zauberei müsse den durch und durch magischen Familien vorbehalten sein. He believed that the study of magic should be reserved for thoroughly magical families. Він вважав, що вивчення чаклунства повинно бути зарезервовано для повністю магічних сімей. Schüler mit Muggeleltern wollte er nicht aufnehmen, denn sie seien nicht vertrauenswürdig. He did not want to accept students with Muggle parents because they were not trustworthy. Він не хотів приймати студентів з маґлівськими батьками, тому що вони не заслуговували довіри. Nach einiger Zeit kam es darüber zu einem heftigen Streit zwischen Slytherin und Gryffindor, und Slytherin verließ die Schule.« Wieder machte Professor Binns eine Pause, schürzte die Lippen und sah dabei aus wie eine schrumplige alte Schildkröte. After some time, a heated argument broke out between Slytherin and Gryffindor over this, and Slytherin left the school." Again Professor Binns paused, pursing his lips and looking like a shriveled old turtle. Через деякий час між Слизерином і Ґрифіндором виникла гаряча суперечка з цього приводу, і Слизерин покинув школу, — професор Бінс знову замовк, стиснувши губи й схожий на сухлу стару черепаху. »Zuverlässige historische Quellen sagen uns jedenfalls so viel«, sagte er. «Принаймні про це свідчать надійні історичні джерела», — сказав він. »Doch diese klaren Tatsachen werden überwuchert durch die phantasiereiche Legende von der Kammer des Schreckens. — Але ці прості факти обросли фантастичною легендою про Таємну кімнату. Dieser zufolge hat Slytherin eine Geheimkammer in das Schloss eingebaut, von der die anderen Gründer nichts wussten. According to this, Slytherin built a secret chamber into the castle that the other founders did not know about. Згідно з цим, Слизерин побудував у замку таємну кімнату, про яку інші засновники нічого не знали. Und die Legende sagt weiter, dass Slytherin diese Kammer versiegelt hat, so dass keiner sie öffnen kann, bis sein eigener wahrer Erbe zur Schule kommt. And legend goes on to say that Slytherin has sealed this chamber so that no one can open it until his own true heir comes to the school. Далі легенда розповідає, що Слизерин запечатав цю кімнату, щоб ніхто не міг її відкрити, доки до школи не прийде його справжній спадкоємець. Der Erbe allein soll in der Lage sein, die Kammer des Schreckens zu entsiegeln, den Schrecken im Innern zu entfesseln und mit seiner Hilfe die Schule von all jenen zu säubern, die es nicht wert seien, Zauberei zu studieren.« Ein Schweigen trat ein, als er zu Ende erzählt hatte, doch es war nicht das übliche, schläfrige Schweigen, das Professor Binns' Unterricht erfüllte. The heir alone shall be able to unseal the Chamber of Secrets, unleash the terror within, and with his help purge the school of all those who are not worthy to study magic." A silence fell as he finished, but it was not the usual sleepy silence that filled Professor Binns' class. Jedine dedič bude schopný odpečatiť Tajomnú komnatu, uvoľniť v nej hrôzu a s jeho pomocou očistiť školu od všetkých, ktorí nie sú hodní študovať čarodejníctvo." Keď skončil, zavládlo ticho, ale nebolo to zvyčajné ospalé ticho, ktoré naplnilo triedu profesora Binnsa. Лише спадкоємець зможе розпечатати Таємну кімнату, звільнити жахи всередині та з його допомогою очистити школу від усіх тих, хто негідний вивчати магію. Коли він закінчив, запала тиша, але це не було звичайна сонна тиша, що заповнила клас професора Біннса. Die Stimmung war unangenehm gespannt, denn alle sahen ihn an und warteten auf mehr. The atmosphere was uncomfortably tense as everyone looked at him, waiting for more. Атмосфера була неприємно напруженою, оскільки всі дивилися на нього, чекаючи ще. Professor Binns sah ein wenig ungehalten aus. Професор Бінс виглядав дещо незадоволеним. »Die ganze Geschichte ist natürlich blühender Unsinn«, sagte er. "The whole story, of course, is blooming nonsense," he said. «Вся ця історія, звичайно, повна нісенітниця», — сказав він. »Natürlich haben die gelehrtesten Hexen und Zauberer die Schule nach einer solchen Kammer durchsucht, viele Male. "Of course, the most learned witches and wizards have searched the school for such a chamber, many times. «Звичайно, найосвіченіші відьми та чарівники багато разів шукали в школі таку кімнату. Es gibt sie nicht. It does not exist. Їх не існує. Eine Mär, die dazu taugt, den Leichtgläubigen Furcht einzujagen.« Hermines Hand war schon wieder oben. A fairy tale fit to strike fear into the gullible." Hermione's hand was already up again. Uma história capaz de assustar os crédulos". A mão de Hermione já estava novamente levantada. Rozprávka, ktorá je dobrá na strašenie dôverčivých." Hermiona opäť zdvihla ruku. Казка, здатна налякати довірливих, — Герміона знову підняла руку. »Sir - was genau meinen Sie mit dem >Schrecken( in der Kammer?« »Das soll eine Art Monster sein, das nur der Erbe von Slytherin im Griff hau, sagte Professor Binns mit seiner trockenen, schrillen Stimme. «Сер, що саме ви маєте на увазі під «терором» у Залі?» «Це нібито якийсь монстр, якого може опанувати лише спадкоємець Слизерина», — сказав професор Бінс своїм сухим пронизливим голосом. Die Klasse tauschte beunruhigte Blicke aus. Клас обмінявся стурбованими поглядами. »Ich versichere Ihnen, dieses Wesen existiert nicht«, sagte Professor Binns und blätterte durch seine Unterlagen. — Запевняю вас, цієї істоти не існує, — сказав професор Бінс, гортаючи свої папери. »Es gibt weder eine Kammer noch ein Monster.« »Aber Sir«, sagte Seamus Finnigan, »wenn die Kammer nur von Slytherins wahrem Erben geöffnet werden kann, dann kann sie ja kein anderer finden, nicht wahr?« »Unsinn, Flaherty«, sagte Professor Binns nun in ernsterem Ton. "Nie je tu ani komora, ani príšera." "Ale pane," povedal Seamus Finnigan, "ak komnatu môže otvoriť len pravý dedič Zmijozelu, potom ju nikto iný nemôže nájsť, však?" "Hlúposť, Flaherty," povedal profesor Binns vážnejším tónom. «Немає ні кімнати, ні монстра». «Але сер, — сказав Шеймус Фінніган, — якщо кімнату може відкрити лише справжній спадкоємець Слизерина, то ніхто інший не зможе її знайти, чи не так?» «Дурниці, Флаерті». — сказав професор Бінс серйознішим тоном. »Wenn eine lange Reihe von Schulleitern und Schulleiterinnen in Hogwarts das Ding nicht gefunden hat -« »Aber, Professor«, piepste Parvati Patil, »man braucht wahrscheinlich schwarze Magie, um sie zu öffnen -« »Wenn ein Zauberer keine schwarze Magie gebraucht, heißt das noch lange nicht, dass er sie nicht auch beherrscht, Miss Pennyfeather«, antwortete Professor Binns barsch. "If a long line of principals and principals at Hogwarts haven't found the thing-" "But, Professor," Parvati Patil chirped, "it probably takes black magic to open it-" "If a wizard doesn't use black magic, that doesn't mean he can't do it, Miss Pennyfeather," Professor Binns replied gruffly. «Якщо довга черга директорів і директрис Гоґвортсу не знайшла цю штуку…» «Але, професоре, — пискнула Парваті Патіл, — мабуть, потрібна чорна магія, щоб її відкрити…» «Якщо чарівник не використовує чорну магію, чи не так» Це не означає, що він теж не впорається з ними, міс Пенніфезер, — різко відповів професор Бінс. »Ich wiederhole, wenn Leute wie Dumbledore -« »Aber vielleicht muss man mit Slytherin verwandt sein, also konnte Dumbledore nicht -«, begann Dean Thomas, doch Professor Binns hatte genug. "Opakujem, ak ľudia ako Dumbledore -" "Ale možno musíte byť príbuzní Zmijozelu, aby Dumbledore nemohol -" začal dekan Thomas, ale profesor Binns mal toho dosť. «Повторюю, якщо людям подобається Дамблдор…» «Але, можливо, хтось має бути пов’язаним зі Слизерином, тому Дамблдор не міг…» — почав Дін Томас, але професору Біннсу було достатньо. »Das reicht jetzt«, sagte er scharf »Es ist ein Mythos! "That's enough," he said sharply "It's a myth! "To už stačí," povedal ostro, "je to mýtus! — Досить, — різко сказав він, — це міф! Die Kammer existiert nicht! Es gibt rächt den Zipfel eines Beweises, dass Slytherin auch nur einen geheimen Besenschrank gebaut hat! There is avenging the corner of a proof that Slytherin has built even a secret broom closet! Existuje pomstychtivý dôkaz, že Zmijozel dokonca postavil tajnú skrinku na metly! Є крихта доказів того, що Слизерин побудував хоча б одну секретну комірчину для мітел! Ich bereue es, Ihnen eine so hanebüchene Legende erzählt zu haben! Мені шкода, що я розповів вам таку обурливу легенду! Wir werden jetzt, wenn Sie erlauben, zur Geschichte zurückkehren, zu den harten, glaubhaften und nachprüfbaren Tatsachen!« Und fünf Minuten später war die Klasse wieder in ihren üblichen Wachschlaf gesunken. We will now, if I may, return to history, to the hard, believable, verifiable facts!" And five minutes later, the class had sunk back into its usual waking sleep. Vamos agora, se me permitem, voltar à história, aos factos concretos, credíveis e verificáveis!" E, cinco minutos depois, a turma tinha voltado ao seu habitual sono acordado. S vaším dovolením sa teraz vrátime k histórii, k tvrdým, dôveryhodným a overiteľným faktom!" A o päť minút neskôr sa trieda opäť ponorila do svojho zvyčajného bdelého spánku. А тепер, якщо ви дозволите, ми повернемося до історії, до твердих, правдоподібних фактів, які можна перевірити!» І через п’ять хвилин клас знову занурився у свій звичайний сон. »Ich hab immer gewusst, dass Salazar Slytherin ein verrückter alter Schwachkopf war«, sagte Ron zu Harry und Hermine, als sie sich nach Ende der Stunde durch die dicht gedrängten Gänge kämpften, um ihre Taschen vor dem Abendessen nach oben zu bringen. "Eu sempre soube que Salazar Slytherin era um velho louco e idiota", disse Ron a Harry e Hermione enquanto eles lutavam pelos corredores lotados para levar suas malas para cima antes do jantar no final da aula. «Я завжди знав, що Салазар Слизерин — божевільний старий придурок», — сказав Рон Гаррі та Герміоні, коли вони після занять пробиралися переповненими коридорами, щоб занести свої сумки наверх перед обідом. »Aber ich hab nicht gewusst, dass er diesen ganzen Unsinn mit dem reinen Blut angefangen hat. "But I didn't know he started all this pure blood nonsense. «Але я не знав, що він почав цю чистокровну нісенітницю. Ich wollte nicht in seinem Haus sein, und wenn man mich dafür bezahlte. I didn't want to be in his house, and if they paid me for it. Nechcel som byť v jeho dome, ani keby mi za to zaplatili. Я не хотів бути в його домі, навіть якби мені за це платили. Ehrlich gesagt, wenn der Sprechende Hut versucht hätte, mich nach Slytherin zu stecken, hätte ich gleich wieder den Zug nach Hause genommen ...« Hermine nickte eifrig, doch Harry sagte kein Wort. Honestly, if the Sorting Hat had tried to put me in Slytherin, I would have taken the train home right back ..." Hermione nodded eagerly, but Harry didn't say a word. Чесно кажучи, якби Сортувальний Капелюх спробував відправити мене в Слизерин, я б негайно поїхав потягом додому… Герміона нетерпляче кивнула, але Гаррі не сказав ні слова. In seinem Inneren hatte sich gerade etwas schmerzhaft verkrampft. Something had just tightened painfully inside him. Щось боляче стиснуло всередині. Harry hatte Ron und Hermine nie erzählt, dass der Sprechende Hut ernsthaft erwogen hatte, ihn nach Slytherin zu stecken. Harry had never told Ron and Hermione that the Sorting Hat had seriously considered putting him in Slytherin. Гаррі ніколи не казав Ронові та Герміоні, що Сортувальний Капелюх серйозно розглядав можливість відправити його в Слизерин. Als ob es erst gestern gewesen wäre, konnte er sich noch an die leise Stimme erinnern, die in sein Ohr gesprochen hatte, als er vor einem Jahr den Hut aufgesetzt hatte. As if it were only yesterday, he could still remember the soft voice that had spoken in his ear when he had put on the hat a year ago. Akoby to bolo len včera, stále si pamätal ten jemný hlas, ktorý mu prehovoril do ucha, keď si pred rokom nasadil klobúk. Ніби це було лише вчора, він усе ще пам’ятав тихий голос, який говорив йому на вухо, коли він одягав капелюха рік тому. »Du könntest groß sein, weißt du, es ist alles da in deinem Kopf, und Slytherin wird dir auf dem Weg zur Größe helfen. «Знаєш, ти міг би бути великим, усе у твоїй голові, і Слизерин допоможе тобі на шляху до величі. Kein Zweifel ...« Doch Harry, der schon gehört hatte, dass das Haus Slytherin in dem Ruf stand, schwarze Magier hervorzubringen, hatte verzweifelt gedacht: »Nicht Slytherin!«, und der Hut hatte gesagt: »Nun, wenn du dir sicher bist - dann besser nach Gryffindor ...« Während der Schülerstrom sie in die eine Richtung trug, schwamm in der Gegenrichtung Colin Creevey vorbei. No doubt ..." But Harry, who had already heard that Slytherin House had a reputation for producing black wizards, had thought desperately, "Not Slytherin!" and the hat had said, "Well, if you're sure - better go to Gryffindor ..." While the stream of students carried them in one direction, Colin Creevey swam by in the opposite direction. Sem dúvida..." Mas Harry, que já tinha ouvido falar que a Casa Slytherin tinha a reputação de produzir magos negros, pensou desesperadamente: "Slytherin não!" e o chapéu disse: "Bem, se você tem certeza - melhor para Gryffindor..." Enquanto a corrente de alunos os levava numa direção, Colin Creevey passava a nado na direção oposta. Безсумнівно…» Але Гаррі, почувши, що дім Слизерин має репутацію, що виробляє чорних магів, розпачливо подумав: «Не Слизерин!», а Капелюх сказав: «Ну, якщо ти впевнений, тобі краще піти. до Ґрифіндору...» Коли потік студентів ніс їх в одному напрямку, Колін Кріві проплив повз у протилежному напрямку. »Hi, Harry!« »Hallo, Colin«, sagte Harry beiläufig. «Привіт, Гаррі!» «Привіт, Коліне», — недбало сказав Гаррі. »Harry - Harry - ein Junge in meiner Klasse hat gesagt, dass du -« Doch Colin war so klein, dass er nicht gegen die Welle von Schülern ankämpfen konnte, die ihn zur Großen Halle trug; sie hörten ihn noch quieken: »Bis nachher, Harry«, und dann war er verschwunden. «Гаррі… Гаррі… один хлопець із мого класу сказав, що ти…» Але Колін був такий малий, що не міг боротися з хвилею учнів, яка несла його до Великої зали; вони почули, як він пискнув: «До зустрічі, Гаррі», а потім він зник. »Was sagt ein Junge in seiner Klasse über dich?«, fragte Hermine. «Що хлопець у його класі каже про тебе?» — запитала Герміона. »Dass ich der Erbe von Slytherin bin, vermute ich«, sagte Harry, und sein Magen machte eine Umdrehung, als ihm plötzlich einfiel, wie Justin Finch-Fletchley am Mittag vor ihm Reißaus genommen hatte. "Que eu sou o Herdeiro de Slytherin, suponho - disse Harry, seu estômago dando uma reviravolta quando de repente se lembrou de como Justin Finch-Fletchley tinha fugido na hora do almoço. "Mám podozrenie, že som dedič Zmijozelu," povedal Harry a žalúdok sa mu obrátil, keď si zrazu spomenul, ako mu Justin Finch-Fletchley utiekol pri obede. — Напевно, я спадкоємець Слизерина, — сказав Гаррі, і його шлунок закрутило, коли він раптом згадав, як Джастін Фінч-Флетчлі втік від нього під час обіду. »Die Leute hier glauben auch alles«, sagte Ron angewidert. "People here will believe anything, too," Ron said in disgust. "Ľudia tu uveria čomukoľvek," povedal Ron znechutene. — Тут люди теж всьому вірять, — з огидою сказав Рон. Die Menge verlor sich allmählich und die nächste Treppe nahmen sie ohne Mühe. Натовп поступово зник, і вони без труднощів піднялися на наступні сходи. »Glaubst du wirklich, dass es eine Kammer des Schreckens gibt?«, fragte Ron Hermine. «Ти справді віриш, що Таємна кімната існує?» — запитав Рон Герміону. »Ich weiß nicht«, sagte sie stirnrunzelnd. »Dumbledore konnte Mrs Norris nicht heilen, und deshalb denke ich, was immer sie angegriffen hat, ist vielleicht kein - nun ja - menschliches Wesen.« Während sie sprach, bogen sie um eine Ecke und fanden sich nun ganz am Ende jenes Korridors, in dem der Angriff geschehen war. "Dumbledore nedokázal pani Norrisovú vyliečiť, takže si myslím, že to, čo ju napadlo, nemusí byť - no - človek." Ako hovorila, zabočili za roh a ocitli sa na samom konci chodby, kde sa útok stal. «Дамблдор не зміг вилікувати місіс Норріс, тож я думаю, що те, що напало на неї, могло бути не людиною». Поки вона говорила, вони повернули за ріг і опинилися в самому кінці коридору, де стався напад. . Sie hielten inne und sahen sich um. Zastavili sa a rozhliadli sa. Der Schauplatz sah genauso aus wie in jener Nacht, nur hing keine steife Katze vom Fackelhalter, und ein leerer Stuhl stand an der Wand, auf der immer noch zu lesen war: »Die Kammer wurde geöffnet.« »Da hat Filch Wache gehalten«, murmelte Ron. The scene looked the same as it had that night, except there was no stiff cat hanging from the torch holder, and an empty chair stood against the wall that still read, "The chamber has been opened." "That's where Filch was keeping watch," Ron muttered. Scéna vyzerala úplne rovnako ako v ten večer, len na držiaku pochodne nevisela žiadna stuhnutá mačka a pri stene stála prázdna stolička, na ktorej stále stálo: "Komnata bola otvorená." "Filch držal stráž," zamrmlal Ron. Сцена була такою ж, як тієї ночі, за винятком того, що на тримачі смолоскипа не висів задерев’янілий кіт, а біля стіни стояв порожній стілець, на якому все ще було написано: «Камеру відкрито». «Там тримав Філч». дивись, — пробурмотів Рон. Sie sahen sich an. They looked at each other. Вони переглянулись. Der Korridor war menschenleer. »Kann nicht schaden, wenn wir uns ein wenig umsehen«, sagte Harry. "Can't hurt to look around a bit," Harry said. "Nebude na škodu sa tu porozhliadnuť," povedal Harry. — Не завадить, якщо ми озирнемося навколо, — сказав Гаррі. Er stellte seine Tasche ab, ging auf die Knie und kroch nach Spuren suchend auf dem Boden umher. He put down his bag, got down on his knees, and crawled around the floor looking for tracks. Поклав сумку, став навколішки й поповз по землі, шукаючи сліди. »Brandflecken!«, sagte er, »hier - und hier -« »Komm und schau dir das an«, sagte Hermine, »das ist merkwürdig ...« Harry stand auf und ging hinüber zum Fenster neben der Schrift an der Wand. «Опіки!» — сказав він, «тут… і тут…» «Ходіть подивіться на це, — сказала Герміона, — це дивно…» Гаррі підвівся й підійшов до вікна біля напису на стіна. Hermine deutete auf die oberste Fensterscheibe, wo sich etwa zwanzig Spinnen auf einem Haufen drängten und offenbar mit aller Kraft versuchten durch einen kleinen Riss zu kommen. Hermiona ukázala na hornú okennú tabuľu, kde sa na hromade tlačilo asi dvadsať pavúkov, ktoré sa zjavne zo všetkých síl snažili dostať cez malú škvrnu. Герміона вказала на верхнє скло, де купою збилося близько двадцяти павуків, які, мабуть, щосили намагалися пробратися крізь маленьку щілину. Ein langer silberner Faden pendelte hin und her wie ein Seil, als ob sie alle schnell daran hochgekrabbelt wären, um hinauszugelangen. Um longo fio prateado balançava para trás e para a frente como uma corda, como se todos tivessem rastejado por ele rapidamente para sair. Dlhá strieborná niť sa hojdala sem a tam ako lano, akoby sa po nej všetci rýchlo plazili, aby sa dostali von. Довга срібна нитка хиталася туди-сюди, наче мотузка, наче всі вони швидко подерлися по ній, щоб вибратися. »Hast du jemals so etwas bei Spinnen gesehen?«, sagte Hermine kopfschüttelnd. "Have you ever seen anything like that on spiders?" said Hermione, shaking her head. "Videla si niekedy niečo také u pavúkov?" Hermiona pokrútila hlavou. »Nein«, sagte Harry, »und du, Ron? Ron?« Er wandte den Kopf. Ron hielt weiten Abstand zu ihnen und schien gegen den Drang anzukämpfen, einfach wegzulaufen. Ron manteve-se a uma grande distância deles e parecia lutar contra a vontade de fugir. Рон тримався від них на достатній відстані й, здавалося, боровся з бажанням просто втекти. »Was ist los?«, sagte Harry. »Ich mag keine Spinnen«, sagte Ron gepresst. — Я не люблю павуків, — стримано сказав Рон. »Das hab ich nicht gewusst«, sagte Hermine und sah Ron überrascht an. »Du hast doch so oft Spinnen in Zaubertränke gemischt ...« »Gegen tote hab ich ja nichts«, sagte Ron, der sorgfältig den Blick aufs Fenster vermied. — Ти стільки разів кладеш павуків у зілля... — Я не проти мертвих людей, — сказав Рон, обережно уникаючи погляду у вікно. »Ich mag nur nicht, wie sie sich bewegen ...« Hermine kicherte. — Мені просто не подобається, як вони рухаються... — захихотіла Герміона. »Das ist nicht komisch«, sagte Ron beleidigt. — Це не смішно, — ображено сказав Рон. »Wenn du's wissen willst: Als ich drei war, hat Fred meinen ... meinen Teddybären in eine eklige große Spinne verwandelt, weil ich seinen Spielzauberstab zerbrochen hatte ... Du würdest sie auch nicht ausstehen können, wenn du deinen Bären geknuddelt hättest, und der hätte plötzlich zu viele Beine ...« Erschaudernd brach er ab. «Якщо ти хочеш знати, коли мені було три роки, Фред перетворив мого... мого плюшевого ведмедика на огидного великого павука, тому що я зламав його іграшкову паличку... Вона б тобі теж не сподобалася, якби ти обнімав свого ведмедика, а раптом у нього буде забагато ніг... — Він здригнувся і замовк. Hermine bemühte sich offenbar immer noch, sich das Lachen zu verkneifen. Герміона, мабуть, усе ще намагалася стримати сміх. Harry hatte das dringende Gefühl, sie sollten lieber das Thema wechseln, und sagte: »Erinnert ihr euch an das viele Wasser auf dem Boden? Harry had an urgent feeling they had better change the subject, and said, "Remember all that water on the floor? Гаррі відчув, що їм варто змінити тему, і сказав: «Пам’ятаєш всю ту воду на підлозі?» Wo kam das her? Where did that come from? Звідки це взялося? jemand hat es aufgewischt.« »Es war ungefähr hier«, sagte Ron, der sich wieder gesammelt hatte, und ging ein paar Schritte an Filchs Stuhl vorbei: »Auf Höhe dieser Tür.« Er streckte die Hand nach dem bronzenen Türknopf aus, zog sie aber jäh wieder zurück, als ob er sich verbrannt hätte. Niekto ho zotrel." "Bolo to asi tu," povedal Ron, ktorý sa opäť spamätal a urobil pár krokov okolo Filchovej stoličky: "Blízko týchto dverí." Načiahol sa po bronzovej kľučke, ale prudko ju stiahol, akoby sa popálil. «Це було приблизно тут», — відповів Рон, прийшовши до себе, пройшовши кілька кроків повз Філчове крісло: «Біля цих дверей», — він простягнув руку до бронзової дверної ручки, потягнув, але вона знову відскочила, як якби він сам згорів. »Was ist denn jetzt wieder los?«, wollte Harry wissen. "What's the matter now?" wanted Harry to know. "Čo sa teraz deje?" chcel vedieť Harry. «Що зараз відбувається?» — запитав Гаррі. »Ich kann da nicht rein«, sagte Ron grantig. "I can't go in there," Ron said grumpily. "Nemôžem tam ísť," povedal Ron nevrlo. — Я не можу туди зайти, — сварливо сказав Рон. »Das ist ein Mädchenklo.« »Ach Ron, da wird niemand drin sein«, sagte Hermine. «Це дівочий туалет.» «О, Роне, там нікого не буде», — сказала Герміона. Sie richtete sich auf und kam zu ihm herüber. Narovnala sa a pristúpila k nemu. Вона випросталась і підійшла до нього. »Da lebt die Maulende Myrte. «Там живе Міртл, що стогне. Komm, lass uns mal nachsehen.« Sie setzte sich über das große »Defekt«-Schild hinweg und öffnete die Tür. Come on, let's take a look." She sat down over the large "defect" sign and opened the door. Ходімо, поглянемо, — вона проігнорувала великий знак «Несправний» і відчинила двері. Es war der düsterste und trostloseste Toilettenraum, den Harry je betreten hatte. Це була найпохмуріша й найбезлюдніша туалетна кімната, у яку коли-небудь ступала нога Гаррі. Unter einem riesigen gesplitterten und fleckigen Spiegel zog sich eine Reihe angeschlagener Waschbecken entlang. A row of battered sinks stretched along beneath a huge splintered and stained mirror. Uma fila de lavatórios maltratados estendia-se por baixo de um enorme espelho estilhaçado e manchado. Pod obrovským zrkadlom sa tiahol rad oprýskaných a zafarbených umývadiel. Під величезним потрісканим і заплямованим дзеркалом тягнувся ряд пощерблених раковин. Der Boden war feucht und spiegelte trübe das Licht einiger Kerzenstummel wider, die in ihren Haltern ausbrannten; von den zerkratzten Holztüren der Kabinen schälte sich die Farbe ab und eine hing in den Angeln. The floor was damp and dimly reflected the light of a few candle stubs burning out in their holders; paint was peeling from the scratched wooden doors of the booths and one was hanging on its hinges. O chão estava húmido e reflectia a luz de algumas velas apagadas nos seus suportes; a tinta estava a descascar das portas de madeira riscadas dos cubículos e uma estava pendurada nas dobradiças. Podlaha bola vlhká a odrážala matné svetlo niekoľkých dohasínajúcich sviečok v držiakoch; z poškriabaných drevených dverí kabín sa odlupovala farba a jedny viseli na pántoch. Земля була вогка і тьмяно відбивала світло кількох свічок, що догоряли в підсвічниках; подряпані дерев’яні двері кают облуплювали фарбу, а одна стояла на петлях. Hermine drückte die Finger an die Lippen und schlich hinüber zur hintersten Kabine. Герміона притиснула пальці до губ і підкралася до задньої каюти. Dort angelangt, sagte sie: »Hallo, Myrte, wie geht es dir?« Harry und Ron traten neugierig hinzu. Підійшовши, вона сказала: «Привіт, Міртло, як справи?» Гаррі та Рон із цікавістю підійшли. Die Maulende Myrte schwebte über der Kloschüssel und drückte an einem Pickel auf ihrem Kinn herum. Mouthy Myrtle sa vznášala nad záchodovou miskou a tlačila si pupienok na brade. Стогнуча Міртла зависла над унітазом і вщипнула собі прищ на підборідді. »Das ist ein Mädchenklo«, sagte sie und musterte Ron und Harry misstrauisch. — Це дівчачий туалет, — сказала вона, підозріло дивлячись на Рона й Гаррі. »Das sind keine Mädchen.« »Nein«, stimmte ihr Hermine zu, »ich wollte ihnen nur zeigen, wie - ähm - nett du es hier hast.« Mit einer Armbewegung deutete sie auf den schmutzigen alten Spiegel und den feuchten Boden. "They're not girls." "No," Hermione agreed with her, "I just wanted to show them how - um - nice you have it here." With a wave of her arm, she pointed to the dirty old mirror and the damp floor. «Це не дівчата.» «Ні, — погодилася Герміона, — я просто хотіла показати їм, як… е-е… добре у вас тут», — вона помахала рукою на старе брудне дзеркало та вологу підлогу. »Frag sie, ob sie etwas gesehen hat«, hauchte Harry in Hermines Ohr. — Запитай її, чи бачила вона щось, — видихнув Гаррі Герміоні на вухо. »Was flüsterst du da?«, fragte Myrte und starrte ihn an. »Nichts«, sagte Harry rasch. »Wir wollten nur fragen -« »Ich wünschte, die Leute würden aufhören, hinter meinem Rücken zu reden!«, sagte Myrte mit tränenerstickter Stimme. «Ми просто хотіли запитати…» «Я б хотіла, щоб люди припинили говорити за моєю спиною!» — сказала Міртл крізь сльози. »Ich hab auch Gefühle, müsst ihr wissen, obwohl ich tot bin -« »Myrte, niemand will dich ärgern«, sagte Hermine, »Harry wollte nur -« »niemand will mich ärgern! "Aj ja mám city, musíš to vedieť, aj keď som mŕtva -" "Myrtle, nikto ťa nechce rozrušiť," povedala Hermiona, "Harry chcel len -" "Nikto ma nechce rozrušiť! «Знаєш, у мене теж є почуття, навіть якщо я мертва…» «Міртл, ніхто не хоче тебе дражнити», — сказала Герміона, «Гаррі просто…» «Ніхто не хоче мене дражнити! Guter Witz«, heulte Myrte. Гарний жарт, — завила Міртл. »Mein Leben hier drin war nichts als das reine Elend, und nun kommen auch noch Leute, die mir den Tod ruinieren!« »Wir wollten dich fragen, ob du in letzter Zeit etwas Merkwürdiges gesehen hast«, sagte Hermine rasch. "Môj život tu bol len čistým utrpením a teraz mi ľudia prídu zničiť smrť!" "Chceli sme sa ťa opýtať, či si v poslednom čase nevidela niečo zvláštne," povedala Hermiona rýchlo. «Моє життя тут було лише нещастям, а тепер люди приходять, щоб зруйнувати мою смерть!» «Ми хотіли запитати вас, чи бачили ви щось дивне останнім часом», — швидко сказала Герміона. »Denn direkt vor der Tür wurde an Halloween eine Katze angegriffen.« »Hast du an diesem Abend jemanden hier gesehen?«, fragte Harry. «Тому що на Хелловіну прямо за дверима напали на кота.» «Ти бачив когось тут тієї ночі?» — запитав Гаррі. »Ich hab nicht drauf geachtet«, sagte Myrte aufbrausend. "I wasn't paying attention," Myrtle said hot-temperedly. "Nedávala som pozor," povedala Myrtle rozrušene. — Я не звертала уваги, — гаряче сказала Міртл. »Peeves hat mich derart zur Verzweiflung getrieben, dass ich hierher geflüchtet bin und versucht habe, mich umzubringen. "Peeves drove me to such despair that I fled here and tried to kill myself. "Peeves ma priviedol do takého zúfalstva, že som sem utiekol a pokúsil sa o samovraždu. «Півз довів мене до такого відчаю, що я прибіг сюди і намагався вбити себе. Dann ist mir natürlich eingefallen, dass ich ... dass ich ...« »Dass du schon tot bist«, half Ron ihr weiter. Then, of course, it occurred to me that I ... that I ..." "That you're already dead," Ron helped her on. Тоді, звичайно, мені спало на думку, що я... що я... — Що ти вже мертвий, — підказав Рон. Myrte stieß ein dramatisches Schluchzen aus, stieg hoch in die Luft, drehte sich um und stürzte sich, die drei mit Wasser bespritzend, kopfüber in die Kloschüssel, wo sie verschwand; ihren dumpfen Schluchzern nach zu schließen war sie irgendwo im Abflussrohr zur Ruhe gekommen. Myrtle emitted a dramatic sob, rose high into the air, turned, and, splashing the three of them with water, plunged headlong into the toilet bowl, where she disappeared; judging from her muffled sobs, she had come to rest somewhere in the drainpipe. Myrta vydala dramatický vzlyk, vzniesla sa vysoko do vzduchu, otočila sa a postriekala ich troch vodou, vrhla sa po hlave do záchodovej misy, kde zmizla; podľa tlmeného vzlyku usúdila, že sa zastavila niekde v odtokovej rúre. Міртл драматично схлипнула, піднялася в повітря, повернулася і, бризнувши на трьох водою, впала головою в унітаз, де й зникла; судячи з її глибоких ридань, вона влаштувалася десь у водостічній трубі. Harry und Ron standen mit offenen Mündern da, doch Hermine zuckte matt die Achseln und meinte: »Offen gestanden war das für Myrtes Verhältnisse eine fast fröhliche Unterhaltung... kommt, gehen wir.« Harry hatte kaum die Tür hinter Myrtes gurgelnden Schluchzern zugeschlagen, als eine laute Stimme die drei zusammenzucken ließ. Harry and Ron stood there open-mouthed, but Hermione shrugged wanly, "Frankly, that was an almost cheerful conversation by Myrtle's standards.... Come on, let's go." Harry had barely slammed the door behind Myrtle's gurgling sobs when a loud voice made the three of them wince. Harry e Ron ficaram de boca aberta, mas Hermione encolheu os ombros e disse: "Francamente, essa foi uma conversa quase alegre para os padrões de Murta.... Vamos lá, vamos embora". Harry mal tinha batido a porta atrás dos soluços gorgolejantes de Murta quando uma voz alta fez os três estremecerem. Harry a Ron zostali stáť s otvorenými ústami, ale Hermiona pokrčila plecami a povedala: "Úprimne povedané, na Myrtine pomery to bol takmer veselý rozhovor... Poď, ideme." Harry sotva zabuchol dvere za Myrtlinými chrčivými vzlykmi, keď ich všetkých troch zarazil silný hlas. Гаррі й Рон стояли з роззявленими ротами, але Герміона втомлено знизала плечима й сказала: «Відверто кажучи, за мірками Мірт, це була майже весела розмова... давай, ходімо.» Гаррі ледве грюкнув дверима за Міртлиною кімнатою. булькаючі ридання перед тим, як гучний голос змусив трьох підскочити. »RON!« Percy Weasley, mit glänzendem Vertrauensschülerabzeichen, stand wie angewurzelt am Treppenabsatz, mit dem Ausdruck ungläubigen Staunens auf dem Gesicht. "RON!" Percy Weasley, wearing a shiny trusty student badge, stood rooted to the landing with an expression of incredulous amazement on his face. "RON!" Percy Weasley s lesklým odznakom dôvery stál prilepený na schodoch a na tvári mal výraz nedôverčivého úžasu. «РОН!» Персі Візлі з блискучим значком префекта стояв, притиснувшись до сходового майданчика, з виразом неймовірного подиву на обличчі. »Das ist ein Mädchenklo!«, sagte er entsetzt, »was habt ihr - ?« »Haben uns nur ein wenig umgesehen«, meinte Ron achselzuckend, »Spuren, weißt du -« Percy schwoll auf eine Weise an, die Harry stark an Mrs Weasley erinnerte. "This is a girl's bathroom!" he said in horror, "what did you - ?" "Just had a little look around," Ron said with a shrug, "traces, you know -" Percy swelled in a way that reminded Harry strongly of Mrs. Weasley. "To je dievčenský záchod!" zdesil sa, "čo ste to - ?" "Len som sa trochu poobzeral," pokrčil Ron plecami, "stopy, vieš -" Percy sa nafúkol spôsobom, ktorý Harrymu silno pripomenul pani Weasleyovú. «Це дівчачий туалет!» — запитав він, приголомшений, «що ти...?» «Просто дивлюся, — сказав Рон, знизуючи плечима, — доріжки, знаєш…» Персі надувся так, як Гаррі пригадав місіс Візлі. . »Verschwindet - auf - der - Stelle«, sagte er, schritt auf sie zu und begann sie mit den Armen fuchtelnd fortzuscheuchen. "Get out - on - the - spot," he said, striding toward them and beginning to shoo them away, flailing his arms. "Vypadnite - na - mieste," povedal, vykročil k nim a začal ich odháňať, mávajúc rukami. «Іди геть туди», — сказав він, крокуючи до неї, і почав відштовхувати її геть, розмахуючи руками. »Ist euch denn egal, was das für einen Eindruck macht? "Je vám jedno, aký dojem to urobí? «Вам байдуже, яке враження? Hierher zurückzukommen, während alles beim Abendessen ist?« »Warum sollten wir nicht hier sein?«, versetzte Ron aufgebracht. Vráť sa sem, kým sú všetci na večeri?" "Prečo by sme tu nemali byť?" Ron sa nahneval. Повернешся сюди, коли вже закінчено вечерю?» «Чому б нам тут не бути?» — сердито відповів Рон. Er hielt an und stellte sich wütend vor Percy auf. He stopped and stood angrily in front of Percy. Він зупинився й сердито став перед Персі. »Hör zu, wir haben diese Katze nicht angerührt!« »Das hab ich auch Ginny gesagt«, sagte Percy erbost, »aber sie denkt offenbar immer noch, dass ihr von der Schule fliegt, ich hab sie nie so aufgeregt gesehen, sie heult sich die Augen aus, denk doch mal an sie, alle Erstklässler sind wegen dieser ganzen Geschichte völlig aus dem Häuschen -« »Dir ist Ginny doch egal«, sagte Ron, und die Ohren liefen ihm jetzt rot an. "Listen, we didn't touch that cat!" "That's what I told Ginny," Percy said angrily, "but she obviously still thinks you're going to get expelled, I've never seen her so upset, she's crying her eyes out, think about her, all the first graders are going crazy over this whole story -" "You don't care about Ginny," Ron said, his ears now running red. "Počúvajte, tej mačky sme sa nedotkli!" "To som povedal aj Ginny," povedal Percy nahnevane, "ale ona si očividne stále myslí, že ťa vylúčia, nikdy som ju nevidel takú rozrušenú, plače, pomysli na ňu, všetci prváci sú z toho celého bez seba -" "Tebe na Ginny nezáleží," povedal Ron a uši mu teraz začervenali. «Слухай, ми не чіпали того кота!» «Я теж казав Джіні про це, — сердито сказав Персі, — але вона все ще думає, що тебе вигнали зі школи, я ніколи не бачив її такою схвильованою, вона плаче Витягніть очі, подумайте про неї, усі перші роки — це ціла ціла справа... — Тобі наплювати на Джіні, — сказав Рон, а його вуха тепер червоніли. »Du machst dir nur Sorgen, dass ich dir die Chance vermassle, Schulsprecher zu werden -« »Fünf Punkte Abzug für Gryffindor«, sagte Percy barsch und befingerte sein Vertrauensschülerabzeichen. "Len sa bojíš, že ti prekazím šancu stať sa riaditeľom..." "Päť bodov za Nebelvír," povedal Percy nevrlo a prstom si premeral odznak dôvery. «Ти просто хвилюєшся, що я зруйную твій шанс стати головою…» «П’ять балів від Ґрифіндору», — різко сказав Персі, торкаючись пальцями свого значка префекта. »Und ich hoffe, das ist dir eine Lektion! "And I hope that's a lesson to you! Keine Detektivarbeit mehr, oder ich schreibe an Mum!« Und er schritt davon, sein Nacken so rot wie Rons Ohren. No more detective work, or I'll write to Mum!" And he strode away, his neck as red as Ron's ears. Більше ніякої детективної роботи, інакше я напишу мамі!» І він пішов геть, потилиця в нього була червона, як Ронові вуха. Harry, Ron und Hermine setzten sich an diesem Abend im Gemeinschaftsraum so weit wie möglich von Percy weg. Harry, Ron, and Hermione sat down in the common room that night as far away from Percy as possible. Того вечора Гаррі, Рон і Герміона сиділи у вітальні якнайдалі від Персі. Ron war immer noch schlecht gelaunt und bekleckste ständig seine Zauberkunst-Hausaufgaben. Ron was still in a bad mood and kept blotting his magic homework. Рон усе ще був у поганому настрої й постійно мазав своє домашнє завдання Чари. Als er gedankenverloren nach seinem Zauberstab griff, um die Kleckse zu entfernen, fing das Pergament Feuer. As he thoughtfully reached for his wand to remove the blobs, the parchment caught fire. Keď stratený v myšlienkach siahol po prútiku, aby odstránil škvrny, pergamen sa vznietil. Коли він неуважно потягнувся до чарівної палички, щоб видалити плями, пергамент загорівся. Ron, der vor Zorn fast so rauchte wie seine Hausaufgaben, schlug das Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 2 zu. Ron, fuming with anger almost as much as his homework, slammed shut the Textbook of Spells, Volume 2. Ron, dymiaci od hnevu takmer rovnako ako jeho domáca úloha, zaklapol Učebnicu kúziel, 2. diel. Рон, який від злості курив майже стільки ж, скільки домашнє завдання, зачинив підручник із заклинань, том 2. Zu Harrys Überraschung tat es ihm Hermine gleich. To Harry's surprise, Hermione did the same. На подив Гаррі, Герміона зробила те саме. »Aber wer könnte es denn sein?«, sagte sie mit ruhiger Stimme, als würde sie gerade ein Gespräch fortsetzen. "Mas quem poderá ser?", disse ela numa voz calma, como se estivesse apenas a continuar uma conversa. "Ale kto by to mohol byť?" povedala pokojným hlasom, akoby pokračovala v rozhovore. «Але хто б це міг бути?» — сказала вона рівно, ніби продовжуючи розмову. »Wer würde alle Squibs und Muggelkinder aus Hogwarts vertreiben wollen?« »Überlegen wir mal«, sagte Ron mit gespielter Ratlosigkeit, »wer, den wir kennen, denkt, Muggelkinder seien Abschaum?« Er sah Hermine an. «Хто хотів би вигнати всіх дітей-сквібів і маґлів із Гоґвортсу?» «Подивимось, — сказав Рон із удаваним здивуванням, — хто, як ми знаємо, вважає дітей маґлів покидьками?» Він подивився на Герміону. Hermine gab den Blick zurück, nicht gerade überzeugt. Герміона озирнулася, не зовсім переконана. »Wenn du von Malfoy redest -« »Natürlich tue ich das!«, sagte Ron, »du hast ihn gehört »Ihr seid die Nächsten, Schlammblüter!« -. "Ak hovoríš o Malfoyovi..." "Samozrejme, že hovorím!" povedal Ron, "počul si ho." "Ste na rade, mudlovia!" -. «Якщо ти говориш про Мелфоя…» «Звичайно,!» сказав Рон, «ти чув його «Ти наступний, бруднокровки!»… du musst dir nur sein fieses Rattengesicht ansehen, dann weißt du, dass er es ist -« »Malfoy, der Erbe von Slytherin?«, sagte Hermine zweifelnd. Stačí, keď sa pozrieš na jeho odpornú krysiu tvár, a budeš vedieť, že je to on." "Malfoy, dedič Zmijozelu?" Hermiona zapochybovala. тобі достатньо поглянути на його мерзенну щурячу морду, і ти зрозумієш, що це він... «Мелфой, спадкоємець Слизерину?» — із сумнівом запитала Герміона. »Schau dir seine Familie an«, sagte Harry und schlug ebenfalls seine Bücher zu. — Подивіться на його родину, — сказав Гаррі, теж закриваючи підручники. »Die ganze Bande war in Slytherin, damit prahlt er doch immer. "The whole gang was in Slytherin, he always brags about that. «Вся банда була в Слизерині, він завжди цим хвалиться. Sie könnten ohne weiteres die Nachfahren von Slytherin sein. They could easily be the descendants of Slytherin. Mohli by to byť potomkovia Zmijozelu. Вони легко могли бути нащадками Слизерина. Sein Vater ist böse genug.« »Vielleicht haben sie schon seit Jahrhunderten den Schlüssel zur Kammer des Schreckens«, sagte Ron, »geben ihn immer weiter, die Väter den Söhnen ...« »Gut«, Hermine zögerte, »ich denke, es wäre möglich ...« »Aber wie beweisen wir es?«, fragte Harry. His father is evil enough." "Maybe they've had the key to the Chamber of Secrets for centuries," Ron said, "always passing it on, fathers to sons ..." "Well," Hermione hesitated, "I suppose it's possible ..." "But how do we prove it?" asked Harry. Його батько досить поганий. — Можливо, вони мали ключ від Таємної кімнати століттями, — сказав Рон, — завжди передають його, батьки синам... — Гаразд, — завагалася Герміона, — я думаю, що це можливо... — Але як ми це доведемо? — запитав Гаррі. »Es könnte da eine Möglichkeit geben«, sagte Hermine langsam, und mit einem raschen Blick hinüber zu Percy senkte sie ihre Stimme noch weiter. "There might be a possibility," Hermione said slowly, and with a quick glance over at Percy, she lowered her voice even further. — Можливо, є ймовірність, — повільно сказала Герміона й, швидко глянувши на Персі, ще більше стишила голос. »Natürlich ist es schwierig. Und gefährlich, sehr gefährlich. Wir würden wahrscheinlich fünfzig Schulregeln brechen, fürchte ich -« »Wenn du irgendwann mal Lust haben solltest, uns das näher zu erklären, vielleicht in einem Monat oder so, dann sag einfach Bescheid?«, sagte Ron gereizt. We'd probably break fifty school rules, I'm afraid -" "If you ever feel like explaining it to us in more detail, maybe in a month or so, just let me know?" said Ron irritably. Напевно, ми б порушили п’ятдесят шкільних правил, я боюся… — Якщо тобі колись захочеться пояснити нам це, можливо, через місяць чи близько того, просто дай мені знати? — роздратовано запитав Рон. »Na gut«, sagte Hermine kühl. »Wir müssen in den Gemeinschaftsraum der Slytherins kommen und Malfoy ein paar Fragen stellen, ohne dass er merkt, dass wir es sind.« »Aber das ist unmöglich«, sagte Harry, und Ron lachte auf. «Нам потрібно потрапити до вітальні Слизерину й поставити Мелфою кілька запитань, щоб він не зрозумів, що це ми.» «Але це неможливо», — сказав Гаррі, і Рон засміявся. »Nein, ist es nicht«, sagte Hermine. — Ні, не так, — сказала Герміона. »Alles, was wir brauchen, wäre ein wenig Vielsaft-Zaubertrank.« »Was ist das?«, fragten Ron und Harry wie aus einem Munde. «Все, що нам потрібно, це багатосокове зілля.» «Що це?» — в один голос запитали Рон і Гаррі. »Snape hat es neulich im Unterricht erwähnt -« »Glaubst du, wir haben in Zaubertränke nichts Besseres zu tun als Snape zuzuhören?«, murrte Ron. "Snape to minule spomenul na hodine..." "Nemyslíš, že máme na elixíroch niečo lepšie na práci, ako počúvať Snapea?" zavrčal Ron. «Снейп згадав про це на уроці днями…» «Ти думаєш, що у нас немає нічого кращого, ніж слухати Снейпа?» — пробурчав Рон. »Er verwandelt einen in jemand anderen. Denkt darüber nach! Think about it! Wir könnten uns in drei Slytherins verwandeln. Keiner würde wissen, dass wir es sind. Malfoy würde wahrscheinlich alles vor uns ausplaudern. Мелфой, мабуть, вилив би все перед нами. Er prahlt damit bestimmt gerade jetzt im Gemeinschaftsraum der Slytherins, wenn wir ihn nur hören könnten.« »Dieses Vielsaft-Zeugs klingt mir ein wenig tückisch«, sagte Ron stirnrunzelnd. Pravdepodobne sa tým práve teraz chváli v spoločenskej miestnosti Zmijozelu, keby sme ho len počuli." "Tá polyjuiceová vec mi pripadá trochu zradná," povedal Ron a zamračil sa. Він, мабуть, зараз хвалиться цим у вітальні Слизерина, якби ми тільки могли його почути. — Мені ця штука з полісоком звучить трохи підступно, — сказав Рон, нахмурившись. »Was, wenn wir stecken bleiben und für immer wie drei Slytherins aussehen?« »Nach einer Weile verliert sich die Wirkung«, sagte Hermine, ungeduldig mit der Hand wedelnd, »aber an das Rezept zu kommen wird schwierig werden. "What if we get stuck and look like three Slytherins forever?" "It wears off after a while," Hermione said, waving her hand impatiently, "but getting the recipe will be difficult. "Čo ak sa zasekneme a budeme navždy vyzerať ako traja Zmijozelovci?" "Po chvíli to vyprchá," povedala Hermiona a netrpezlivo mávla rukou, "ale získať recept bude ťažké. «А що, якщо ми застрягнемо й назавжди станемо схожими на трьох слизеринців?» «Ефект через деякий час зникає, — сказала Герміона, нетерпляче махнувши рукою, — але отримати рецепт буде важко. Snape meinte, es sei in einem Buch namens Höchst potente Zaubertränke und es wird sicher in der Verbotenen Abteilung der Bibliothek sein.« Es gab nur eine Möglichkeit, ein Buch aus der Verbotenen Abteilung zu bekommen: Sie brauchten die schriftliche Erlaubnis eines Lehrers. Snape said it was in a book called Highly Potent Potions, and it will surely be in the Forbidden Section of the library." There was only one way to get a book from the Forbidden Section: You needed written permission from a teacher. Snape povedal, že je to v knihe s názvom Vysokoúčinné elixíry a určite sa nachádza v Zakázanom oddelení knižnice." Existoval len jeden spôsob, ako získať knihu zo Zakázaného oddelenia: Potrebovali ste písomné povolenie od učiteľa. Снейп сказав, що це в книзі під назвою «Найсильніші зілля», і вона точно буде в розділі обмеженого доступу бібліотеки». Був лише один спосіб отримати книгу з розділу обмеженого доступу: ви повинні були мати письмовий дозвіл учителя. »Schwer einzusehen, warum wir eigentlich das Buch brauchen sollten«, sagte Ron, »wenn wir nicht einen der Zaubertränke zusammenbrauen wollen.« »Ich glaube«, sagte Hermine »wenn wir so tun, als ob wir einfach an der Theorie interessiert wären, haben wir vielleicht eine Chance ...« »Ach komm, kein Lehrer wird darauf reinfallen«, sagte Ron. "Ťažko povedať, na čo by sme tú knihu vlastne potrebovali," povedal Ron, "ibaže by sme chceli pripraviť jeden z tých elixírov." "Myslím," povedala Hermiona, "že ak budeme predstierať, že nás zaujíma len teória, možno budeme mať šancu..." "Ale no tak, na to ti žiadny učiteľ neskočí," povedal Ron. «Важко зрозуміти, навіщо нам ця книжка, — сказав Рон, — якщо тільки ми не збираємося приготувати якесь із зілля». теорія, можливо, у нас є шанс... — О, давай, жоден учитель на це не попадеться, — сказав Рон. »Der müsste schon ziemlich blöde sein.« "He'd have to be pretty stupid by now." "Musel by byť poriadne hlúpy." «Він, мабуть, досить дурний».