×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 7. Abreise von Gleis neundreiviertel

7. Abreise von Gleis neundreiviertel

Harrys letzter Monat bei den Dursleys war nicht besonders lustig. Gewiss, Dudley hatte nun so viel Angst vor Harry, dass er nicht im selben Zimmer mit ihm bleiben wollte, und Tante Petunia und Onkel Vernon schlossen Harry nicht mehr in den Schrank ein, zwangen ihn zu nichts und schrien ihn nicht an - in Wahrheit sprachen sie kein Wort mit ihm. Halb entsetzt, halb wütend taten sie, als ob der Stuhl, auf dem Harry saß, leer wäre. So ging es ihm in mancher Hinsicht besser als zuvor, doch mit der Zeit wurde er ein wenig niedergeschlagen. Harry blieb gerne in seinem Zimmer in Gesellschaft seiner Eule. Er hatte beschlossen, sie Hedwig zu nennen, ein Name, den er in der Geschichte der Zauberei gefunden hatte. Seine Schulbücher waren sehr interessant. Er lag auf dem Bett und las bis spät in die Nacht, während Hedwig durchs offene Fenster hinaus - oder hereinflatterte, wie es ihr gefiel. Ein Glück, dass Tante Petunia nicht mehr mit dem Staubsauger hereinkam, denn andauernd brachte Hedwig tote Mäuse mit. Harry hatte einen Monatskalender an die Wand geheftet, und Jede Nacht, bevor er einschlief, hakte er einen weiteren Tag ab. Am letzten Augusttag fiel ihm ein, dass er wohl mit Onkel und Tante darüber reden müsse, wie er am nächsten Tag zum Bahnhof King's Cross kommen sollte. Er ging hinunter ins Wohnzimmer, wo sie sich ein Fernsehquiz ansahen. Als er sich räusperte, um auf sich aufmerksam zu machen, schrie Dudley auf und rannte davon. »Ahm - Onkel Vernon?« Onkel Vernon grunzte zum Zeichen, dass er hörte. »Ähm - ich muss morgen nach King's Cross, um ... um nach Hogwarts zu fahren.« Onkel Vernon grunzte erneut. »Würde es dir etwas ausmachen, mich hinzufahren?« Ein Brummen. Harry nahm an, dass es Ja hieß. »Danke.« Er war schon auf dem Weg zur Treppe, als Onkel Vernon tatsächlich den Mund aufmachte. »Komische Art, zu einer Zaubererschule zu kommen, mit dem Zug. Die fliegenden Teppiche haben wohl alle Löcher, was?« Harry schwieg. »Wo ist diese Schule überhaupt?« »Ich weiß es nicht«, sagte Harry, selbst davon überrascht. Er zog die Fahrkarte, die Hagrid ihm gegeben hatte, aus der Tasche. Ich nehme einfach den Zug um elf Uhr von Gleis neundreiviertel«, las er laut. Tante und Onkel starrten ihn an. »Gleis wie viel?« »Neundreiviertel.« »Red keinen Stuss«, sagte Onkel Vernon, »es gibt kein Gleis neundreiviertel.« »Es steht auf meiner Fahrkarte.« »Total verrückt«, sagte Onkel Vernon, »vollkommen übergeschnappt, das ganze Pack. Du wirst sehen. Wart's nur ab. Gut, wir fahren dich nach King's Cross. Wir müssen morgen ohnehin nach London, sonst würd ich mir die Mühe Ja nicht machen.« »Warum fahrt ihr nach London?«, fragte Harry, um das Gespräch ein wenig freundlich zu gestalten. »Wir bringen Dudley ins Krankenhaus«, knurrte Onkel Vernon. »Bevor er nach Smeltings kommt, muss dieser vermaledeite Schwanz weg.« Am nächsten Morgen wachte Harry um fünf Uhr auf viel zu aufgeregt und nervös, um wieder einschlafen zu können. Er stieg aus dem Bett und zog seine Jeans an, weil er nicht in seinem Zaubererumhang auf dem Bahnhof erscheinen wollte - er würde sich dann im Zug umziehen. Noch einmal ging er die Liste für Hogwarts durch, um sich zu vergewissern, dass er alles Nötige dabei hatte, und schloss Hedwig in ihren Käfig ein. Dann ging er im Zimmer auf und ab, darauf wartend, dass die Dursleys aufstanden. Zwei Stunden später war Harrys riesiger, schwerer Koffer im Wagen der Dursleys verstaut, Tante Petunia hatte Dudley überredet, sich neben Harry zu setzen, und los ging die Fahrt. Sie erreichten King's Cross um halb elf. Onkel Vernon packte Harrys Koffer auf einen Gepäckwagen und schob ihn in den Bahnhof Harry fand dies ungewöhnlich freundlich von ihm, bis Onkel Vernon mit einem hässlichen Grinsen auf dem Gesicht vor den Bahnsteigen Halt machte. »Nun, das war's, Junge. Gleis neun - Gleis zehn. Dein Gleis sollte irgendwo dazwischen liegen, aber sie haben es wohl noch nicht gebaut, oder?« Natürlich hatte er vollkommen Recht. Über dem Bahnsteig hing auf der einen Seite die große Plastikziffer 9, über der anderen die große Plastikziffer 10, und dazwischen war nichts. »Na dann, ein gutes Schuljahr«, sagte Onkel Vernon mit einem noch hässlicheren Grinsen. Er verschwand ohne ein weiteres Wort zu sagen. Harry wandte sich um und sah die Dursleys wegfahren. Alle drei lachten. Harrys Mund wurde ganz trocken. Was um Himmels willen sollte er tun? Schon richteten sich viele erstaunte Blicke auf ihn - wegen Hedwig. Er musste Jemanden fragen. Er sprach einen vorbeigehenden Wachmann an, wagte es aber nicht, Gleis neundreiviertel zu erwähnen. Der Wachmann hatte nie von Hogwarts gehört, und als Harry ihm nicht einmal sagen konnte, in welchem Teil des Landes die Schule lag, wurde er zusehends ärgerlich, als ob Harry sich absichtlich dumm anstellen würde. Schon ganz verzweifelt fragte Harry nach dem Zug, der um elf Uhr ging, doch der Wachmann meinte, es gebe keinen. Eine mürrische Bemerkung über Zeitverschwender auf den Lippen ging er schließlich davon. Harry versuchte mit aller Macht, ruhig Blut zu bewahren. Der großen Uhr über der Ankunfttafel nach hatte er noch zehn Minuten, um in den Zug nach Hogwarts zu steigen, und er hatte keine Ahnung, wie er das anstellen sollte. Da stand er nun, verloren mitten auf einem Bahnhof, mit einem Koffer, den er kaum vom -Boden heben konnte, einer Tasche voller Zauberergeld und einer großen Eule. Hagrid musste vergessen haben, ihm zu sagen, dass er etwas Bestimmtes tun sollte, so wie man auf den dritten Backstein zur Linken klopfen musste, um auf die Winkelgasse zu kommen. Sollte er vielleicht seinen Zauberstab herausholen und auf den Fahrkartenschalter zwischen Gleis neun und Gleis zehn klopfen? In diesem Augenblick ging eine Gruppe von Menschen dicht hinter ihm vorbei und er schnappte ein paar Worte ihrer Unterhaltung auf. »... voller Muggel, natürlich ...« Harry wandte sich rasch um. Gesprochen hatte eine kugelrunde Frau, um sie herum vier Jungen, allesamt mit flammend rotem Haar. Jeder der vier schob einen Koffer, so groß wie der Harrys, vor sich her - und sie hatten eine Eule dabei. Mit klopfendem Herzen schob Harry seinen Gepäckwagen hinter ihnen her. Sie hielten an, und auch Harry blieb stehen, dicht genug hinter ihnen, um sie zu hören. »So, welches Gleis war es noch mal?«, fragte die Mutter der Jungen. »Neundreiviertel«, piepste ein kleines Mädchen an ihrer Hand, das ebenfalls rote Haare hatte. »Mammi, kann ich nicht mitgehen ...« »Du bist noch zu klein, Ginny, und Jetzt sei still. Percy, du gehst zuerst.« Der offenbar älteste Junge machte sich auf den Weg in Richtung Bahnsteig neun und zehn. Harry beobachtete ihn, angestrengt darauf achtend, nicht zu blinzeln, damit ihm nichts entginge - doch gerade als der Junge die Absperrung zwischen den beiden Gleisen erreichte, schwärmte eine große Truppe Touristen an ihm vorbei, und als der letzte Rucksack sich verzogen hatte, war der Junge verschwunden. »Fred, du bist dran«, sagte die rundliche Frau. »Ich bin nicht Fred, ich bin George«, sagte der Junge. »Ehrlich mal, gute Frau, du nennst dich unsere Mutter? Kannst du nicht sehen, dass ich George bin?« »Tut mir Leid, George, mein Liebling.« »War nur'n Witz, ich bin Fred«, sagte der Junge, und fort war er. Sein Zwillingsbruder rief ihm hinterher, er solle sich beeilen, und das musste er getan haben, denn eine Sekunde später war er verschwunden - doch wie hatte er es geschafft? Nun schritt der dritte Bruder zügig auf die Bahnsteigabsperrung zu - er war schon fast dort -, und dann, ganz plötzlich, war er nicht mehr zu sehen. Er war spurlos verschwunden. »Entschuldigen Sie«, sagte Harry zu der rundlichen Frau. »Hallo, mein Junge«, sagte sie. »Das erste Mal nach Hogwarts? Ron ist auch neu.« Sie deutete auf den letzten und Jüngsten ihrer Söhne. Er war hoch gewachsen, dünn und schlaksig, hatte Sommersprossen, große Hände und Füße und eine kräftige Nase. »Ja«, sagte Harry. »Die Sache ist die ... ist nämlich die, ich weiß nicht, wie ich ...« »Wie du zum Gleis kommen sollst?«, sagte sie freundlich, und Harry nickte. »Keine Sorge«, sagte sie. »Du läufst einfach schnurstracks auf die Absperrung vor dem Bahnsteig für die Gleise neun und zehn zu. Halt nicht an und hab keine Angst, du könntest dagegen knallen, das ist sehr wichtig. Wenn du nervös bist, dann renn lieber ein bisschen. Nun geh, noch vor Ron.« »Ähm -ja«, sagte Harry. Er drehte seinen Gepäckwagen herum und blickte auf die Absperrung. Sie machte einen sehr stabilen Eindruck. Langsam ging er auf sie zu. Menschen auf dem Weg zu den Gleisen neun oder zehn rempelten ihn an. Harry beschleunigte seine Schritte. Er würde direkt in diesen Fahrkartenschalter knallen, und dann hätte er ein echtes Problem. Er lehnte sich, auf den Wagen gestützt, nach vorn und stürzte nun schwer atmend los - die Absperrung kam immer näher - anhalten konnte er nun nicht mehr -der Gepäckkarren war außer Kontrolle - noch ein halber Meter - er schloss die Augen, bereit zum Aufprall - Nichts geschah ... Harry rannte weiter ... er öffnete die Augen. Eine scharlachrote Dampflok stand an einem Bahnsteig bereit, die Waggons voller Menschen. Auf einem Schild über der Lok stand Hogwarts-Express, 11 Uhr. Harry warf einen Blick über die Schulter und sah an der Stelle, wo der Fahrkartenschalter gestanden hatte, ein schmiedeeisernes Tor und darauf die Worte Gleis neundreiviertel. Er hatte es geschafft. Die Lok blies Dampf über die Köpfe der schnatternden Menge hinweg, während sich hie und da Katzen in allen Farben zwischen den Beinen der Leute hindurchschlängelten. Durch das Geschnatter der Wartenden und das Kratzen der schweren Koffer schrien sich Eulen gegenseitig etwas mürrisch an. Die ersten Waggons waren schon dicht mit Schülern besetzt. Einige lehnten sich aus den Fenstern und sprachen mit ihren Eltern und Geschwistern, andere stritten sich um Sitzplätze. Auf der Suche nach einem freien Platz schob Harry seinen Gepäckwagen weiter den Bahnsteig hinunter. Er kam an einem Jungen mit rundem Gesicht vorbei und hörte ihn klagen: »Oma, ich hab schon wieder meine Kröte verloren.« »Ach, Neville«, hörte er die alte Frau seufzen. Ein kleiner Auflauf hatte sich um einen Jungen mit Rastalocken gebildet. »Lass uns nur einmal gucken, Lee, komm schon« Der Junge hob den Deckel einer Schachtel, die er in den Armen hielt, und die Umstehenden kreischten und schrien auf, als ein langes, haariges Bein zum Vorschein kam. Harry schob sich weiter durch die Menge, bis er fast am Ende des Zuges ein leeres Abteil fand. Dort stellte er erst einmal Hedwig ab, dann begann er seinen Koffer in Richtung Waggontür zu wuchten. Er versuchte ihn die Stufen hochzuhieven, doch er konnte den Koffer kaum auch nur an einer Seite anheben. Zweimal fiel er ihm auf die Füße und das tat weh. »Brauchst du Hilfe?« Das war einer der rothaarigen Zwillinge, denen er durch den Fahrkartenschalter gefolgt war. »Ja, bitte«, keuchte Harry« »Hallo, Fred! Pack mal mit an!« Mit Hilfe der Zwillinge verstaute er seinen Koffer schließlich in einer Ecke des Abteils. »Danke«, sagte Harry und wischte sich die schweißnassen Haare aus der Stirn. »Was ist denn das?«, rief einer der Zwillinge plötzlich und deutete auf Harrys Blitznarbe. »Mensch!«, sagte der andere Zwilling. »Bist du -?« »Er ist es«, sagte der erste Zwilling. »Oder etwa nicht?«, fügte er an Harry gewandt hinzu. »Wer?«, sagte Harry. »Harry Potter«, riefen die Zwillinge im Chor. »oh, der«, sagte Harry. »Ja, allerdings, der bin ich.« Die beiden Jungen starrten ihn mit offenen Mündern an, und Harry spürte, wie er rot wurde. Dann kam, zu seiner Erleichterung, eine Stimme durch die offene Waggontür hereingeschwebt. »Fred? George? Seid ihr dadrin?« »Wir kommen, Mum.« Mit einem letzten Blick auf Harry sprangen die Zwillinge aus dem Zug. Harry setzte sich ans Fenster, wo er, halb verdeckt, die rothaarige Familie auf dem Bahnsteig beobachten und ihrem Gespräch lauschen konnte. Die Mutter hatte soeben ein Taschentuch hervorgezogen. »Ron, du hast was an der Nase.« Der Jüngste versuchte sich loszureißen, doch sie packte ihn und fing an seine Nase zu Putzen. »Mum - hör auf,« Er wand sich los. »Aaah, hat Ronniespätzchen etwas an der Nase?«, sagte einer der Zwillinge. »Halt den Mund«, sagte Ron. »Wo ist Percy?«, fragte die Mutter. »Da kommt er.« Der älteste Junge kam angeschritten. Er hatte bereits seinen wogenden schwarzen Hogwarts-Umhang angezogen, und Harry bemerkte ein schimmerndes Silberabzeichen mit dem Buchstaben V auf seiner Brust. »Kann nicht lange bleiben, Mutter«, sagte er. »Ich bin ganz vorn, die Vertrauensschüler haben zwei Abteile für sich.« »Oh, du bist Vertrauensschüler, Percy?«, sagte einer der Zwillinge und tat ganz überrascht. »Hättest du doch etwas gesagt, wir wussten Ja gar nichts davon.« »Warte, mir ist, als hätte er mal was erwähnt«, sagte der andere Zwilling. »Einmal -« »Oder auch zweimal -« »So nebenbei -« »Den ganzen Sommer über -« »Ach, hört auf«, sagte Percy der Vertrauensschüler. »Warum hat Percy eigentlich einen neuen Umhang?«, fragte einer der Zwillinge. »Weil er ein Vertrauensschüler ist«, sagte die Mutter vergnügt. »Nun gut, mein Schatz, ich wünsch dir ein gutes Schuljahr - und schick mir eine Eule, wenn du angekommen bist.« Sie küsste Percy auf die Wange und er verabschiedete sich. Dann wandte sie sich den Zwillingen zu. »Und Jetzt zu euch beiden. Dieses Jahr benehmt ihr euch. Wenn ich noch einmal eine Eule bekomme, die mir sagt, dass ihr - dass ihr ein Klo in die Luft gejagt habt oder -« »Ein Klo in die Luft gejagt? Wir haben noch nie ein Klo in die Luft gejagt.« »Ist aber eine klasse Idee, danke, Mum.« »Das ist nicht lustig. Und passt auf Ron auf.« »Keine Sorge, Ronniespätzchen ist sicher mit uns.« »Haltet den Mund«, sagte Ron erneut. Er war schon fast so groß wie die Zwillinge, und seine Nase war dort, wo die Mutter sie geputzt hatte, immer noch rosa. »He, Mum, weißt du was? Rate mal, wen wir im Zug getroffen haben!« Harry lehnte sich rasch zurück, damit sie nicht sehen konnten, dass er sie beobachtete. »Weißt du noch, dieser schwarzhaarige Junge, der im Bahnhof neben uns stand? Weißt du, wer das ist?« »Wer?« »Harry Potter!« Harry hörte die Stimme des kleinen Mädchens. »Oh, Mum, kann ich in den Zug gehen und ihn sehen? Mum, bitte .. .« »Du hast ihn schon gesehen, Ginny, und der arme Junge ist kein Tier, das man sich anguckt wie im Zoo. Ist er es wirklich, Fred? Woher weißt du das?« »Hab ihn gefragt. Hab seine Narbe gesehen. Es gibt sie wirklich - sieht aus wie ein Blitz.« »Der Arme - kein Wunder, dass er allein war. Er hat Ja so höflich gefragt, wie er auf den Bahnsteig kommen soll.« »Schon gut, aber glaubst du, er erinnert sich daran, wie Du-weißt-schon-wer aussieht?« Ihre Mutter wurde plötzlich sehr ernst. »Ich verbiete dir, ihn danach zu fragen, Fred. Wag es Ja nicht. Das hat ihm gerade noch gefehlt, dass er an seinem ersten Schultag daran erinnert wird.« »Schon gut, reg dich ab.« Ein Pfiff gellte über den Bahnsteig. »Beeilt euch«, sagte die Mutter, und die drei Jungen stiegen in den Zug. Sie lehnten sich aus dem Fenster für einen Abschiedskuss, und ihre kleine Schwester begann zu weinen. »Nicht doch, Ginny, wir senden dir kistenweise Eulen.« »Wir schicken dir eine Klobrille aus Hogwarts.« »George!« »War nur 'n Witz, Mum.« Mit einem Ruck fuhr der Zug an. Harry sah die Mutter der Jungen und die kleine Schwester halb lachend, halb weinend zum Abschied winken. Sie rannten mit, bis der Zug zu schnell wurde, dann blieben sie stehen und winkten. Der Zug ging in eine Kurve und Harry verlor das Mädchen und seine Mutter aus den Augen. Vor dem Fenster zogen Häuser vorbei. Plötzlich war Harry ganz aufgeregt. Er wusste nicht, was ihn erwartete - doch besser als das, was er zurückließ, musste es allemal sein. Die Abteiltür glitt auf und der Jüngste der Rotschöpfe kam herein. »Sitzt da Jemand?«, fragte er und deutete auf den Sitz gegenüber von Harry. »Der ganze Zug ist nämlich voll.« Harry schüttelte den Kopf und der Junge setzte sich. Er warf Harry einen schnellen Blick zu und sah dann schweigend aus dem Fenster. Harry sah, dass er immer noch einen schwarzen Fleck auf der Nase hatte. »He, Ron.« Da waren die Zwillinge wieder. »Hör mal, wir gehen weiter in die Mitte. Lee Jordan hat eine riesige Tarantel.« »Macht nur«, murmelte Ron. »Harry«, sagte der andere Zwilling, »haben wir uns eigentlich schon vorgestellt? Fred und George Weasley. Und das hier ist Ron, unser Bruder. Bis später dann.« »Tschau«, sagten Harry und Ron. Die Zwillinge schoben die Abteiltür hinter sich zu. »Bist du wirklich Harry Potter?«, kam es aus Ron hervorgesprudelt. Harry nickte. »Aah, gut, ich dachte, es wäre vielleicht wieder so ein Scherz von Fred und George«, sagte Ron. »Und hast du wirklich ... du weißt schon ...« Er deutete auf Harrys Stirn. Harry strich sich die Haare aus dem Gesicht und zeigte ihm die Blitznarbe. Ron machte große Augen. »Also hier hat Du-weißt-schon-wer ...« »Ja«, sagte Harry, »aber ich kann mich nicht daran erinnern.« »An nichts?«, fragte Ron netigienig. »Naja, ich erinnere mich noch, dass überall grünes Licht war, aber an sonst nichts.« »Mensch«, sagte Ron. Er saß da, starrte Harry einige Zeit lang an und dann, als sei ihm plötzlich klar geworden, was er da tat, wandte er seine Augen rasch wieder aus dem Fenster. »Sind alle in eurer Familie Zauberer?«, fragte Harry, der Ron genauso interessant fand wie Ron ihn. »Ähm - ja, ich denke schon«, sagte Ron. »Ich glaube, Mum hat noch einen zweiten Vetter, der Buchhalter ist, aber wir reden nie über ihn.« »Dann musst du schon viel vom Zaubern verstehen.« Die Weasleys waren offensichtlich eine dieser alten Zaubererfamilien, von denen der blasse Junge in der Winkelgasse gesprochen hatte. »Ich hab gehört, dass du bei den Muggeln gelebt hast«, sagte Ron. »Wie sind die?« »Fürchterlich - naja, nicht alle. Meine Tante, mein Onkel und mein Vetter Jedenfalls. Ich wünschte, ich hätte auch drei Zaubererbrüder.« »Fünf«, sagte Ron. Aus irgendeinem Grund verdüsterte sich seine Miene. »Ich bin der sechste in unserer Familie, der nach Hogwarts geht. Und das heißt, in mich setzt man hohe Erwartungen. Bill und Charlie sind schon nicht mehr dort - Bill war Schulsprecher und Charlie war Kapitän der Quidditch-Mannschaft. Und Percy ist jetzt Vertrauensschüler. Fred und George machen zwar eine Menge Unsinn, aber sie haben trotzdem ganz gute Noten und sind beliebt. Alle erwarten von mir, dass ich so gut bin wie die andern, aber wenn ich es schaffe, ist es keine große Sache, weil sie es schon vorgernacht haben. Außerdem kriegst du nie etwas Neues, wenn du fünf Brüder hast. Ich habe den alten Umhang von Bill, den alten Zauberstab von Charlie und die alte Ratte von Percy.« Ron schob die Hand in die Jacke und zog eine fette, graue, schlafende Ratte hervor. »Ihr Name ist Krätze und sie ist nutzlos, sie pennt immer. Percy hat von meinem Dad eine Eule bekommen, weil er Vertrauensschüler wurde, aber sie konnten sich keine - ich meine, ich habe stattdessen Krätze bekommen.« Rons Ohren färbten sich rosa. Offenbar glaubte er, er habe jetzt zu viel gesagt, denn er sah jetzt wieder aus dem Fenster. Harry fand es überhaupt nicht schlimm, wenn jemand sich keine Eule leisten konnte. Schließlich hatte er bis vor einem Monat keinen Penny gehabt, und er erzählte Ron auch, dass er immer Dudleys alte Klamotten tragen musste und nie ein richtiges Geburtstagsgeschenk bekommen hatte. Das schien Ron ein wenig aufzumuntern. »... und bis Hagrid es mir gesagt hat, wusste ich überhaupt nicht, dass ich ein Zauberer bin, und auch nichts von meinen Eltern und Voldemort.« Ron stockte der Atem. »Was ist?«, fragte Harry. »Du hast Du-weißt-schon-wer beim Namen genannt!«, sagte Ron, entsetzt und beeindruckt zugleich. »Ich hätte nicht gedacht, dass ausgerechnet du -« »Ich möchte nicht so tun, als ob ich besonders mutig wäre, wenn ich den Namen sage«, antwortete Harry. »Ich habe einfach nie gewusst, dass man es nicht tun sollte. Verstehst du? Ich hab noch eine Menge zu lernen ... Ich wette«, fuhr er fort und redete sich etwas von der Seele, das ihm seit kurzem viel Sorge bereitete, »ich wette, ich bin der Schlechteste in der Klasse.« »Das glaube ich nicht. Es gibt eine Menge Leute aus Muggelfamilien und sie lernen trotzdem schnell.« Während sie sich unterhielten, hatte der Zug London hinter sich gelassen. Wiesen mit Kühen und Schafen zogen nun schnell an ihnen vorbei. Eine Weile schwiegen sie und schauten hinaus auf Felder und Wege. Um halb zwölf drang vom Gang ein lautes Geklirre und Geklapper herein, und eine Frau mit Grübchen in den Wangen schob die Tür auf und sagte lächelnd: »Eine Kleinigkeit vom Wagen gefällig, ihr Süßen?« Harry, der nicht gefrühstückt hatte, sprang auf, doch Rons Ohren liefen wieder rosa an. Er habe Stullen dabei, nuschelte er. Harry trat hinaus in den Gang. Bei den Dursleys hatte er nie Geld für Süßigkeiten gehabt, und nun, mit den Taschen voll klimpernder Gold- und Silbermünzen, hatte er große Lust, so viele Schokoriegel zu kaufen, wie er nur tragen konnte, doch die Frau hatte keine Schokoriegel. Es gab Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen, Bubbels Besten Blaskaugummi, Schokofrösche, Kürbispasteten, Kesselkuchen, Lakritz-Zauberstäbe und einige andere seltsame Dinge, die Harry noch nie gesehen hatte. Damit ihm auch nichts entginge, nahm er von allem etwas und zahlte der Frau elf Silbersickel und sieben Bronzeknuts. Ron machte große Augen, als Harry mit all den Sachen ins Abteil zurückkam und sie auf einen leeren Sitz fallen ließ. »Bist wohl ziemlich hungrig?« »Ich verhungere gleich«, sagte Harry und nahm einen großen Bissen von einer Kürbispastete. Ron hatte ein klobiges Papierbündel herausgeholt und es aufgewickelt. Drin waren vier belegte Brote. Er zog eins davon auseinander und sagte: »Sie vergisst immer, dass ich kein Corned Beef inag.« »Ich tausch es für eine hiervon«, sagte Harry und hielt eine Pastete hoch. »Na los -« »Das Brot magst du sicher nicht, es ist ganz trocken«, sagte Ron. »Sie hat nicht viel Zeit«, fügte er rasch hinzu, »mit gleich fünfen von uns, du weißt ja.« »Ach, komm schon, nimm dir eine Pastete«, sagte Harry, der noch nie etwas zu teilen gehabt hatte oder auch nur jemanden, mit dem er etwas hätte teilen können. Es war ein gutes Gefühl, hier mit Ron zu sitzen und sich durch all seine Pasteten und Kuchen zu futtern (die Stullen hatten sie längst vergessen). »Was ist das?«, fragte Harry und hielt eine Schachtel Schokofrösche hoch. »Das sind keine echten Frösche, oder?« Allmählich hatte er das Gefühl, dass ihn nichts mehr überraschen vrürde. »Nein«, sagte Ron. »Aber schau nach, was auf der Karte ist, mir fehlt noch Agrippa.« »Was?« »Ach, das weißt du natürlich nicht! In den Schokofröscheu sind Bildkarten von berühmten Hexen und Zauberern zum Sammeln. Ich habe über fünfhundert, aber mir fehlen noch Agrippa und Ptolemäus.« Harry wickelte den Schokofrosch aus und entnahm die Karte. Sie zeigte das Gesicht eines Mannes. Er trug eine Lesebrille, hatte eine lange, krumme Nase, wehendes Silberhaar und einen mächtigen Vollbart. Unter dem Bild stand der Name Albus Dumbledore. »Das ist also Dumbledore«, rief Harry. »Sag bloß, du hast noch nie von Dumbledore gehört!«, rief Ron. »Kann ich einen Frosch haben? Vielleicht ist Agrippa drin. - Danke.« Harry drehte seine Karte um und las: Albus Dumbledore, gegenwärtig Schulleiter von Hogwarts. Gilt bei vielen als der größte Zauberer derjüngeren Geschichte. Durnbledores Ruhm beruht vor allem auf seinem Sieg über den schwarzen Magier Grindelwald imjahre 1945, auf der Entdeckung der sechs Anwendungen für Drachenmilch und auf seinem Werk über Alchernie, verfasst zusammen mit seinem Partner Nicolas Flamel. In seiner Freizeit hört Professor Dumbledore mit Vorliebe Kammermusik und spielt Bowling. Harry drehte die Karte wieder um und stellte verblüfft fest, dass Durnbledores Gesicht verschwunden war. »Er ist weg!« »Tja, du kannst nicht erwarten, dass er den ganzen Tag hier rumhängt«, sagte Ron. »Er wird schon wieder kommen. Ach nein, ich hab schon wieder Morgana; von der hab ich doch schon sechs Stück ... willst du Sie? Du könntest anfangen zu sammeln.« Rons Augen wanderten hinüber zu dem Haufen Schokofrösche, die nur darauf warteten, ausgewickelt zu werden. »Bedien dich«, sagte Harry. »Aber in der ... in der Muggelwelt bleiben die Leute einfach sichtbar.« »Wirklich? Soll das heißen, sie bewegen sich überhaupt nicht?« Ron klang verblüfft. »Komisch!« Harry machte große Augen, als Dumbledore wieder ins Bild auf seiner Karte huschte und ihn kaum merklich anlächelte. Ron war mehr daran interessiert, die Frösche zu verspeisen, als die Karten mit den berühmten Hexen und Zauberern zu betrachten, doch Harry konnte seine Augen nicht von ihnen abwenden. Bald besaß er nicht nur Dumbledore und Morgana, sondern auch Hengis von Woodcroft, Alberich Grunnion, Circe, Paracelsus und Merlin. Schließlich wandte er mit Mühe die Augen von der Druidin Cliodna ab, die sich gerade an der Nase kratzte, und öffnete eine Tüte Bertie Botts Bohnen aller Geschmacksrichtungen. »Sei bloß vorsichtig mit denen«, warnte ihn Ron. »Wenn sie sagen jede Geschmacksrichtung, dann meinen sie es auch. - Du kriegst zwar alle gewöhnlichen wie Schokolade und Pfefferminz und Erdbeere, aber auch Spinat und Leber und Kutteln. George meint, er habe mal eine mit Popelgeschmack gehabt.« Ron nahm sich eine grüne Bohne, studierte sie sorgfältig und biss sich ein Stück ab. »Ääähhh - siehst du? Sprösslinge.« Die Bohnen jeder Geschmacksrichtung zu essen machte ihnen Spaß. Harry hatte Toast, Kokosnuss, gebackene Bohnen, Erdbeere, Curry, Gras, Kaffee und Sardine und war sogar kühn genug, um das Ende einer merkwürdigen grauen Bohne anzuknabbern, die Ron nicht einmal anfassen wollte. Sie schmeckte nach Pfeffer. Die Landschaft, die nun am Fenster vorbeiflog, wurde zunehmend wilder. Die ordentlich bestellten Felder waren verschwunden. Jetzt sahen sie Wälder, verschlungene Flüsse und dunkelgrüne Hügel. An der Abteiltür klopfte es, und derjunge mit dem runden Gesicht, an dem Harry auf dem Bahnsteig vorbeigegangen war, kam herein. Er sah ganz verweint aus. »Tut mir Leid«, sagte er, »aber habt ihr vielleicht eine Kröte gesehen?« Als sie die Köpfe schüttelten, fing er an zu klagen: »Ich hab sie verloren. Immer haut sie ab!« »Sie wird schon wieder auftauchen«, sagte Harry. »Ja«, sagte derjunge verzweifelt. »Gut, falls ihr sie seht ... Er verschwand wieder. »Weiß nicht, warum er sich so aufregt«, sagte Ron. »Wenn ich eine Kröte mitgebracht hätte, dann wär ich sie so schnell wie möglich losgeworden. Doch was soll's, hab ja Krätze mitgebracht, ich sollte also lieber den Mund halten.« Die Ratte döste immer noch auf Rons Schoß. »Sie könnte inwischen gestorben sein, ohne dass ich es gemerkt hätte«, sagte Ron voller Abscheu. »Gestern hab ich versucht, sie gelb zu färben, damit sie interessanter aussieht, aber der Spruch hat nicht gewirkt. Ich zeig's dir, schau mal ...« Er stöberte in seinem Koffer herum und zog einen arg in Mitleidenschaft genommenen Zauberstab hervor. An manchen Stellen war er angeschnitten und etwas Weißes glitzerte an der Spitze. »Das Einhornhaar kommt schon fast raus. Egal -« Gerade hatte er seinen Zauberstab erhoben, als die Abteiltür erneut aufgeschoben wurde. Wieder war es der krötenlose Junge, doch diesmal war ein Mädchen bei ihm. Sie trug schon jetzt ihren neuen Hogwarts-Umhang. »Hat jemand eine Kröte gesehen? Neville hat seine verloren«, sagte sie mit gebieterischer Stimme. Sie hatte einen üppigen braunen Haarschopf und recht lange Vorderzähne. »Wir haben ihm schon gesagt, dass wir sie nicht gesehen haben«, erklärte Ron. Doch das Mädchen hörte nicht zu, sondern betrachtete den Zauberstab in seiner Hand. »Aha, du bist gerade am Zaubern? Dann lass mal sehen.« Sie setzte sich. Ron sah verlegen aus. »Ähm - na gut.« Er räusperte sich. »Eidotter, Gänsekraut und Sonnenschein, Gelb soll diese fette Ratte sein.« Er wedelte mit dem Zauberstab durch die Luft, doch nichts passierte. Krätze blieb bei seiner grauen Farbe und schlief munter weiter. »Bist du sicher, dass das ein richtiger Zauberspruch ist?«, sagte das Mädchen. »Jedenfalls ist er nicht besonders gut. Ich hab selbst ein paar einfache Sprüche probiert, nur zum Üben, und bei mir hat's immer geklappt. Keiner in meiner Familie ist magisch, es war ja so eine Überraschung, als ich meinen Brief bekommen hab, aber ich hab mich unglaublich darüber gefreut, es ist nun einmal die beste Schule für Zauberei, die es gibt, wie ich gehört hab - ich hab natürlich alle unsere Schulbücher auswendig gelernt, ich hoffe nur, das reicht. Übrigens, ich bin Hermine Granger, und wer seid ihr?« Das alles sprudelte in atemberaubender Geschwindigkeit aus ihr heraus. Harry sah Ron an und war erleichtert, in seinem verblüfften Gesicht ablesen zu können, dass auch er nicht alle Schulbücher auswendig gelernt hatte. »Ich bin Ron Weasley«, murmelte Ron. »Harry Potter«, sagte Harry. »Ach tatsächlich?«, sagte Hermine. »Natürlich weiß ich alles über dich, ich hab noch ein paar andere Bücher, als Hintergrundlektüre, und du stehst in der Geschichte der modernen Magie, im Aufstieg und Niedergang der dunklen Künste und in der Großen Chronik der Zauberei des zwanzigstenjahrhunderts.« »Nicht zu fassen«, sagte Harry, etwas schwurbelig im Kopf »Meine Güte, hast du das nicht gewusst, ich jedenfalls hätte alles über mich rausgefunden, wenn ich du gewesen wäre«, sagte Hermine. »Wisst ihr eigentlich schon, in welches Haus ihr kommt? Ich hab herumgefragt und hoffentlich komme ich nach Gryffindor, da hört man das Beste, es heißt, Dumbledore selber war dort, aber ich denke, Ravenclaw wär auch nicht schlecht ... Gut denn, wir suchen jetzt besser weiter nach Nevilles Kröte. Übrigens, ihr beide solltet euch lieber umziehen, ich glaube, wir sind bald da.« Den krötenlosen Jungen im Schlepptau zog sie von dannen. »Egal, in welches Haus ich komme, Hauptsache, die ist woanders«, sagte Ron. Er warf seinen Zauberstab in den Koffer zurück. »Blöder Spruch, ich hab ihn von George. Wette, er hat gewusst, dass es ein Blindgänger ist.« »In welchem Haus sind deine Brüder?«, fragte Harry. »Gryffindor«, sagte Ron. Wieder schienen ihn düstere Gedanken gefangen zu nehmen. »Mum und Dad waren auch dort. Ich weiß nicht, was sie sagen werden, wenn ich woanders hinkomme. Ravenclaw wäre sicher nicht allzu schlecht, aber stell dir vor, sie stecken mich nach Slytherin.« »Das ist das Haus, in dem Vol-, ich meine, Du-weißtschon-wer war?« »Ja«, sagte Ron. Er ließ sich mit trübseliger Miene in seinen Sitz zurückfallen. »Weißt du was, mir kommen die Spitzen von Krätzes Schnurrhaaren doch etwas heller vor«, sagte Harry, um Ron abzulenken. »Und was machen jetzt eigentlich deine älteren Brüder, wo sie aus der Schule sind?« Harry war neugierig, was ein Zauberer wohl nach der Schule anstellen mochte. »Charlie ist in Rumänien und erforscht Drachen und Bill ist in Afrika und erledigt etwas für Gringotts«, sagte Ron. »Hast du von Gringotts gehört? Es kam ganz groß im Tagespropheten, aber den kriegst du wohl nicht bei den Muggeln: Jemand hat versucht ein Hochsicherheitsverlies auszurauben.« Harry starrte ihn an. »Wirklich? Und weiter?« »Nichts, darum hat die Sache ja Schlagzeilen gemacht. Man hat sie nicht erwischt. Mein Dad sagt, es muss ein mächtiger schwarzer Magier gewesen sein, wenn er bei Gringotts eindringen konnte, aber sie glauben nicht, dass sie etwas mitgenommen haben, und das ist das Merkwürdige daran. Natürlich kriegen es alle mit der Angst zu tun, wenn so etwas passiert, es könnte Ja Du-weißt-schon-wer dahinter stecken.« Harry dachte über diese Neuigkeit nach. Inzwischen spürte er immer ein wenig Angst in sich hochkribbeln, wenn der Name von Du-weißt-schon-wer fiel. Das gehörte wohl dazu, wenn man in die Welt der Zauberer eintrat, doch es war viel einfacher gewesen, »Voldemort« zu sagen, ohne sich deswegen zu beunruhigen. »Für welche Quidditch-Mannschaft bist du eigentlich?«, fragte Ron. »Ähm - ich kenne gar keine«, gestand Harry. »Was?« Ron sah ihn verdutzt an. »Ach, wart's nur ab, das ist das beste Spiel der Welt -« Und dann legte er los und erklärte alles über die vier Bälle und die Positionen der sieben Spieler, beschrieb berühmte Spiele, die er mit seinen Brüdern besucht hatte, und den Besen, den er gerne kaufen würde, wenn er das Geld dazu hätte. Gerade war er dabei, Harry in die raffinierteren Züge des Spiels einzuführen, als die Abteiltür wieder aufging. Doch diesmal waren es weder Neville, der krötenlose Junge, noch Hermine Granger. Drei Jungen traten ein und Harry erkannte sofort den mittleren von ihnen: Es war der blasse Junge aus Madam Malkins Laden. Er musterte Harry nun viel interessierter als in der Winkelgasse. »Stimmt es?«, sagte er. »Im ganzen Zug sagen sie, dass Harry Potter in diesem Abteil ist. Also du bist es?« »Ja«, sagte Harry. Er sah die anderen Jungen an. Beide waren stämmig und wirkten ziemlich fies. Wie sie da zur Rechten und zur Linken des blassenjungen standen, sahen sie aus wie seine Leibwächter. »Oh, das ist Crabbe und das ist Goyle«, bemerkte der blasse Junge lässig, als er Harrys Blick folgte. »Und mein Name ist Malfoy. Draco Malfoy.« Von Ron kam ein leichtes Husten, das sich anhörte wie ein verdruckstes Kichern. Draco Malfoy sah ihn an. »Meinst wohl, mein Name ist komisch, was? Wer du bist, muss man ja nicht erst fragen. Mein Vater hat mir gesagt, alle Weasleys haben rotes Haar, Sommersprossen und mehr Kinder, als sie sich leisten können.« Er wandte sich wieder Harry zu. »Du wirst bald feststellen, dass einige Zaubererfamillen viel besser sind als andere, Potter. Und du wirst dich doch nicht etwa mit der falschen Sorte abgeben. Ich könnte dir behilflich sein.« Er streckte die Hand aus, doch Harry machte keine Anstalten, ihm die seine zu reichen. »Ich denke, ich kann sehr gut selber entscheiden, wer zur falschen Sorte gehört«, sagte er kühl. Draco Malfoy wurde nicht rot, doch ein Hauch Rosa erschien auf seinen blassen Wangen. »Ich an deiner Stelle würde mich vorsehen, Potter«, sagte er langsam. »Wenn du nicht ein wenig höflicher bist, wird es dir genauso ergehen wie deinen Eltern. Die wussten auch nicht, was gut für sie war. Wenn du dich mit Gesindel wie den Weasleys und diesem Hagrid abgibst, wird das auf dich abfärben.« Harry und Ron erhoben sich. Rons Gesicht war nun so rot wie sein Haar. »Sag das noch mal«, sagte er. »Oh, ihr wollt euch mit uns schlagen?«, höhnte Malfoy. »Außer ihr verschwindet sofort«, sagte Harry, was mutiger klang, als er sich fühlte, denn Crabbe und Goyle waren viel kräftiger als er und Ron. »Aber uns ist überhaupt nicht nach Gehen zumute, oder, Jungs? Wir haben alles aufgefuttert, was wir hatten, und bei euch gibt's offenbar noch was.« Goyle griff nach den Schokofröschen neben Ron. Ron machte einen Sprung nach vorn, doch bevor er Goyle auch nur berührt hatte, entfuhr diesem ein fürchterlicher Schrei. Krätze, die Ratte, baumelte von Goyles Zeigefinger herab, ihre scharfen kleinen Zähne tief in seine Knöchel versenkt - Crabbe und Malfoy wichen zur Seite, als der Jaulende Goyle Krätze weit im Kreis herumschwang. Als Krätze schließlich wegflog und gegen das Fenster klatschte, verschwanden alle drei auf der Stelle. Vielleicht dachten sie, noch mehr Ratten würden zwischen den Süßigkeiten lauern, oder vielleicht hatten sie Schritte gehört, denn einen Augenblick später trat Hermine Granger ein. »Was war hier los?«, sagte sie und blickte auf die Naschereien, die auf dem Boden verstreut lagen. Ron packte Krätze am Schwanz und hob ihn hoch. »Ich denke, er ist k. o. gegangen«, sagte Ron zu Harry gewandt. Er besah sich Krätze näher. »Nein - doch nicht. Ist wohl wieder eingeschlafen.« Und so war es. »Hast du Malfoy schon einmal getroffen?« Harry erzählte von ihrer Begegnung in der Winkelgasse. »Ich hab von seiner Familie gehört«, sagte Ron in düsterem Ton. »Sie gehörten zu den Ersten, die auf unsere Seite zurückkehrten, nachdem Du-weißt-schon-wer verschwunden war. Sagten, sie seien verhext worden. Mein Dad glaubt nicht daran. Er sagt, Malfoys Vater brauchte keine Ausrede, um auf die dunkle Seite zu gehen.« Er wandte sich Hermine zu. »Können wir dir behilflich sein?« »Ich schlage vor, ihr beeilt euch ein wenig und zieht eure Umhänge an. Ich war gerade vorn beim Lokführer, und er sagt, wir sind gleich da. Ihr habt euch nicht geschlagen, oder? Ihr kriegt noch Schwierigkeiten, bevor wir überhaupt da sind!« »Krätze hat gekämpft, nicht wir«, sagte Ron und blickte sie finster an. »Würdest du bitte gehen, damit wir uns umziehen können?« »Schon gut. Ich bin nur reingekommen, weil sich die Leute draußen einfach kindisch aufführen und ständig die Gänge auf und ab rennen«, sagte Hermine hochnäsig. »Und übrigens, du hast Dreck an der Nase, weißt du das?« Unter dem zornfunkelnden Blick von Ron ging sie schließlich hinaus. Harry sah aus dem Fenster. Es wurde langsam dunkel. Unter einem tief purpurrot gefärbten Himmel konnte er noch Berge und Wälder erkennen. Der Zug schien langsamer zu werden. Die beiden legten die Jacken ab und zogen ihre langen schwarzen Umhänge an. Rons Umhang war ein wenig zu kurz für ihn, man konnte seine Trainingshosen darunter sehen. Eine Stimme hallte durch den Zug: »In fünf Minuten kommen wir in Hogwarts an. Bitte lassen Sie Ihr Gepäck im Zug, es wird für Sie zur Schule gebracht.« Harry spürte ein Ziehen im Magen und Ron sah unter seinen Sommersprossen ganz blass aus. Sie stopften sich den letzten Rest Süßigkeiten in die Taschen und traten hinaus auf den Gang, der schon voller Schüler war. Der Zug bremste und kam zum Stillstand. Alles drängelte sich durch die Tür und hinaus auf einen kleinen, dunklen Bahnsteig. Harry zitterte in der kalten Abendluft. Plötzlich erhob sich über ihren Köpfen der Schein einer Lampe und Harry hörte eine vertraute Stimme: »Erstklässler! Erstklässler hier rüber! Alles klar, Harry?« Hagrids großes, haariges Gesicht strahlte ihm über das Meer von Köpfen hinweg entgegen. »Nu mal los, mir nach - noch mehr Erstklässler da? Passt auf, wo ihr hintretet! Erstklässler mir nach!« Rutschend und stolpernd folgten sie Hagrid einen steilen, schmalen Pfad hinunter. Um sie her war es so dunkel, dass Harry vermutete, zu beiden Seiten müssten dichte Bäume stehen. Kaum jemand sprach ein Wort. Neville, der Junge, der immer seine Kröte verlor, schniefte hin und wieder. »Augenblick noch, und ihr seht zum ersten Mal in eurem Leben Hogwarts«, rief Hagrid über die Schulter, »nur noch um diese Biegung hier.« Es gab ein lautes »Oooooh!«. Der enge Pfad war plötzlich zu Ende und sie standen am Ufer eines großen schwarzen Sees. Drüben auf der anderen Seite, auf der Spitze eines hohen Berges, die Fenster funkelnd im rabenschwarzen Himmel, thronte ein gewaltiges Schloss mit vielen Zinnen und Türmen. »Nicht mehr als vier in einem Boot!«, rief Hagrid und deutete auf eine Flotte kleiner Boote, die am Ufer dümpelten. Harry und Ron sprangen in eines der Boote und ihnen hinterher Neville und Hermine. »Alle drin?«, rief Hagrid, der ein Boot für sich allein hatte. »Nun denn - VORWÄRTS!« Die kleinen Boote setzten sich gleichzeitig in Bewegung und glitten über den spiegelglatten See. Alle schwiegen und starrten hinauf zu dem großen Schloss. Es thronte dort oben, während sie sich dem Felsen näherten, auf dem es gebaut war. »Köpfe runter«, rief Hagrid, als die ersten Boote den Felsen erreichten; sie duckten sich, und die kleinen Boote schienen durch einen Vorhang aus Efeu zu schweben, der sich direkt vor dem Felsen auftat. Sie glitten durch einen dunklen Tunnel, der sie anscheinend in die Tiefe unterhalb des Schlosses führte, bis sie eine Art unterirdischen Hafen erreichten und aus den Booten kletterten. »He, du da! Ist das deine Kröte?«, rief Hagrid, der die Boote musterte, während die Kinder ausstiegen. »Trevor!«, schrie Neville selig vor Glück und streckte die Hände aus. Dann stiefelten sie hinter Hagrids Lampe einen Felsgang empor und kamen schließlich auf einer weichen, feuchten Wiese im Schatten des Schlosses heraus. Sie gingen eine lange Steintreppe hoch und versammelten sich vor dem riesigen Eichentor des Schlosses. »Alle da? Du da, hast noch deine Kröte?« Hagrid hob seine gewaltige Faust und klopfte dreimal an das Schlosstor.

7. Abreise von Gleis neundreiviertel 7. departure from track nundreiviertel 7. salida de la pista nueve y tres cuartos 7. départ de la voie neuf et trois quarts 7. partenza dalla piattaforma nundreiviertel 7. verlaten van spoor negen en driekwart 7. saída da plataforma nundreiviertel 7. отход от платформы nundreiviertel 7\. Відправлення з платформи дев'ять і три чверті 7.九又四分之三站台发车

Harrys letzter Monat bei den Dursleys war nicht besonders lustig. Harry's no mês passado com os Dursleys não foi muito divertido. Останній місяць Гаррі з Дурслями був не дуже веселим. Gewiss, Dudley hatte nun so viel Angst vor Harry, dass er nicht im selben Zimmer mit ihm bleiben wollte, und Tante Petunia und Onkel Vernon schlossen Harry nicht mehr in den Schrank ein, zwangen ihn zu nichts und schrien ihn nicht an - in Wahrheit sprachen sie kein Wort mit ihm. Certamente, Dudley tinha agora tanto medo de Harry que não queria ficar no mesmo quarto com ele, e a tia Petunia e o tio Vernon já não trancavam Harry no armário, não o obrigavam a fazer nada, e não gritavam com ele - de facto, não lhe dirigiam uma palavra. Щоправда, тепер Дадлі так боявся Гаррі, що не хотів залишатися з ним в одній кімнаті, а тітка Петунія та дядько Вернон більше не замикали Гаррі в комірчині, не змушували його й не кричали на нього – насправді , розмовляли, вона не сказала йому ні слова. Halb entsetzt, halb wütend taten sie, als ob der Stuhl, auf dem Harry saß, leer wäre. Half horrified, half angry, they acted as if the chair Harry was sitting in was empty. Meio horrorizados, meio zangados, agiram como se a cadeira em que Harry estava sentado estivesse vazia. Наполовину нажахані, наполовину розлючені, вони вдавали, що стілець, на якому сидів Гаррі, порожній. So ging es ihm in mancher Hinsicht besser als zuvor, doch mit der Zeit wurde er ein wenig niedergeschlagen. In some respects he was better off than before, but over time he became a little depressed. Assim, de certa forma, ele estava melhor do que antes, mas com o passar do tempo, tornou-se um pouco deprimido. Тож у певному сенсі йому було краще, ніж раніше, але з часом він трохи опустився. Harry blieb gerne in seinem Zimmer in Gesellschaft seiner Eule. Harry liked to stay in his room in the company of his owl. Harry gostava de ficar no seu quarto na companhia da sua coruja. Гаррі любив залишатися у своїй кімнаті зі своєю совою для компанії. Er hatte beschlossen, sie Hedwig zu nennen, ein Name, den er in der Geschichte der Zauberei gefunden hatte. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in the history of magic. Tinha decidido chamar-lhe Hedwig, um nome que tinha encontrado na história da magia. Він вирішив назвати її Гедвіґа, ім’я, яке він знайшов в історії магії. Seine Schulbücher waren sehr interessant. Os seus livros didácticos eram muito interessantes. Er lag auf dem Bett und las bis spät in die Nacht, während Hedwig durchs offene Fenster hinaus - oder hereinflatterte, wie es ihr gefiel. He lay on the bed and read late into the night, while Hedwig fluttered out - or in, as she liked - through the open window. Deitou-se na cama e leu até altas horas da noite, enquanto Hedwig flutuava para fora - ou para dentro, como ela queria - através da janela aberta. Він лежав на ліжку й читав до пізньої ночі, а Гедвіґа випурхнула крізь відчинене вікно — або зайшла, як їй хотілося. Ein Glück, dass Tante Petunia nicht mehr mit dem Staubsauger hereinkam, denn andauernd brachte Hedwig tote Mäuse mit. It was lucky that Aunt Petunia didn't come in with the vacuum cleaner, because Hedwig kept bringing back dead mice. Foi uma sorte a tia Petunia já não vir com o aspirador de pó, porque a Hedwig continuava a trazer ratos mortos. На щастя, тітка Петунія більше не заходила з пилососом, тому що Гедвіга постійно приносила мертвих мишей. Harry hatte einen Monatskalender an die Wand geheftet, und Jede Nacht, bevor er einschlief, hakte er einen weiteren Tag ab. Harry had a monthly calendar pinned to the wall, and every night before he fell asleep, he ticked off another day. Harry tinha um calendário mensal preso à parede, e todas as noites, antes de adormecer, fazia cócegas noutro dia. Гаррі прикріпив до стіни місячний календар і кожного вечора, перш ніж заснути, відзначав ще один день. Am letzten Augusttag fiel ihm ein, dass er wohl mit Onkel und Tante darüber reden müsse, wie er am nächsten Tag zum Bahnhof King's Cross kommen sollte. On the last day of August, he remembered that he would probably have to talk to his uncle and aunt about how to get to King's Cross station the next day. No último dia de Agosto, ocorreu-lhe que provavelmente teria de falar com o seu tio e a sua tia sobre como chegar à estação King's Cross no dia seguinte. В останній день серпня йому спало на думку, що він повинен поговорити з дядьком і тіткою про те, як наступного дня дістатися до станції Кінгс-Крос. Er ging hinunter ins Wohnzimmer, wo sie sich ein Fernsehquiz ansahen. He went down to the living room where they were watching a TV quiz. Desceu até à sala de estar onde estavam a ver um teste de televisão. Він спустився у вітальню, де вони дивилися телевікторину. Als er sich räusperte, um auf sich aufmerksam zu machen, schrie Dudley auf und rannte davon. Clearing his throat to draw attention to himself, Dudley cried out and ran away. Quando limpou a garganta para chamar a atenção para si próprio, Dudley gritou e fugiu. Коли він прочистив горло, щоб привернути його увагу, Дадлі закричав і втік. »Ahm - Onkel Vernon?« Onkel Vernon grunzte zum Zeichen, dass er hörte. "Ahm - Uncle Vernon?" O tio Vernon grunhiu para mostrar que ouviu. «Гм… дядечку Верноне?» — прохрипів дядько Вернон, щоб показати, що почув. »Ähm - ich muss morgen nach King's Cross, um ... um nach Hogwarts zu fahren.« Onkel Vernon grunzte erneut. "Um - Tenho de ir amanhã à King's Cross para .... para ir a Hogwarts". O tio Vernon grunhido novamente. «Е-е, я маю завтра піти на Кінгс-Крос, щоб... піти до Гоґвортсу», — знову буркнув дядько Вернон. »Würde es dir etwas ausmachen, mich hinzufahren?« Ein Brummen. "Would you mind driving me there?" A hum. "Importas-te de me levar até lá?" Um zumbido. «Ви не проти підвезти мене туди?» Гарчання. Harry nahm an, dass es Ja hieß. Harry assumed it meant yes. Harry assumiu que significava sim. Гаррі припустив, що це означає «так». »Danke.« Er war schon auf dem Weg zur Treppe, als Onkel Vernon tatsächlich den Mund aufmachte. "Thank you." He was already on his way to the stairs when Uncle Vernon actually opened his mouth. "Obrigado". Ele já estava a caminho das escadas quando o tio Vernon lhe abriu realmente a boca. — Дякую, — він уже йшов до сходів, коли дядько Вернон заговорив. »Komische Art, zu einer Zaubererschule zu kommen, mit dem Zug. "Funny way to get to a magic school, by train. «Дивний спосіб дістатися до школи чарівників потягом. Die fliegenden Teppiche haben wohl alle Löcher, was?« Harry schwieg. I guess all the flying carpets have holes in them, huh?" Harry was silent. Acho que todos os tapetes voadores têm buracos neles, não?" Harry ficou em silêncio. Усі чарівні килими мають дірки, чи не так?» Гаррі мовчав. »Wo ist diese Schule überhaupt?« »Ich weiß es nicht«, sagte Harry, selbst davon überrascht. "Where is this school anyway?" "I don't know," Harry said, surprised by this himself. "Onde fica esta escola, afinal?" "Não sei", disse Harry, surpreendeu-se a si próprio. «Де взагалі ця школа?» «Я не знаю», — здивувався Гаррі. Er zog die Fahrkarte, die Hagrid ihm gegeben hatte, aus der Tasche. Ele tirou o bilhete que o Hagrid lhe tinha dado do bolso. Він витягнув квиток, який дав йому Гегрід. Ich nehme einfach den Zug um elf Uhr von Gleis neundreiviertel«, las er laut. I'll just take the eleven o'clock train from platform nine and three-quarter," he read aloud. Vou apanhar o comboio das onze horas da plataforma nove quartos", leu ele em voz alta. Я просто сяду на поїзд об одинадцятій з платформи дев’ять і три чверті, — прочитав він уголос. Tante und Onkel starrten ihn an. A tia e o tio olhavam para ele. Тітка й дядько витріщилися на нього. »Gleis wie viel?« »Neundreiviertel.« »Red keinen Stuss«, sagte Onkel Vernon, »es gibt kein Gleis neundreiviertel.« »Es steht auf meiner Fahrkarte.« »Total verrückt«, sagte Onkel Vernon, »vollkommen übergeschnappt, das ganze Pack. "Track how much?" "Nine and three-quarters." "Don't talk nonsense," said Uncle Vernon, "there's no track nine and three-quarters." "It's on my ticket." "Totally crazy," said Uncle Vernon, "completely bonkers, the whole lot of them. "Rastrear quanto?" "Nove e três quartos". "Não digas disparates", disse o tio Vernon, "não há faixa nove e três quartos". "Está no meu bilhete". "Completamente louco", disse o tio Vernon, "completamente louco, o monte deles. «Скільки платформа?» «Дев’ять і три чверті». «Не будь дурницею, — сказав дядько Вернон, — там немає платформи дев’ять і три чверті». «Це на моєму квитку». ціла пачка. Du wirst sehen. Verá. Wart's nur ab. Just wait and see. Basta esperar. Gut, wir fahren dich nach King's Cross. Гаразд, ми відвеземо вас до Кінгс-Крос. Wir müssen morgen ohnehin nach London, sonst würd ich mir die Mühe Ja nicht machen.« »Warum fahrt ihr nach London?«, fragte Harry, um das Gespräch ein wenig freundlich zu gestalten. We have to go to London tomorrow anyway, otherwise I wouldn't bother." "Why are you going to London?" asked Harry, trying to make the conversation a little more friendly. Temos de ir a Londres amanhã de qualquer maneira, senão eu não me daria ao trabalho". "Porque vais a Londres" perguntou Harry, tentando tornar a conversa um pouco amigável. Ми все одно маємо поїхати завтра до Лондона, інакше я б не турбувався. — Чому ти їдеш до Лондона? — запитав Гаррі, намагаючись підтримувати розмову трохи по-дружньому. »Wir bringen Dudley ins Krankenhaus«, knurrte Onkel Vernon. — Ми веземо Дадлі до лікарні, — прогарчав дядько Вернон. »Bevor er nach Smeltings kommt, muss dieser vermaledeite Schwanz weg.« Am nächsten Morgen wachte Harry um fünf Uhr auf viel zu aufgeregt und nervös, um wieder einschlafen zu können. "Before he gets to Smeltings, this bloody cock has to go." The next morning, Harry woke up at five o'clock, far too excited and nervous to go back to sleep. «До того, як він потрапить до Смелтінгса, той клятий дурень має піти.» Наступного ранку Гаррі прокинувся о п’ятій годині, надто схвильований і нервовий, щоб знову заснути. Er stieg aus dem Bett und zog seine Jeans an, weil er nicht in seinem Zaubererumhang auf dem Bahnhof erscheinen wollte - er würde sich dann im Zug umziehen. He got out of bed and put on his jeans because he didn't want to show up at the station in his wizard's cloak - he would change on the train. Saiu da cama e vestiu as calças de ganga porque não queria aparecer na estação com o seu manto de feiticeiro - depois mudava de roupa no comboio. Він піднявся з ліжка й одягнув джинси, тому що не хотів з’являтися на вокзалі в мантії чарівника — тоді він переодягнеться в поїзді. Noch einmal ging er die Liste für Hogwarts durch, um sich zu vergewissern, dass er alles Nötige dabei hatte, und schloss Hedwig in ihren Käfig ein. Він ще раз переглянув список Гоґвортсу, щоб переконатися, що в нього є все необхідне, і замкнув Гедвіг у її клітці. Dann ging er im Zimmer auf und ab, darauf wartend, dass die Dursleys aufstanden. Тоді він пройшов кімнатою, чекаючи, поки Дурслі встануть. Zwei Stunden später war Harrys riesiger, schwerer Koffer im Wagen der Dursleys verstaut, Tante Petunia hatte Dudley überredet, sich neben Harry zu setzen, und los ging die Fahrt. Duas horas mais tarde, a enorme e pesada mala de Harry foi guardada no carro de Dursleys, a tia Petunia tinha convencido Dudley a sentar-se ao lado de Harry, e eles foram-se embora. Через дві години величезну важку валізу Гаррі поклали в машину Дурслів, тітка Петунія вмовила Дадлі сісти поруч із Гаррі, і ми поїхали. Sie erreichten King's Cross um halb elf. Вони дісталися Кінгс-Кросс о пів на одинадцяту. Onkel Vernon packte Harrys Koffer auf einen Gepäckwagen und schob ihn in den Bahnhof Harry fand dies ungewöhnlich freundlich von ihm, bis Onkel Vernon mit einem hässlichen Grinsen auf dem Gesicht vor den Bahnsteigen Halt machte. Uncle Vernon put Harry's suitcase on a luggage cart and pushed it into the station Harry thought this was unusually kind of him, until Uncle Vernon stopped in front of the platforms with an ugly grin on his face. O tio Vernon empacotou a mala do Harry num carrinho de bagagem e empurrou-a para a estação que o Harry encontrou, de forma invulgar, até que o tio Vernon parou em frente às plataformas com um sorriso feio na cara. Дядько Вернон поклав Гарріну валізу на багажний візок і повіз її на станцію. Гаррі подумав, що це було надзвичайно люб’язно з його боку, доки дядько Вернон не зупинився перед платформами з бридкою усмішкою на обличчі. »Nun, das war's, Junge. "Well, that's it, boy. «Ну ось і все, хлопче. Gleis neun - Gleis zehn. Platform nine - платформа десять. Dein Gleis sollte irgendwo dazwischen liegen, aber sie haben es wohl noch nicht gebaut, oder?« Natürlich hatte er vollkommen Recht. Your track should be somewhere in between, but I guess they haven't built it yet, have they?" Of course, he was absolutely right. A sua pista deve estar algures no meio, mas acho que ainda não a construíram, pois não?" Claro, ele tinha toda a razão. Ваша траса повинна бути десь посередині, але я думаю, що вони її ще не побудували, чи не так?» Звичайно, він був абсолютно правий. Über dem Bahnsteig hing auf der einen Seite die große Plastikziffer 9, über der anderen die große Plastikziffer 10, und dazwischen war nichts. Acima da plataforma, de um lado pendurava-se o grande número de plástico 9, do outro o grande número de plástico 10, e no meio não havia nada. »Na dann, ein gutes Schuljahr«, sagte Onkel Vernon mit einem noch hässlicheren Grinsen. "Bem, tenha um bom ano escolar", disse o tio Vernon com um sorriso ainda mais feio. Er verschwand ohne ein weiteres Wort zu sagen. He disappeared without saying another word. Desapareceu sem dizer mais uma palavra. Він пішов, не сказавши більше ні слова. Harry wandte sich um und sah die Dursleys wegfahren. Harry turned and watched the Dursleys drive away. Harry virou-se e viu os Dursleys a afastarem-se. Гаррі обернувся й побачив, як Дурслі від'їжджають. Alle drei lachten. Усі троє засміялися. Harrys Mund wurde ganz trocken. Harry's mouth went dry. У роті Гаррі дуже пересохло. Was um Himmels willen sollte er tun? Що йому робити? Schon richteten sich viele erstaunte Blicke auf ihn - wegen Hedwig. Many astonished looks were already directed at him - because of Hedwig. Muitos olhares surpreendidos já lhe eram dirigidos - por causa de Hedwig. На нього вже було спрямовано багато здивованих поглядів — через Гедвігу. Er musste Jemanden fragen. Він мав когось запитати. Er sprach einen vorbeigehenden Wachmann an, wagte es aber nicht, Gleis neundreiviertel zu erwähnen. He spoke to a passing security guard, but didn't dare mention track nine and three-quarters. Він заговорив із охоронцем, який проходив повз, але не наважився згадати платформу дев’ять і три чверті. Der Wachmann hatte nie von Hogwarts gehört, und als Harry ihm nicht einmal sagen konnte, in welchem Teil des Landes die Schule lag, wurde er zusehends ärgerlich, als ob Harry sich absichtlich dumm anstellen würde. The guard had never heard of Hogwarts, and when Harry couldn't even tell him what part of the country the school was in, he became visibly annoyed, as if Harry was being deliberately stupid. O guarda nunca tinha ouvido falar de Hogwarts, e quando Harry nem sequer lhe podia dizer em que parte do país a escola se encontrava, ficou visivelmente irritado, como se Harry estivesse a ser deliberadamente estúpido. Охоронець ніколи не чув про Гоґвортс, і коли Гаррі навіть не міг сказати йому, у якій частині країни знаходиться ця школа, він усе більше сердився, ніби Гаррі навмисне дурнів. Schon ganz verzweifelt fragte Harry nach dem Zug, der um elf Uhr ging, doch der Wachmann meinte, es gebe keinen. Already quite desperate, Harry asked about the train that left at eleven, but the guard said there was none. У розпачі Гаррі запитав про поїзд об одинадцятій, але охоронець сказав, що його немає. Eine mürrische Bemerkung über Zeitverschwender auf den Lippen ging er schließlich davon. With a grumpy remark about time wasters on his lips, he finally walked away. Um comentário mal-humorado sobre o tempo que lhe foi passado nos lábios, finalmente foi-se embora. З похмурим зауваженням про марнотратників часу на губах він нарешті пішов. Harry versuchte mit aller Macht, ruhig Blut zu bewahren. Harry tried with all his might to keep calm blood. Harry tentou com todas as suas forças manter a calma. Гаррі всіма силами намагався зберегти спокійну кров. Der großen Uhr über der Ankunfttafel nach hatte er noch zehn Minuten, um in den Zug nach Hogwarts zu steigen, und er hatte keine Ahnung, wie er das anstellen sollte. According to the large clock above the arrivals board, he still had ten minutes to get on the train to Hogwarts, and he had no idea how he was going to do that. De acordo com o grande relógio por cima da prancha de chegada, tinha ainda dez minutos para entrar no comboio para Hogwarts, e não fazia ideia de como o iria fazer. Згідно з великим годинником над дошкою прибуття, він мав десять хвилин, щоб встигнути на потяг до Гоґвортсу, і він не мав уявлення, як це зробити. Da stand er nun, verloren mitten auf einem Bahnhof, mit einem Koffer, den er kaum vom -Boden heben konnte, einer Tasche voller Zauberergeld und einer großen Eule. There he was, lost in the middle of a train station, with a suitcase that he could barely lift off the floor, a bag full of wizard money and a large owl. Ali estava ele, perdido no meio de uma estação de comboios, com uma mala que mal conseguia levantar do chão, um saco cheio de dinheiro de feiticeiro e uma grande coruja. Ось він і загубився посеред вокзалу з валізою, яку він ледве підняв з підлоги, сумкою, наповненою грішми чарівника, і великою совою. Hagrid musste vergessen haben, ihm zu sagen, dass er etwas Bestimmtes tun sollte, so wie man auf den dritten Backstein zur Linken klopfen musste, um auf die Winkelgasse zu kommen. Hagrid must have forgotten to tell him to do something specific, like you had to tap on the third brick to the left to get to Diagon Alley. Мабуть, Гегрід забув сказати йому щось зробити, наприклад, торкнутися третьої цеглини ліворуч, щоб потрапити на Алею Діагон. Sollte er vielleicht seinen Zauberstab herausholen und auf den Fahrkartenschalter zwischen Gleis neun und Gleis zehn klopfen? Should he perhaps take out his magic wand and tap on the ticket counter between platform nine and platform ten? Чи варто йому вийняти чарівну паличку й постукати по квитковій касі між дев’ятою та десятою платформами? In diesem Augenblick ging eine Gruppe von Menschen dicht hinter ihm vorbei und er schnappte ein paar Worte ihrer Unterhaltung auf. At that moment, a group of people passed close behind him and he overheard a few words of their conversation. Nesse momento, um grupo de pessoas passou por perto atrás dele e ele pegou em algumas palavras da sua conversa. »... voller Muggel, natürlich ...« Harry wandte sich rasch um. "... Full of muggles, of course..." Harry turned around quickly. "... Cheio de Muggles, claro ..." Harry virou-se rapidamente. — ...повно маґлів, звичайно... — Гаррі швидко обернувся. Gesprochen hatte eine kugelrunde Frau, um sie herum vier Jungen, allesamt mit flammend rotem Haar. Uma mulher redonda tinha falado, à volta dos seus quatro rapazes, todos com cabelo vermelho em chamas. Заговорила повна жінка, оточена чотирма хлопцями, усі з полум’яно-рудим волоссям. Jeder der vier schob einen Koffer, so groß wie der Harrys, vor sich her - und sie hatten eine Eule dabei. Each of the four of them pushed a suitcase as big as Harry's in front of them - and they had an owl with them. Кожен із чотирьох штовхнув валізу розміром із Гаррі — і з ними була сова. Mit klopfendem Herzen schob Harry seinen Gepäckwagen hinter ihnen her. З калатаючим серцем Гаррі штовхнув свій багажний візок за ними. Sie hielten an, und auch Harry blieb stehen, dicht genug hinter ihnen, um sie zu hören. They stopped, and Harry stopped too, close enough behind them to hear them. Eles pararam e Harry também parou, suficientemente perto atrás deles para os ouvir. Вони зупинилися, і Гаррі теж зупинився, досить близько, щоб їх почути. »So, welches Gleis war es noch mal?«, fragte die Mutter der Jungen. "So, which track was it again?" the boys' mother asked. »Neundreiviertel«, piepste ein kleines Mädchen an ihrer Hand, das ebenfalls rote Haare hatte. "Nine and three-quarters," beeped a little girl at her hand, who also had red hair. «Дев'ять і три чверті», — пискнула маленька дівчинка, що тримала її за руку, і вона також мала руде волосся. »Mammi, kann ich nicht mitgehen ...« »Du bist noch zu klein, Ginny, und Jetzt sei still. "Mummy, can't I go with you..." "You're still too little, Ginny, and now be quiet. «Мамо, чи не можу я піти…» «Ти ще занадто молода, Джіні, а тепер мовчи. Percy, du gehst zuerst.« Der offenbar älteste Junge machte sich auf den Weg in Richtung Bahnsteig neun und zehn. Percy, you go first." The apparently oldest boy made his way towards platforms nine and ten. Персі, ти йди перший. Те, що здавалося найстаршим хлопчиком, попрямувало до дев’ятої та десятої платформ. Harry beobachtete ihn, angestrengt darauf achtend, nicht zu blinzeln, damit ihm nichts entginge - doch gerade als der Junge die Absperrung zwischen den beiden Gleisen erreichte, schwärmte eine große Truppe Touristen an ihm vorbei, und als der letzte Rucksack sich verzogen hatte, war der Junge verschwunden. Harry watched him, straining not to blink so that he wouldn't miss anything - but just as the boy reached the barrier between the two tracks, a large troop of tourists swarmed past him, and by the time the last backpack had cleared, the boy had disappeared. Harry observou-o, esforçando-se por não pestanejar para que não perdesse nada - mas quando o rapaz chegou à barreira entre as duas faixas, uma grande tropa de turistas passou por ele, e quando a última mochila tinha desaparecido, o rapaz já tinha desaparecido. Гаррі дивився на нього, намагаючись не кліпати, щоб нічого не проґавити, але як тільки хлопець досяг бар’єру між двома платформами, повз нього промчала велика група туристів, і коли останній рюкзак пішов, це був хлопчик. пішов. »Fred, du bist dran«, sagte die rundliche Frau. — Фреде, твоя черга, — сказала повна жінка. »Ich bin nicht Fred, ich bin George«, sagte der Junge. »Ehrlich mal, gute Frau, du nennst dich unsere Mutter? 'Honestly, good lady, you call yourself our mother? "Honestamente, boa mulher, chamas-te a ti própria nossa mãe? — Чесно кажучи, добра леді, ви називаєте себе нашою матір’ю? Kannst du nicht sehen, dass ich George bin?« »Tut mir Leid, George, mein Liebling.« »War nur'n Witz, ich bin Fred«, sagte der Junge, und fort war er. Can't you see I'm George?" "I'm sorry, George, my darling." "Just kidding, I'm Fred," the boy said, and he was gone. Хіба ти не бачиш, що я Джордж?» «Вибач, Джордже, любий». «Жартую, я Фред», — сказав хлопець і пішов. Sein Zwillingsbruder rief ihm hinterher, er solle sich beeilen, und das musste er getan haben, denn eine Sekunde später war er verschwunden - doch wie hatte er es geschafft? His twin brother called after him to hurry up, and he must have done that because a second later he was gone - but how had he managed? O seu irmão gémeo chamou por ele para se apressar, e ele deve tê-lo feito, porque um segundo depois ele tinha desaparecido - mas como o tinha feito? Його брат-близнюк крикнув йому вслід, щоб він поспішив, і він, мабуть, це зробив, бо через секунду його вже не було — але як він впорався? Nun schritt der dritte Bruder zügig auf die Bahnsteigabsperrung zu - er war schon fast dort -, und dann, ganz plötzlich, war er nicht mehr zu sehen. Now the third brother walked briskly towards the platform barrier - he was almost there - and then, quite suddenly, he was no longer to be seen. Agora, o terceiro irmão caminhou rapidamente em direcção à barreira da plataforma - ele estava quase lá - e, de repente, já não estava para ser visto. Тепер третій брат швидкими кроками попрямував до бар’єру платформи — він був майже там, — а потім раптом його більше не було видно. Er war spurlos verschwunden. Він безслідно зник. »Entschuldigen Sie«, sagte Harry zu der rundlichen Frau. »Hallo, mein Junge«, sagte sie. "Hello, my boy," she said. — Привіт, мій хлопчику, — сказала вона. »Das erste Mal nach Hogwarts? «Вперше в Гоґвортсі? Ron ist auch neu.« Sie deutete auf den letzten und Jüngsten ihrer Söhne. Рон теж новенький, — вона вказала на останнього й наймолодшого зі своїх синів. Er war hoch gewachsen, dünn und schlaksig, hatte Sommersprossen, große Hände und Füße und eine kräftige Nase. He was tall, thin and lanky, had freckles, big hands and feet and a strong nose. Ele era alto, magro e magro, tinha sardas, mãos e pés grandes e um nariz forte. Він був високий, худий і худорлявий, з веснянками, великими руками й ногами та потужним носом. »Ja«, sagte Harry. »Die Sache ist die ... ist nämlich die, ich weiß nicht, wie ich ...« »Wie du zum Gleis kommen sollst?«, sagte sie freundlich, und Harry nickte. "The thing is ... Is that I don't know how to ..." "How you're going to get to the track?" she said kindly, and Harry nodded. »Keine Sorge«, sagte sie. »Du läufst einfach schnurstracks auf die Absperrung vor dem Bahnsteig für die Gleise neun und zehn zu. "You just walk straight towards the barrier in front of the platform for tracks nine and ten. Halt nicht an und hab keine Angst, du könntest dagegen knallen, das ist sehr wichtig. Don't stop and don't be afraid you might bang into it, it's very important. Não pares e não tenhas medo de te meteres nele, isso é muito importante. Не зупиняйтеся і не бійтеся, що можете вдаритися, це дуже важливо. Wenn du nervös bist, dann renn lieber ein bisschen. If you're nervous, you better run a little. Se está nervoso, é melhor correr um pouco. Якщо ти нервуєш, краще трохи побігай. Nun geh, noch vor Ron.« »Ähm -ja«, sagte Harry. Now go, before Ron does." "Um, yeah," Harry said. Agora vai, antes que o Ron o faça". "Hum - sim", disse Harry. А тепер іди перед Роном. — Е... так, — сказав Гаррі. Er drehte seinen Gepäckwagen herum und blickte auf die Absperrung. He turned his luggage trolley around and looked at the barrier. Він розвернув свій багажний візок і зіткнувся зі шлагбаумом. Sie machte einen sehr stabilen Eindruck. It made a very stable impression. Causou uma impressão muito estável. Вона здавалася дуже стабільною. Langsam ging er auf sie zu. He walked slowly towards her. Lentamente caminhou na sua direcção. Він повільно підійшов до неї. Menschen auf dem Weg zu den Gleisen neun oder zehn rempelten ihn an. Люди по дорозі до дев’ятої чи десятої платформ наштовхнулися на нього. Harry beschleunigte seine Schritte. Harry acelerou os seus passos. Гаррі пришвидшив кроки. Er würde direkt in diesen Fahrkartenschalter knallen, und dann hätte er ein echtes Problem. He would slam right into that ticket counter, and then he would have a real problem. Ele batia mesmo naquela bilheteira, e depois teria um problema real. Він би врізався прямо в цю квиткову касу, і тоді мав би справжню біду. Er lehnte sich, auf den Wagen gestützt, nach vorn und stürzte nun schwer atmend los - die Absperrung kam immer näher - anhalten konnte er nun nicht mehr -der Gepäckkarren war außer Kontrolle - noch ein halber Meter - er schloss die Augen, bereit zum Aufprall - Nichts geschah ... Harry rannte weiter ... er öffnete die Augen. He leaned forward, leaning on the cart, and rushed off, breathing heavily - the barrier was getting closer and closer - he couldn't stop now - the luggage cart was out of control - half a meter to go - he closed his eyes, ready for impact - nothing happened ... Harry kept running ... he opened his eyes. Inclinou-se para a frente, apoiando-se no carrinho, e agora apressou-se, respirando fortemente - a barreira estava a aproximar-se cada vez mais - não podia parar agora - o carrinho de bagagem estava fora de controlo - mais meio metro - fechou os olhos, pronto para o impacto - nada aconteceu ... Harry continuou a correr ... ele abriu os olhos. Нахилившись вперед, спираючись на візок, він кинувся вперед, тепер важко дихаючи — шлагбаум наближався — він уже не міг зупинитися — візок з багажем не впорався — залишилося півметра — він заплющив очі, готовий удар - Нічого не сталося... Гаррі продовжував бігти... він відкрив очі. Eine scharlachrote Dampflok stand an einem Bahnsteig bereit, die Waggons voller Menschen. A scarlet steam locomotive stood ready at a platform, the carriages full of people. Uma locomotiva a vapor escarlate ficou pronta numa plataforma, as carruagens cheias de pessoas. Біля платформи стояв червоний паровоз, вагони були повні людей. Auf einem Schild über der Lok stand Hogwarts-Express, 11 Uhr. На табличці над локомотивом було написано «Гоґвортс Експрес, 11 ранку». Harry warf einen Blick über die Schulter und sah an der Stelle, wo der Fahrkartenschalter gestanden hatte, ein schmiedeeisernes Tor und darauf die Worte Gleis neundreiviertel. Гаррі озирнувся через плече й побачив ворота з кованого заліза, де була каса, і напис на платформі дев’ять і три чверті. Er hatte es geschafft. He had made it. Він зробив це. Die Lok blies Dampf über die Köpfe der schnatternden Menge hinweg, während sich hie und da Katzen in allen Farben zwischen den Beinen der Leute hindurchschlängelten. The locomotive blew steam over the heads of the chattering crowd, while cats of all colors meandered here and there between people's legs. Паровоз дув над головами балакучого натовпу, а де-не-де між ногами людей звивалися коти всіх мастей. Durch das Geschnatter der Wartenden und das Kratzen der schweren Koffer schrien sich Eulen gegenseitig etwas mürrisch an. The chattering of the people waiting and the scratching of the heavy suitcases caused owls to hoot grumpily at each other. Крізь балаканину чекаючих і дряпання важких валіз якось похмуро перегукувались сови. Die ersten Waggons waren schon dicht mit Schülern besetzt. Os primeiros vagões já estavam densamente cheios de alunos. Перші вагони вже були набиті студентами. Einige lehnten sich aus den Fenstern und sprachen mit ihren Eltern und Geschwistern, andere stritten sich um Sitzplätze. Some leaned out of the windows and talked to their parents and siblings, others fought over seats. Alguns inclinaram-se para fora das janelas e falaram com os seus pais e irmãos, outros lutaram por assentos. Деякі висовувалися з вікон і розмовляли з батьками, братами і сестрами, інші билися за місця. Auf der Suche nach einem freien Platz schob Harry seinen Gepäckwagen weiter den Bahnsteig hinunter. Harry pushed his luggage trolley further down the platform in search of a free seat. Em busca de um lugar livre, Harry empurrou o seu carrinho de bagagem mais abaixo na plataforma. Гаррі штовхнув свій багажний візок далі вниз по платформі, шукаючи вільного місця. Er kam an einem Jungen mit rundem Gesicht vorbei und hörte ihn klagen: »Oma, ich hab schon wieder meine Kröte verloren.« »Ach, Neville«, hörte er die alte Frau seufzen. Він пройшов повз круглолиций хлопчик і почув, як той голосить: «Бабусю, я знову втратив жабу!» «О, Невіле», — почув він зітхання старої жінки. Ein kleiner Auflauf hatte sich um einen Jungen mit Rastalocken gebildet. A small crowd had formed around a boy with dreadlocks. Tinha-se formado uma pequena multidão em torno de um rapaz com cadeados de pavor. Навколо хлопця з дредами зібрався невеликий натовп. »Lass uns nur einmal gucken, Lee, komm schon« Der Junge hob den Deckel einer Schachtel, die er in den Armen hielt, und die Umstehenden kreischten und schrien auf, als ein langes, haariges Bein zum Vorschein kam. "Let's just have a look, Lee, come on" The boy lifted the lid of a box he was holding in his arms, and bystanders shrieked and screamed as a long, hairy leg was revealed. "Vamos lá ver, Lee, anda" O rapaz levantou a tampa de uma caixa que tinha nos braços e os transeuntes gritaram e gritaram enquanto uma perna longa e peluda era revelada. «Давай просто подивимось, Лі, давай,» Хлопець підняв кришку коробки, яку він тримав, і перехожі заверещали й закричали, коли з’явилася довга волохата нога. Harry schob sich weiter durch die Menge, bis er fast am Ende des Zuges ein leeres Abteil fand. Гаррі продовжував проштовхуватися крізь натовп, поки не знайшов порожнє купе в кінці потяга. Dort stellte er erst einmal Hedwig ab, dann begann er seinen Koffer in Richtung Waggontür zu wuchten. Once there, he put Hedwig down and then began to heave his suitcase towards the carriage door. Aí começou por pousar Hedwig, e depois começou a puxar a sua mala em direcção à porta da carruagem. Там він спершу поклав Гедвігу, а потім почав тягти свою валізу в напрямку дверей карети. Er versuchte ihn die Stufen hochzuhieven, doch er konnte den Koffer kaum auch nur an einer Seite anheben. He tried to hoist it up the steps, but he could barely lift the suitcase even on one side. Ele tentou levantá-la pelos degraus, mas dificilmente conseguia levantar a mala mesmo de um dos lados. Він спробував підняти його сходами, але ледве зміг підняти валізу з одного боку. Zweimal fiel er ihm auf die Füße und das tat weh. He fell on his feet twice and it hurt. Por duas vezes ele caiu de pé e doeu. Двічі він падав на ноги і йому було боляче. »Brauchst du Hilfe?« Das war einer der rothaarigen Zwillinge, denen er durch den Fahrkartenschalter gefolgt war. "Precisa de ajuda?" Esse era um dos gémeos ruivos que ele tinha seguido através do balcão de bilhetes. «Потрібна допомога?» Це був один із рудих близнюків, за якими він стежив через касу. »Ja, bitte«, keuchte Harry« »Hallo, Fred! "Yes, please," Harry gasped, "Hello, Fred! «Так, будь ласка», — важко задихався Гаррі. «Привіт, Фреде! Pack mal mit an!« Mit Hilfe der Zwillinge verstaute er seinen Koffer schließlich in einer Ecke des Abteils. Give me a hand!" With the help of the twins, he finally stowed his suitcase in a corner of the compartment. Dêem-nos uma ajuda"! Com a ajuda dos gémeos, guardou finalmente a sua mala num canto do compartimento. Допоможи!» Нарешті за допомогою близнюків він сховав свою валізу в куток купе. »Danke«, sagte Harry und wischte sich die schweißnassen Haare aus der Stirn. — Дякую, — сказав Гаррі, відкидаючи спітніле волосся з чола. »Was ist denn das?«, rief einer der Zwillinge plötzlich und deutete auf Harrys Blitznarbe. "What's that?" one of the twins suddenly shouted, pointing at Harry's lightning scar. «Що це?» — раптом вигукнув один із близнюків, вказуючи на шрам Гаррі від блискавки. »Mensch!«, sagte der andere Zwilling. "Gee!" said the other twin. «Боже!» — сказав другий близнюк. »Bist du -?« »Er ist es«, sagte der erste Zwilling. «Ти...?» «Це він», — сказав перший близнюк. »Oder etwa nicht?«, fügte er an Harry gewandt hinzu. "Don't you?" he added, turning to Harry. "Não é?" acrescentou ele, voltando-se para Harry. «Чи не так?» — додав він Гаррі. »Wer?«, sagte Harry. »Harry Potter«, riefen die Zwillinge im Chor. «Гаррі Поттер», — вигукнули близнюки в один голос. »oh, der«, sagte Harry. — О, це, — сказав Гаррі. »Ja, allerdings, der bin ich.« Die beiden Jungen starrten ihn mit offenen Mündern an, und Harry spürte, wie er rot wurde. "Yes, indeed, I am." The two boys stared at him with open mouths, and Harry felt himself blushing. "Sim, de facto, eu sou". Os dois rapazes olharam para ele com a boca aberta e Harry sentiu-se corado. — Так, справді, — двоє хлопців витріщилися на нього, і Гаррі відчув, як червоніє. Dann kam, zu seiner Erleichterung, eine Stimme durch die offene Waggontür hereingeschwebt. Then, to his relief, a voice came floating in through the open carriage door. Depois, para seu alívio, uma voz entrou a flutuar através da porta aberta da carruagem. Потім, на його полегшення, крізь відчинені дверцята машини долинув голос. »Fred? George? Seid ihr dadrin?« »Wir kommen, Mum.« Mit einem letzten Blick auf Harry sprangen die Zwillinge aus dem Zug. Está aí dentro"? "Estamos a chegar, mãe". Com um último olhar para Harry, os gémeos saltaram do comboio. Ти на цьому?» «Ми їдемо, мамо», — кинувши останній погляд на Гаррі, близнюки зістрибнули з поїзда. Harry setzte sich ans Fenster, wo er, halb verdeckt, die rothaarige Familie auf dem Bahnsteig beobachten und ihrem Gespräch lauschen konnte. Harry sat down at the window, where he could watch the red-haired family on the platform, half hidden from view, and listen to their conversation. Гаррі сидів біля вікна, де, напівприкритий, міг спостерігати за рудоволосою родиною на пероні й слухати їхню розмову. Die Mutter hatte soeben ein Taschentuch hervorgezogen. Мати щойно витягла хустку. »Ron, du hast was an der Nase.« Der Jüngste versuchte sich loszureißen, doch sie packte ihn und fing an seine Nase zu Putzen. "Ron, you've got something on your nose." The youngest tried to pull away, but she grabbed him and started blowing his nose. "Ron, tens algo no teu nariz". O mais novo tentou afastar-se, mas ela agarrou-o e começou a assoar-lhe o nariz. «Роне, у тебе щось на носі», — молодший спробував висмикнутися, але вона схопила його й почала висмикуватись. »Mum - hör auf,« Er wand sich los. "Mum - stop it," He squirmed. «Мамо, перестань», — він звивався. »Aaah, hat Ronniespätzchen etwas an der Nase?«, sagte einer der Zwillinge. «Ааа, у Ронні Спаетчена щось на носі?» - сказав один із близнюків. »Halt den Mund«, sagte Ron. — Замовкни, — сказав Рон. »Wo ist Percy?«, fragte die Mutter. »Da kommt er.« Der älteste Junge kam angeschritten. "Here he comes." The eldest boy came striding up. "Aí vem ele". O rapaz mais velho veio a andar a passos largos. — Ось він іде, — старший хлопець ступив уперед. Er hatte bereits seinen wogenden schwarzen Hogwarts-Umhang angezogen, und Harry bemerkte ein schimmerndes Silberabzeichen mit dem Buchstaben V auf seiner Brust. He had already donned his billowing black Hogwarts cloak, and Harry noticed a shimmering silver badge with the letter V on his chest. Він уже вдягнув свою розвіяну чорну гоґвортську мантію, і Гаррі помітив у нього на грудях мерехтливий срібний значок із літерою V. »Kann nicht lange bleiben, Mutter«, sagte er. "Não posso ficar muito tempo, mãe", disse ele. — Не можна довго залишатися, мамо, — сказав він. »Ich bin ganz vorn, die Vertrauensschüler haben zwei Abteile für sich.« »Oh, du bist Vertrauensschüler, Percy?«, sagte einer der Zwillinge und tat ganz überrascht. "I'm right at the front, the confidence students have two compartments to themselves." "Oh, you're a guidance counselor, Percy?" said one of the twins, acting surprised. "Estou na frente, os estudantes de confiança têm dois compartimentos para si próprios". "Oh, és um estudante, Percy?" disse um dos gémeos, parecendo surpreendido. «Я попереду, у префектів два купе». «О, ти префект, Персі?» — сказав один із близнюків, удаючи здивування. »Hättest du doch etwas gesagt, wir wussten Ja gar nichts davon.« »Warte, mir ist, als hätte er mal was erwähnt«, sagte der andere Zwilling. "If only you had said something, we knew yes nothing about it." "Wait, I feel like he mentioned something once," said the other twin. "Gostava que tivesse dito alguma coisa, não sabíamos nada sobre isso". "Espera, sinto que ele mencionou algo", disse o outro gémeo. «Якби ти тільки щось сказав, ми б нічого про це не знали.» «Почекай, мені здається, він щось згадав», — сказав інший близнюк. »Einmal -« »Oder auch zweimal -« »So nebenbei -« »Den ganzen Sommer über -« »Ach, hört auf«, sagte Percy der Vertrauensschüler. "Uma vez -" "Ou duas vezes -" "A propósito -" "Durante todo o Verão -" "Oh, pára com isso", disse Percy, o conselheiro de orientação. «Один раз…» «Або двічі…» «До речі…» «Ціле літо…» «О, припиніть», — сказав префект Персі. »Warum hat Percy eigentlich einen neuen Umhang?«, fragte einer der Zwillinge. «Навіщо Персі новий халат?» — запитав один із близнюків. »Weil er ein Vertrauensschüler ist«, sagte die Mutter vergnügt. — Бо він префект, — радісно сказала мати. »Nun gut, mein Schatz, ich wünsch dir ein gutes Schuljahr - und schick mir eine Eule, wenn du angekommen bist.« Sie küsste Percy auf die Wange und er verabschiedete sich. «Гаразд, серденько, я бажаю тобі гарного навчального року — і пришли мені сову, коли приїдеш», — вона поцілувала Персі в щоку, і він попрощався. Dann wandte sie sich den Zwillingen zu. Then she turned to the twins. Тоді вона звернулася до близнюків. »Und Jetzt zu euch beiden. «А тепер до вас двох. Dieses Jahr benehmt ihr euch. Цього року ти поводься пристойно. Wenn ich noch einmal eine Eule bekomme, die mir sagt, dass ihr - dass ihr ein Klo in die Luft gejagt habt oder -« »Ein Klo in die Luft gejagt? If I get another owl telling me that you—that you blew up a loo or—' 'Blow up a loo? Se eu receber outra coruja a dizer-me que tu - que explodiste uma sanita ou -" "Explodiste uma sanita? Якщо інша сова скаже мені, що ти… що ти підірвав туалет або… — Підірвати туалет? Wir haben noch nie ein Klo in die Luft gejagt.« »Ist aber eine klasse Idee, danke, Mum.« »Das ist nicht lustig. We've never blown up a toilet before." "It's a great idea, though, thanks, Mom." "It's not funny. Ми ніколи не підривали туалет. — Це чудова ідея, дякую, мамо. — Це не смішно. Und passt auf Ron auf.« »Keine Sorge, Ronniespätzchen ist sicher mit uns.« »Haltet den Mund«, sagte Ron erneut. And keep an eye on Ron." "Don't worry, Ronnie's puss is safe with us." "Shut up," Ron said again. E fica de olho no Ron". "Não se preocupem, Ronnie-puss está a salvo connosco". "Cala-te", disse Ron novamente. І стережися Рона. — Не хвилюйся, Ронні Спаетчен у безпеці з нами. — Замовкни, — знову сказав Рон. Er war schon fast so groß wie die Zwillinge, und seine Nase war dort, wo die Mutter sie geputzt hatte, immer noch rosa. He was already almost as big as the twins, and his nose was still pink where his mother had wiped it. Ele já era quase tão grande como os gémeos, e o seu nariz ainda era cor-de-rosa onde a sua mãe o tinha limpado. Він був майже такого ж зросту, як близнюки, а ніс у нього все ще був рожевим там, де його чистила мати. »He, Mum, weißt du was? «Гей, мамо, знаєш що? Rate mal, wen wir im Zug getroffen haben!« Harry lehnte sich rasch zurück, damit sie nicht sehen konnten, dass er sie beobachtete. Guess who we met on the train!" Harry leaned back quickly so that they couldn't see him watching them. Вгадайте, кого ми зустріли в поїзді!» Гаррі швидко відкинувся назад, щоб вони не бачили, що він на них дивиться. »Weißt du noch, dieser schwarzhaarige Junge, der im Bahnhof neben uns stand? «Пам’ятаєш того чорноволосого хлопчика, який стояв поруч з нами на вокзалі? Weißt du, wer das ist?« »Wer?« »Harry Potter!« Harry hörte die Stimme des kleinen Mädchens. »Oh, Mum, kann ich in den Zug gehen und ihn sehen? "Oh, Mum, can I go on the train and see him? «О, мамо, я можу сісти в поїзд і побачити його?» Mum, bitte .. .« »Du hast ihn schon gesehen, Ginny, und der arme Junge ist kein Tier, das man sich anguckt wie im Zoo. Mom, please . ." "You've already seen him, Ginny, and the poor boy is not an animal to be looked at like in the zoo. Mamã, por favor ... ." "Já o viste, Ginny, e o pobre rapaz não é um animal para ser visto como no jardim zoológico. Мамо, будь ласка... — Ти бачила його, Джіні, і бідолашний хлопчик — не та тварина, на яку можна дивитися, як у зоопарку. Ist er es wirklich, Fred? Це справді він, Фред? Woher weißt du das?« »Hab ihn gefragt. How do you know that?" "I asked him. Звідки ти це знаєш?» «Я запитав його. Hab seine Narbe gesehen. I saw his scar. побачив його шрам Es gibt sie wirklich - sieht aus wie ein Blitz.« »Der Arme - kein Wunder, dass er allein war. It really does exist - looks like lightning." "Poor guy - no wonder he was alone. Existe realmente - parece um relâmpago". "Pobre rapaz - não admira que estivesse sozinho. Вона справжня — схожа на блискавку.» «Бідний чоловік — не дивно, що він був один. Er hat Ja so höflich gefragt, wie er auf den Bahnsteig kommen soll.« »Schon gut, aber glaubst du, er erinnert sich daran, wie Du-weißt-schon-wer aussieht?« Ihre Mutter wurde plötzlich sehr ernst. He asked Yes so politely how to get to the platform." "That's all right, but do you think he remembers what you-know-who looks like?" Her mother suddenly became very serious. Ele perguntou "Sim tão educadamente como entrar na plataforma". "Está tudo bem, mas achas que ele se lembra de como é o You-Know-Who"? A mãe dela tornou-se de repente muito séria. Він так чемно запитав Джа, як вийти на платформу.» «Ну що, але як ти думаєш, він пам’ятає, як виглядає Самі-Знаєте-Хто?» Її мати раптом стала дуже серйозною. »Ich verbiete dir, ihn danach zu fragen, Fred. "I forbid you to ask him about it, Fred. — Я забороняю тобі питати його про це, Фреде. Wag es Ja nicht. Don't you dare. Não se atreva. Не смій. Das hat ihm gerade noch gefehlt, dass er an seinem ersten Schultag daran erinnert wird.« »Schon gut, reg dich ab.« Ein Pfiff gellte über den Bahnsteig. All he needed was a reminder on his first day of school.' 'It's okay, calm down.' A whistle rang out across the platform. É tudo o que ele precisa, para ser lembrado no seu primeiro dia de escola". "Muito bem, acalma-te". Um apito soou em toda a plataforma. Все, що йому потрібно, це нагадування про його перший день у школі.» «Все гаразд, заспокойся», — пролунав свисток по платформі. »Beeilt euch«, sagte die Mutter, und die drei Jungen stiegen in den Zug. "Apresse-se", disse a mãe, e os três rapazes embarcaram no comboio. Sie lehnten sich aus dem Fenster für einen Abschiedskuss, und ihre kleine Schwester begann zu weinen. Вони висунулися з вікна, щоб поцілуватись на прощання, і її маленька сестричка почала плакати. »Nicht doch, Ginny, wir senden dir kistenweise Eulen.« »Wir schicken dir eine Klobrille aus Hogwarts.« »George!« »War nur 'n Witz, Mum.« Mit einem Ruck fuhr der Zug an. "Not at all, Ginny, we'll send you boxes of owls." "We're sending you a toilet seat from Hogwarts." "George!" "Just kidding, mom." The train pulled up with a jolt. "Não, Ginny, vamos enviar-te caixas de corujas". "Vamos enviar-te uma tampa de sanita de Hogwarts". "George!" "Estava a brincar, mãe." Com um abanão, o comboio começou. «Ні, Джіні, ми надсилаємо тобі ящики із совами.» «Ми надсилаємо тобі сидіння для унітазу з Гоґвортсу.» «Джордж!» «Жартую, мамо.» Поїзд рушив із поштовхом. Harry sah die Mutter der Jungen und die kleine Schwester halb lachend, halb weinend zum Abschied winken. Harry saw the boys' mother and little sister waving goodbye, half laughing, half crying. Гаррі побачив, як мати та маленька сестричка хлопчиків махають рукою на прощання, наполовину сміючись, наполовину плачучи. Sie rannten mit, bis der Zug zu schnell wurde, dann blieben sie stehen und winkten. They ran along until the train became too fast, then they stopped and waved. Correram até que o comboio se tornou demasiado rápido, depois pararam e acenaram. Вони бігли, поки поїзд не розійшовся надто швидко, потім зупинилися й помахали рукою. Der Zug ging in eine Kurve und Harry verlor das Mädchen und seine Mutter aus den Augen. O comboio contornou uma curva e Harry perdeu de vista a rapariga e a sua mãe. Поїзд об'їхав поворот, і Гаррі втратив дівчину та її матір з поля зору. Vor dem Fenster zogen Häuser vorbei. Houses passed in front of the window. As casas passaram pelo exterior da janela. За вікном проходили будинки. Plötzlich war Harry ganz aufgeregt. Suddenly Harry was very excited. Раптом Гаррі дуже схвилювався. Er wusste nicht, was ihn erwartete - doch besser als das, was er zurückließ, musste es allemal sein. He didn't know what to expect - but it had to be better than what he left behind. Ele não sabia o que esperar - mas tinha de ser melhor do que o que deixou para trás. Він не знав, чого очікувати, але це мало бути краще, ніж те, що він залишив. Die Abteiltür glitt auf und der Jüngste der Rotschöpfe kam herein. A porta do compartimento abriu-se e a mais nova das ruivas entrou. Двері купе відчинилися, і ввійшов наймолодший із рудих. »Sitzt da Jemand?«, fragte er und deutete auf den Sitz gegenüber von Harry. "Is someone sitting there?" he asked, pointing to the seat opposite Harry. «Там хтось сидить?» — спитав він, показуючи на місце навпроти Гаррі. »Der ganze Zug ist nämlich voll.« Harry schüttelte den Kopf und der Junge setzte sich. "Because the whole train is full." Harry shook his head and the boy sat down. «Увесь поїзд заповнений», — похитав головою Гаррі, і хлопець сів. Er warf Harry einen schnellen Blick zu und sah dann schweigend aus dem Fenster. He gave Harry a quick glance and then looked out of the window in silence. Ele deu a Harry um olhar rápido e depois olhou silenciosamente para fora da janela. Він швидко глянув на Гаррі, а потім мовчки поглянув у вікно. Harry sah, dass er immer noch einen schwarzen Fleck auf der Nase hatte. Harry saw that he still had a black mark on his nose. Harry viu que ainda tinha uma marca negra no seu nariz. Гаррі побачив, що на його носі досі лишилася чорна пляма. »He, Ron.« Da waren die Zwillinge wieder. "Hey, Ron." There were the twins again. «Гей, Роне», — знову були близнюки. »Hör mal, wir gehen weiter in die Mitte. "Listen, we're going further into the center. "Ouçam, estamos a ir mais para o meio. «Слухай, ми йдемо далі в середину. Lee Jordan hat eine riesige Tarantel.« »Macht nur«, murmelte Ron. Lee Jordan has a huge tarantula." "Go ahead," Ron muttered. Lee Jordan tem uma enorme tarântula". "Vá em frente", murmurou Ron. У Лі Джордана є гігантський тарантул. — Давай, — пробурмотів Рон. »Harry«, sagte der andere Zwilling, »haben wir uns eigentlich schon vorgestellt? "Harry," said the other twin, "have we actually introduced ourselves yet? "Harry", disse o outro gémeo, "já nos apresentámos realmente? «Гаррі, — сказав другий близнюк, — ми вже представилися? Fred und George Weasley. Und das hier ist Ron, unser Bruder. Bis später dann.« »Tschau«, sagten Harry und Ron. Побачимося пізніше. — До побачення, — сказали Гаррі й Рон. Die Zwillinge schoben die Abteiltür hinter sich zu. The twins pushed the compartment door shut behind them. Близнюки зачинили за собою двері купе. »Bist du wirklich Harry Potter?«, kam es aus Ron hervorgesprudelt. "Are you really Harry Potter?" saiu a jorrar de Ron. «Ти справді Гаррі Поттер?» — випалив Рон. Harry nickte. »Aah, gut, ich dachte, es wäre vielleicht wieder so ein Scherz von Fred und George«, sagte Ron. — Ага, я подумав, що це ще один жарт Фреда й Джорджа, — сказав Рон. »Und hast du wirklich ... du weißt schon ...« Er deutete auf Harrys Stirn. — А ти справді... ти знаєш... — він вказав на Гарріне чоло. Harry strich sich die Haare aus dem Gesicht und zeigte ihm die Blitznarbe. Harry tirou o cabelo da cara e mostrou-lhe a cicatriz de um relâmpago. Гаррі відкинув волосся з обличчя й показав йому шрам блискавки. Ron machte große Augen. Ron's eyes widened. »Also hier hat Du-weißt-schon-wer ...« »Ja«, sagte Harry, »aber ich kann mich nicht daran erinnern.« »An nichts?«, fragte Ron netigienig. "So here you-know-who ..." "Yes," said Harry, "but I don't remember anything about it." "Nothing?" asked Ron netigently. "Então aqui você-sabe-quem ..." "Sim", disse Harry, "mas não me lembro disso". "Nada?", perguntou Ron Netigently. «Тож ось Самі-Знаєте-Хто...» «Так, — відповів Гаррі, — але я не пам’ятаю». «Нічого?» — безтурботно запитав Рон. »Naja, ich erinnere mich noch, dass überall grünes Licht war, aber an sonst nichts.« »Mensch«, sagte Ron. "Well, I remember green lights everywhere, but nothing else." "Gosh," said Ron. "Bem, lembro-me que havia luz verde em todo o lado, mas nada mais". "Caramba", disse Ron. «Ну, я пам’ятаю, як скрізь горить зелене світло, але більше нічого.» «Боже, — сказав Рон. Er saß da, starrte Harry einige Zeit lang an und dann, als sei ihm plötzlich klar geworden, was er da tat, wandte er seine Augen rasch wieder aus dem Fenster. He sat staring at Harry for some time and then, as if suddenly realizing what he was doing, he quickly turned his eyes out the window again. Ficou ali sentado a olhar para Harry durante algum tempo e depois, como se de repente se tivesse apercebido do que estava a fazer, voltou rapidamente a virar os olhos para fora da janela. Деякий час він сидів, дивлячись на Гаррі, а потім, наче раптом усвідомивши, що робить, швидко знову відвів очі у вікно. »Sind alle in eurer Familie Zauberer?«, fragte Harry, der Ron genauso interessant fand wie Ron ihn. "São todos feiticeiros da sua família?" perguntou Harry, que achou Ron tão interessante como Ron o encontrou. «У вашій родині всі чарівники?» — запитав Гаррі, якому Рон був таким же цікавим, як і Рон. »Ähm - ja, ich denke schon«, sagte Ron. — Е-е... так, я думаю, що так, — сказав Рон. »Ich glaube, Mum hat noch einen zweiten Vetter, der Buchhalter ist, aber wir reden nie über ihn.« »Dann musst du schon viel vom Zaubern verstehen.« Die Weasleys waren offensichtlich eine dieser alten Zaubererfamilien, von denen der blasse Junge in der Winkelgasse gesprochen hatte. "I think Mum has a second cousin who's an accountant, but we never talk about him." "Then you must know a lot about wizarding." The Weasleys were obviously one of those old wizarding families the pale boy had talked about in Angle Alley. "Penso que a mãe tem um primo em segundo grau que é contabilista, mas nunca falamos sobre ele". "Então deve saber muito sobre feitiçaria". Os Weasleys eram obviamente uma daquelas antigas famílias de feiticeiros de que o rapaz pálido tinha falado no Angular Alley. «Мені здається, у мами є ще один двоюрідний брат, який є бухгалтером, але ми ніколи не говоримо про нього.» «Тоді ти, мабуть, багато знаєш про магію.» Візлі, очевидно, були однією з тих старих чаклунських родин, про які говорив блідий хлопчик із Косої алеї. . »Ich hab gehört, dass du bei den Muggeln gelebt hast«, sagte Ron. "Ouvi dizer que viveste com os Muggles", disse Ron. »Wie sind die?« »Fürchterlich - naja, nicht alle. "What are they like?" "Terrible - well, not all of them. "Como são eles?" "Terríveis - bem, nem todos eles. «Як вони?» «Жахливі — добре, не всі. Meine Tante, mein Onkel und mein Vetter Jedenfalls. Моя тітка, мій дядько та мій двоюрідний брат. Ich wünschte, ich hätte auch drei Zaubererbrüder.« »Fünf«, sagte Ron. I wish I had three wizard brothers, too." "Five," Ron said. Quem me dera também ter três irmãos feiticeiros". "Cinco", disse Ron. Aus irgendeinem Grund verdüsterte sich seine Miene. For some reason, his expression darkened. Por alguma razão, a sua expressão escureceu. Вираз його обличчя чомусь спохмурнів. »Ich bin der sechste in unserer Familie, der nach Hogwarts geht. Und das heißt, in mich setzt man hohe Erwartungen. And that means that people have high expectations of me. E isso significa que as pessoas têm grandes expectativas em relação a mim. А це означає, що люди покладають на мене великі очікування. Bill und Charlie sind schon nicht mehr dort - Bill war Schulsprecher und Charlie war Kapitän der Quidditch-Mannschaft. Bill and Charlie are no longer there - Bill was Head Boy and Charlie was captain of the Quidditch team. Білл і Чарлі вже пішли — Білл був старшим, а Чарлі — капітаном команди з квідичу. Und Percy ist jetzt Vertrauensschüler. А Персі тепер префект. Fred und George machen zwar eine Menge Unsinn, aber sie haben trotzdem ganz gute Noten und sind beliebt. Fred and George do a lot of nonsense, but they still get good grades and are popular. Fred e George fazem muitos disparates, mas ainda têm notas bastante boas e são populares. Фред і Джордж роблять багато дурниць, але все одно отримують непогані оцінки та популярні. Alle erwarten von mir, dass ich so gut bin wie die andern, aber wenn ich es schaffe, ist es keine große Sache, weil sie es schon vorgernacht haben. Everyone expects me to be as good as the others, but if I can do it, it's no big deal because they already did it last night. Todos esperam que eu seja tão bom como os outros, mas se eu conseguir, não é nada de especial porque já o conseguiram na noite anterior. Усі очікують, що я буду таким же хорошим, як і інші, але якщо я зможу це зробити, це нічого страшного, тому що вони вже зробили це вчора ввечері. Außerdem kriegst du nie etwas Neues, wenn du fünf Brüder hast. Besides, you never get anything new when you have five brothers. Além disso, nunca se recebe nada de novo quando se tem cinco irmãos. Крім того, ти ніколи не отримуєш нічого нового, коли маєш п’ятьох братів. Ich habe den alten Umhang von Bill, den alten Zauberstab von Charlie und die alte Ratte von Percy.« Ron schob die Hand in die Jacke und zog eine fette, graue, schlafende Ratte hervor. У мене є старі мантії Білла, стара чарівна паличка Чарлі та старий щур Персі, — Рон засунув руку в піджак і витяг звідти товстого сірого сплячого щура. »Ihr Name ist Krätze und sie ist nutzlos, sie pennt immer. "Her name is Scabbers and she is useless, she is always asleep. «Її звуть Скеберс, і вона марна, завжди спить. Percy hat von meinem Dad eine Eule bekommen, weil er Vertrauensschüler wurde, aber sie konnten sich keine - ich meine, ich habe stattdessen Krätze bekommen.« Rons Ohren färbten sich rosa. Percy got an owl from my dad for becoming a prefect, but they couldn't - I mean, I got scabies instead.” Ron's ears turned pink. Percy recebeu uma coruja do meu pai por se ter tornado um estudante de confiança, mas eles não se podiam dar ao luxo - quer dizer, em vez disso, fiquei com sarna". As orelhas de Ron ficaram cor-de-rosa. Персі отримав від мого тата сову за те, що він став префектом, але вони не змогли – я маю на увазі, я зараз захворів на коросту. Ронові вуха стали рожевими. Offenbar glaubte er, er habe jetzt zu viel gesagt, denn er sah jetzt wieder aus dem Fenster. Aparentemente ele pensou que agora tinha falado demais, porque agora olhou pela janela novamente. Очевидно, він подумав, що сказав забагато, бо знову дивився у вікно. Harry fand es überhaupt nicht schlimm, wenn jemand sich keine Eule leisten konnte. Harry didn't think it was bad at all if someone couldn't afford an owl. Harry não se importava nada se alguém não pudesse pagar uma coruja. Гаррі не заперечував, якщо хтось не міг дозволити собі сову. Schließlich hatte er bis vor einem Monat keinen Penny gehabt, und er erzählte Ron auch, dass er immer Dudleys alte Klamotten tragen musste und nie ein richtiges Geburtstagsgeschenk bekommen hatte. After all, he hadn't had a penny until a month ago, and he also told Ron that he always had to wear Dudley's old clothes and never got a real birthday present. Afinal, ele não tinha tido um tostão até há um mês atrás, e também disse ao Ron que tinha sempre de usar as roupas velhas do Dudley e nunca recebeu um presente de aniversário adequado. Зрештою, місяць тому в нього не було ні копійки, і він також сказав Ронові, що завжди носить Дадлі старий одяг і ніколи не отримував справжнього подарунка на день народження. Das schien Ron ein wenig aufzumuntern. Isso pareceu animar um pouco o Ron. Здавалося, це трохи підбадьорило Рона. »... und bis Hagrid es mir gesagt hat, wusste ich überhaupt nicht, dass ich ein Zauberer bin, und auch nichts von meinen Eltern und Voldemort.« Ron stockte der Atem. "...and until Hagrid told me, I didn't know I was a wizard at all, nor did I know about my parents and Voldemort." Ron's breath caught in his throat. "... E até Hagrid me dizer, eu não sabia que era um feiticeiro, nem sabia nada sobre os meus pais e Voldemort". O hálito de Ron foi apanhado. «...і поки Гегрід не сказав мені, я навіть не знав, що я чарівник, і не знав нічого про своїх батьків чи Волдеморта,» Рон перехопив подих. »Was ist?«, fragte Harry. «Що це?» — запитав Гаррі. »Du hast Du-weißt-schon-wer beim Namen genannt!«, sagte Ron, entsetzt und beeindruckt zugleich. "Chamaste a Quem-Nós-Sabemos pelo nome", disse Ron, horrorizado e impressionado ao mesmo tempo. «Ви назвали Самі-Відомо-Кого по імені!» — сказав Рон, одночасно вражений і вражений. »Ich hätte nicht gedacht, dass ausgerechnet du -« »Ich möchte nicht so tun, als ob ich besonders mutig wäre, wenn ich den Namen sage«, antwortete Harry. "I didn't think you of all people would -" "I don't want to pretend I'm being particularly brave when I say the name," Harry replied. "Não pensei que tu, de todas as pessoas, fosses -" "Não quero fingir que sou particularmente corajoso quando digo o nome," respondeu Harry. «Я не думав, що ти з усіх людей…» «Я не хочу прикидатися особливо сміливим, вимовляючи це ім’я», — відповів Гаррі. »Ich habe einfach nie gewusst, dass man es nicht tun sollte. "I just never knew that you shouldn't do it. "Só nunca soube que não o devias fazer. «Я просто ніколи не знав, що цього не варто робити. Verstehst du? Do you understand? Compreende? Ich hab noch eine Menge zu lernen ... Ich wette«, fuhr er fort und redete sich etwas von der Seele, das ihm seit kurzem viel Sorge bereitete, »ich wette, ich bin der Schlechteste in der Klasse.« »Das glaube ich nicht. I still have a lot to learn ... I bet," he continued, getting something off his chest that had been worrying him a lot recently, "I bet I'm the worst in the class." "I don't think so. Ainda tenho muito a aprender ... Aposto", continuou ele, desabafando algo que o tem incomodado muito ultimamente, "Aposto que sou o pior da turma". "Acho que não". Мені ще багато чого треба навчитися... Б’юся об заклад, — продовжував він, позбувшись того, що останнім часом його дуже хвилювало, — Б’юся об заклад, я найгірший у класі. — Думаю, ні. . Es gibt eine Menge Leute aus Muggelfamilien und sie lernen trotzdem schnell.« Während sie sich unterhielten, hatte der Zug London hinter sich gelassen. There are a lot of people from Muggle families and they still learn quickly." While they were talking, the train had left London behind. Há muitas pessoas de famílias Muggle e elas ainda aprendem rapidamente". Enquanto eles falavam, o comboio tinha deixado Londres para trás. Є багато людей з маґлівських сімей, і вони все ще швидко навчаються.» Поки вони розмовляли, потяг уже вирушив із Лондона. Wiesen mit Kühen und Schafen zogen nun schnell an ihnen vorbei. Meadows with cows and sheep quickly passed them. Prados com vacas e ovelhas passaram agora rapidamente por eles. Луки з коровами та вівцями швидко їх обминули. Eine Weile schwiegen sie und schauten hinaus auf Felder und Wege. They were silent for a while and looked out over the fields and paths. Деякий час вони мовчали й дивилися на поля й стежки. Um halb zwölf drang vom Gang ein lautes Geklirre und Geklapper herein, und eine Frau mit Grübchen in den Wangen schob die Tür auf und sagte lächelnd: »Eine Kleinigkeit vom Wagen gefällig, ihr Süßen?« Harry, der nicht gefrühstückt hatte, sprang auf, doch Rons Ohren liefen wieder rosa an. At eleven-thirty there was a loud banging and clattering from the corridor, and a woman with dimples in her cheeks pushed the door open and said, smiling, "A little something from the carriage, sweethearts?" Harry, who had not eaten, jumped up, but Ron's ears turned pink again. Às onze e meia, um estrondo e um estrondo estridente veio do corredor, e uma mulher com covinhas nas bochechas abriu a porta e disse com um sorriso: "Uma coisinha do carrinho, queridos?". Harry, que não tinha tomado o pequeno-almoço, saltou para cima, mas as orelhas de Ron voltaram a ficar cor-de-rosa. Об одинадцятій тридцять із коридору почувся гучний стукіт і стукіт, і жінка з ямочками на щоках штовхнула двері й усміхнулась: «Щось із карети, любі?» Гаррі, який не їв, підскочив, але Ронові вуха знову стали рожевими. Er habe Stullen dabei, nuschelte er. He had sandwiches with him, he mumbled. Comeu sanduíches com ele, murmurou. У нього з собою бутерброди, пробурмотів він. Harry trat hinaus in den Gang. Harry stepped out into the corridor. Harry saiu para o corredor. Bei den Dursleys hatte er nie Geld für Süßigkeiten gehabt, und nun, mit den Taschen voll klimpernder Gold- und Silbermünzen, hatte er große Lust, so viele Schokoriegel zu kaufen, wie er nur tragen konnte, doch die Frau hatte keine Schokoriegel. He had never had money for sweets at the Dursleys', and now, with his pockets full of jingling gold and silver coins, he had a great desire to buy as many chocolate bars as he could carry, but the woman had no chocolate bars. Com os Dursleys ele nunca tinha tido dinheiro para doces, e agora, com os seus bolsos cheios de moedas de ouro e prata a tremer, ele tinha um grande desejo de comprar tantos chocolates quanto pudesse carregar, mas a mulher não tinha chocolates. Він ніколи не мав грошей на цукерки в Дурслів, і тепер, коли його кишені були повні золотих і срібних монет, що брязкали, він дуже хотів купити стільки батончиків, скільки міг понести, але в жінки не було батончиків. Es gab Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen, Bubbels Besten Blaskaugummi, Schokofrösche, Kürbispasteten, Kesselkuchen, Lakritz-Zauberstäbe und einige andere seltsame Dinge, die Harry noch nie gesehen hatte. Havia feijões Bertie Botts em todos os sabores, Bubbels Best bubble gum, rãs de chocolate, tortas de abóbora, bolos de caldeirão, varinhas de alcaçuz e algumas outras coisas estranhas que Harry nunca tinha visto antes. Там були квасоля Берті Ботта на всі смаки, найкраща жувальна гумка від Bubbel, шоколадні жаби, гарбузові пироги, тістечка з котла, лакричні палички та деякі інші дивні речі, яких Гаррі ніколи раніше не бачив. Damit ihm auch nichts entginge, nahm er von allem etwas und zahlte der Frau elf Silbersickel und sieben Bronzeknuts. To make sure he didn't miss out on anything, he took some of everything and paid the woman eleven silver nickels and seven bronze knuts. Para ter a certeza de que não perdia nada, pegou nalgum de tudo e pagou à mulher onze moedas de prata e sete botões de bronze. Щоб нічого не проґавити, він узяв усього потроху і заплатив жінці одинадцять срібних серпів і сім мідних кнетів. Ron machte große Augen, als Harry mit all den Sachen ins Abteil zurückkam und sie auf einen leeren Sitz fallen ließ. Ron's eyes widened when Harry came back into the compartment with all the things and dropped them on an empty seat. Os olhos de Ron alargaram-se quando Harry voltou ao compartimento com todas as coisas e deixou-as cair num banco vazio. Ронові очі розширилися, коли Гаррі повернувся в купе з усіма речами й кинув їх на вільне сидіння. »Bist wohl ziemlich hungrig?« »Ich verhungere gleich«, sagte Harry und nahm einen großen Bissen von einer Kürbispastete. "You're pretty hungry, aren't you?" "I'm starving," Harry said, taking a big bite of a pumpkin pie. "Tens muita fome, não tens?" "Estou esfomeado", disse Harry e deu uma grande dentada de uma tarte de abóbora. «Ти дуже голодний?» «Я помираю з голоду», — сказав Гаррі, відкушуючи великий шматок гарбузового пирога. Ron hatte ein klobiges Papierbündel herausgeholt und es aufgewickelt. Ron had taken out a chunky bundle of paper and wound it up. Ron tinha tirado um pedaço de papel em pedaços e enrolou-o. Рон дістав і розгорнув товстий пачок паперу. Drin waren vier belegte Brote. Всередині було чотири бутерброди. Er zog eins davon auseinander und sagte: »Sie vergisst immer, dass ich kein Corned Beef inag.« »Ich tausch es für eine hiervon«, sagte Harry und hielt eine Pastete hoch. He pulled one of them apart and said, "She always forgets I don't inag corned beef." "I'll swap it for one of these," Harry said, holding up a pie. Separou um deles e disse: "Ela esquece-se sempre que eu não me meto carne de vaca em conserva". "Vou trocá-la por uma destas", disse Harry, segurando um bode expiatório. Він розібрав одну й сказав: «Вона постійно забуває, що я не купую солонину». «Я обміняю її на одну з цих», — сказав Гаррі, підносячи пиріг. »Na los -« »Das Brot magst du sicher nicht, es ist ganz trocken«, sagte Ron. "Come on -" "I'm sure you don't like the bread, it's really dry," said Ron. "Continua -" "Aposto que não gostas do pão, está tudo seco", disse Ron. — Давай... — Тобі не подобається хліб, він сухий, — сказав Рон. »Sie hat nicht viel Zeit«, fügte er rasch hinzu, »mit gleich fünfen von uns, du weißt ja.« »Ach, komm schon, nimm dir eine Pastete«, sagte Harry, der noch nie etwas zu teilen gehabt hatte oder auch nur jemanden, mit dem er etwas hätte teilen können. "She doesn't have much time," he added quickly, "with five of us at once, you know." "Oh, come on, have a pie," said Harry, who had never had anything to share, or even anyone to share anything with. "Ela não tem muito tempo", acrescentou rapidamente, "com cinco de nós ao mesmo tempo, sabe". "Oh, vá lá, come uma tarte", disse Harry, que nunca tinha tido nada para partilhar, ou mesmo ninguém com quem partilhar alguma coisa. «У неї небагато часу, — швидко додав він, — з нами п’ятеро, знаєте». поділитися чимось із. Es war ein gutes Gefühl, hier mit Ron zu sitzen und sich durch all seine Pasteten und Kuchen zu futtern (die Stullen hatten sie längst vergessen). It felt good to sit here with Ron and munch through all his pies and cakes (they had long forgotten about the sandwiches). Foi bom sentar-se aqui com o Ron e comer todas as suas tartes e bolos (há muito que tinham esquecido as sanduíches). Мені було добре сидіти тут із Роном і жувати всі його пироги й тістечка (вони давно забули про бутерброди). »Was ist das?«, fragte Harry und hielt eine Schachtel Schokofrösche hoch. «Що це?» — запитав Гаррі, підносячи коробку шоколадних жаб. »Das sind keine echten Frösche, oder?« Allmählich hatte er das Gefühl, dass ihn nichts mehr überraschen vrürde. "They're not real frogs, are they?" Gradually, he had the feeling that nothing would surprise him anymore. "Esses não são sapos verdadeiros, pois não?" Começava a sentir que já nada o podia surpreender. «Це ж не справжні жаби, чи не так?» Він почав відчувати, що його вже нічим не здивуєш. »Nein«, sagte Ron. "No," said Ron. »Aber schau nach, was auf der Karte ist, mir fehlt noch Agrippa.« »Was?« »Ach, das weißt du natürlich nicht! "But look what's on the map, I'm still missing Agrippa." "What?" "Oh, of course you don't know that! "Mas vejam o que está no mapa, ainda me falta Agrippa". "O quê?" "Oh, claro que não sabes! «Але подивіться, що на карті, я все ще сумую за Агріппою.» «Що?» «О, звичайно, ви не знаєте! In den Schokofröscheu sind Bildkarten von berühmten Hexen und Zauberern zum Sammeln. У шоколадних жабах є картки із зображеннями відомих відьом і чарівників, які можна зібрати. Ich habe über fünfhundert, aber mir fehlen noch Agrippa und Ptolemäus.« Harry wickelte den Schokofrosch aus und entnahm die Karte. I have over five hundred, but I'm still missing Agrippa and Ptolemy." Harry unwrapped the chocolate frog and took out the map. У мене більше п’ятисот, але мені ще потрібні Агріппа та Птолемей, — Гаррі розгорнув шоколадну жабу й дістав картку. Sie zeigte das Gesicht eines Mannes. На ньому було видно обличчя людини. Er trug eine Lesebrille, hatte eine lange, krumme Nase, wehendes Silberhaar und einen mächtigen Vollbart. Usava óculos de leitura, tinha um nariz longo e torto, cabelo prateado ondulado e uma barba poderosa e cheia. Він носив окуляри для читання, мав довгий гачкуватий ніс, розпущене сріблясте волосся та величезну густу бороду. Unter dem Bild stand der Name Albus Dumbledore. Під фотографією було ім'я Альбус Дамблдор. »Das ist also Dumbledore«, rief Harry. »Sag bloß, du hast noch nie von Dumbledore gehört!«, rief Ron. "Tell me you've never heard of Dumbledore!" exclaimed Ron. "Não me digam que nunca ouviram falar de Dumbledore!" exclamou Ron. «Скажи мені, що ти ніколи не чув про Дамблдора!» — вигукнув Рон. »Kann ich einen Frosch haben? «Можна я отримати жабу?» Vielleicht ist Agrippa drin. - Danke.« Harry drehte seine Karte um und las: Albus Dumbledore, gegenwärtig Schulleiter von Hogwarts. Gilt bei vielen als der größte Zauberer derjüngeren Geschichte. Considered by many to be the greatest wizard in recent history. Considerado por muitos como sendo o maior mágico da história recente. Багато хто вважає його найбільшим чарівником у новітній історії. Durnbledores Ruhm beruht vor allem auf seinem Sieg über den schwarzen Magier Grindelwald imjahre 1945, auf der Entdeckung der sechs Anwendungen für Drachenmilch und auf seinem Werk über Alchernie, verfasst zusammen mit seinem Partner Nicolas Flamel. Durnbledore's fame rests primarily on his defeat of the black magician Grindelwald in 1945, the discovery of the six uses for dragon's milk, and his work on alchernia, co-authored with his partner Nicolas Flamel. Слава Дарнблдора ґрунтується насамперед на його поразці над чорним магом Ґріндельвальдом у 1945 році, відкритті шести застосувань драконячого молока та його роботі про алхернію, написаній у співавторстві з його партнером Ніколасом Фламелем. In seiner Freizeit hört Professor Dumbledore mit Vorliebe Kammermusik und spielt Bowling. In his free time, Professor Dumbledore enjoys listening to chamber music and playing bowls. У вільний час професор Дамблдор любить слухати камерну музику та грати в боулінг. Harry drehte die Karte wieder um und stellte verblüfft fest, dass Durnbledores Gesicht verschwunden war. Harry turned the map back over and was stunned to see that Durnbledore's face had disappeared. Гарри снова перевернул карточку и был поражен, обнаружив, что лицо Дарнблдора исчезло. Гаррі знову перегорнув картку й з подивом побачив, що обличчя Дарнблдора зникло. »Er ist weg!« »Tja, du kannst nicht erwarten, dass er den ganzen Tag hier rumhängt«, sagte Ron. "Ele desapareceu!" "Bem, não se pode esperar que ele fique por aqui o dia todo", disse Ron. «Он ушел!» «Ну, вы не можете ожидать, что он будет торчать здесь весь день», — сказал Рон. «Він пішов!» «Ну, не можна ж чекати, що він буде сидіти тут цілий день», — сказав Рон. »Er wird schon wieder kommen. "Ele estará de volta. «Він повернеться. Ach nein, ich hab schon wieder Morgana; von der hab ich doch schon sechs Stück ... willst du Sie? Oh não, tenho de novo a Morgana; já tenho seis dela ... quere-la? О ні, у мене знову Моргана; У мене вже є шість таких... хочеш? Du könntest anfangen zu sammeln.« Rons Augen wanderten hinüber zu dem Haufen Schokofrösche, die nur darauf warteten, ausgewickelt zu werden. You could start collecting." Ron's eyes wandered over to the pile of chocolate frogs that were just waiting to be unwrapped. Podias começar a recolher". Os olhos de Ron vagueavam pelo monte de sapos de chocolate à espera de serem desembrulhados. Ти міг би почати збирати, — очі Рона метнулися до купи шоколадних жаб, які просто чекали, щоб їх розгорнули. »Bedien dich«, sagte Harry. "Help yourself," Harry said. "Sirva-se à vontade", disse Harry. — Допоможи собі, — сказав Гаррі. »Aber in der ... in der Muggelwelt bleiben die Leute einfach sichtbar.« »Wirklich? "But in the ... Muggle world, people just stay visible." "Really? "Mas no ... mundo Muggle, as pessoas apenas se mantêm visíveis". "A sério? «Але в... у світі маґлів люди просто залишаються помітними». «Справді? Soll das heißen, sie bewegen sich überhaupt nicht?« Ron klang verblüfft. Are you saying they don't move at all?" Ron sounded puzzled. Está a dizer que eles não se mexem de todo"? Ron pareceu-me intrigado. Ты хочешь сказать, что они вообще не двигаются?» Рон звучал растерянно. Ви хочете сказати, що вони взагалі не рухаються?» Рон був збентежений. »Komisch!« Harry machte große Augen, als Dumbledore wieder ins Bild auf seiner Karte huschte und ihn kaum merklich anlächelte. "Funny!" Harry's eyes widened as Dumbledore flitted back into view on his map, smiling at him barely perceptibly. "Engraçado!" Os olhos de Harry alargaram-se enquanto Dumbledore voltava a aparecer no seu cartão, sorrindo para ele de forma quase imperceptível. «Смішно!» Гаррі розширив очі, коли Дамблдор повернувся в поле зору на своїй картці й ледь помітно посміхнувся йому. Ron war mehr daran interessiert, die Frösche zu verspeisen, als die Karten mit den berühmten Hexen und Zauberern zu betrachten, doch Harry konnte seine Augen nicht von ihnen abwenden. Ron was more interested in eating the frogs than looking at the cards with the famous witches and wizards, but Harry couldn't take his eyes off them. Ron estava mais interessado em comer os sapos do que olhar para as cartas com as bruxas e feiticeiros famosos, mas Harry não conseguia tirar os olhos deles. Рон більше хотів з’їсти жаб, ніж розглядати картки із зображеннями знаменитих відьом і чарівників, але Гаррі не міг відірвати від них очей. Bald besaß er nicht nur Dumbledore und Morgana, sondern auch Hengis von Woodcroft, Alberich Grunnion, Circe, Paracelsus und Merlin. He soon owned not only Dumbledore and Morgana, but also Hengis von Woodcroft, Alberich Grunnion, Circe, Paracelsus and Merlin. Em breve possuía não só Dumbledore e Morgana, mas também Hengis de Woodcroft, Alberich Grunnion, Circe, Paracelsus e Merlin. Незабаром він володів не тільки Дамблдором і Морганою, а й Генгісом фон Вудкрофтом, Альберіком Грунніоном, Цирцеєю, Парацельсом і Мерліном. Schließlich wandte er mit Mühe die Augen von der Druidin Cliodna ab, die sich gerade an der Nase kratzte, und öffnete eine Tüte Bertie Botts Bohnen aller Geschmacksrichtungen. Finally, with an effort, he turned his eyes away from the druid Cliodna, who was scratching her nose, and opened a bag of Bertie Botts beans of all flavors. Finalmente, com dificuldade, desviou os olhos da druida Cliodna, que lhe coçava o nariz, e abriu um saco de feijões Bertie Botts de todos os sabores. Нарешті він із зусиллям відвів очі від друїди Кліодни, яка чухала ніс, і відкрив пакетик із квасолею «Всі смаки» Берті Ботта. »Sei bloß vorsichtig mit denen«, warnte ihn Ron. "Just be careful with them," Ron warned him. "Tenham cuidado com eles", advertiu Ron. — Будьте обережні з ними, — попередив Рон. »Wenn sie sagen jede Geschmacksrichtung, dann meinen sie es auch. "Quando dizem todos os sabores, estão a falar a sério. «Коли вони говорять про кожен смак, вони це мають на увазі. - Du kriegst zwar alle gewöhnlichen wie Schokolade und Pfefferminz und Erdbeere, aber auch Spinat und Leber und Kutteln. - Ви можете отримати всі звичайні, як-от шоколад, м’яту та полуницю, але ви також можете взяти шпинат, печінку та рубець. George meint, er habe mal eine mit Popelgeschmack gehabt.« Ron nahm sich eine grüne Bohne, studierte sie sorgfältig und biss sich ein Stück ab. George diz que uma vez teve um com sabor a macaco". Ron pegou num feijão verde, estudou-o cuidadosamente e arrancou um pedaço à dentada. Джордж каже, що раніше їв бугер із смаком, — Рон узяв зелену квасолю, уважно її оглянув і відкусив. »Ääähhh - siehst du? "Ehhh - estás a ver? »Ааааааа - бачиш? Sprösslinge.« Die Bohnen jeder Geschmacksrichtung zu essen machte ihnen Spaß. Rebentos". Comer os feijões de cada sabor era divertido para eles. Паростки». Вони із задоволенням їли зерна кожного смаку. Harry hatte Toast, Kokosnuss, gebackene Bohnen, Erdbeere, Curry, Gras, Kaffee und Sardine und war sogar kühn genug, um das Ende einer merkwürdigen grauen Bohne anzuknabbern, die Ron nicht einmal anfassen wollte. Harry had toast, coconut, baked beans, strawberry, curry, grass, coffee and sardine, and was even bold enough to nibble the end of a strange gray bean that Ron wouldn't even touch. O Harry tinha torrado, coco, feijão cozido, morango, caril, erva, café e sardinha e era até suficientemente ousado para mordiscar o fim de um estranho grão cinzento que o Ron nem sequer tocava. Гаррі їв тости, кокос, запечену квасолю, полуницю, каррі, траву, каву та сардини, і навіть вистачило сміливості відкусити кінчик дивної сірої квасолі, до якої Рон навіть не хотів торкатися. Sie schmeckte nach Pfeffer. Sabia a pimenta. На смак вона нагадувала перець. Die Landschaft, die nun am Fenster vorbeiflog, wurde zunehmend wilder. The landscape that now flew past the window became increasingly wild. Пейзаж, який тепер пролітав за вікном, ставав усе більш диким. Die ordentlich bestellten Felder waren verschwunden. The neatly tilled fields had disappeared. Os campos bem cultivados tinham desaparecido. Зникли акуратно оброблені поля. Jetzt sahen sie Wälder, verschlungene Flüsse und dunkelgrüne Hügel. Agora viram florestas, rios sinuosos e colinas verde-escuras. Тепер вони побачили ліси, звивисті річки та темно-зелені пагорби. An der Abteiltür klopfte es, und derjunge mit dem runden Gesicht, an dem Harry auf dem Bahnsteig vorbeigegangen war, kam herein. Houve uma pancada na porta do compartimento e o rapaz de cara redonda que o Harry tinha passado na plataforma entrou. У двері купе постукали, і ввійшов круглолиций хлопець, якого Гаррі пройшов на пероні. Er sah ganz verweint aus. He looked all teary-eyed. Parecia todo com os olhos em lágrimas. Він дивився весь у сльози. »Tut mir Leid«, sagte er, »aber habt ihr vielleicht eine Kröte gesehen?« Als sie die Köpfe schüttelten, fing er an zu klagen: »Ich hab sie verloren. "I'm sorry," he said, "but have you perhaps seen a toad?" When they shook their heads, he began to complain, "I lost it. "Desculpe", disse ele, "mas talvez tenha visto um sapo?" Quando abanaram a cabeça, ele começou a queixar-se: "Perdi-o. «Вибачте, — сказав він, — але ви бачили жабу?» Коли вони похитали головами, він почав нарікати: «Я її загубив. Immer haut sie ab!« »Sie wird schon wieder auftauchen«, sagte Harry. She's always running off!" "She'll turn up again," said Harry. Ela está sempre a fugir"! "Ela vai voltar a aparecer", disse Harry. Вона завжди тікає!» «Вона повернеться», — сказав Гаррі. »Ja«, sagte derjunge verzweifelt. "Yes," said the boy desperately. "Sim", disse o rapaz em exasperação. — Так, — розпачливо сказав хлопець. »Gut, falls ihr sie seht ... Er verschwand wieder. "Well, if you see them ... He disappeared again. "Bem, se a vires ... Desapareceu novamente. — Добре, якщо ти їх бачиш... Він знову зник. »Weiß nicht, warum er sich so aufregt«, sagte Ron. "Don't know why he's so upset," Ron said. "En tiedä, miksi hän on niin järkyttynyt", Ron sanoi. — Не знаю, чому він такий засмучений, — сказав Рон. »Wenn ich eine Kröte mitgebracht hätte, dann wär ich sie so schnell wie möglich losgeworden. "If I had brought a toad with me, I would have gotten rid of it as quickly as possible. "Se eu tivesse trazido um sapo, ter-me-ia livrado dele o mais rapidamente possível. «Якби я приніс жабу, я б позбувся її якомога швидше. Doch was soll's, hab ja Krätze mitgebracht, ich sollte also lieber den Mund halten.« Die Ratte döste immer noch auf Rons Schoß. But what the heck, I brought scabies with me, so I'd better shut up." The rat was still dozing on Ron's lap. Mutta mitä helvettiä, toin syyhyn mukanani, joten minun on parempi pitää suuni kiinni." Rotta torkkui yhä Ronin sylissä. Mas que se lixe, trouxe sarna comigo, por isso é melhor manter a minha boca fechada". O rato ainda estava a dormir no colo do Ron. Але що за чорт, я прихопив із собою Скеберса, тож краще мовчати, — щур усе ще дрімав на колінах у Рона. »Sie könnte inwischen gestorben sein, ohne dass ich es gemerkt hätte«, sagte Ron voller Abscheu. "She could have died in the meantime without me noticing," Ron said in disgust. "Hän olisi voinut kuolla sillä välin huomaamattani", Ron sanoi inhoten. "Ela já poderia ter morrido e eu não teria sabido", disse Ron com repugnância. — Вона могла вже померти, а я й не помітив, — з огидою сказав Рон. »Gestern hab ich versucht, sie gelb zu färben, damit sie interessanter aussieht, aber der Spruch hat nicht gewirkt. "Yesterday I tried to dye her yellow to make her look more interesting, but the spell didn't work. "Ontem tentei tingi-la de amarelo para a fazer parecer mais interessante, mas o feitiço não funcionou. «Учора я намагався зробити її жовтою, щоб вона виглядала цікавіше, але заклинання не подіяло. Ich zeig's dir, schau mal ...« Er stöberte in seinem Koffer herum und zog einen arg in Mitleidenschaft genommenen Zauberstab hervor. I'll show you, look…” He rummaged in his trunk and pulled out a badly battered wand. Minä näytän sinulle, katso..." Hän penkoi matkalaukkuaan ja kaivoi esiin pahasti vaurioituneen taikasauvan. Eu mostro-te, olha..." Rumou na sua mala e arrancou uma varinha muito danificada. Я тобі покажу, подивись... — Він понишпорив у своїй скрині й витяг звідти сильно пошарпану чарівну паличку. An manchen Stellen war er angeschnitten und etwas Weißes glitzerte an der Spitze. In some places it was cut and something white glistened at the top. Em alguns lugares foi cortado e algo branco brilhou na parte superior. Подекуди вона була порізана і щось біле виблискувало вгорі. »Das Einhornhaar kommt schon fast raus. "O cabelo de unicórnio está quase a sair. «Волосся єдинорога майже вилізло. Egal -« Gerade hatte er seinen Zauberstab erhoben, als die Abteiltür erneut aufgeschoben wurde. Anyway -' He had just raised his wand when the compartment door slid open again. Não importa -" Ele tinha acabado de levantar a sua varinha quando a porta do compartimento foi novamente aberta. У будь-якому разі... — Він щойно підняв чарівну паличку, коли двері купе знову відчинилися. Wieder war es der krötenlose Junge, doch diesmal war ein Mädchen bei ihm. Mais uma vez era o rapaz sem sapo, mas desta vez havia uma rapariga com ele. Знову це був хлопчик без жаби, але цього разу з ним була дівчинка. Sie trug schon jetzt ihren neuen Hogwarts-Umhang. She was already wearing her new Hogwarts cloak. Ela já usava o seu novo manto de Hogwarts. Вона вже була одягнена в нову гоґвортську мантію. »Hat jemand eine Kröte gesehen? «Хтось бачив жабу? Neville hat seine verloren«, sagte sie mit gebieterischer Stimme. Невіл втратив свій, — сказала вона авторитетним голосом. Sie hatte einen üppigen braunen Haarschopf und recht lange Vorderzähne. She had a luxuriant mop of brown hair and quite long front teeth. Tinha uma esfregona luxuriante de cabelo castanho e dentes frontais bastante compridos. У неї було пишне каштанове волосся і досить довгі передні зуби. »Wir haben ihm schon gesagt, dass wir sie nicht gesehen haben«, erklärte Ron. "We've already told him we haven't seen them," Ron explained. Doch das Mädchen hörte nicht zu, sondern betrachtete den Zauberstab in seiner Hand. But the girl didn't listen, instead looking at the wand in her hand. Mas a rapariga não ouviu, mas olhou para a varinha na sua mão. Але дівчина не слухала, лише дивилася на чарівну паличку в його руці. »Aha, du bist gerade am Zaubern? "I see, you're doing magic right now? "Aha, estás a fazer magia neste momento? «Ага, ти зараз займаєшся магією? Dann lass mal sehen.« Sie setzte sich. Then let's see." She sat down. Тоді подивимося, — вона сіла. Ron sah verlegen aus. Ron parecia envergonhado. Рон виглядав зніяковілим. »Ähm - na gut.« Er räusperte sich. "Um - all right." He cleared his throat. «Е… гаразд», — він відкашлявся. »Eidotter, Gänsekraut und Sonnenschein, Gelb soll diese fette Ratte sein.« Er wedelte mit dem Zauberstab durch die Luft, doch nichts passierte. "Egg yolk, goose weed and sunshine, yellow shall this fat rat be." He waved his wand in the air, but nothing happened. "Gema de ovo, erva de ganso e sol, amarelo será este rato gordo". Ele acenou com a sua varinha pelo ar, mas nada aconteceu. «Яєчний жовток, гусяча трава і сонечко, нехай той жирний щур буде жовтим», — він помахав паличкою в повітрі, але нічого не сталося. Krätze blieb bei seiner grauen Farbe und schlief munter weiter. Scabies remained his gray color and continued to sleep soundly. O Scabbers permaneceu com a sua cor cinzenta e dormiu alegremente. Скеберс прилип до свого сірого кольору й міцно спав. »Bist du sicher, dass das ein richtiger Zauberspruch ist?«, sagte das Mädchen. »Jedenfalls ist er nicht besonders gut. "Anyway, he's not very good. "De qualquer modo, ele não é muito bom. Ich hab selbst ein paar einfache Sprüche probiert, nur zum Üben, und bei mir hat's immer geklappt. I've tried a few simple spells myself, just for practice, and it's always worked for me. Eu próprio tentei alguns feitiços simples, apenas para praticar, e sempre funcionou para mim. Keiner in meiner Familie ist magisch, es war ja so eine Überraschung, als ich meinen Brief bekommen hab, aber ich hab mich unglaublich darüber gefreut, es ist nun einmal die beste Schule für Zauberei, die es gibt, wie ich gehört hab - ich hab natürlich alle unsere Schulbücher auswendig gelernt, ich hoffe nur, das reicht. No one in my family is magical, it was such a surprise when I got my letter, but I was incredibly happy about it, it is after all the best school for magic there is, as I have heard - I have of course memorized all our school books, I just hope that is enough. Ninguém na minha família é mágico, foi uma grande surpresa quando recebi a minha carta, mas fiquei incrivelmente feliz com ela, é a melhor escola de magia que existe, ouvi dizer - memorizei todos os livros da escola, claro, só espero que seja suficiente. Ніхто в моїй родині не займається чарівництвом, я був дуже здивований, коли отримав свого листа, але я був такий щасливий отримати його, це найкраща школа магії, яку я чув – я, звичайно, вивчив напам’ять усі наші підручники, Я просто сподіваюся, що цього достатньо. Übrigens, ich bin Hermine Granger, und wer seid ihr?« Das alles sprudelte in atemberaubender Geschwindigkeit aus ihr heraus. By the way, I'm Hermione Granger, and who are you?" All this gushed out of her with breathtaking speed. Já agora, eu sou a Hermione Granger, e tu quem és? Tudo isso jorrava dela com uma velocidade estonteante. До речі, я Герміона Ґрейнджер, а ти хто?» Все це вилетіло з неї з неймовірною швидкістю. Harry sah Ron an und war erleichtert, in seinem verblüfften Gesicht ablesen zu können, dass auch er nicht alle Schulbücher auswendig gelernt hatte. Harry looked at Ron and was relieved to see in his stunned face that he hadn't memorized all the textbooks either. Harry olhou para Ron e ficou aliviado ao ler na sua cara de espanto que ele também não tinha memorizado todos os livros da escola. Гаррі подивився на Рона й із полегшенням побачив на його приголомшеному обличчі, що й той не вивчив напам’ять усі підручники. »Ich bin Ron Weasley«, murmelte Ron. — Я Рон Візлі, — пробурмотів Рон. »Harry Potter«, sagte Harry. »Ach tatsächlich?«, sagte Hermine. »Natürlich weiß ich alles über dich, ich hab noch ein paar andere Bücher, als Hintergrundlektüre, und du stehst in der Geschichte der modernen Magie, im Aufstieg und Niedergang der dunklen Künste und in der Großen Chronik der Zauberei des zwanzigstenjahrhunderts.« »Nicht zu fassen«, sagte Harry, etwas schwurbelig im Kopf »Meine Güte, hast du das nicht gewusst, ich jedenfalls hätte alles über mich rausgefunden, wenn ich du gewesen wäre«, sagte Hermine. "Of course I know all about you, I have a few other books, for background reading, and you are in the history of modern magic, the rise and fall of the dark arts, and the Great Chronicle of Twentieth Century Magic." "I don't believe it," said Harry, a little puffy in the head "Goodness, didn't you know that, I for one would have found out all about myself if I had been you," said Hermione. "Claro que sei tudo sobre você, tenho alguns outros livros, para leitura de fundo, e você está na história da magia moderna, na ascensão e queda das artes das trevas, e na Grande Crônica da Magia do Século XX. "Eu não acredito", disse Harry, um pouco tonto. "Meu Deus, você não sabia que eu teria descoberto tudo sobre mim se fosse você", disse Hermione. «Звичайно, я знаю про вас усе, у мене є кілька інших книжок для довідкового читання, і ви читаєте «Історію сучасної магії», «Розквіт і падіння темних мистецтв» і «Велику хроніку магії двадцятого століття». - сказав Гаррі, відчуваючи легке запаморочення. - Боже, хіба ти не знав, я б дізналася все про себе на твоєму місці, - сказала Герміона. »Wisst ihr eigentlich schon, in welches Haus ihr kommt? "Do you actually know which house you're going to? "Já sabes para que casa vais? «Ти вже знаєш, в якому будинку будеш? Ich hab herumgefragt und hoffentlich komme ich nach Gryffindor, da hört man das Beste, es heißt, Dumbledore selber war dort, aber ich denke, Ravenclaw wär auch nicht schlecht ... Gut denn, wir suchen jetzt besser weiter nach Nevilles Kröte. I've asked around and hopefully I'll get to Gryffindor, they hear the best, they say Dumbledore himself was there, but I think Ravenclaw wouldn't be bad either... Well then, we'd better keep looking for Neville's toad. Já perguntei por aí e espero entrar em Gryffindor, é onde se ouve melhor, dizem que o próprio Dumbledore esteve lá, mas acho que Ravenclaw também não seria mau... Bem, é melhor continuarmos a procurar o sapo do Neville. Я розпитав, і, сподіваюся, я дістануся до Ґрифіндору, вони чують найкраще, кажуть, що там був сам Дамблдор, але я думаю, що Рейвенкло теж було б непогано... Ну тоді нам краще продовжувати шукати Невіла жаба. Übrigens, ihr beide solltet euch lieber umziehen, ich glaube, wir sind bald da.« Den krötenlosen Jungen im Schlepptau zog sie von dannen. By the way, you two had better get changed, I think we'll be there soon." She left with the toadless boy in tow. Já agora, é melhor irem mudar de roupa, acho que estamos quase a chegar". Saiu com o rapaz sem sapo a reboque. До речі, вам двом краще переодягнутися, я думаю, ми скоро прибудемо, — вона потягла безжабого хлопчика на буксирі. »Egal, in welches Haus ich komme, Hauptsache, die ist woanders«, sagte Ron. "It doesn't matter which house I go to, as long as it's somewhere else," said Ron. "Não importa para que casa vou, desde que seja para outro sítio", disse Ron. «Неважливо, в якому я будинку, якщо він деінде», — сказав Рон. Er warf seinen Zauberstab in den Koffer zurück. Atirou a varinha para dentro da mala. »Blöder Spruch, ich hab ihn von George. "Stupid line, I got it from George. «Дурна фраза, я отримав її від Джорджа. Wette, er hat gewusst, dass es ein Blindgänger ist.« »In welchem Haus sind deine Brüder?«, fragte Harry. Bet he knew it was a dud." "Which house are your brothers in?" asked Harry. Hän tiesi varmaan, että se oli tyhjä." "Missä talossa veljesi asuvat?" Harry kysyi. Aposto que ele sabia que era uma porcaria. "Em que casa estão os teus irmãos? - perguntou Harry. Б’юся об заклад, він знав, що це була дурниця. — У якому будинку твої брати? — запитав Гаррі. »Gryffindor«, sagte Ron. Wieder schienen ihn düstere Gedanken gefangen zu nehmen. Dark thoughts seemed to take hold of him again. Mais uma vez, os pensamentos obscuros pareciam apoderar-se dele. Темні думки ніби знову оволоділи ним. »Mum und Dad waren auch dort. «Мама і тато теж були там. Ich weiß nicht, was sie sagen werden, wenn ich woanders hinkomme. I don't know what they'll say when I go somewhere else. Não sei o que vão dizer quando eu for para outro sítio. Я не знаю, що вони скажуть, коли я поїду кудись ще. Ravenclaw wäre sicher nicht allzu schlecht, aber stell dir vor, sie stecken mich nach Slytherin.« »Das ist das Haus, in dem Vol-, ich meine, Du-weißtschon-wer war?« »Ja«, sagte Ron. Ravenclaw sure wouldn't be too bad, but imagine they put me in Slytherin.' 'That's the house where Vol-, I mean, you-know-who, was?' 'Yes,' said Ron. De certeza que em Ravenclaw não seria muito mau, mas imaginem se me pusessem em Slytherin. "Essa é a casa onde o Vol-, quer dizer, o Você-Sabe-Quem estava? "Sim - disse Ron. Рейвенкло, звичайно, було б не надто погано, але уявіть, що вони посадили мене в Слизерин.” “Це будинок, де був Вол-, я маю на увазі, сам-знаєш-хто?” “Так, – сказав Рон. Er ließ sich mit trübseliger Miene in seinen Sitz zurückfallen. He slumped back in his seat with a gloomy expression. Recostou-se no seu lugar com uma expressão sombria. Він відкинувся на спинку сидіння, його обличчя було жалюгідним. »Weißt du was, mir kommen die Spitzen von Krätzes Schnurrhaaren doch etwas heller vor«, sagte Harry, um Ron abzulenken. "You know what, the tips of Scabbers' whiskers do seem a bit lighter to me," Harry said, trying to distract Ron. "Sabes que mais, as pontas dos bigodes do Scabbers parecem-me um pouco mais claras," disse Harry para distrair Ron. — Знаєш, кінчики вусів Скеберса здаються мені трохи світлішими, — сказав Гаррі, щоб відволікти Рона. »Und was machen jetzt eigentlich deine älteren Brüder, wo sie aus der Schule sind?« Harry war neugierig, was ein Zauberer wohl nach der Schule anstellen mochte. "And what are your older brothers actually doing now that they're out of school?" Harry was curious about what a wizard might do after school. "E o que é que os teus irmãos mais velhos estão a fazer agora que já não estão na escola? Harry estava curioso sobre o que um feiticeiro poderia fazer depois da escola. «То що ж роблять твої старші брати, коли закінчили школу?» Гаррі було цікаво, що чарівник може робити після школи. »Charlie ist in Rumänien und erforscht Drachen und Bill ist in Afrika und erledigt etwas für Gringotts«, sagte Ron. "Charlie's in Romania researching dragons and Bill's in Africa doing something for Gringotts," Ron said. "Charlie está na Roménia a investigar dragões e Bill está em África a fazer algo para Gringotts", disse Ron. «Чарлі в Румунії досліджує драконів, а Білл в Африці, де щось робить для Ґрінґотса», — сказав Рон. »Hast du von Gringotts gehört? Es kam ganz groß im Tagespropheten, aber den kriegst du wohl nicht bei den Muggeln: Jemand hat versucht ein Hochsicherheitsverlies auszurauben.« Harry starrte ihn an. It was big in the Daily Prophet, but you probably won't get it from the Muggles: Someone tried to rob a high security dungeon." Harry stared at him. Saiu em grande no Profeta Diário, mas provavelmente não vai saber pelos Muggles: Alguém tentou roubar uma masmorra de alta segurança. Harry olhou para ele. У «Щоденному віщуні» це стало великим, але, мабуть, ви не зрозумієте цього від маґлів: хтось намагався пограбувати підземелля суворої безпеки, — Гаррі витріщився на нього. »Wirklich? Und weiter?« »Nichts, darum hat die Sache ja Schlagzeilen gemacht. What's next?' 'Nothing, that's why it made the headlines. E depois?" "Nada, por isso é que foi notícia. Що далі?» «Нічого, тому це потрапило в заголовки. Man hat sie nicht erwischt. They didn't get caught. Não foram apanhados. Вони не попалися. Mein Dad sagt, es muss ein mächtiger schwarzer Magier gewesen sein, wenn er bei Gringotts eindringen konnte, aber sie glauben nicht, dass sie etwas mitgenommen haben, und das ist das Merkwürdige daran. My dad says it must have been a powerful black magician if he was able to infiltrate Gringotts, but they don't think they took anything, and that's the weird thing about it. O meu pai diz que deve ter sido um poderoso mago negro se conseguiu entrar em Gringotts, mas eles não acham que tenham levado nada, e isso é que é estranho. Мій тато каже, що це, мабуть, був могутній чорний маг, якщо він зміг потрапити в Ґрінґотс, але вони не думають, що вони щось забрали, і це найдивніше в цьому. Natürlich kriegen es alle mit der Angst zu tun, wenn so etwas passiert, es könnte Ja Du-weißt-schon-wer dahinter stecken.« Harry dachte über diese Neuigkeit nach. Of course, when something like this happens, everyone gets scared it might be because of You-Know-Who.” Harry considered the news. É claro que, quando uma coisa dessas acontece, todo mundo fica com medo de que o Sim, Você-Sabe-Quem possa estar por trás disso. Harry pensou sobre essa notícia. Звісно, коли щось подібне стається, усі лякаються, що це може бути через Самі-Відомо-Кого. Гаррі задумався над новиною. Inzwischen spürte er immer ein wenig Angst in sich hochkribbeln, wenn der Name von Du-weißt-schon-wer fiel. Now he felt a little trepidation creep up on him whenever You-Know-Who's name came up. Entretanto, sentia sempre um pouco de medo dentro de si quando o nome de Quem-Nós-Sabemos surgia. Тепер він відчував, що його охоплює легкий трепет щоразу, коли згадувалося ім’я Самі-Відомо-Кого. Das gehörte wohl dazu, wenn man in die Welt der Zauberer eintrat, doch es war viel einfacher gewesen, »Voldemort« zu sagen, ohne sich deswegen zu beunruhigen. That was part of stepping into the wizarding world, but it had been a lot easier to say "Voldemort" and not worry about it. Provavelmente isso fazia parte da entrada no mundo dos feiticeiros, mas tinha sido muito mais fácil dizer "Voldemort" sem se preocupar com isso. Це було частиною входження у світ чарівників, але було набагато легше сказати «Волдеморт» і не хвилюватися про це. »Für welche Quidditch-Mannschaft bist du eigentlich?«, fragte Ron. "What Quidditch team are you for, anyway?" asked Ron. "De que equipa de Quidditch és tu, afinal?", pergunta Ron. «За яку ти команду з квідичу?» — запитав Рон. »Ähm - ich kenne gar keine«, gestand Harry. "Um - I don't know any," Harry confessed. — Е-е… я нічого не знаю, — зізнався Гаррі. »Was?« Ron sah ihn verdutzt an. "O quê? Ron olhou para ele, intrigado. «Що?» Рон спантеличено виглядав. »Ach, wart's nur ab, das ist das beste Spiel der Welt -« Und dann legte er los und erklärte alles über die vier Bälle und die Positionen der sieben Spieler, beschrieb berühmte Spiele, die er mit seinen Brüdern besucht hatte, und den Besen, den er gerne kaufen würde, wenn er das Geld dazu hätte. 'Oh, wait a minute, this is the best game in the world -' And then he got going and explained all about the four balls and the positions of the seven players, describing famous games he had attended with his brothers and the broomsticks , which he would like to buy if he had the money. "Oh, espera só, é o melhor jogo do mundo -" E depois começou a explicar tudo sobre as quatro bolas e as posições dos sete jogadores, descrevendo jogos famosos a que tinha assistido com os irmãos e a vassoura que gostaria de comprar se tivesse dinheiro. «О, зачекайте хвилинку, це найкраща гра у світі…» Потім він почав і пояснив усе про чотири м’ячі та позиції семи гравців, описуючи відомі ігри, які він відвідав зі своїми братами та мітлами, яку б він хотів купити, якби мав гроші. Gerade war er dabei, Harry in die raffinierteren Züge des Spiels einzuführen, als die Abteiltür wieder aufging. He was just about to introduce Harry to the more sophisticated moves of the game when the compartment door opened again. Ele estava prestes a apresentar a Harry os movimentos mais sofisticados do jogo quando a porta do compartimento se abriu novamente. Він саме збирався познайомити Гаррі з складнішими ходами гри, коли двері купе знову відчинилися. Doch diesmal waren es weder Neville, der krötenlose Junge, noch Hermine Granger. But this time it was neither Neville, the toadless boy, nor Hermione Granger. Але цього разу не було ані Невіла, хлопчика без жаби, ані Герміони Ґрейнджер. Drei Jungen traten ein und Harry erkannte sofort den mittleren von ihnen: Es war der blasse Junge aus Madam Malkins Laden. Увійшло троє хлопців, і Гаррі одразу впізнав середнього: це був блідий хлопець із крамниці мадам Малкін. Er musterte Harry nun viel interessierter als in der Winkelgasse. He was now looking at Harry with much more interest than in Diagon Alley. Ele olhava para Harry com muito mais interesse agora do que no Beco Angular. »Stimmt es?«, sagte er. "Is it true?" he said. "É verdade?", perguntou. «Це правильно?» — сказав він. »Im ganzen Zug sagen sie, dass Harry Potter in diesem Abteil ist. У поїзді кажуть, що в цьому купе Гаррі Поттер. Also du bist es?« »Ja«, sagte Harry. So it's you?" "Yes," said Harry. Отже, це ти?» «Так», — відповів Гаррі. Er sah die anderen Jungen an. Він подивився на інших хлопців. Beide waren stämmig und wirkten ziemlich fies. Ambos eram corpulentos e pareciam bastante maus. Обидва були кремезними і виглядали досить злими. Wie sie da zur Rechten und zur Linken des blassenjungen standen, sahen sie aus wie seine Leibwächter. Parados à direita e à esquerda do rapaz pálido, pareciam ser os seus guarda-costas. Стоячи праворуч і ліворуч від блідого хлопчика, вони виглядали як його охоронці. »Oh, das ist Crabbe und das ist Goyle«, bemerkte der blasse Junge lässig, als er Harrys Blick folgte. "Oh, that's Crabbe and that's Goyle," the pale boy remarked casually as he followed Harry's gaze. "Oh, aquele é o Crabbe e aquele é o Goyle," o rapaz pálido comentou casualmente enquanto seguia o olhar de Harry. — О, це Креб, а це Ґойл, — безтурботно зауважив блідий хлопець, стежачи за поглядом Гаррі. »Und mein Name ist Malfoy. — А мене звати Мелфой. Draco Malfoy.« Von Ron kam ein leichtes Husten, das sich anhörte wie ein verdruckstes Kichern. Draco Malfoy." There was a slight cough from Ron that sounded like a depressed giggle. Draco Malfoy". Ron soltou uma tosse ligeira que soou como uma risada abatida. Драко Мелфой, — Рон тихенько кашлянув, нагадуючи придушений сміх. Draco Malfoy sah ihn an. Драко Мелфой подивився на нього. »Meinst wohl, mein Name ist komisch, was? "You think my name is funny, don't you? "Achas que o meu nome é engraçado, não achas? «Ви думаєте, що моє ім’я смішне, чи не так? Wer du bist, muss man ja nicht erst fragen. Não é preciso perguntar quem és. Вам не потрібно питати, хто ви. Mein Vater hat mir gesagt, alle Weasleys haben rotes Haar, Sommersprossen und mehr Kinder, als sie sich leisten können.« Er wandte sich wieder Harry zu. My father told me all the Weasleys have red hair, freckles and more children than they can afford." He turned back to Harry. Мій батько казав мені, що всі Візлі мають руде волосся, веснянки і більше дітей, ніж вони можуть собі дозволити, — він повернувся до Гаррі. »Du wirst bald feststellen, dass einige Zaubererfamillen viel besser sind als andere, Potter. "You'll soon realize that some wizarding families are much better than others, Potter. "Em breve descobrirás que algumas famílias de feiticeiros são muito melhores do que outras, Potter. — Невдовзі ти побачиш, Поттере, що деякі чарівні родини набагато кращі за інші. Und du wirst dich doch nicht etwa mit der falschen Sorte abgeben. And you're not going to be dealing with the wrong kind. E não se vai meter com o tipo errado, pois não? І ви не матимете справу з неправильним видом. Ich könnte dir behilflich sein.« Er streckte die Hand aus, doch Harry machte keine Anstalten, ihm die seine zu reichen. I could be of help to you." He held out his hand, but Harry made no move to give him his. Eu poderia ser útil para ti. Ele estendeu a mão, mas Harry não fez nenhum movimento para lhe dar a sua. Я міг би тобі допомогти, — він простягнув руку, але Гаррі не зробив жодного руху, щоб простягнути свою. »Ich denke, ich kann sehr gut selber entscheiden, wer zur falschen Sorte gehört«, sagte er kühl. "I think I'm very good at deciding for myself who's the wrong sort," he said coolly. "Acho que sou muito bom a decidir por mim próprio quem é o tipo errado", disse ele com frieza. «Мені здається, я досить добре вмію вирішувати, хто не той», — холодно сказав він. Draco Malfoy wurde nicht rot, doch ein Hauch Rosa erschien auf seinen blassen Wangen. Draco Malfoy não corou, mas uma pitada de rosa apareceu nas suas bochechas pálidas. Драко Мелфой не почервонів, але на його блідих щоках з’явився рожевий відтінок. »Ich an deiner Stelle würde mich vorsehen, Potter«, sagte er langsam. "I'd be careful if I were you, Potter," he said slowly. "Eu teria cuidado se fosse a ti, Potter - disse ele lentamente. — На твоєму місці я був би обережний, Поттере, — повільно сказав він. »Wenn du nicht ein wenig höflicher bist, wird es dir genauso ergehen wie deinen Eltern. 'If you're not a little more polite, you'll end up like your parents. "Se não forem um pouco mais educados, vão acabar por ficar como os vossos pais. «Якщо ти не будеш трішки ввічливішим, то врешті-решт станеш, як і твої батьки. Die wussten auch nicht, was gut für sie war. They didn't know what was good for them either. Também não sabiam o que era bom para eles. Вони теж не знали, що для них добре. Wenn du dich mit Gesindel wie den Weasleys und diesem Hagrid abgibst, wird das auf dich abfärben.« Harry und Ron erhoben sich. If you hang around with riff-raff like the Weasleys and that Hagrid, it'll rub off on you." Harry and Ron stood up. Se andarem com gente da ralé, como os Weasleys e aquele Hagrid, isso vai passar para vocês". Harry e Ron levantaram-se. Спілкування з таким набрадом, як Візлі та той тип Геґрід, тобі відіб’ється, — Гаррі й Рон підвелися. Rons Gesicht war nun so rot wie sein Haar. Обличчя Рона тепер було таким же червоним, як і його волосся. »Sag das noch mal«, sagte er. "Say that again," he said. — Скажи це ще раз, — сказав він. »Oh, ihr wollt euch mit uns schlagen?«, höhnte Malfoy. "Oh, you want to fight us?" sneered Malfoy. «О, ти хочеш битися з нами?» — посміхнувся Мелфой. »Außer ihr verschwindet sofort«, sagte Harry, was mutiger klang, als er sich fühlte, denn Crabbe und Goyle waren viel kräftiger als er und Ron. "Unless you leave right now," said Harry, sounding braver than he felt, for Crabbe and Goyle were a lot stronger than he and Ron. "A não ser que vocês saiam daqui agora mesmo," disse Harry, o que soou mais corajoso do que ele se sentia, porque Crabbe e Goyle eram muito mais fortes do que ele e Ron. — Якщо ти не підеш прямо зараз, — сказав Гаррі, звучачи сміливіше, ніж він почувався, бо Креб і Ґойл були набагато сильнішими за них з Роном. »Aber uns ist überhaupt nicht nach Gehen zumute, oder, Jungs? 'But we don't feel like walking at all, do we, boys? "Mas não nos apetece nada ir, pois não, rapazes? — Але ж нам зовсім не хочеться гуляти, чи не так, хлопці? Wir haben alles aufgefuttert, was wir hatten, und bei euch gibt's offenbar noch was.« Goyle griff nach den Schokofröschen neben Ron. We've eaten everything we had, and you've obviously got some left." Goyle reached for the chocolate frogs next to Ron. Olemme syöneet kaiken, mitä meillä oli, ja sinulla on ilmeisesti vielä vähän jäljellä." Goyle kurottautui suklaasammakoihin Ronin vieressä. Já comemos tudo o que tínhamos e é óbvio que ainda sobrou algum". Goyle pegou nos sapos de chocolate que estavam ao lado de Ron. Ми з’їли все, що мали, а у вас, хлопці, здається, ще трохи залишилося, — Ґойл потягнувся до шоколадних жаб, які стояли біля Рона. Ron machte einen Sprung nach vorn, doch bevor er Goyle auch nur berührt hatte, entfuhr diesem ein fürchterlicher Schrei. Ron made a leap forward, but before he had even touched Goyle, he let out a terrible scream. Ron saltou para a frente, mas antes de ter sequer tocado em Goyle, soltou um grito terrível. Рон стрибнув уперед, але не встиг навіть торкнутися Ґойла, як Ґойл жахливо закричав. Krätze, die Ratte, baumelte von Goyles Zeigefinger herab, ihre scharfen kleinen Zähne tief in seine Knöchel versenkt - Crabbe und Malfoy wichen zur Seite, als der Jaulende Goyle Krätze weit im Kreis herumschwang. Scabbers, the rat, dangled from Goyle's index finger, its sharp little teeth sunk deep into his knuckles - Crabbe and Malfoy moved aside as the Yowling Goyle swung Scabbers around in a wide circle. Scabbers, o rato, pendia do dedo indicador de Goyle, seus pequenos dentes afiados cravados profundamente nos nós dos dedos - Crabbe e Malfoy se afastaram enquanto o Goyle uivante balançava Scabbers em um círculo amplo. Щур Скеберс звисав на вказівному пальці Ґойла, його гострі маленькі зуби глибоко вп’ялися йому в кісточки пальців — Креб і Мелфой відійшли вбік, коли Ґойл, що завивав, розвернув Скеберса в широке коло. Als Krätze schließlich wegflog und gegen das Fenster klatschte, verschwanden alle drei auf der Stelle. When Scabbers finally flew away and smacked against the window, all three disappeared on the spot. Quando Scabbers finalmente voou e bateu contra a janela, os três desapareceram no local. Коли Скеберс нарешті відлетів і вдарився об вікно, усі троє миттєво зникли. Vielleicht dachten sie, noch mehr Ratten würden zwischen den Süßigkeiten lauern, oder vielleicht hatten sie Schritte gehört, denn einen Augenblick später trat Hermine Granger ein. Perhaps they thought more rats were lurking among the sweets, or perhaps they had heard footsteps, because a moment later Hermione Granger entered. Talvez pensassem que havia mais ratos à espreita entre os doces, ou talvez tivessem ouvido passos, porque um momento depois Hermione Granger entrou. Можливо, вони подумали, що серед солодощів ховаються ще пацюки, а може, почули кроки, бо за мить увійшла Герміона Ґрейнджер. »Was war hier los?«, sagte sie und blickte auf die Naschereien, die auf dem Boden verstreut lagen. "What's been going on here?" she said, glancing at the nibbles scattered on the floor. «Що тут відбувалося?» — сказала вона, дивлячись на смаколики, розкидані на підлозі. Ron packte Krätze am Schwanz und hob ihn hoch. Ron grabbed Scabbers by the tail and lifted him up. Рон схопив Скеберса за хвіст і підняв його. »Ich denke, er ist k. o. gegangen«, sagte Ron zu Harry gewandt. "I think he's knocked out," Ron said, turning to Harry. — Мені здається, він нокаутований, — сказав Рон Гаррі. Er besah sich Krätze näher. He took a closer look at Scabbers. Olhou mais de perto para o Scabbers. Він уважніше придивився до Скеберса. »Nein - doch nicht. "No - not at all. 'Ні, зовсім ні. Ist wohl wieder eingeschlafen.« Und so war es. Must have fallen asleep again." And so it was. Devo ter adormecido outra vez". E assim foi. Мабуть, знову заснув». Так воно і було. »Hast du Malfoy schon einmal getroffen?« Harry erzählte von ihrer Begegnung in der Winkelgasse. "Have you met Malfoy before?" Harry recounted their encounter in Diagon Alley. «Ти зустрічав Мелфоя раніше?» — згадав Гаррі про їхню зустріч на Алеї Діагон. »Ich hab von seiner Familie gehört«, sagte Ron in düsterem Ton. "I heard about his family," Ron said in a somber tone. — Я чув від його родини, — похмуро сказав Рон. »Sie gehörten zu den Ersten, die auf unsere Seite zurückkehrten, nachdem Du-weißt-schon-wer verschwunden war. "They were among the first to return to our side after You-Know-Who disappeared. «Ви були одними з перших, хто повернувся на наш бік після зникнення Відомо-Хто. Sagten, sie seien verhext worden. Diziam que tinham sido enfeitiçados. Сказали, що вони зачаровані. Mein Dad glaubt nicht daran. O meu pai não acredita nisso. Мій тато в це не вірить. Er sagt, Malfoys Vater brauchte keine Ausrede, um auf die dunkle Seite zu gehen.« Er wandte sich Hermine zu. He says Malfoy's father didn't need an excuse to go to the dark side." He turned to Hermione. Ele diz que o pai de Malfoy não precisava de uma desculpa para ir para o lado negro. Ele se virou para Hermione. Він каже, що батькові Мелфоя не потрібен був привід, щоб перейти на темну сторону, — він повернувся до Герміони. »Können wir dir behilflich sein?« »Ich schlage vor, ihr beeilt euch ein wenig und zieht eure Umhänge an. 'May we be of any assistance?' 'I suggest you hurry up and put on your cloaks. "Podemos dar-vos uma ajuda?" "Sugiro que se despachem um pouco e vistam as vossas capas. «Чи можемо ми чимось допомогти?» «Я пропоную вам поспішити й одягнути плащі. Ich war gerade vorn beim Lokführer, und er sagt, wir sind gleich da. Я був перед інженером, і він сказав, що ми негайно приїдемо. Ihr habt euch nicht geschlagen, oder? You didn't fight, did you? Não se bateram a vocês próprios, pois não? Ви не билися, правда? Ihr kriegt noch Schwierigkeiten, bevor wir überhaupt da sind!« »Krätze hat gekämpft, nicht wir«, sagte Ron und blickte sie finster an. You'll be in trouble before we even get there!” “Scabbers fought, not us,” said Ron, scowling at her. Vocês vão estar em apuros antes mesmo de chegarmos lá! "O Scabbers lutou, não nós - disse Ron, olhando para eles. Ти потрапиш у біду ще до того, як ми туди прибудемо!» «Бився Скеберс, а не ми», — сказав Рон, похмуро дивлячись на неї. »Würdest du bitte gehen, damit wir uns umziehen können?« »Schon gut. "Would you please leave so we can change?" "That's all right. — Підіть, будь ласка, щоб ми переодягнулися? Ich bin nur reingekommen, weil sich die Leute draußen einfach kindisch aufführen und ständig die Gänge auf und ab rennen«, sagte Hermine hochnäsig. I only came in because the people outside are just acting childish and running up and down the aisles all the time," Hermione said snootily. Я зайшла тільки тому, що люди на вулиці просто поводяться по-дитячому й бігають по проходах, — зухвало сказала Герміона. »Und übrigens, du hast Dreck an der Nase, weißt du das?« Unter dem zornfunkelnden Blick von Ron ging sie schließlich hinaus. "And by the way, you've got dirt on your nose, you know that?" Under Ron's angry glare, she finally walked out. «І, до речі, у тебе бруд на носі, ти це знаєш?» Нарешті, під поглядом Рона, вона вийшла. Harry sah aus dem Fenster. Harry olhou pela janela. Es wurde langsam dunkel. Почало темніти. Unter einem tief purpurrot gefärbten Himmel konnte er noch Berge und Wälder erkennen. Sob um céu púrpura profundo, conseguia ainda distinguir montanhas e florestas. Під темно-багряним небом він все ще розрізняв гори та ліси. Der Zug schien langsamer zu werden. O comboio pareceu abrandar. Потяг ніби сповільнився. Die beiden legten die Jacken ab und zogen ihre langen schwarzen Umhänge an. The two of them took off their jackets and put on their long black capes. Двоє зняли піджаки й одягли довгі чорні плащі. Rons Umhang war ein wenig zu kurz für ihn, man konnte seine Trainingshosen darunter sehen. A capa do Ron era um pouco curta demais para ele, dava para ver as calças do fato de treino por baixo. Мантія Рона була трохи закоротка для нього, під нею було видно його спортивні штани. Eine Stimme hallte durch den Zug: »In fünf Minuten kommen wir in Hogwarts an. Потягом пролунав голос: «Ми будемо в Гоґвортсі за п’ять хвилин. Bitte lassen Sie Ihr Gepäck im Zug, es wird für Sie zur Schule gebracht.« Harry spürte ein Ziehen im Magen und Ron sah unter seinen Sommersprossen ganz blass aus. Por favor, deixem a vossa bagagem no comboio, ela será levada para a escola. Harry sentiu um aperto no estômago e Ron ficou pálido sob as suas sardas. Будь ласка, залиште свій багаж у поїзді, і його відвезуть до школи, — Гаррі відчув, як у нього стягнулося в животі, а Рон зблід під веснянками. Sie stopften sich den letzten Rest Süßigkeiten in die Taschen und traten hinaus auf den Gang, der schon voller Schüler war. Enfiaram os últimos rebuçados nos bolsos e saíram para o corredor, que já estava cheio de estudantes. Вони запхали до кишень останні цукерки й вийшли в коридор, уже повний студентів. Der Zug bremste und kam zum Stillstand. Поїзд загальмував і зупинився. Alles drängelte sich durch die Tür und hinaus auf einen kleinen, dunklen Bahnsteig. Усі проштовхнулися крізь двері й вийшли на маленький темний майданчик. Harry zitterte in der kalten Abendluft. Гаррі тремтів на холодному вечірньому повітрі. Plötzlich erhob sich über ihren Köpfen der Schein einer Lampe und Harry hörte eine vertraute Stimme: »Erstklässler! Suddenly, the glow of a lamp rose above their heads and Harry heard a familiar voice: "First years! De repente, o brilho de um candeeiro ergueu-se acima das suas cabeças e Harry ouviu uma voz familiar: "Primeiros anos! Раптом над їхніми головами спалахнуло світло ламп, і Гаррі почув знайомий голос: «Перші роки! Erstklässler hier rüber! First graders over here! Перші роки тут! Alles klar, Harry?« Hagrids großes, haariges Gesicht strahlte ihm über das Meer von Köpfen hinweg entgegen. All right, Harry?" Hagrid's big, hairy face beamed at him across the sea of heads. Tudo bem, Harry? O rosto grande e cabeludo de Hagrid sorriu para ele por cima do mar de cabeças. Гаразд, Гаррі?» Велике волохате обличчя Геґріда сяяло на нього над морем голів. »Nu mal los, mir nach - noch mehr Erstklässler da? "Come on, follow me - more first graders here? "Vamos, sigam-me - há mais alunos do primeiro ano aqui? Давай, іди за мною - ще є перші роки? Passt auf, wo ihr hintretet! Watch where you step! Cuidado com o degrau! Дивись, куди ступаєш! Erstklässler mir nach!« Rutschend und stolpernd folgten sie Hagrid einen steilen, schmalen Pfad hinunter. First years after me!" Slipping and stumbling, they followed Hagrid down a steep, narrow path. Першокласники, йдіть за мною!» Ковзаючись і спотикаючись, вони пішли за Геґрідом крутою вузькою стежкою. Um sie her war es so dunkel, dass Harry vermutete, zu beiden Seiten müssten dichte Bäume stehen. It was so dark around them that Harry assumed there must be dense trees on either side. Навколо них було так темно, що Гаррі припустив, що обабіч мають бути густі дерева. Kaum jemand sprach ein Wort. Hardly anyone spoke a word. Neville, der Junge, der immer seine Kröte verlor, schniefte hin und wieder. Neville, the boy who always lost his toad, sniffed every now and then. Невіл, хлопчик, який завжди втрачав жабу, час від часу принюхувався. »Augenblick noch, und ihr seht zum ersten Mal in eurem Leben Hogwarts«, rief Hagrid über die Schulter, »nur noch um diese Biegung hier.« Es gab ein lautes »Oooooh!«. "Just a moment and you'll see Hogwarts for the first time in your lives," Hagrid called over his shoulder, "just around this bend here." There was a loud "Oooooh!". "Só um momento e verão Hogwarts pela primeira vez nas vossas vidas", disse Hagrid por cima do ombro, "ao virar desta curva aqui". Ouviu-se um sonoro "Oooooh!". «Хвилинку, і ти вперше в житті побачиш Гоґвортс, — гукнув Геґрід через плече, — прямо за рогом.» Почулося гучне «Ооооо!» Der enge Pfad war plötzlich zu Ende und sie standen am Ufer eines großen schwarzen Sees. The narrow path suddenly came to an end and they were standing on the shore of a large black lake. Вузька стежка раптом закінчилася, і вони опинилися на березі великого чорного озера. Drüben auf der anderen Seite, auf der Spitze eines hohen Berges, die Fenster funkelnd im rabenschwarzen Himmel, thronte ein gewaltiges Schloss mit vielen Zinnen und Türmen. Over on the other side, on the top of a high mountain, the windows sparkling in the pitch-black sky, sat a huge castle with many battlements and towers. З іншого боку, на вершині високої гори, вікна якої виблискували в чорному, як смола, небі, стояв могутній замок із багатьма зубцями й вежами. »Nicht mehr als vier in einem Boot!«, rief Hagrid und deutete auf eine Flotte kleiner Boote, die am Ufer dümpelten. "No more than four in a boat!" shouted Hagrid, pointing to a fleet of small boats bobbing on the shore. "Não mais do que quatro num barco!", gritou Hagrid, apontando para uma frota de pequenos barcos que balançavam na costa. «Не більше чотирьох у човні!» — вигукнув Гегрід, вказуючи на флот маленьких човнів, що качали на березі. Harry und Ron sprangen in eines der Boote und ihnen hinterher Neville und Hermine. Harry and Ron jumped into one of the boats, followed by Neville and Hermione. »Alle drin?«, rief Hagrid, der ein Boot für sich allein hatte. "All in?" exclaimed Hagrid, who had a boat to himself. «Усі?» — гукнув Геґрід, який мав човен. »Nun denn - VORWÄRTS!« Die kleinen Boote setzten sich gleichzeitig in Bewegung und glitten über den spiegelglatten See. "Now then - FORWARD!" The small boats set off simultaneously and glided across the mirror-smooth lake. «А тепер — ВПЕРЕД!» Маленькі човни дружно рушили й ковзали по дзеркально-гладкому озеру. Alle schwiegen und starrten hinauf zu dem großen Schloss. Everyone was silent and stared up at the great castle. Усі мовчали й дивилися на великий замок. Es thronte dort oben, während sie sich dem Felsen näherten, auf dem es gebaut war. It was perched up there as they approached the rock on which it was built. Empoleirou-se lá em cima quando se aproximaram da rocha sobre a qual estava construída. Він замаячив там, коли вони підійшли до скелі, на якій він був побудований. »Köpfe runter«, rief Hagrid, als die ersten Boote den Felsen erreichten; sie duckten sich, und die kleinen Boote schienen durch einen Vorhang aus Efeu zu schweben, der sich direkt vor dem Felsen auftat. "Heads down," Hagrid shouted as the first boats reached the rock; they ducked, and the small boats seemed to float through a curtain of ivy that opened up just in front of the rock. "Cabeças para baixo", gritou Hagrid quando os primeiros barcos chegaram ao rochedo; baixaram-se e os pequenos barcos pareciam flutuar através de uma cortina de hera que se abria mesmo em frente ao rochedo. «Головами вниз», — гукнув Гегрід, коли перші човни досягли скелі; вони присіли, і маленькі човники ніби пливли крізь завісу плюща, що розкривалася просто перед скелею. Sie glitten durch einen dunklen Tunnel, der sie anscheinend in die Tiefe unterhalb des Schlosses führte, bis sie eine Art unterirdischen Hafen erreichten und aus den Booten kletterten. They glided through a dark tunnel that apparently led them into the depths below the castle until they reached a kind of underground harbor and climbed out of the boats. Deslizaram por um túnel escuro que aparentemente os conduzia às profundezas do castelo até chegarem a uma espécie de porto subterrâneo e saírem dos barcos. Вони прослизнули через темний тунель, який, очевидно, вів їх униз під замок, поки вони не дісталися якоїсь підземної гавані та вилізли з човнів. »He, du da! "Ei, tu aí! "Ей ти там! Ist das deine Kröte?«, rief Hagrid, der die Boote musterte, während die Kinder ausstiegen. É este o vosso sapo?", gritou Hagrid, olhando para os barcos à medida que as crianças desembarcavam. Це твоя ропуха? - вигукнув Гегрід, дивлячись на човни, коли діти висаджувалися. »Trevor!«, schrie Neville selig vor Glück und streckte die Hände aus. «Тревор!» — блаженно скрикнув Невіл, простягаючи руки. Dann stiefelten sie hinter Hagrids Lampe einen Felsgang empor und kamen schließlich auf einer weichen, feuchten Wiese im Schatten des Schlosses heraus. Then they walked up a rocky passage behind Hagrid's lamp and finally came out onto a soft, damp meadow in the shadow of the castle. Depois subiram por uma passagem rochosa atrás da lâmpada de Hagrid e finalmente chegaram a um prado macio e húmido à sombra do castelo. Потім вони потяглися скелястим проходом за Геґрідовою лампою й нарешті вийшли на м’яку вологу галявину в тіні замку. Sie gingen eine lange Steintreppe hoch und versammelten sich vor dem riesigen Eichentor des Schlosses. Subiram um longo lance de escadas de pedra e juntaram-se em frente ao enorme portão de carvalho do castelo. Вони піднялися довгими кам’яними сходами й зібралися перед величезною дубовою брамою замку. »Alle da? «Всі там? Du da, hast noch deine Kröte?« Hagrid hob seine gewaltige Faust und klopfte dreimal an das Schlosstor. You there, still have your toad?" Hagrid raised his huge fist and knocked three times on the castle gate. У тебе ще є твоя жаба?» Гегрід підняв свій масивний кулак і тричі постукав у ворота замку.