×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 9. Der Meister der Zaubertränke

9. Der Meister der Zaubertränke

»Da ist er. « »Wo?« »Neben dem großen rothaarigen Jungen.« »Der mit der Brille?« »Siehst du seine Narbe?« Ein Flüstern verfolgte Harry von dem Moment an, da er am nächsten Morgen den Schlafsaal verließ. Draußen vor den Klassenzimmern stellten sie sich auf Zehenspitzen, um einen Blick auf ihn zu erhaschen. Andere machten auf dem Weg durch den Korridor kehrt und liefen mit neugierigem Blick an ihm vorbei. Harry mochte das nicht, denn er war noch viel zu sehr damit beschäftigt, den Weg in die Klassenzimmer zu finden. Es gab einhundertundzweiundvierzig Treppen in Hogwarts: breite, weit ausschwingende; enge, kurze, wacklige; manche führten freitags woandershin; manche hatten auf halber Höhe eine Stufe, die ganz plötzlich verschwand, und man durfte nicht vergessen sie zu überspringen. Dann wiederum gab es Türen, die nicht aufgingen, außer wenn man sie höflich bat oder sie an genau der richtigen Stelle kitzelte, und Türen, die gar keine waren, sondern Wände, die nur so taten, als ob. Schwierig war es auch, sich daran zu erinnern, wo etwas Bestimmtes war, denn alles schien ziemlich oft den Platz zu wechseln. Die Leute in den Porträts gingen sich ständig besuchen und Harry war sich sicher, dass die Rüstungen laufen konnten. Auch die Geister waren nicht besonders hilfreich. Man bekam einen fürchterlichen Schreck, wenn einer von ihnen durch eine Tür schwebte, die man gerade zu öffnen versuchte. Der Fast Kopflose Nick freute sich immer, wenn er den neuen Gryffindors den Weg zeigen konnte, doch Peeves der Poltergeist bot mindestens zwei verschlossene Türen und eine Geistertreppe auf, wenn man zu spät dran war und ihn auf dem Weg zum Klassenzimmer traf Er leerte den Schülern Papierkörbe über dem Kopf aus, zog ihnen die Teppiche unter den Füßen weg, bewarf sie mit Kreidestückchen oder schlich sich unsichtbar von hinten an, griff sie an die Nase und schrie: »HAB DEINEN ZINKEN!« Noch schlimmer als Peeves, wenn davon überhaupt die Rede sein konnte, war Argus Filch, der Hausmeister. Harry und Ron schafften es schon am ersten Morgen, ihm in die Quere zu kommen. Filch erwischte sie dabei, wie sie sich durch eine Tür zwängen wollten, die sich unglücklicherweise als der Eingang zum verbotenen Korridor im dritten Stock herausstellte. Filch wollte nicht glauben, dass sie sich verlaufen hatten, und war fest davon überzeugt, dass sie versucht hatten, die Tür aufzubrechen. Er werde sie beide in den Kerker sperren, drohte er, gerade als Professor Quirrell vorbeikam und sie rettete. Filch hatte eine Katze namens Mrs. Norris, eine dürre, staubfarbene Kreatur mit hervorquellenden, lampenartigen Augen. Sie patrouillierte allein durch die Korridore. Brach man vor ihren Augen eine Regel oder setzte auch nur einen Fuß falsch auf dann flitzte sie zu Filch, der zwei Sekunden später keuchend vor einem stand. Filch kannte die Geheimgänge der Schule besser als alle andern (mit Ausnahme vielleicht der WeasleyZwillinge) und konnte so plötzlich auftauchen wie sonst nur ein Geist. Die Schüler mochten ihn alle nicht leiden und hätten Mrs. Norris am liebsten einen gepfefferten Fußtritt versetzt. Und dann, wenn man es einmal geschafft hatte, das Klassenzimmer zu finden, war da der eigentliche Unterricht. Wie Harry rasch feststellte, gehörte zum Zaubern viel mehr als nur mit dem Zauberstab herumzufuchteln und ein paar merkwürdige Worte von sich zu geben. jeden Mittwoch um Mitternacht mussten sie mit ihren Teleskopen den Nachthimmel studieren und die Namen verschiedener Sterne und die Bewegungen der Planeten lernen. Dreimal die Woche gingen sie hinaus zu den Gewächshäusern hinter dem Schloss, wo sie bei einer plumpen kleinen Professorin namens Sprout Kräuterkunde hatten. Hier lernten sie, wie man all die seltsamen Pflanzen und Pilze züchtete und herausfand, wozu sie nütze waren. Der bei weitem langweiligste Stoff war Geschichte der Zauberei, der einzige Unterricht, den ein Geist gab. Professor Binns war wirklich schon sehr alt gewesen, als er vor dem Kaminfeuer im Lehrerzimmer eingeschlafen und am nächsten Morgen zum Unterricht aufgestanden war, wobei er freilich seinen Körper zurückgelassen hatte. Binns leierte Namen und Jahreszahlen herunter, und sie kritzelten alles in ihre Hefte und verwechselten Emmerich den Bösen mit Ulrich dem Komischen Kauz. Professor Flitwick, der Lehrer für Zauberkunst, war ein winzig kleiner Magier, der sich, um über das Pult sehen zu können, auf einen Stapel Bücher stellen musste. Zu Beginn der ersten Stunde verlas er die Namensliste, und als er zu Harry gelangte, gab er ein aufgeregtes Quieken von sich und stürzte vom Bücherstapel. Professor McGonagall wiederum war ganz anders. Harry hatte durchaus zu Recht vermutet, mit dieser Lehrerin sei nicht gut Kirschen essen. Streng und klug, hielt sie ihnen eine Rede, kaum hatten sie sich zur ersten Stunde hingesetzt. »Verwandlungen gehören zu den schwierigsten und gefährlichsten Zaubereien, die ihr in Hogwarts lernen werdet«, sagte sie. )Jeder, der in meinem Unterricht Unsinn anstellt, hat zu gehen und wird nicht mehr zurückkommen. Ihr seid gewarnt.« Dann verwandelte sie ihr Pult in ein Schwein und wieder zurück. Sie waren alle sehr beeindruckt und konnten es kaum erwarten, loslegen zu dürfen, doch sie erkannten bald, dass es noch lange dauern würde, bis sie die Möbel in Tiere verwandeln konnten. Erst einmal schrieben sie eine Menge komplizierter Dinge auf dann erhielt jeder ein Streichholz, das sie in eine Nadel zu verwandeln suchten. Am Ende der Stunde hatte nur Hermine Granger ihr Streichholz ein klein wenig verändert. Professor McGonagall zeigte der Klasse, dass es ganz silbrig und spitz geworden war, und schenkte Hermine ein bei ihr seltenes Lächeln. Wirklich gespannt waren sie auf Verteidigung gegen die dunklen Künste, doch Quirrells Unterricht stellte sich als Witz heraus. Sein Klassenzimmer roch stark nach Knoblauch, und alle sagten, das diene dazu, einen Vampir fernzuhalten, den er in Rumänien getroffen habe und der, wie Quirrell befürchtete, eines Tages kommen und ihn holen würde. Seinen Turban, erklärte er, habe ihm ein afrikanischer Prinz geschenkt, weil er dem Prinzen einen lästigen Zombie vom Hals geschafft habe, aber sie waren sich nicht sicher, was sie von dieser Geschichte halten sollten. Als nämlich Seamus Finnigan neugierig fragte, wie Quirrell den Zombie denn verjagt habe, lief der rosarot an und begann über das Wetter zu reden; außerdem hatten sie bemerkt, dass von dem Turban ein komischer Geruch ausging, und die Weasley-Zwillinge behaupteten steif und fest, auch er sei voll gestopft mit Knoblauch, damit Professor Quirrell geschützt sei, wo immer er gehe und stehe. Harry stellte erleichtert fest, dass er nicht meilenweit hinter den andern herhinkte. Viele Schüler kamen aus Muggelfamillen und hatten wie er keine Ahnung gehabt, dass sie Hexen oder Zauberer waren. Es gab so viel zu lernen, dass selbst Schüler wie Ron keinen großen Vorsprung hatten. Ein großer Tag für Harry und Ron war der Freitag. Sie schafften es endlich, den Weg zum Frühstück in die Große Halle zu finden, ohne sich auch nur ein einziges Mal zu verirren. »Was haben wir heute?«, fragte Harry Ron, während er Zucker auf seinen Haferbrei schüttete. »Doppelstunde Zaubertränke, zusammen mit den Slytherins«, sagte Ron. »Snape ist der Hauslehrer von Slytherin. Es heißt, er bevorzugt sie immer. Wir werden ja sehen, ob das stimmt.« » Ich wünschte, die McGonagall würde uns bevorzugen«, sagte Harry. Professor McGonagall war Hauslehrerin von Gryffindor, und trotzdem hatte sie ihnen tags zuvor eine Unmenge Hausaufgaben aufgehalst. In diesem Augenblick kam die Post. Harry hatte sich inzwischen daran gewöhnt, doch am ersten Morgen hatte er einen kleinen Schreck bekommen, als während des Frühstücks plötzlich an die hundert Eulen in die Große Halle schwirrten, die Tische umkreisten, bis sie ihre Besitzer erkannten, und dann die Briefe und Päckchen auf ihren Schoß fallen ließen. Hedwig hatte Harry bisher nichts gebracht. Manchmal ließ sie sich auf seiner Schulter nieder, knabberte ein wenig an seinem Ohr und verspeiste ein Stück Toast, bevor sie sich mit den anderen Schuleulen in die Eulerei zum Schlafen verzog. An diesem Morgen jedoch landete sie flatternd zwischen dem Marmeladeglas und der Zuckerschüssel und ließ einen Brief auf Harrys Teller fallen. Harry riss ihn sofort auf Lieber Harry, stand da sehr kraklig geschrieben, ich weiß, dass du Freitagnachmittag frei hast. Hättest du nicht Lust, mich zu besuchen und eine Tasse Tee zu trinken? Ich möchte alles über deine erste Woche erfahren. Schick mir durch Hedwig eine Antwort. Hagrid Harry borgte sich Rons Federkiel, kritzelte »Ja, gerne, wir sehen uns später« auf die Rückseite des Briefes und schickte Hedwig damit los. Ein Glück, dass Harry sich auf den Tee mit Hagrid freuen konnte, denn der Zaubertrankunterricht stellte sich als das Schlimmste heraus, was ihm bisher passiert war. Beim Bankett zum Schuljahresbeginn hatte Harry den Eindruck gewonnen, dass Professor Snape ihn nicht mochte. Am Ende der ersten Zaubertrankstunde wusste er, dass er falsch gelegen hatte. Es war nicht so, dass Snape ihn nicht mochte - er hasste ihn. Der Zaubertrankunterricht fand tief unten in einem der Kerker statt. Hier war es kälter als oben im Hauptschloss, und auch ohne die in Essig eingelegten Tiere, die in großen, an den Wänden aufgereihten Gläsern herumschwammen, wäre es schon unheimlich genug gewesen. Snape begann die Stunde wie Flitwick mit der Verlesung der Namensliste, und wie Flitwick hielt er bei Harrys Namen inne. »Ah, ja«, sagte er leise. »Harry Potter. Unsere neue - Berühmtheit.« Draco Malfoy und seine Freunde Crabbe und Goyle kiclierten hinter vorgehaltenen Händen. Snape rief die restlichen Namen auf und richtete dann den Blick auf die Klasse. Seine Augen waren so schwarz wie die Hagrids, doch sie hatten nichts von deren Wärme. Sie waren kalt und leer und erinnerten an dunkle Tunnel. »Ihr seid hier, um die schwierige Wissenschaft und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei zu lernen.« Es war kaum mehr als ein Flüstern, doch sie verstanden jedes Wort - wie Professor McGonagall hatte Snape die Gabe, eine Klasse mühelos ruhig zu halten. »Da es bei mir nur wenig albernes Zauberstabgefuchtel gibt, werden viele von euch kaum glauben, dass es sich um Zauberei handelt. Ich erwarte nicht, dass ihr wirklich die Schönheit des leise brodelnden Kessels mit seinen schimmernden Dämpfen zu sehen lernt, die zarte Macht der Flüssigkeiten, die durch die menschlichen Venen kriechen, den Kopf verhexen und die Sinne betören . .. Ich kann euch lehren, wie man Ruhm in Flaschen füllt, Ansehen zusammenbraut, sogar den Tod verkorkt - sofern ihr kein großer Haufen Dummköpfe seid, wie ich sie sonst immer in der Klasse habe.« Die Klasse blieb stumm nach dieser kleinen Rede. Harry und Ron tauschten mit hochgezogenen Augenbrauen Blicke aus. Hermine Granger saß auf dem Stuhlrand und sah aus, als wäre sie ganz versessen darauf zu beweisen, dass sie kein Dummkopf war. »Potter!«, sagte Snape plötzlich. »Was bQkomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss geriebene Affodillwurzel hinzufüge?« Geriebene Wurzel wovon einem Aufguss wovon hinzufügen? Harry blickte Ron an, der genauso verdutzt aussah wie er; Hermines Hand war nach oben geschnellt. »Ich weiß nicht, Sir«, sagte Harry. Snapes Lippen kräuselten sich zu einem hämischen Lächeln. »Tjaja - Ruhm ist eben nicht alles.« Hermines Hand übersah er. »Versuchen wir's noch mal, Potter. Wo würdest du suchen, wenn du mir einen Bezoar beschaffen müsstest?« Hermine streckte die Hand so hoch in die Luft, wie es möglich war, ohne dass sie sich vom Stuhl erhob, doch Harry hatte nicht die geringste Ahnung, was ein Bezoar war. Er mied den Blick hinüber zu Malfoy, Crabbe und Goyle, die sich vor Lachen schüttelten. »Ich weiß nicht, Sir.« »Dachtest sicher, es wäre nicht nötig, ein Buch aufzuschlagen, bevor du herkommst, nicht wahr, Potter?« Harry zwang sich, fest in diese kalten Augen zu blicken. Bei den Dursleys hatte er wohl in seine Bücher geschaut, doch erwartete Snape, dass er alles aus Tausend Zauberkräutern und - pilzen herbeten konnte? Snape missachtete immer noch Hermines zitternde Hand. »Was ist der Unterschied zwischen Eisenhut und Wolfswurz, Potter?« Bei dieser Frage stand Hermine auf ihre Fingerspitzen berührten jetzt fast die Kerkerdecke. »Ich weiß nicht«, sagte Harry leise. »Aber ich glaube, Hermine weiß es, also warum nehmen Sie nicht mal Hermine dran?« Ein paar lachten; Harry fing Seamus' Blick auf der ihm zuzwinkerte. Snape allerdings war nicht erfreut. »Setz dich.«, blaffte er Hermine an. »Zu deiner Information, Potter, Affodill und Wermut ergeben einen Schlaftrank, der so stark ist, dass er als Trank der Lebenden Toten bekannt ist. Ein Bezoar ist ein Stein aus dem Magen einer Ziege, der einen vor den meisten Giften rettet. Was Eisenhut und Wolfswurz angeht, so bezeichnen sie dieselbe Pflanze, auch bekannt unter dem Namen Aconitum. Noch Fragen? Und warum schreibt ihr euch das nicht auf?« Dem folgte ein lautes Geraschel von Pergament und Federkielen. Durch den Lärm drang Snapes Stimme: »Und Gryffindor wird ein Punkt abgezogen, wegen dir, Potter.« Auch später erging es den Gryffindors in der Zaubertrankstunde nicht besser. Snape stellte sie zu Paaren zusammen und ließ sie einen einfachen Trank zur Heilung von Furunkeln anrühren. Er huschte in seinem langen schwarzen Umhang zwischen den Tischen umher, sah zu, wie sie getrocknete Nesseln abwogen und Giftzähne von Schlangen zermahlten. Bei fast allen hatte er etwas auszusetzen, außer bei Malfoy, den er offenbar gut leiden konnte. Gerade forderte er die ganze Klasse auf sich anzusehen, wie gut Malfoy seine Wellhornschnecken geschmort hatte, als giftgrüne Rauchwolken und ein lautes Zischen den Kerker erfüllten. Neville hatte es irgendwie geschafft, den Kessel von Seamus zu einem unförmigen Klumpen zu zerschmelzen. Das Gebräu sickerte über den Steinboden und brannte Löcher in die Schuhe. Im Nu stand die ganze Klasse auf den Stühlen, während Neville, der sich mit dem Gebräu voll gespritzt hatte, als der Kessel zersprang, vor Schmerz stöhnte, denn überall auf seinen Armen und Beinen brachen zornrote Furunkel auf, »Du Idiot«, blaffte Snape ihn an und wischte den verschütteten Trank mit einem Schwung seines Zauberstabs weg. »Ich nehme an, du hast die Stachelschweinpastillen hinzugegeben, bevor du den Kessel vom Feuer genommen hast?« Neville wimmerte, denn Furunkel brachen nun auch auf seiner Nase auf »Bring ihn hoch in den Hospitalflügel«, fauchte Snape Seamus an. Dann nahm er sich Harry und Ron vor, die am Tisch neben Neville gearbeitet hatten. »Du - Potter - warum hast du ihm nicht gesagt, er solle die Pastillen weglassen? Dachtest wohl, du stündest besser da, wenn er es vermasselt, oder? Das ist noch ein Punkt, der Gryffindor wegen dir abgezogen wird.« Das war so unfair, dass Harry den Mund öffnete, um ihm zu widersprechen, doch Ron versetzte ihm hinter ihrem Kessel ein Knuff. »Leg's nicht darauf an«, flüsterte er. »Ich hab gehört, Snape kann sehr gemein werden.« Als sie eine Stunde später die Kerkerstufen emporstiegen, rasten wilde Gedanken durch Harrys Kopf und er fühlte sich miserabel. In der ersten Woche schon hatte Gryffindor seinetwegen zwei Punkte verloren. Warum hasste Snape ihn so sehr? »Mach dir nichts draus«, sagte Ron. »Snape nimmt Fred und George auch immer Punkte weg. Kann ich mitkommen zu Hagrid?« Um fünf vor drei verließen sie das Schloss und machten sich auf den Weg. Hagrid lebte in einem kleinen Holzhaus am Rande des verbotenen Waldes. Neben der Tür standen eine Armbrust und ein Paar Galoschen. Als Harry klopfte, hörten sie von drinnen ein aufgeregtes Kratzen und ein donnerndes Bellen. Dann erwachte Hagrids Stimme: »Zurück, Fang - mach Platz.« Hagrids großes, haariges Gesicht erschien im Türspalt, dann öffnete er. »Wartet«, sagte er. »Platz, Fang.« Er ließ sie herein, wobei er versuchte einen riesigen schwarzen Saurüden am Halsband zu fassen. Drinnen gab es nur einen Raum. Von der Decke hingen Schinken und Fasane herunter, ein Kupferkessel brodelte über dem offenen Feuer, und in der Ecke stand ein riesiges Bett mit einer Flickendecke. »Macht's euch bequem«, sagte Hagrid und ließ Fang los, der gleich auf Ron losstürzte und ihn an den Ohren leckte. Wie Hagrid war auch Fang offensichtlich nicht so wild, wie er aussah. »Das ist Ron«, erklärte Harry, während Hagrid kochendes Wasser in einen großen Teekessel goss und Plätzchen ;auf einen Teller legte. »Noch ein Weasley, nicht wahr?«, sagte Hagrid und betrachtete Rons Sommersprossen. »Mein halbes Leben hab ich damit verbracht, deine Zwillingsbrüder aus dem Wald zu verjagen.« Die Plätzchen waren so hart, dass sie sich fast die Zähne .ausbissen, doch Harry und Ron ließen sich nichts anmerken und erzählten Hagrid alles über die ersten Unterrichtsstunden. Fang legte den Kopf auf Harrys Knie und Sabber lief den Umhang hinunter. Harry und Ron genossen es, dass Hagrid Filch einen »blöden Sack« nannte. »Und was diese Katze angeht, Mrs. Norris, die möcht ich mal Fang vorstellen. Wisst ihr, immer wenn ich hochgeh zur Schule, folgt sie mir auf Schritt und Tritt. Kann sie nicht abschütteln, Filch macht sie extra scharf auf mich.« Harry erzählte Hagriid von der ersten Stunde bei Snape. Wie zuvor schon Ron, riet ihm auch Hagrid, sich darüber keine Gedanken zu machen; Snape möge eben kaum eiiien Schüler. »Aber er schien mich richtig zu hassen.« »Unsinn«, sagte Hagrid. »Warum sollte er?« Doch Harry meinte zu bemerken, dass Hagrid ihm dabei nicht wirklich in die Augen schaute. »Wie geht's deinem Bruder Charlie?«, fragte Hagrid Ron. »Mochte ihn sehr gern, konnte prima mit Tieren umgehen.« Harry fragte sich, ob Hagrid das Thema absichtlich gewechselt hatte. Während Ron Hagrid von Charlies Arbeit mit den Drachen erzählte, zog Harry ein Blatt Papier unter der Teehaube hervor. Es war ein Ausschnitt aus dem Tagespropheten: Neues vom Einbruch bei Gringotts Die Ermittlungen im Fall des Einbruchs bei Gringotts vom 31. Juli werden fortgesetzt. Allgemein wird vermutet, dass es sich um die Tat schwarzer Magier oder Hexen handelt. Um wen genau es sich handelt, ist jedoch unklar. Vertreter der Kobolde bei Gringotts bekräftigten heute noch einmal, dass nichts gestohlen wurde. Das Verlies, das durchsucht wurde, war zufällig am selben Tag geleert worden. »Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist«, sagte ein offizieller Koboldsprecher von Gringotts heute Nachmittag. Harry erinnerte sich, dass Ron ihm im Zug gesagt hatte, jemand habe versucht, Gringotts auszurauben. Doch Ron hatte nicht erwähnt, an welchem Tag das war. »Hagrid!«, rief Harry, »dieser Einbruch bei Gringotts war an meinem Geburtstag! Vielleicht sogar, während wir dort waren« Diesmal konnte es keinen Zweifel geben: Hagrid blickte Harry nicht in die Augen. Er stöhnte auf und bot ihm noch (,in Plätzchen an. Harry las den Zeitungsartikel noch einmal durch. Das Verlies, das durchsucht wurde, war zufällig am selben Tag geleert worden. Hagrid hatte Verlies siebenhundertneunzehn geleert, wenn man es so nennen konnte, denn er hatte nur dieses schmutzige kleine Paket herausgeholt. War es das, wonach die Diebe gesucht hatten? Als Harry und Ron zum Abendessen ins Schloss zurückkehrten, waren ihre Taschen voll gestopft mit den steinharten Plätzchen, die sie aus Höflichkeit nicht hatten ablehnen wollen. Harry überlegte, dass ihm bisher keine Unterrichtsstunde so viel Stoff zum Nachdenken geliefert hatte wie dieser Teenachmittag bei Hagrid. Hatte Hagrid dieses Päckchen gerade noch rechtzeitig geholt? Wo war es jetzt? Und wusste Hagrid mehr über Snape, Als er Harry erzählen wollte?

9. Der Meister der Zaubertränke 9. the master of potions 9. el maestro de pociones 9. taikajuomien mestari 9. le maître des potions 9 O Mestre de Poções 9\. Майстер зілля 9\. 魔药大师

»Da ist er. "There he is. "Ось він. « »Wo?« »Neben dem großen rothaarigen Jungen.« »Der mit der Brille?« »Siehst du seine Narbe?« Ein Flüstern verfolgte Harry von dem Moment an, da er am nächsten Morgen den Schlafsaal verließ. " "Where?" "Next to the tall red-haired boy." "The one with the glasses?" "Do you see his scar?" A whisper haunted Harry from the moment he left the dormitory the next morning. "Onde?" "Ao lado do rapaz alto e ruivo." "Aquele com os óculos?" "Vê a cicatriz dele? Um sussurro assombrou Harry desde o momento em que ele saiu do dormitório na manhã seguinte. «Де?» «Біля високого рудоволосого хлопчика». «Той в окулярах?» «Бачиш його шрам?» Шепіт супроводжував Гаррі з того моменту, як він вийшов із гуртожитку наступного ранку. Draußen vor den Klassenzimmern stellten sie sich auf Zehenspitzen, um einen Blick auf ihn zu erhaschen. Outside the classrooms, they stood on tiptoe to catch a glimpse of him. À saída das salas de aula, ficavam em bicos de pés para o ver de relance. Поза межами класів вони ставали навшпиньки, щоб побачити його. Andere machten auf dem Weg durch den Korridor kehrt und liefen mit neugierigem Blick an ihm vorbei. Others turned around on their way through the corridor and walked past him with a curious look. Інші поверталися, коли йшли коридором, і дивилися повз нього з цікавістю. Harry mochte das nicht, denn er war noch viel zu sehr damit beschäftigt, den Weg in die Klassenzimmer zu finden. Harry didn't like that, because he was still far too busy trying to find his way to the classrooms. Harry não gostou disso, porque ainda estava demasiado ocupado a encontrar o caminho para as salas de aula. Гаррі це не подобалося, бо він усе ще був надто зайнятий, намагаючись знайти дорогу до класів. Es gab einhundertundzweiundvierzig Treppen in Hogwarts: breite, weit ausschwingende; enge, kurze, wacklige; manche führten freitags woandershin; manche hatten auf halber Höhe eine Stufe, die ganz plötzlich verschwand, und man durfte nicht vergessen sie zu überspringen. There were one hundred and forty-two staircases at Hogwarts: wide, sweeping ones; narrow, short, wobbly ones; some led somewhere else on Fridays; some had a step halfway up that disappeared all of a sudden, and you couldn't forget to jump them. Havia cento e quarenta e duas escadas em Hogwarts: largas e amplas; estreitas, curtas e vacilantes; algumas levavam a outro sítio às sextas-feiras; outras tinham um degrau a meio que desaparecia de repente, e não nos podíamos esquecer de as saltar. У Гоґвортсі було сто сорок дві сходи: широкі, широкі; туго, коротко, хитко; деякі вели в іншому місці по п'ятницях; у деяких була сходинка на півдорозі, яка раптово зникала, і вам довелося не забути її перестрибнути. Dann wiederum gab es Türen, die nicht aufgingen, außer wenn man sie höflich bat oder sie an genau der richtigen Stelle kitzelte, und Türen, die gar keine waren, sondern Wände, die nur so taten, als ob. Then again, there were doors that wouldn't open unless you asked them politely or tickled them in just the right place, and doors that weren't doors at all but walls that just pretended to be. Por outro lado, havia portas que não se abriam a não ser que lhes pedíssemos educadamente ou lhes fizéssemos cócegas no sítio certo, e portas que não eram portas de todo, mas paredes que apenas fingiam ser. Знову ж таки, були двері, які не відчинялися, якщо їх ввічливо не попросити або не лоскотати в потрібному місці, і двері, які зовсім не були дверима, а стіни, які ними лише прикидалися. Schwierig war es auch, sich daran zu erinnern, wo etwas Bestimmtes war, denn alles schien ziemlich oft den Platz zu wechseln. It was also difficult to remember where anything in particular was, as everything seemed to change places quite often. Também era difícil recordar onde estava alguma coisa em particular, porque tudo parecia mudar de sítio com frequência. Важко було також запам’ятати, де щось конкретне було, бо все, здавалося, досить часто мінялося місцями. Die Leute in den Porträts gingen sich ständig besuchen und Harry war sich sicher, dass die Rüstungen laufen konnten. The people in the portraits kept going to visit each other and Harry was sure the suits of armor could walk. As pessoas nos retratos continuavam a ir ver-se umas às outras e Harry tinha a certeza de que os fatos de armadura conseguiam andar. Люди на портретах весь час ходили один до одного, і Гаррі був упевнений, що броня може ходити. Auch die Geister waren nicht besonders hilfreich. Os fantasmas também não ajudaram muito. Духи теж не особливо допомогли. Man bekam einen fürchterlichen Schreck, wenn einer von ihnen durch eine Tür schwebte, die man gerade zu öffnen versuchte. You got a terrible fright when one of them floated through a door you were trying to open. Apanhou um susto terrível quando um deles flutuou através de uma porta que estava a tentar abrir. Ви отримали жахливий шок, якщо один із них виплив у двері, які ви намагалися відкрити. Der Fast Kopflose Nick freute sich immer, wenn er den neuen Gryffindors den Weg zeigen konnte, doch Peeves der Poltergeist bot mindestens zwei verschlossene Türen und eine Geistertreppe auf, wenn man zu spät dran war und ihn auf dem Weg zum Klassenzimmer traf Er leerte den Schülern Papierkörbe über dem Kopf aus, zog ihnen die Teppiche unter den Füßen weg, bewarf sie mit Kreidestückchen oder schlich sich unsichtbar von hinten an, griff sie an die Nase und schrie: »HAB DEINEN ZINKEN!« Noch schlimmer als Peeves, wenn davon überhaupt die Rede sein konnte, war Argus Filch, der Hausmeister. Nearly Headless Nick was always happy to show the new Gryffindors the way, but Peeves the poltergeist provided at least two locked doors and a ghost staircase if you were running late and met him on the way to the classroom. He emptied the students Pulling wastepaper baskets over their heads, pulling the rugs out from under them, throwing pieces of chalk at them, or sneaking up invisibly from behind, grabbing their noses and yelling, "GOT YOUR TINES!" Worse than Peeves, if any Argus Filch, the caretaker, could speak. O Nick Quase Sem Cabeça ficava sempre feliz por mostrar o caminho aos novos Gryffindors, mas o Peeves, o Poltergeist, oferecia pelo menos duas portas trancadas e uma escada fantasma se chegássemos atrasados e o encontrássemos a caminho da sala de aula. Ainda pior do que Peeves, se é que isso existe, era Argus Filch, o zelador. Майже Безголовий Нік завжди був радий показувати новим ґрифіндорцям дорогу, але полтергейст Півз давав принаймні двоє замкнених дверей і примарні сходи, якщо ви запізнювалися й зустріли його по дорозі до класу.Він спустошував учнів, тягаючи кошики для паперу. над їхніми головами, висмикуючи килими з-під них, кидаючи в них шматки крейди або непомітно підкрадаючись ззаду, хапаючи їх за носа та кричачи: «ЗБІРАЙТЕ ВАШІ ЗУБЦІ!» Гірше за Півза, якщо взагалі Аргус Філч, доглядач, міг говорити. Harry und Ron schafften es schon am ersten Morgen, ihm in die Quere zu kommen. Harry and Ron managed to get in his way the very first morning. Harry e Ron conseguiram meter-se no seu caminho logo na primeira manhã. Першого ж ранку Гаррі й Рону вдалося стати на його шляху. Filch erwischte sie dabei, wie sie sich durch eine Tür zwängen wollten, die sich unglücklicherweise als der Eingang zum verbotenen Korridor im dritten Stock herausstellte. Filch caught them trying to squeeze through a door, which unfortunately turned out to be the entrance to the forbidden corridor on the third floor. Філч спіймав їх, коли вони намагалися протиснутися через те, що, на жаль, виявилося входом у заборонений коридор третього поверху. Filch wollte nicht glauben, dass sie sich verlaufen hatten, und war fest davon überzeugt, dass sie versucht hatten, die Tür aufzubrechen. Filch refused to believe that they were lost and was convinced that they had tried to break down the door. Філч не хотів вірити, що вони заблукали, і був твердо переконаний, що вони намагалися силою відчинити двері. Er werde sie beide in den Kerker sperren, drohte er, gerade als Professor Quirrell vorbeikam und sie rettete. He would lock them both in the dungeon, he threatened, just as Professor Quirrell came by and rescued them. Ameaçava prendê-los nas masmorras, até que o Professor Quirrell aparecesse e os salvasse. «Він замкне їх обох у підземеллі», — погрожував він саме тоді, коли професор Квірел прийшов і врятував їх. Filch hatte eine Katze namens Mrs. Norris, eine dürre, staubfarbene Kreatur mit hervorquellenden, lampenartigen Augen. Filch had a cat named Mrs. Norris, a scrawny, dust-colored creature with bulging, lamp-like eyes. У Філча була кішка на ім’я місіс Норріс, худа істота кольору пилу з виряченими очима, схожими на лампу. Sie patrouillierte allein durch die Korridore. Ela patrulhava os corredores sozinha. Вона сама патрулювала коридори. Brach man vor ihren Augen eine Regel oder setzte auch nur einen Fuß falsch auf dann flitzte sie zu Filch, der zwei Sekunden später keuchend vor einem stand. If you broke a rule in front of her or even put a foot wrong, she would dash to Filch, who would be standing in front of you gasping two seconds later. Se quebrássemos uma regra à frente dela ou se fizéssemos um pequeno erro, ela corria para Filch, que dois segundos depois estava à nossa frente, ofegante. Якщо ви порушили правило перед нею або навіть неправильно поставили ногу, вона підскочила до Філча, який задихався перед вами через дві секунди. Filch kannte die Geheimgänge der Schule besser als alle andern (mit Ausnahme vielleicht der WeasleyZwillinge) und konnte so plötzlich auftauchen wie sonst nur ein Geist. Filch knew the school's secret passages better than anyone else (with the possible exception of the Weasley twins) and could appear as suddenly as only a ghost could. Філч знав секретні проходи школи краще за будь-кого (за винятком, можливо, близнюків Візлі) і міг з’явитися так само раптово, як будь-який привид. Die Schüler mochten ihn alle nicht leiden und hätten Mrs. Norris am liebsten einen gepfefferten Fußtritt versetzt. The students all disliked him and would have loved to give Mrs. Norris a peppered kick. Todos os alunos não gostavam dele e teriam gostado de dar uns bons pontapés na Sra. Norris. Жоден зі студентів не любив його і не хотів би штовхнути місіс Норріс. Und dann, wenn man es einmal geschafft hatte, das Klassenzimmer zu finden, war da der eigentliche Unterricht. And then, once you had managed to find the classroom, there were the actual lessons. E depois, quando se consegue encontrar a sala de aula, há as aulas propriamente ditas. А потім, як тільки вам вдалося знайти класну кімнату, був справжній клас. Wie Harry rasch feststellte, gehörte zum Zaubern viel mehr als nur mit dem Zauberstab herumzufuchteln und ein paar merkwürdige Worte von sich zu geben. As Harry quickly discovered, there was much more to spellcasting than just waving a wand around and uttering a few strange words. Como Harry rapidamente descobriu, havia muito mais para ser feiticeiro do que apenas agitar uma varinha e proferir algumas palavras estranhas. Як швидко зрозумів Гаррі, магія — це набагато більше, ніж просто помахати чарівною паличкою та сказати кілька дивних слів. jeden Mittwoch um Mitternacht mussten sie mit ihren Teleskopen den Nachthimmel studieren und die Namen verschiedener Sterne und die Bewegungen der Planeten lernen. щосереди опівночі вони повинні були вивчати нічне небо за допомогою телескопів і вивчати назви різних зірок і рух планет. Dreimal die Woche gingen sie hinaus zu den Gewächshäusern hinter dem Schloss, wo sie bei einer plumpen kleinen Professorin namens Sprout Kräuterkunde hatten. Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle, where they studied herbs with a plump little professor called Sprout. Тричі на тиждень вони ходили в оранжереї позаду замку, де приймали трави від пухкенького маленького професора на ім’я Спраут. Hier lernten sie, wie man all die seltsamen Pflanzen und Pilze züchtete und herausfand, wozu sie nütze waren. Here they learned how to grow all the strange plants and mushrooms and find out what they were good for. Aqui aprenderam a cultivar todas as plantas e cogumelos estranhos e a descobrir para que serviam. Тут вони дізналися, як вирощувати всі дивні рослини та гриби і чим вони корисні. Der bei weitem langweiligste Stoff war Geschichte der Zauberei, der einzige Unterricht, den ein Geist gab. The most boring subject by far was the history of magic, the only lesson given by a ghost. A matéria mais aborrecida era, de longe, a história da magia, a única aula dada por um fantasma. Безперечно найнуднішим предметом була історія магії, єдиний урок, який викладав привид. Professor Binns war wirklich schon sehr alt gewesen, als er vor dem Kaminfeuer im Lehrerzimmer eingeschlafen und am nächsten Morgen zum Unterricht aufgestanden war, wobei er freilich seinen Körper zurückgelassen hatte. Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the fire in the staffroom and got up the next morning for lessons, leaving his body behind, of course. O Professor Binns era muito velho quando adormeceu em frente à lareira da sala dos professores e se levantou na manhã seguinte para ir para a aula, deixando o corpo para trás. Професор Бінс справді був дуже старим, коли заснув перед каміном у кімнаті для викладачів і встав на урок наступного ранку, хоча й залишив своє тіло. Binns leierte Namen und Jahreszahlen herunter, und sie kritzelten alles in ihre Hefte und verwechselten Emmerich den Bösen mit Ulrich dem Komischen Kauz. Binns rattled off names and dates, and they scribbled it all down in their notebooks, confusing Emmerich the Bad with Ulrich the Funny Owl. Binns contou nomes e datas, e eles anotaram tudo nos seus cadernos, confundindo Emmerich, o Mau, com Ulrich, a Coruja Engraçada. Бінни перекидалися іменами та датами, і вони нашкрябали все у своїх блокнотах, помилково прийнявши Еммеріха Поганого за Ульріха Дивака. Professor Flitwick, der Lehrer für Zauberkunst, war ein winzig kleiner Magier, der sich, um über das Pult sehen zu können, auf einen Stapel Bücher stellen musste. Professor Flitwick, the magic teacher, was a tiny little magician who had to stand on a pile of books in order to see over the desk. O Professor Flitwick, o professor de magia, era um mágico pequenino que tinha de se apoiar numa pilha de livros para ver por cima do púlpito. Професор Флитвік, учитель Чарів, був крихітним чарівником, якому доводилося стояти на стосі книжок, щоб бачити над партою. Zu Beginn der ersten Stunde verlas er die Namensliste, und als er zu Harry gelangte, gab er ein aufgeregtes Quieken von sich und stürzte vom Bücherstapel. At the beginning of first period, he read out the list of names, and when he got to Harry, he gave an excited squeal and tumbled off the pile of books. No início da primeira aula, leu a lista de nomes e quando chegou ao Harry, este deu um grito de excitação e caiu da pilha de livros. На початку першого уроку він прочитав список імен і, підійшовши до Гаррі, схвильовано пискнув і впав зі стосу книжок. Professor McGonagall wiederum war ganz anders. Professor McGonagall, on the other hand, was quite different. A professora McGonagall, por outro lado, era bem diferente. З іншого боку, професорка Макґонеґел була зовсім іншою. Harry hatte durchaus zu Recht vermutet, mit dieser Lehrerin sei nicht gut Kirschen essen. Harry had quite rightly suspected that this teacher was not a good person to deal with. Harry suspeitava, com toda a razão, que este professor não era uma pessoa fácil de lidar. Гаррі цілком слушно здогадався, що з цим учителем не годиться їсти черешні. Streng und klug, hielt sie ihnen eine Rede, kaum hatten sie sich zur ersten Stunde hingesetzt. Strict and wise, she gave them a speech as soon as they sat down for their first lesson. Rigorosa e sábia, fez-lhes um discurso logo que se sentaram para a primeira aula. Сувора і розумна, вона виголосила їм промову, щойно вони сіли за перший урок. »Verwandlungen gehören zu den schwierigsten und gefährlichsten Zaubereien, die ihr in Hogwarts lernen werdet«, sagte sie. "As transformações são uma das magias mais difíceis e perigosas que aprenderás em Hogwarts", disse ela. «Трансфігурація — одна з найскладніших і найнебезпечніших магій, які ви вивчатимете в Гоґвортсі», — сказала вона. )Jeder, der in meinem Unterricht Unsinn anstellt, hat zu gehen und wird nicht mehr zurückkommen. )Anyone who makes nonsense in my lessons has to leave and will not come back. )Quem faz disparates na minha aula tem de se ir embora e não volta. )Той, хто возиться в моєму класі, має піти і не повертатиметься. Ihr seid gewarnt.« Dann verwandelte sie ihr Pult in ein Schwein und wieder zurück. You have been warned." Then she turned her desk into a pig and back again. Foram avisados". Depois transformou a secretária num porco e voltou a transformá-la. Вас попереджали». Потім вона перетворила свій стіл на свиню і знову назад. Sie waren alle sehr beeindruckt und konnten es kaum erwarten, loslegen zu dürfen, doch sie erkannten bald, dass es noch lange dauern würde, bis sie die Möbel in Tiere verwandeln konnten. They were all very impressed and couldn't wait to get started, but they soon realized that it would be a long time before they could turn the furniture into animals. Ficaram todos muito impressionados e mal podiam esperar para começar, mas depressa se aperceberam de que demoraria muito tempo até conseguirem transformar os móveis em animais. Усі вони були дуже вражені й не могли дочекатися, щоб почати, але незабаром зрозуміли, що пройде багато часу, перш ніж вони зможуть перетворити меблі на тварин. Erst einmal schrieben sie eine Menge komplizierter Dinge auf dann erhielt jeder ein Streichholz, das sie in eine Nadel zu verwandeln suchten. First of all they wrote down a lot of complicated things then everyone received a match which they tried to turn into a needle. Em primeiro lugar, escreveram uma série de coisas complicadas, depois deram a cada um deles um fósforo, que tentaram transformar numa agulha. Спочатку вони записували багато складних речей, потім кожен отримав сірник, який намагався перетворити на голку. Am Ende der Stunde hatte nur Hermine Granger ihr Streichholz ein klein wenig verändert. No final da aula, apenas Hermione Granger tinha mudado um pouco o seu jogo. До кінця уроку лише Герміона Ґрейнджер трішки змінила пару. Professor McGonagall zeigte der Klasse, dass es ganz silbrig und spitz geworden war, und schenkte Hermine ein bei ihr seltenes Lächeln. Professor McGonagall showed the class that it had gone all silvery and pointy, and gave Hermione a smile that was rare for her. A Professora McGonagall mostrou à turma que ele tinha ficado todo prateado e pontiagudo, e deu a Hermione um sorriso que era raro nela. Професорка Макґонеґел показала класу, що він став сріблястим і загостреним, і подарувала Герміоні посмішку, яка для неї була рідкістю. Wirklich gespannt waren sie auf Verteidigung gegen die dunklen Künste, doch Quirrells Unterricht stellte sich als Witz heraus. They were really excited about Defense Against the Dark Arts, but Quirrell's class turned out to be a joke. Estavam realmente ansiosos pela Defesa Contra as Artes das Trevas, mas as aulas de Quirrell revelaram-se uma anedota. Вони були в захваті від Захисту від темних мистецтв, але урок Квірела виявився жартом. Sein Klassenzimmer roch stark nach Knoblauch, und alle sagten, das diene dazu, einen Vampir fernzuhalten, den er in Rumänien getroffen habe und der, wie Quirrell befürchtete, eines Tages kommen und ihn holen würde. His classroom smelled strongly of garlic, and everyone said it was to keep away a vampire he had met in Romania and who, Quirrell feared, would one day come for him. A sua sala de aula cheirava fortemente a alho e todos diziam que era para manter afastado um vampiro que ele tinha conhecido na Roménia e que, Quirrell temia, um dia viria buscá-lo. У його класі сильно пахло часником, і всі казали, що це зроблено для того, щоб відігнати вампіра, якого він зустрів у Румунії, і Квірел боявся, що одного дня прийде й забере його. Seinen Turban, erklärte er, habe ihm ein afrikanischer Prinz geschenkt, weil er dem Prinzen einen lästigen Zombie vom Hals geschafft habe, aber sie waren sich nicht sicher, was sie von dieser Geschichte halten sollten. His turban, he explained, had been given to him by an African prince because it got an annoying zombie off the prince's back, but they weren't sure what to make of that story. O seu turbante, explicou, tinha-lhe sido dado por um príncipe africano porque fazia com que um zombie irritante saísse das costas do príncipe, mas eles não sabiam bem o que fazer com essa história. Він пояснив, що його тюрбан подарував йому африканський принц за те, щоб позбутися надокучливого зомбі, але вони не знали, що робити з цією історією. Als nämlich Seamus Finnigan neugierig fragte, wie Quirrell den Zombie denn verjagt habe, lief der rosarot an und begann über das Wetter zu reden; außerdem hatten sie bemerkt, dass von dem Turban ein komischer Geruch ausging, und die Weasley-Zwillinge behaupteten steif und fest, auch er sei voll gestopft mit Knoblauch, damit Professor Quirrell geschützt sei, wo immer er gehe und stehe. When Seamus Finnigan asked curiously how Quirrell had chased the zombie away, he turned pink and started talking about the weather; they had also noticed that the turban had a funny smell, and the Weasley twins firmly claimed that it too was stuffed with garlic to protect Professor Quirrell wherever he went and stood. Quando Seamus Finnigan perguntou, curioso, como é que Quirrell tinha afugentado o zombie, este ficou cor-de-rosa e começou a falar do tempo; também tinham reparado que o turbante exalava um cheiro estranho, e os gémeos Weasley afirmaram firmemente que também ele estava cheio de alho para proteger o Professor Quirrell onde quer que ele andasse ou estivesse. Коли Шеймус з цікавістю запитав Фінігана, як Квірел прогнав зомбі, Фінніган почервонів і почав говорити про погоду; вони також помітили, що тюрбан видає дивний запах, і близнюки Візлі наполягали, що він також наповнений часником, щоб захистити професора Квірела, куди б він не пішов. Harry stellte erleichtert fest, dass er nicht meilenweit hinter den andern herhinkte. Harry was relieved to see that he wasn't lagging miles behind the others. Harry percebeu com alívio que não estava a quilómetros atrás dos outros. Гаррі з полегшенням виявив, що він не відстає від інших. Viele Schüler kamen aus Muggelfamillen und hatten wie er keine Ahnung gehabt, dass sie Hexen oder Zauberer waren. Muitos alunos vinham de famílias Muggles e, tal como ele, não faziam ideia de que eram bruxos ou feiticeiros. Багато студентів походили з маґлівських родин і, як і він, навіть не підозрювали, що вони відьми чи чарівники. Es gab so viel zu lernen, dass selbst Schüler wie Ron keinen großen Vorsprung hatten. There was so much to learn that even students like Ron didn't have much of a head start. Havia tanto para aprender que mesmo estudantes como o Ron não tinham grande vantagem. Треба було так багато навчитися, що навіть такі студенти, як Рон, не мали великої переваги. Ein großer Tag für Harry und Ron war der Freitag. Sie schafften es endlich, den Weg zum Frühstück in die Große Halle zu finden, ohne sich auch nur ein einziges Mal zu verirren. They finally managed to find their way to the Great Hall for breakfast without getting lost even once. Conseguiram finalmente chegar ao Salão Principal para o pequeno-almoço sem se perderem uma única vez. Нарешті їм вдалося знайти дорогу до Великої зали на сніданок, не заблукавши жодного разу. »Was haben wir heute?«, fragte Harry Ron, während er Zucker auf seinen Haferbrei schüttete. "What do we have today?" asked Harry Ron as he poured sugar on his oatmeal. «Що у нас сьогодні?» — запитав Гаррі Рона, розсипаючи цукор на вівсянку. »Doppelstunde Zaubertränke, zusammen mit den Slytherins«, sagte Ron. "Double Potions lesson, along with the Slytherins," Ron said. "Aula dupla de Poções, junto com os Slytherins - disse Ron. — Подвійне зілля разом зі слизеринцями, — сказав Рон. »Snape ist der Hauslehrer von Slytherin. Es heißt, er bevorzugt sie immer. They say he always prefers them. Dizem que ele os favorece sempre. Кажуть, він завжди віддає перевагу їй. Wir werden ja sehen, ob das stimmt.« » Ich wünschte, die McGonagall würde uns bevorzugen«, sagte Harry. We'll see if that's true." "I wish McGonagall would favor us," Harry said. Подивимося, чи це правда. — Я б хотів, щоб Макґонеґел віддала перевагу нам, — сказав Гаррі. Professor McGonagall war Hauslehrerin von Gryffindor, und trotzdem hatte sie ihnen tags zuvor eine Unmenge Hausaufgaben aufgehalst. Professor McGonagall was Gryffindor's homeroom teacher, and yet she had given them a huge amount of homework the day before. Professori McGonagall oli Rohkelikon luokanopettaja, ja silti hän oli antanut heille edellisenä päivänä valtavan määrän kotitehtäviä. A Professora McGonagall era a tutora de Gryffindor e, no entanto, tinha-lhes dado uma enorme quantidade de trabalhos de casa no dia anterior. Професорка Макґонеґел була головою дому Ґрифіндор, але напередодні вона обтяжила їх масою домашніх завдань. In diesem Augenblick kam die Post. Harry hatte sich inzwischen daran gewöhnt, doch am ersten Morgen hatte er einen kleinen Schreck bekommen, als während des Frühstücks plötzlich an die hundert Eulen in die Große Halle schwirrten, die Tische umkreisten, bis sie ihre Besitzer erkannten, und dann die Briefe und Päckchen auf ihren Schoß fallen ließen. Harry had got used to it by now, but on the first morning he had been a little startled when, during breakfast, about a hundred owls suddenly buzzed into the Great Hall, circled the tables until they recognized their owners and then dropped the letters and parcels on their laps. Harry já se tinha habituado, mas na primeira manhã tinha apanhado um pequeno susto quando, durante o pequeno-almoço, cerca de uma centena de corujas entraram de repente no Grande Salão, deram a volta às mesas até reconhecerem os seus donos e depois deixaram cair as cartas e os embrulhos nos seus colos. Гаррі вже звик до цього, але першого ранку він відчув невеликий шок, коли під час сніданку раптом сотня сов загуділа у Велику залу, кружляли навколо столів, поки не впізнали своїх власників, а потім відкрили листи й пакунки скидали їй на коліна. Hedwig hatte Harry bisher nichts gebracht. Hedwig had brought Harry nothing so far. Гедвіґа поки нічого не принесла Гаррі. Manchmal ließ sie sich auf seiner Schulter nieder, knabberte ein wenig an seinem Ohr und verspeiste ein Stück Toast, bevor sie sich mit den anderen Schuleulen in die Eulerei zum Schlafen verzog. Sometimes she would perch on his shoulder, nibble his ear a little, and eat a piece of toast before retiring to the owlery with the other school owls to sleep. Por vezes, instalava-se no seu ombro, mordiscava-lhe um pouco a orelha e comia uma torrada antes de ela e as outras corujas da escola irem dormir para o corujal. Іноді вона сідала йому на плече, трохи кусала його за вухо і з’їдала шматочок тосту, перш ніж піти спати в совнику з іншими шкільними совами. An diesem Morgen jedoch landete sie flatternd zwischen dem Marmeladeglas und der Zuckerschüssel und ließ einen Brief auf Harrys Teller fallen. Nessa manhã, no entanto, ela aterrou a esvoaçar entre o frasco de compota e o açucareiro e deixou cair uma carta no prato do Harry. Однак цього ранку вона приземлилася, пурхаючи, між банкою з варенням і цукорницею, впустивши листа на тарілку Гаррі. Harry riss ihn sofort auf Lieber Harry, stand da sehr kraklig geschrieben, ich weiß, dass du Freitagnachmittag frei hast. Harry immediately tore it open Dear Harry, it was written very crackingly, I know you have Friday afternoon off. Harry rasgou-a de imediato Querido Harry, estava escrita de forma muito ardilosa, sei que tens a tarde de sexta-feira livre. Гаррі рвучко відкрив її. Дорогий Гаррі, на ній було написано дуже нашкрябано. Я знаю, що в п’ятницю вдень ти вихідний. Hättest du nicht Lust, mich zu besuchen und eine Tasse Tee zu trinken? Não gostaria de me visitar e tomar uma chávena de chá? Ти не хочеш завітати до мене і випити чашку чаю? Ich möchte alles über deine erste Woche erfahren. I want to hear all about your first week. Я хочу знати все про твій перший тиждень. Schick mir durch Hedwig eine Antwort. Send me a reply through Hedwig. Надішліть мені відповідь через Гедвіг. Hagrid Harry borgte sich Rons Federkiel, kritzelte »Ja, gerne, wir sehen uns später« auf die Rückseite des Briefes und schickte Hedwig damit los. Hagrid Harry borrowed Ron's quill, scribbled "Yes, gladly, see you later" on the back of the letter and sent Hedwig off with it. Гегрід Гаррі позичив пір'яну ручку Рона, написав на звороті листа «Так, побачимось пізніше» і відіслав Гедвігу з ним. Ein Glück, dass Harry sich auf den Tee mit Hagrid freuen konnte, denn der Zaubertrankunterricht stellte sich als das Schlimmste heraus, was ihm bisher passiert war. It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to, because Potions class turned out to be the worst thing that had happened to him so far. Foi uma sorte que Harry tivesse um chá com Hagrid para esperar, porque a aula de Poções acabou por ser a pior coisa que lhe tinha acontecido até então. На щастя, Гаррі з нетерпінням чекав чаю з Геґрідом, оскільки урок зі зілля виявився найгіршим, що з ним коли-небудь траплялося. Beim Bankett zum Schuljahresbeginn hatte Harry den Eindruck gewonnen, dass Professor Snape ihn nicht mochte. At the banquet at the beginning of the school year, Harry had gotten the impression that Professor Snape didn't like him. Під час бенкету на початку семестру Гаррі склалося враження, що професор Снейп його не любить. Am Ende der ersten Zaubertrankstunde wusste er, dass er falsch gelegen hatte. By the end of the first Potions lesson, he knew he had been wrong. No final da primeira aula de poções, percebeu que se tinha enganado. До кінця першого уроку зі зілля він зрозумів, що помилився. Es war nicht so, dass Snape ihn nicht mochte - er hasste ihn. Справа була не в тому, що Снейп його не любив — він його ненавидів. Der Zaubertrankunterricht fand tief unten in einem der Kerker statt. As aulas de poções eram dadas no fundo de uma das masmorras. Заняття зі зілля проходили глибоко в одному з підземель. Hier war es kälter als oben im Hauptschloss, und auch ohne die in Essig eingelegten Tiere, die in großen, an den Wänden aufgereihten Gläsern herumschwammen, wäre es schon unheimlich genug gewesen. It was colder here than upstairs in the main castle, and it would have been eerie enough without the vinegar-soaked animals floating around in large jars lined up against the walls. Estava mais frio aqui do que lá em cima, no castelo principal, e teria sido suficientemente assustador sem os animais encharcados em vinagre a flutuar em grandes frascos alinhados contra as paredes. Тут було холодніше, ніж нагорі в головному замку, і було б досить моторошно, якби мариновані тварини плавали навколо у великих банках, вишикуваних уздовж стін. Snape begann die Stunde wie Flitwick mit der Verlesung der Namensliste, und wie Flitwick hielt er bei Harrys Namen inne. Snape, like Flitwick, began the lesson by reading the list of names, and like Flitwick, he paused at Harry's name. Як і Флитвік, Снейп почав урок із читання списку імен, і, як і Флитвік, зупинився на імені Гаррі. »Ah, ja«, sagte er leise. "Ah, yes," he said quietly. »Harry Potter. Unsere neue - Berühmtheit.« Draco Malfoy und seine Freunde Crabbe und Goyle kiclierten hinter vorgehaltenen Händen. Our new - celebrity." Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle kicked behind their hands. A nossa nova - celebridade". Draco Malfoy e os seus amigos Crabbe e Goyle deram um pontapé para trás das mãos. Наша нова — знаменитість, — Драко Мелфой і його друзі Креб і Ґойл штовхали за руками. Snape rief die restlichen Namen auf und richtete dann den Blick auf die Klasse. Снейп назвав решту імен і подивився на клас. Seine Augen waren so schwarz wie die Hagrids, doch sie hatten nichts von deren Wärme. Його очі були такими ж чорними, як у Геґріда, але в них не було жодного тепла. Sie waren kalt und leer und erinnerten an dunkle Tunnel. They were cold and empty, reminiscent of dark tunnels. »Ihr seid hier, um die schwierige Wissenschaft und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei zu lernen.« Es war kaum mehr als ein Flüstern, doch sie verstanden jedes Wort - wie Professor McGonagall hatte Snape die Gabe, eine Klasse mühelos ruhig zu halten. "You are here to learn the difficult science and exact art of potion brewing." It was little more than a whisper, but they understood every word - like Professor McGonagall, Snape had the gift of effortlessly keeping a class quiet. "Estão aqui para aprender a difícil ciência e a arte exacta da preparação de poções. Era pouco mais que um sussurro, mas eles entendiam cada palavra - como a professora McGonagall, Snape tinha o dom de manter uma turma quieta sem esforço. «Ви тут, щоб навчитися важкій науці й точному мистецтву варіння зілля», — це було трохи більше, ніж шепіт, але вони вловили кожне слово — як і професорка Макґонеґел, Снейп мав дар легко підтримувати тишу в класі. »Da es bei mir nur wenig albernes Zauberstabgefuchtel gibt, werden viele von euch kaum glauben, dass es sich um Zauberei handelt. "Since there is very little silly wand waving going on with me, many of you will find it hard to believe that it is magic. "Uma vez que em minha casa não se acenam varinhas de condão, muitos de vós terão dificuldade em acreditar que se trata de magia. «Оскільки я дуже мало дурних помахів паличкою, багатьом із вас буде важко повірити, що це магія. Ich erwarte nicht, dass ihr wirklich die Schönheit des leise brodelnden Kessels mit seinen schimmernden Dämpfen zu sehen lernt, die zarte Macht der Flüssigkeiten, die durch die menschlichen Venen kriechen, den Kopf verhexen und die Sinne betören . I don't expect you to really learn to see the beauty of the quietly bubbling cauldron with its shimmering vapors, the delicate power of the fluids creeping through the human veins, bewitching the head and beguiling the senses. Não espero que aprendam realmente a ver a beleza do caldeirão que borbulha calmamente com os seus vapores cintilantes, o poder delicado dos fluidos que se infiltram nas veias humanas, enfeitiçando a cabeça e seduzindo os sentidos. Я не очікую, що ви справді побачите красу ніжно кипучого котла з його мерехтливими випарами, делікатну силу рідини, що тече людськими венами, зачаровуючи розум і оманюючи почуття. .. Ich kann euch lehren, wie man Ruhm in Flaschen füllt, Ansehen zusammenbraut, sogar den Tod verkorkt - sofern ihr kein großer Haufen Dummköpfe seid, wie ich sie sonst immer in der Klasse habe.« Die Klasse blieb stumm nach dieser kleinen Rede. . . I can teach you how to bottle fame, brew reputation, even cork death - unless you're a big bunch of fools like the ones I usually have in the class.' The class fell silent after this little speech. .. Posso ensinar-vos a engarrafar a glória, a inventar o prestígio, até mesmo a rolhar a morte - desde que não sejam um grande bando de idiotas como eu costumo ter nas aulas". A turma ficou em silêncio depois deste pequeno discurso. ...Я можу навчити вас, як розливати славу, створювати репутацію, навіть закривати пробку, якщо ви не велика купка дурнів, як я завжди в класі.» Після цієї невеликої промови клас затих. Harry und Ron tauschten mit hochgezogenen Augenbrauen Blicke aus. Harry Lind Ron exchanged glances with raised eyebrows. Harry e Ron trocaram olhares com as sobrancelhas levantadas. Гаррі й Рон обмінялися поглядами, піднявши брови. Hermine Granger saß auf dem Stuhlrand und sah aus, als wäre sie ganz versessen darauf zu beweisen, dass sie kein Dummkopf war. Hermione Granger sat on the edge of her chair, looking like she was hell-bent on proving she wasn't a fool. Hermione Granger sentou-se na ponta da cadeira, como se estivesse decidida a provar que não era parva. Герміона Ґрейнджер сиділа на краєчку стільця з таким виглядом, наче вона страшенно прагне довести, що вона не дурна. »Potter!«, sagte Snape plötzlich. «Поттер!» — раптом сказав Снейп. »Was bQkomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss geriebene Affodillwurzel hinzufüge?« Geriebene Wurzel wovon einem Aufguss wovon hinzufügen? "What bQcome if I add grated asphodel root to an infusion of wormwood?". Add grated root of what to an infusion of what? "O que acontece se eu adicionar raiz de asfódelo ralada a uma infusão de absinto?" Adicionar raiz ralada de quê a uma infusão de quê? «Що я отримаю, якщо до настою полину додати тертий корінь асфоделу?» До настою чого додати тертий корінь чого? Harry blickte Ron an, der genauso verdutzt aussah wie er; Hermines Hand war nach oben geschnellt. Harry glanced at Ron, who looked as puzzled as he did; Hermione's hand had shot up. Harry olhou para Ron, que parecia tão perplexo como ele; a mão de Hermione tinha-se levantado. Гаррі подивився на Рона, який виглядав так само спантеличено, як і він; Герміонина рука піднялася. »Ich weiß nicht, Sir«, sagte Harry. Snapes Lippen kräuselten sich zu einem hämischen Lächeln. Snape's lips curled into a sardonic smile. Снейпові губи скривились у сардонічній посмішці. »Tjaja - Ruhm ist eben nicht alles.« Hermines Hand übersah er. "Well - fame isn't everything." He overlooked Hermione's hand. "Bem - a fama não é tudo. Ele passou por cima da mão de Hermione. — Ну, слава — це ще не все, — він проігнорував Герміонину руку. »Versuchen wir's noch mal, Potter. "Let's try it again, Potter. "Vamos tentar de novo, Potter. — Спробуймо ще раз, Поттере. Wo würdest du suchen, wenn du mir einen Bezoar beschaffen müsstest?« Hermine streckte die Hand so hoch in die Luft, wie es möglich war, ohne dass sie sich vom Stuhl erhob, doch Harry hatte nicht die geringste Ahnung, was ein Bezoar war. Where would you look if you had to get me a bezoar?" Hermione reached her hand up in the air as high as she could without rising from her chair, but Harry hadn't the slightest idea what a bezoar was. Onde procurarias se tivesses que me arranjar um bezoar?" Hermione levantou a mão no ar o mais alto que pôde sem se levantar da cadeira, mas Harry não tinha a menor idéia do que era um bezoar. Куди б ти шукав, якби тобі довелося принести мені безоар?» Герміона підняла руку так високо, як могла, не встаючи зі стільця, але Гаррі не мав жодного уявлення, що таке безоар. Er mied den Blick hinüber zu Malfoy, Crabbe und Goyle, die sich vor Lachen schüttelten. He avoided looking over at Malfoy, Crabbe and Goyle, who were shaking with laughter. Він уникав погляду на Мелфоя, Креба та Ґойла, які тремтіли від сміху. »Ich weiß nicht, Sir.« »Dachtest sicher, es wäre nicht nötig, ein Buch aufzuschlagen, bevor du herkommst, nicht wahr, Potter?« Harry zwang sich, fest in diese kalten Augen zu blicken. "I don't know, sir." "Thought it wouldn't be necessary to open a book before you came here, didn't you, Potter?" Harry forced himself to look steadily into those cold eyes. "Não sei, senhor. "Achou que não seria necessário abrir um livro antes de vir para cá, não é, Potter? Harry forçou-se a olhar com firmeza para aqueles olhos frios. «Я не знаю, сер.» «Я подумав, що не потрібно відкривати книгу, перш ніж прийти сюди, чи не так, Поттере?» Гаррі змусив себе пильно дивитися в ці холодні очі. Bei den Dursleys hatte er wohl in seine Bücher geschaut, doch erwartete Snape, dass er alles aus Tausend Zauberkräutern und - pilzen herbeten konnte? At the Dursleys he had probably looked at his books, but did Snape expect to be able to gather everything from a thousand magic herbs and mushrooms? Com os Dursleys, provavelmente tinha consultado os seus livros, mas será que Snape esperava que ele fosse capaz de inventar tudo a partir de mil ervas mágicas e cogumelos? З Дурслями він, мабуть, переглядав свої книжки, але чи сподівався Снейп, що зможе зібрати все з тисячі чарівних трав і грибів? Snape missachtete immer noch Hermines zitternde Hand. Снейп усе ще ігнорував руку Герміони, що тиснула. »Was ist der Unterschied zwischen Eisenhut und Wolfswurz, Potter?« Bei dieser Frage stand Hermine auf ihre Fingerspitzen berührten jetzt fast die Kerkerdecke. "What's the difference between Wolfsbane and Wolfsbane, Potter?" At this question, Hermione stood up, her fingertips now almost touching the dungeon ceiling. "Qual é a diferença entre acónito e acónito, Potter? A esta pergunta, Hermione levantou-se, com as pontas dos dedos quase a tocar no tecto da masmorra. «Яка різниця між монашеством і wolfsbane, Поттере?» На це запитання Герміона підвелася на кінчики пальців, майже торкаючись стелі підземелля. »Ich weiß nicht«, sagte Harry leise. »Aber ich glaube, Hermine weiß es, also warum nehmen Sie nicht mal Hermine dran?« Ein paar lachten; Harry fing Seamus' Blick auf der ihm zuzwinkerte. "But I think Hermione knows, so why don't you take Hermione up on it?" A few laughed; Harry caught Seamus' gaze who winked at him. "Mas eu acho que Hermione sabe, então por que você não vai falar com Hermione? Alguns riram; Harry viu o olhar de Seamus e piscou para ele. «Але я думаю, що Герміона знає, то чому б вам не спробувати Герміону?» Дехто засміявся; Гаррі перехопив погляд Шеймуса, який підморгнув йому. Snape allerdings war nicht erfreut. Однак Снейп був незадоволений. »Setz dich.«, blaffte er Hermine an. "Sit down." he barked at Hermione. — Сідай, — кинув він Герміоні. »Zu deiner Information, Potter, Affodill und Wermut ergeben einen Schlaftrank, der so stark ist, dass er als Trank der Lebenden Toten bekannt ist. "For your information, Potter, affodill and wormwood make a sleeping potion so strong that it is known as the Potion of the Living Dead. "Para tua informação, Potter, o affodil e o absinto fazem uma poção para dormir tão forte que é conhecida como a Poção dos Mortos-Vivos. «Для вашої інформації, Поттер, асфодель і полин роблять снодійне зілля настільки потужне, що його називають зіллям живих мерців. Ein Bezoar ist ein Stein aus dem Magen einer Ziege, der einen vor den meisten Giften rettet. A bezoar is a stone from the stomach of a goat that saves you from most poisons. Um bezoar é uma pedra do estômago de uma cabra que te salva da maioria dos venenos. Безоар - це камінь, знайдений у шлунку кози, який врятує вас від більшості отрут. Was Eisenhut und Wolfswurz angeht, so bezeichnen sie dieselbe Pflanze, auch bekannt unter dem Namen Aconitum. Aconite and wolfsbane refer to the same plant, also known as Aconitum. Quanto ao acónito e à acácia, referem-se à mesma planta, também conhecida como aconitum. Що стосується монахини і вовчої біби, то вони відносяться до однієї рослини, також відомої як аконіт. Noch Fragen? Any questions? Alguma pergunta? Und warum schreibt ihr euch das nicht auf?« Dem folgte ein lautes Geraschel von Pergament und Federkielen. And why don't you write it down?" This was followed by a loud rustling of parchment and quills. А чого ти цього не записуєш?» Після цього пролунав гучний шурхіт пергаменту та пера. Durch den Lärm drang Snapes Stimme: »Und Gryffindor wird ein Punkt abgezogen, wegen dir, Potter.« Auch später erging es den Gryffindors in der Zaubertrankstunde nicht besser. Snape's voice cut through the noise, "And Gryffindor gets a point deducted because of you, Potter." Even later, the Gryffindors fared no better in Potions class. A voz de Snape interrompeu o barulho: - E Gryffindor ganha um ponto por tua causa, Potter. Mais tarde, os Gryffindors não se saíram melhor na aula de Poções. Голос Снейпа прорізав шум: «І Ґрифіндор отримує очко через тебе, Поттере.» Навіть пізніше Ґрифіндорці показали не кращі результати на уроці зі зілля. Snape stellte sie zu Paaren zusammen und ließ sie einen einfachen Trank zur Heilung von Furunkeln anrühren. Snape put them in pairs and had them mix a simple potion to cure boils. Snape colocou-os em pares e mandou-os misturar uma poção simples para curar furúnculos. Снейп об’єднав їх і наказав їм приготувати просте зілля для лікування фурункулів. Er huschte in seinem langen schwarzen Umhang zwischen den Tischen umher, sah zu, wie sie getrocknete Nesseln abwogen und Giftzähne von Schlangen zermahlten. He scurried between the tables in his long black cloak, watching as they weighed dried nettles and crushed the poisonous fangs of snakes. Ele corria entre as mesas com o seu longo manto preto, observando-os a pesar urtigas secas e a moer presas de cobras venenosas. Він снував між столами у своєму довгому чорному плащі, дивлячись, як вони зважують сушену кропиву та точать зміїні ікла. Bei fast allen hatte er etwas auszusetzen, außer bei Malfoy, den er offenbar gut leiden konnte. He found fault with almost all of them, except for Malfoy, whom he obviously liked. Tinha defeitos em quase todos eles, excepto em Malfoy, de quem parecia gostar. Майже до всіх він причіплявся, окрім Мелфоя, який йому явно подобався. Gerade forderte er die ganze Klasse auf sich anzusehen, wie gut Malfoy seine Wellhornschnecken geschmort hatte, als giftgrüne Rauchwolken und ein lautes Zischen den Kerker erfüllten. He was just asking the whole class to see how well Malfoy had cooked his whelks when clouds of poisonous green smoke and a loud hiss filled the dungeons. Estava a pedir a toda a turma que visse como Malfoy tinha cozinhado bem os búzios quando nuvens de fumo verde tóxico e um silvo estridente encheram a masmorra. Він саме казав усьому класу подивитися, як добре Мелфой приготував своїх вусиків, коли клуби зеленого диму та гучне шипіння наповнили підземелля. Neville hatte es irgendwie geschafft, den Kessel von Seamus zu einem unförmigen Klumpen zu zerschmelzen. Neville had somehow managed to melt Seamus' cauldron into a misshapen lump. Neville tinha conseguido, de alguma forma, derreter o caldeirão de Seamus num pedaço disforme. Невілу якимось чином вдалося перетопити Шеймусів котел у деформовану грудку. Das Gebräu sickerte über den Steinboden und brannte Löcher in die Schuhe. The brew seeped over the stone floor and burned holes in the shoes. A cerveja escorria pelo chão de pedra e fazia buracos nos sapatos. Варка просочилася на кам'яну підлогу й пропалила діри у взутті. Im Nu stand die ganze Klasse auf den Stühlen, während Neville, der sich mit dem Gebräu voll gespritzt hatte, als der Kessel zersprang, vor Schmerz stöhnte, denn überall auf seinen Armen und Beinen brachen zornrote Furunkel auf, »Du Idiot«, blaffte Snape ihn an und wischte den verschütteten Trank mit einem Schwung seines Zauberstabs weg. In an instant the whole class was on their seats while Neville, who had splashed himself full of the brew when the cauldron burst, groaned in pain as angry red boils broke out all over his arms and legs, "You idiot," Snape snarled at him, wiping away the spilled potion with a wave of his wand. Num instante, toda a turma estava de pé, enquanto Neville, que se tinha enchido com a poção quando o caldeirão rebentou, gemia de dor, enquanto furúnculos vermelhos e furiosos lhe brotavam nos braços e nas pernas. Невдовзі весь клас уже сидів на своїх стільцях, а Невіл, який бризнув на себе пивом, коли казан розбився, застогнав від болю, коли гнівні червоні фурункули спалахнули на його руках і ногах. «Ти, ідіот», — кинув на нього Снейп і одним помахом чарівної палички витер розлите зілля. »Ich nehme an, du hast die Stachelschweinpastillen hinzugegeben, bevor du den Kessel vom Feuer genommen hast?« Neville wimmerte, denn Furunkel brachen nun auch auf seiner Nase auf »Bring ihn hoch in den Hospitalflügel«, fauchte Snape Seamus an. "I take it you added the porcupine quills before you took the cauldron off the fire?" Neville whimpered, as boils were now breaking out on his nose as well "Take him up to the Hospital Wing," Snape hissed at Seamus. «Я так розумію, що ти додав пастилки дикобраза перед тим, як зняти казан з вогню?» — заскиглив Невіл, бо нариви почали вириватися й на його носі. Dann nahm er sich Harry und Ron vor, die am Tisch neben Neville gearbeitet hatten. Then he moved on to Harry and Ron, who had been working at the table next to Neville. Depois voltou a sua atenção para Harry e Ron, que estavam a trabalhar na mesa ao lado de Neville. Потім він взявся за Гаррі та Рона, які працювали за столом поруч із Невілом. »Du - Potter - warum hast du ihm nicht gesagt, er solle die Pastillen weglassen? "You - Potter - why didn't you tell him to lay off the pastilles? «Ти, Поттер, чому ти не сказав йому пропустити пастилки?» Dachtest wohl, du stündest besser da, wenn er es vermasselt, oder? Thought you'd be better off if he screwed up, didn't you? Думав, тобі буде краще, якщо він зіпсує, чи не так? Das ist noch ein Punkt, der Gryffindor wegen dir abgezogen wird.« Das war so unfair, dass Harry den Mund öffnete, um ihm zu widersprechen, doch Ron versetzte ihm hinter ihrem Kessel ein Knuff. That's another point Gryffindor gets deducted because of you." This was so unfair that Harry opened his mouth to contradict him, but Ron gave him a peck behind her cauldron. É mais um ponto deduzido de Gryffindor por tua causa". Isso era tão injusto que Harry abriu a boca para contradizê-lo, mas Ron deu-lhe um beijo atrás do caldeirão. Це ще одна думка, яку Ґрифіндор матиме для вас. Це було настільки несправедливо, що Гаррі відкрив рота, щоб заперечити, але Рон шмопнув його з-за їхнього казана. »Leg's nicht darauf an«, flüsterte er. "Don't put it on me," he whispered. "Não abuses", sussurrou ele. — Не намагайся, — прошепотів він. »Ich hab gehört, Snape kann sehr gemein werden.« Als sie eine Stunde später die Kerkerstufen emporstiegen, rasten wilde Gedanken durch Harrys Kopf und er fühlte sich miserabel. "I hear Snape can get very mean." As they climbed the dungeon steps an hour later, wild thoughts raced through Harry's head and he felt miserable. "Ouvi dizer que Snape pode ficar muito mau. Enquanto subiam os degraus das masmorras, uma hora depois, pensamentos loucos corriam pela cabeça de Harry e ele se sentia miserável. «Я чув, що Снейп може бути дуже злим.» Коли вони піднімалися сходами підземелля через годину, розум Гаррі був шалений, і він почувався нещасним. In der ersten Woche schon hatte Gryffindor seinetwegen zwei Punkte verloren. За перший тиждень через нього Ґрифіндор втратив два очки. Warum hasste Snape ihn so sehr? Чому Снейп так його ненавидів? »Mach dir nichts draus«, sagte Ron. "Don't worry about it," Ron said. "Não te preocupes com isso", disse Ron. — Нічого, — сказав Рон. »Snape nimmt Fred und George auch immer Punkte weg. "Snape is always taking points away from Fred and George, too. «Снейп завжди забирає очки у Фреда і Джорджа. Kann ich mitkommen zu Hagrid?« Um fünf vor drei verließen sie das Schloss und machten sich auf den Weg. Can I come with you to Hagrid's?" At five to three, they left the castle and set off. Posso ir convosco a casa do Hagrid? Às cinco para as três deixaram o castelo e puseram-se a caminho. Чи можу я піти з тобою до Геґріда?» О п’ятій на третю вони вийшли із замку й рушили. Hagrid lebte in einem kleinen Holzhaus am Rande des verbotenen Waldes. Neben der Tür standen eine Armbrust und ein Paar Galoschen. Біля дверей стояв арбалет і пара калош. Als Harry klopfte, hörten sie von drinnen ein aufgeregtes Kratzen und ein donnerndes Bellen. Коли Гаррі постукав, вони почули збуджене шкрябання та громовий гавкіт зсередини. Dann erwachte Hagrids Stimme: »Zurück, Fang - mach Platz.« Hagrids großes, haariges Gesicht erschien im Türspalt, dann öffnete er. Потім прокинувся голос Геґріда: «Назад, Ікло, звільни дорогу.» Велике волохате обличчя Геґріда з’явилося в щілині дверей, потім він відчинив їх. »Wartet«, sagte er. — Почекай, — сказав він. »Platz, Fang.« Er ließ sie herein, wobei er versuchte einen riesigen schwarzen Saurüden am Halsband zu fassen. "Down, catch." He let them in, trying to grab a huge black male sow by the collar. «Посунься, Ікло», — він впустив їх, намагаючись схопити величезного чорного кабана за нашийник. Drinnen gab es nur einen Raum. There was only one room inside. No interior, havia apenas uma divisão. Всередині була лише одна кімната. Von der Decke hingen Schinken und Fasane herunter, ein Kupferkessel brodelte über dem offenen Feuer, und in der Ecke stand ein riesiges Bett mit einer Flickendecke. Зі стелі звисали окости й фазани, на відкритому вогні кипів мідний чайник, у кутку стояло величезне ліжко з клаптевою ковдрою. »Macht's euch bequem«, sagte Hagrid und ließ Fang los, der gleich auf Ron losstürzte und ihn an den Ohren leckte. — Розташуйся зручніше, — сказав Гегрід, відпускаючи Ікла, який негайно кинувся на Рона й лизнув йому вуха. Wie Hagrid war auch Fang offensichtlich nicht so wild, wie er aussah. Like Hagrid, Fang was obviously not as wild as he looked. Tal como Hagrid, Fang não era obviamente tão selvagem como parecia. Мабуть, як Гегрід, Ікло не був таким лютим, як виглядав. »Das ist Ron«, erklärte Harry, während Hagrid kochendes Wasser in einen großen Teekessel goss und Plätzchen ;auf einen Teller legte. "That's Ron," Harry explained as Hagrid poured boiling water into a large kettle and put cookies ;on a plate. — Це Рон, — пояснив Гаррі, коли Геґрід налив окропу у великий чайник і поклав на тарілку печиво. »Noch ein Weasley, nicht wahr?«, sagte Hagrid und betrachtete Rons Sommersprossen. "Another Weasley, isn't it?" said Hagrid, looking at Ron's freckles. «Ще один Візлі, чи не так?» — сказав Геґрід, дивлячись на Ронові веснянки. »Mein halbes Leben hab ich damit verbracht, deine Zwillingsbrüder aus dem Wald zu verjagen.« Die Plätzchen waren so hart, dass sie sich fast die Zähne .ausbissen, doch Harry und Ron ließen sich nichts anmerken und erzählten Hagrid alles über die ersten Unterrichtsstunden. "I've spent half my life chasing your twin brothers out of the forest." The cookies were so hard they almost bit their teeth out, but Harry and Ron didn't let on and told Hagrid all about their first lessons. "Passei metade da minha vida a perseguir os teus irmãos gémeos na floresta. Os biscoitos estavam tão duros que quase rangeram os dentes, mas Harry e Ron não deixaram transparecer e contaram a Hagrid tudo sobre as primeiras lições. «Я провів півжиття, виганяючи з лісу твоїх братів-близнюків.» Печиво було таким твердим, що мало не порізало зуби, але Гаррі та Рон мовчали й розповіли Геґріду про перші кілька уроків. Fang legte den Kopf auf Harrys Knie und Sabber lief den Umhang hinunter. Fang rested his head on Harry's knee and drool ran down his cape. Ікло поклав голову на коліна Гаррі, і слина потекла по мантії. Harry und Ron genossen es, dass Hagrid Filch einen »blöden Sack« nannte. Harry and Ron enjoyed Hagrid calling Filch a 'stupid sod'. Harry e Ron divertiram-se com Hagrid a chamar Filch de "estúpido". Гаррі та Рон насолоджувалися тим, що Гегрід назвав Філча «тупим ослом». »Und was diese Katze angeht, Mrs. Norris, die möcht ich mal Fang vorstellen. 'And as for that cat, Mrs Norris, let me introduce her to Fang. — А щодо цієї кішки, місіс Норріс, дозвольте мені познайомити її з Іклом. Wisst ihr, immer wenn ich hochgeh zur Schule, folgt sie mir auf Schritt und Tritt. You know, whenever I go up to school, she follows me everywhere. Sempre que vou para a escola, ela segue-me para todo o lado. Знаєш, щоразу, коли я підходжу до школи, вона йде за мною на кожному кроці. Kann sie nicht abschütteln, Filch macht sie extra scharf auf mich.« Harry erzählte Hagriid von der ersten Stunde bei Snape. Can't shake her, Filch makes her extra horny for me.' Harry told Hagriid about Snape's first lesson. Não consigo despistá-los, Filch faz com que eles fiquem ainda mais interessados em mim. Harry contou a Hagriid sobre a primeira aula com Snape. Не можу її похитнути, Філч робить її ще більше збудженою для мене, — Гаррі розповів Геґрідові про перший урок Снейпа. Wie zuvor schon Ron, riet ihm auch Hagrid, sich darüber keine Gedanken zu machen; Snape möge eben kaum eiiien Schüler. Like Ron before him, Hagrid advised him not to worry about it; Snape hardly liked students. Tal como Ron antes dele, Hagrid aconselhou-o a não se preocupar com isso; Snape não gostava de estudantes. Як і Рон раніше, Гегрід порадив йому не хвилюватися про це; Снейп навряд чи любить студента. »Aber er schien mich richtig zu hassen.« »Unsinn«, sagte Hagrid. "Mas ele parecia me odiar de verdade. "Bobagem - disse Hagrid. «Але, здається, він справді мене ненавидів.» «Дурниці», — сказав Геґрід. »Warum sollte er?« Doch Harry meinte zu bemerken, dass Hagrid ihm dabei nicht wirklich in die Augen schaute. "Why should he?" But Harry thought he noticed that Hagrid wasn't really looking him in the eye. «Навіщо?» Але Гаррі здалося, що він помітив, що Геґрід не дивиться йому в очі. »Wie geht's deinem Bruder Charlie?«, fragte Hagrid Ron. "How's your brother Charlie?" asked Hagrid to Ron. «Як твій брат Чарлі?» — запитав Геґрід у Рона. »Mochte ihn sehr gern, konnte prima mit Tieren umgehen.« Harry fragte sich, ob Hagrid das Thema absichtlich gewechselt hatte. "Liked him a lot, was great with animals." Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose. "Gostava muito dele, era ótimo com animais. Harry ficou pensando se Hagrid teria mudado de assunto de propósito. «Він мені дуже сподобався, чудово поводився з тваринами», — подумав Гаррі, чи Геґрід навмисно змінив тему. Während Ron Hagrid von Charlies Arbeit mit den Drachen erzählte, zog Harry ein Blatt Papier unter der Teehaube hervor. While Ron told Hagrid about Charlie's work with the dragons, Harry pulled a sheet of paper from under the tea cover. Enquanto Ron contava a Hagrid sobre o trabalho de Charlie com os dragões, Harry tirou uma folha de papel de debaixo da capa de chá. Поки Рон Гегрід розповідав про роботу Чарлі з драконами, Гаррі витягнув з-під чайного купола папірець. Es war ein Ausschnitt aus dem Tagespropheten: Neues vom Einbruch bei Gringotts Die Ermittlungen im Fall des Einbruchs bei Gringotts vom 31. Juli werden fortgesetzt. It was a clipping from the Daily Prophet: Update on Gringotts burglary The investigation into the July 31 burglary at Gringotts continues. Це був уривок із Daily Prophet: Оновлення про вторгнення в Грінготтс. Розслідування вторгнення в Ґрінґоттс 31 липня триває. Allgemein wird vermutet, dass es sich um die Tat schwarzer Magier oder Hexen handelt. It is generally believed to be the act of black magicians or witches. Geralmente, presume-se que se trata de um acto de magia negra ou de bruxaria. Зазвичай вважається, що це дії чорних магів або відьом. Um wen genau es sich handelt, ist jedoch unklar. However, it is unclear exactly who is involved. No entanto, não se sabe exactamente quem está envolvido. Однак, хто саме це, невідомо. Vertreter der Kobolde bei Gringotts bekräftigten heute noch einmal, dass nichts gestohlen wurde. Представники гоблінів у Ґрінґотсі сьогодні повторили, що нічого не вкрадено. Das Verlies, das durchsucht wurde, war zufällig am selben Tag geleert worden. The dungeon that was searched happened to have been emptied on the same day. Por coincidência, a masmorra revistada tinha sido esvaziada no mesmo dia. Підземелля, яке обшукували, виявилося спорожненим того ж дня. »Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist«, sagte ein offizieller Koboldsprecher von Gringotts heute Nachmittag. "We're not telling you what was in it though, so keep your noses out of it if you know what's good for you," an official Gringotts leprechaun spokesman said this afternoon. "Não vos diremos o que está lá dentro, por isso não metam o nariz lá dentro se sabem o que é bom para vocês", disse esta tarde um porta-voz oficial do duende de Gringotts. «Однак ми не говоримо вам, що було всередині, тому, якщо ви знаєте, що для вас добре, тримайтеся подалі від цього», — сказав сьогодні вдень офіційний представник гоблінів Ґрінґотса. Harry erinnerte sich, dass Ron ihm im Zug gesagt hatte, jemand habe versucht, Gringotts auszurauben. Гаррі пригадав, як Рон сказав йому в поїзді, що хтось намагався пограбувати Ґрінґотс. Doch Ron hatte nicht erwähnt, an welchem Tag das war. Mas o Ron não tinha dito que dia era. Але Рон не згадав, який це був день. »Hagrid!«, rief Harry, »dieser Einbruch bei Gringotts war an meinem Geburtstag! "Hagrid!" cried Harry, "that break-in at Gringotts was on my birthday! — Геґріде, — вигукнув Гаррі, — та крадіжка зі зломом у Ґрінґотсі сталася в мій день народження! Vielleicht sogar, während wir dort waren« Diesmal konnte es keinen Zweifel geben: Hagrid blickte Harry nicht in die Augen. Maybe even while we were there" This time there could be no doubt: Hagrid did not look Harry in the eye. Talvez até enquanto estivéssemos lá". Desta vez não havia dúvidas: Hagrid não olhou Harry nos olhos. Можливо, навіть коли ми були там, — цього разу сумнівів не було: Геґрід не дивився Гаррі поглядом. Er stöhnte auf und bot ihm noch (,in Plätzchen an. He groaned and still (,in offered him cookies. Ele resmungou e ofereceu-lhe mais (,em biscoitos. Він застогнав і запропонував йому (, печиво. Harry las den Zeitungsartikel noch einmal durch. Harry read through the newspaper article again. Das Verlies, das durchsucht wurde, war zufällig am selben Tag geleert worden. The dungeon that was searched happened to have been emptied on the same day. Підземелля, яке обшукували, виявилося спорожненим того ж дня. Hagrid hatte Verlies siebenhundertneunzehn geleert, wenn man es so nennen konnte, denn er hatte nur dieses schmutzige kleine Paket herausgeholt. Hagrid had emptied dungeon seven hundred and nineteen, if you could call it that, because he had only pulled out this dirty little package. Hagrid tinha esvaziado a masmorra setecentos e dezanove, se é que se pode chamar-lhe assim, pois só tinha tirado este pacotinho sujo. Геґрід спорожнив сховище сімсот дев’ятнадцять, якщо це можна так назвати, адже він виніс звідти лише цей маленький брудний пакунок. War es das, wonach die Diebe gesucht hatten? Was that what the thieves were looking for? Era isto que os ladrões andavam à procura? Це те, що шукали злодії? Als Harry und Ron zum Abendessen ins Schloss zurückkehrten, waren ihre Taschen voll gestopft mit den steinharten Plätzchen, die sie aus Höflichkeit nicht hatten ablehnen wollen. When Harry and Ron returned to the castle for dinner, their pockets were stuffed full of the rock-hard cookies they hadn't wanted to turn down out of politeness. Quando Harry e Ron voltaram ao castelo para jantar, os seus bolsos estavam cheios dos biscoitos duros como pedra que tinham recusado por educação. Коли Гаррі та Рон повернулися до замку на вечерю, їхні кишені були набиті твердим печивом, від якого вони не ввічливо відмовилися. Harry überlegte, dass ihm bisher keine Unterrichtsstunde so viel Stoff zum Nachdenken geliefert hatte wie dieser Teenachmittag bei Hagrid. Harry reflected that no lesson had ever given him as much food for thought as this teenage afternoon at Hagrid's. Harry refletiu que nenhuma aula havia lhe dado tanto o que pensar quanto aquela tarde de adolescente com Hagrid. Гаррі подумав, що жоден урок не дав йому стільки їжі для роздумів, як той післяобідній чай у Геґріда. Hatte Hagrid dieses Päckchen gerade noch rechtzeitig geholt? Had Hagrid picked up this package just in time? Геґрід отримав цей пакунок саме вчасно? Wo war es jetzt? Where was it now? Onde é que ele estava agora? де це було зараз Und wusste Hagrid mehr über Snape, Als er Harry erzählen wollte? And did Hagrid know more about Snape than he wanted to tell Harry? І чи Геґрід знав про Снейпа більше, ніж хотів сказати Гаррі?