×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 6. In der Winkelgasse

6. In der Winkelgasse

Am nächsten Morgen wachte Harry früh auf Er wusste zwar, dass es draußen schon hell war, doch er hielt die Augen fest geschlossen. »Es war ein Traum«, sagte er sich entschlossen. »Ich habe von einem Riesen namens Hagrid geträumt, der mir erklärt hat, von nun an werde ich eine Schule für Zauberer besuchen. Wenn ich aufwache, bin ich zu Hause in meinem Schrank.« Plötzlich hörte er ein lautes, tappendes Geräusch. »Und das ist Tante Petunia, die an die Tür klopft«, dachte Harry und das Herz wurde ihm schwer. Doch die Augen hielt er weiter geschlossen. Ein schöner Traum war es gewesen. Tapp. Tapp. Tapp. »Schon gut«, murmelte Harry, »Ich steh Ja schon au£« Er richtete sich auf und Hagrids schwerer Umhang fiel von seinen Schultern. Sonnenlicht durchflutete die Hütte, der Sturm hatte sich gelegt. Hagrid selbst schlief auf dem zusammengebrochenen Sofa, und eine Eule, eine Zeitung in den Schnabel geklemmt, tappte mit ihrer Kralle gegen das Fenster. Harry rappelte sich auf Er war so glücklich, dass es ihm vorkam, als würde in seinem Innern ein großer Ballon anschwellen. Schnurstracks lief er zum Fenster und riss es auf. Die Eule schwebte herein und ließ die Zeitung auf Hagrids Bauch fallen. Er schlief Jedoch munter weiter. Die Eule flatterte auf den Boden und begann auf Hagrids Umhang herumzupicken. »Lass das.« Harry versuchte die Eule wegzuscheuchen, doch sie hackte wütend nach ihm und fuhr fort, den Umhang zu zerfetzen. »Hagrid!«, sagte Harry laut. »Da ist eine Eule -« »Bezahl sie«, grunzte Hagrid in das Sofa. »Was?« »Sie will ihren Lohn fürs Zeitungausfliegen. Schau in meinen Taschen nach.« Hagrids Umhang schien aus nichts als Taschen zu bestehen: Schlüsselbunde, Musketenkugeln, Bindfadenröllchen, Pfefferminzbonbons, Teebeutel ... Schließlich zog er eine Hand voll merkwürdig aussehender Münzen hervor. »Gib ihr fünf Knuts«, sagte Hagrid schläfrig. »Knuts?« »Die kleinen aus Bronze.« Harry zählte fünf kleine Bronzemünzen ab. Die Eule streckte ein Bein aus, und er steckte das Geld in ein Lederbeutelchen, das daran festgebunden war. Dann flatterte sie durch das offene Fenster davon. Hagrid gähnte laut, richtete sich auf und reckte genüsslich die Glieder. »Wir brechen am besten gleich auf, Harry, haben heute eine Menge zu erledigen. Müssen hoch nach London und dir alles für die Schule besorgen.« Harry drehte die Münzen nachdenklich hin und her. Eben war ihm ein Gedanke gekommen, der dem Glücksballon in seinem Innern einen Pikser versetzt hatte. »Ähm ... Hagrid?« »Mm?« Hagnid zog gerade seine riesigen Stiefel an. »Ich hab kein Geld - und du hast Ja gestern Nacht Onkel Vernon gehört - er wird nicht dafür bezahlen, dass ich fortgehe und Zaubern lerne.« »Mach dir darüber keine Gedanken«, sagte Hagrid. Er stand auf und kratzte sich am Kopf»Glaubst du etwa, deine Eltern hätten dir nichts hinterlassen?« »Aber wenn doch ihr Haus zerstört wurde -« »Sie haben ihr Gold doch nicht im Haus aufbewahrt, mein Junge! Nee, wir machen als Erstes bei Gringotts Halt. Zaubererbank. Nimm dir ein Würstchen, kalt sind sie auch nicht schlecht - und zu 'nein Stück von deinem Geburtstagskuchen würd ich auch nicht nein sagen.« »Zauberer haben Banken?« »Nur die eine. Gringotts. Wird von Kobolden geführt.« Harry ließ sein Würstchen fallen. »Kobolde?« »Jaow. Musst also ganz schön bescheuert sein, wenn du versuchst, sie auszurauben. Leg dich nie mit den Kobolden an, Harry. Gringotts ist der sicherste Ort der Welt für alles, was du aufbewahren willst - mit Ausnahme vielleicht von Hogwarts. Muss übrigens sowieso bei Gringotts vorbeischauen. Auftrag von Dumbledore. Geschäftliches für Hogwarts.« Hagrid richtete sich stolz auf »Meist nimmt er mich, wenn es Wichtiges zu erledigen gibt. Dich abholen, etwas von Gringotts besorgen, weiß, dass er mir vertrauen kann, verstehst du. Alles klar? Na dann los.« Harry folgte Hagrid hinaus auf den Felsen. Der Himmel war Jetzt klar und das Meer schimmerte im Sonnenlicht. Das Boot, das Onkel Vernon gemietet hatte, lag noch da. Viel Wasser hatte sich auf dem Boden angesammelt. »Wie bist du hergekommen?«, fragte Harry und sah sich nach einem zweiten Boot um. »Geflogen«, sagte Hagrid. »Geflogen?« »Ja, aber zurück nehmen wir das Ding hier. Jetzt, wo du dabei bist, darf ich nicht mehr zaubern.« Sie setzten sich ins Boot. Harry starrte Hagrid unverwandt an und versuchte sich vorzustellen, wie er flog. »Schande allerdings, dass man rudern muss«, sagte Hagrid und sah Harry wieder mit einem seiner Blicke von der Seite her an. »Wenn ich ... ähm ... die Sache etwas beschleunigen würde, wärst du so freundlich und würdest in Hogwarts nichts davon sagen?« »Klar«, sagte Harry, gespannt darauf, mehr von Hagrids Zauberkünsten zu sehen. Hagrid zog den rosa Schirm hervor, schlug ihn zweimal sachte gegen die Seitenwand des Bootes, und schon rauschten sie in Richtung Küste davon. »Warum wäre es verrückt, wenn man Gringotts ausrauben wollte?«, fragte Harry. »Magische Banne, Zauberflüche«, sagte Hagrid und öffnete seine Zeitung. »Es heißt, die Hochsicherheitsverliese werden von Drachen bewacht. Und dann musst du erst einmal hinfinden - Griingotts liegt nämlich hunderte von Meilen unterhalb von ]London. Tief unter der Untergrundbahn. Du stirbst vor Hunger, bevor du wieder ans Tageslicht kommst, auch wenn du dir was unter den Nagel gerissen hast.« Harry saß da und dachte dar-über nach, während Hagrid seine Zeitung, den Tagespropheten, las. Harry wusste von Onkel Vernon, dass die Erwachsenen beim Zeitunglesen in Ruhe gelassen werden wollten, auch wenn es ihm jetzt schwer fiel, denn noch nie hatte er so viele Fragen auf dem Herzen gehabt. »Zaubereiministerium vermasselt mal wieder alles, wie Üblich«, brummte Hagrid und blätterte um. »Es gibt ein Ministerium für Zauberei?«, platzte Harry los. »Klar«, sagte Hagrid. »Wollten natürlich Dumbledore als Minister haben, aber der würde nie von Hogwarts weggehen. Deshalb hat Cornelius Fudge die Stelle bekommen. Gibt keinen größeren Stümper. Schickt also Durnbledore Jeden Morgen ein Dutzend Eulen und fragt ihn um Rat.« »Aber was tut ein Zaubereinünisterium?« »Nun, seine Hauptaufgabe ist, vor den Muggels geheim zu halten, dass es landauf, landab immer noch Hexen und Zauberer gibt.« »Warum?« »Warum? Mein Güte, Harry, die wären doch ganz scharf darauf, dass wir ihre Schwierigkeiten mit magischen Kräften lösen. Nö, die sollen uns mal in Ruhe lassen.« In diesem Augenblick stupste das Boot sanft gegen die Hafenmauer. Hagrid faltete die Zeitung zusammen und sie stiegen die Steintreppe zur Straße empor. Die Menschen auf den Straßen der kleinen Stadt starrten Hagrid mit großen Augen an. Harry konnte es ihnen nicht verübeln. Hagrid war nicht nur doppelt so groß wie alle anderen, er zeigte auch auf ganz gewöhnliche Dinge wie Parkuhren und rief dabei laut: »Schau dir das an, Harry. Solche Sachen lassen sich die Muggels einfallen, nicht zu fassen!« »Hagnid«, sagte Harry ein wenig außer Atem, weil er rennen musste, um Schritt zu halten. »Hast du gesagt, bei Griingotts gebe es Drachen?« »Ja, so heißt es«, sagte Hagrid. »Mann, ich hätte gern einen Drachen.« »Du hättest gerne einen?« »Schon als kleiner Junge wollte ich einen - hier lang.« Sie waren am Bahnhof angekommen. In fünf Minuten ging ein Zug nach London. Hagrid, der mit »Muggelgeld«, wie er es nannte, nicht zurechtkam, reichte Harry ein paar Scheine, mit denen er die Fahrkarten kaufte. Im Zug glotzten die Leute noch mehr. Hagrid, der zwei Sitzplätze brauchte, strickte während der Fahrt an etwas, das aussah wie ein kanariengelbes Zirkuszelt. »Hast deinen Brief noch, Harry?«, fragte er, während er die Maschen zählte. Harry zog den Pergarnentumschlag aus der Tasche. »Gut«, sagte Hagrid. »Da ist eine Liste drin mit allem, was du brauchst.« Harry entfaltete einen zweiten Bogen Papier, den er in der Nacht zuvor nicht bemerkt hatte, und las: HOGWARTS-SCHULE FÜR HEXEREI UND ZAUBEREI Uniforin Im ersten Jahr benötigen die Schüler: 1. Drei Garnituren einfache Arbeitskleidung (schwarz) 2. Einen einfachen Spitzhut (schwarz) für tagsüber 3. Ein Paar Schutzhandschuhe (Drachenhaut o. Ä.) 4. Einen Winterumhang (schwarz, mit silbernen Schnallen) Bitte beachten Sie, dass alle Kleidungsstücke der Schüler mit Namensetiketten versehen sein müssen. Lehrbücher Alle Schüler sollten Jeweils ein Exemplar der folgenden Werke besitzen: - Miranda Habicht: Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 1 - Bathilda Bagshot: Geschichte der Zauberei - Adalbert Schwahfel: Theorie der Magie - Emeric Wendel: Verwandlungenftir Anfdnger - Phyllida Spore: Tausend Zauberkräuter und -pilze - Arsenius Bunsen: Zaubertränke und Zauberbräue - Lurch Scamander: Sagentiere und wo sie zufinden sind - Quirin Sumo: Dunkle Kräfte. Ein Kurs zur Selbstverteidigung Ferner werden benötigt: - 1 Zauberstab - 1 Kessel (Zinn, Normgröße 2) - 1 Sortiment Glas- oder Kristallfläschchen - 1 Teleskop - 1 Waage aus Messing Es ist den Schülern zudem freigestellt, eine Eule ODER eine Katze ODER eine Kröte mitzubringen. DIE ELTERN SEIEN DARAN ERINNERT, DASS ERSTKLÄSSLER KEINE EIGENEN BESEN BESITZEN DÜRFEN »Und das alles können wir in London kaufen?«, fragte sich Harry laut. »Ja. Wenn du weißt, wo«, sagte Hagrid. Harry war noch nie in London gewesen. Hagrid schien zwar zu wissen, wo er hinwollte, doch offensichtlich war er es nicht gewohnt, auf normalem Weg dorthin zu gelangen. Er verhedderte sich im Drehkreuz zur Untergrundbahn und beschwerte sich laut, die Sitze seien zu klein und die Züge zu lahm. »Keine Ahnung, wie die Muggels zurechtkommen ohne Zauberei«, meinte er, als sie eine kaputte Rolltreppe einporkletterten, die auf eine belebte, mit Läden gesäumte Straße führte. Hagrid war ein solcher Riese, dass er ohne Mühe einen Keil in die Menschenmenge trieb, und Harry brauchte sich nur dicht hinter ihm zu halten. Sie gingen an Buchhandlungen und Musikläden vorbei, an Schnellimbissen und Kinos, doch nirgends sah es danach aus, als ob es Zauberstäbe zu kaufen gäbe. Dies war eine ganz gewöhnliche Straße voll ganz gewöhnlicher Menschen. Konnte es wirklich sein, dass viele Meilen unter ihnen haufenweise Zauberergold vergraben war? War all dies vielleicht nur ein gewaltiger Jux, den die Dursleys ausgeheckt hatten? Das hätte Harry vielleicht geglaubt, wenn er nicht gewusst hätte, dass die Dursleys keinerlei Sinn für Humor besaßen. Doch obwohl alles, was Hagrid ihm bisher erzählt hatte, schlicht unfassbar war, konnte er einfach nicht anders, als ihm zu vertrauen. »Hier ist es«, sagte Hagrid und blieb stehen. »Zum Tropfenden Kessel. Den Laden kennt Jeder.« Es war ein kleiner, schmuddelig wirkender Pub. Harry hätte ihn nicht einmal bemerkt, wenn Hagrid nichts gesagt hätte. Die vorbeiellenden Menschen beachteten ihn nicht. Ihre Blicke wanderten von der großen Buchhandlung auf der einen Seite zum Plattenladen auf der anderen Seite, als könnten sie den Tropfenden Kessel überhaupt nicht sehen. Tatsächlich hatte Harry das ganz eigentümliche Gefühl, dass nur er und Hagrid ihn sahen. Doch bevor er den Mund aufmachen konnte, schob ihn Hagrid zur Tür hinein. Für einen berühmten Ort war es hier sehr dunkel und schäbig. In einer Ecke saßen ein paar alte Frauen und tranken Sherry aus kleinen Gläsern. Eine von ihnen rauchte eine lange Pfeife. Ein kleiner Mann mit Zylinder sprach mit dem alten Wirt, der vollkommen kahlköpfig war und aussah wie eine klebrige Walnuss. Als sie eintraten, verstummte das leise Summen der Gespräche. Hagrid schienen alle zu kennen; sie winkten und lächelten ihm zu, und der Wirt griff nach einem Glas: »Das Übliche, Hagrid?« »Heute nicht, Tom, bin im Auftrag von Hogwarts unterwegs«, sagte Hagrid und versetzte Harry mit seiner großen Hand einen Klaps auf die Schulter, der ihn in die Knie gehen ließ. »Meine Güte«, sagte der Wirt und spähte zu Harry hinüber, »ist das - kann das -?« Im Tropfenden Kessel war es mit einem Schlag mucksmäuschenstill geworden. »Grundgütiger«, flüsterte der alte Barmann. »Harry Potter ... welch eine Ehre.« Er eilte hinter der Bar hervor, trat raschen Schrittes auf Harry zu und ergriff mit Tränen in den Augen seine Hand. »Willkommen zu Hause, Mr. Potter, willkommen zu Hause.« Harry wusste nicht, was er sagen sollte. Aller Augen waren auf ihn gerichtet. Die alte Frau paffte ihre Pfeife ohne zu bemerken, dass sie ausgegangen war. Hagrid strahlte. Nun ging im Tropfenden Kessel ein großes Stühlerücken los, und die Gäste schüttelten Harry einer nach dem andern die Hand. »Doris Crockford, Mr. Potter, ich kann es einfach nicht fassen, Sie endlich zu sehen.« »Ich bin so stolz, Sie zu treffen, Mr. Potter, so stolz.« »Wollte Ihnen schon immer die Hand schütteln - mir ist ganz schwindelig.« »Erfreut, Mr. Potter, mir fehlen die Worte. Diggel ist mein Name, Dädalus Diggel.« »Sie hab ich schon mal gesehen!«, rief Harry, als Dädalus Diggel vor Aufregung seinen Zylinder verlor. »Sie haben sich einmal in einem Laden vor mir verneigt.« »Er weiß es noch!«, rief Dädalus Diggel und blickte in die Runde. »Habt ihr das gehört? Er erinnert sich an mich!« Harry schüttelte Hände hier und Hände dort - Doris Crockford konnte gar nicht genug kriegen. Ein blasserjunger Mann bahnte sich den Weg nach vorne. Er wirkte sehr fahrig; sein linkes Auge zuckte. »Professor Quirrell! (x, sagte Hagrid. »Harry, Professor Quirrell ist einer deiner Lehrer in Hogwarts.« »P-P-Potter«, stammelte Professor Quirrell und ergriff Harrys Hand, »ich kann Ihnen nicht sagen, wie ich mich freue, Sie zu treffen.« »Welche Art von Magie lehren Sie, Professor Quirrell?« »V-Verteldigung gegen die dunklen Künste«, murmelte Professor Quirrell, als ob er lieber nicht daran denken wollte. »Nicht, dass Sie es nötig hätten, oder, P-Potter?« Er lachte nervös. »Sie besorgen sich Ihre Ausrüstung, nehme ich an? Ich muss auch noch ein neues Buch über Vampire abholen.« Schon bei dem bloßen Gedanken daran sah er furchtbar verängstigt drein. Doch die anderen ließen nicht zu, dass Professor Quirrell Harry allein in Beschlag nahm. Es dauerte fast zehn Minuten, bis er von allen losgekommen war. Endlich konnte sich Hagnid in der allgemeinen Aufregung Gehör verschaffen. »Wir müssen weiter - haben eine Menge einzukaufen. Komm, Harry.« Doris Crockford schüttelte Harry ein letztes Mal die Hand. Hagrid führte ihn durch die Bar auf einen kleinen, von Mauern umgebenen Hof hinaus, wo es nichts als einen Mülleimer und ein paar Unkräuter gab. Hagrid grinste Harry zu. »Hab's dir doch gesagt, oder? Hab dir doch gesagt, dass du berühmt bist. Sogar Professor Quirrell hat gezittert, als er dich sah - nunja, er zittert fast ständig.« »Ist er immer so nervös?« »O Ja. Armer Kerl. Genialer Kopf. Ging ihm gut, als er nur die Bücher studierte, doch dann hat er sich ein Jahr freigenommen, um ein wenig Erfahrung zu sammeln ... Es heißt, er habe im Schwarzwald Vampire getroffen und er soll ein übles kleines Problem mit einer Hexe gehabt haben - ist seitdemjedenfalls nicht mehr der Alte. Hat Angst vor den Schülern, Angst vor dem eigenen Unterrichtsstoff -wo istietzt eigentlich mein Schirm abgeblieben Vampire? Hexen? Harry war leicht schwindelig. Unterdessen zählte Hagrid die Backsteine an der Mauer über dem Mülleimer ab. »Drei nach oben ... zwei zur Seite ...«, murmelte er. »Gut, einen Schritt zurück, Harry~« Mit der Spitze des Schirms klopfte er dreimal gegen die Mauer. Der Stein, auf den er geklopft hatte, erzitterte, wackelte und in der Mitte erschien ein kleiner Spalt. - Der wurde immer breiter und eine Sekunde später standen sie vor einem Torbogen, der selbst für Hagrid groß genug war. Er führte hinaus auf eine gepflasterte Gasse, die sich in einer engen Biegung verlor. »Willkommen in der Winkelgasse«, sagte Hagrid. Harrys verblüffter Blick ließ ihn verschmitzt lächeln. Sie traten durch den Torbogen. Harry blickte rasch über die Schulter und konnte gerade noch sehen, wie sich die Steinmauer wieder schloss. Die Sonne erleuchtete einen Stapel Kessel vor der Tür eines Ladens. Kessel - Alle Größen - Kupfer, Messing, Zinn, Silber - Selbst umrührend - Faltbar, hieß es auf einem Schild über ihren Köpfen. »Jaow, du brauchst einen«, sagte Hagrid, »aber erst müssen wir dein Geld holen.« Harry wünschte sich mindestens vier Augenpaare mehr. Er drehte den Kopf in alle Himmelsrichtungen, während sie die Straße entlanggingen, und versuchte, alles auf einmal zu sehen: die Läden, die Auslagen vor den Türen, die Menschen, die hier einkauften. Vor einer Apotheke stand eine rundliche Frau, und als sie vorbeigingen, sagte sie kopfschüttelnd: »Drachenleber, siebzehn Sickel die Unze, die müssen verrückt sein ...« Gedämpftes Eulengeschrei drang aus einem dunklen Laden. Auf einem Schild über dem Eingang stand: Eeylops Eulenkaujhaus - Waldkäuze, Zwergohreulen, Steinkäuze, Schleiereulen, Schneeeulen. Einige Jungen in Harrys Alter drückten ihre Nasen gegen ein Schaufenster mit Besen. »Schau mal«, hörte Harry einen von ihnen sagen, »der neue Nimbus Zweitausend, der schnellste überhaupt -« Manche Läden verkauften nur Umhänge, andere Teleskope und merkwürdige silberne Instrumente, die Harry noch nie gesehen hatte. Es gab Schaufenster, die voll gestopft waren mit Fässern voller Fledermausmilzen und Aalaugen, wacklig gestapelten Zauberspruchfibeln, Pergamentrollen, Zaubertrankflaschen, Mondgloben ... »Gringotts«, sagte Hagrid. Sie waren vor einem schneeweißen Haus angelangt, das hoch über die kleinen Läden hinausragte. Neben dem blank polierten Bronzetor, in einer scharlachroten und goldbestickten Uniform stand ein - »Tja, das ist ein Kobold«, sagte Hagrid leise, als sie die steinernen Stufen zu ihm hochstiegen. Der Kobold war etwa einen Kopf kleiner als Harry. Er hatte ein dunkelhäutiges, kluges Gesicht, einen Spitzbart und, wie Harry auffiel, sehr lange Finger und große Füße. Mit einer Verbeugung wies er sie hinein. Wieder standen sie vor einer Doppeltür, einer silbernen diesmal, in die folgende Worte eingraviert waren: Fremder, komm du nur herein, Hab Achtiedoch und bläu's dir ein, Wer der Sünde Gier will dienen, Und will nehmen, m«cht verdienen, Der wird voller Pein verlieren. Wenn du suchst in diesen Hallen Einen Schatz, dem du verfallen, Dieb, sei gewarnt und sage dir, Mehr als Gold harrt deiner hier. »Wie ich gesagt hab, du musst verrückt sein, wenn du den Laden knacken willst«, sagte Hagrid. Ein Paar Kobolde verbeugte sich, als sie durch die silberne Tür in eine riesige Marmorhalle schnitten. Um die hundert Kobolde saßen auf hohen Schemeln hinter einem langen Schalter, kritzelten Zahlen in große Folianten, wogen auf Messingwaagen Münzen ab und prüften Edelsteine mit unter die Brauen geklemmten Uhrmacherlupen. Unzählige Türen führten in anschließende Räume, und andere Kobolde geleiteten Leute herein und hinaus. Hagrid und Harry traten vor den Schalter. »Moin«, sagte Hagrid. »Wir sind hier, um ein wenig Geld aus Mr. Harry Potters Safe zu entnehmen.« »Sie haben seinen Schlüssel, Sir?«, fragte der Kobold. »Hab ihn hier irgendwo«, sagte Hagrid und begann seine Taschen zu entleeren und ihren Inhalt auf dem Schalter auszubreiten, wobei er eine Hand voll krümellger Hundekuchen über das Kassenbuch des Kobolds verstreute. Dieser rümpfte die Nase. Harry sah dem Kobold zu ihrer Rechten dabei zu, wie er einen Haufen Rubine wog, die so groß waren wie Eierkohlen. »Hab ihn«, sagte Hagnid endlich und hielt dem Kobold einen kleinen goldenen Schlüssel vor die Nase. Der Kobold nahm ihn genau in Augenschein. »Das scheint in Ordnung zu sein.« »Und ich habe außerdem einen Brief von Professor Dumbledore«, sagte Hagrid, sich mit gewichtiger Miene in die Brust werfend. »Es geht um den Du-weißt-schon-was in Verlies siebenhundertundneunzehn.« Der Kobold las den Brief sorgfältig durch. »Sehr gut«, sagte er und gab ihn Hagrid zurück. »Ich werde veranlassen, dass man Sie in beide Verliese führt. Griphook!« Auch Griphook war ein Kobold. Sobald Hagrid alle seine Hundekuchen in die Taschen zurückgestopft hatte, folgten er und Harry Griphook zu einer der Türen, die aus der Halle hinausführten. »Was ist der Du-weißt-schon-was in Verlies siebenhundertundneunzehn«, fragte Harry. »Darf ich nicht sagen«, meinte Hagrid geheimnistuerisch. »Streng geheim. Hat mit Hogwarts zu tun. Dumbledore vertraut mir. Lohnt sich nicht, meinen Job zu riskieren und es dir zu sagen.« Griphook hielt die Tür für sie auf Harry, der noch mehr Marmor erwartet hatte, war überrascht. Sie waren nun in einem engen, steinernen Gang, den lodernde Fackeln erleuchteten. In den Boden waren schmale Bahngeleise eingelassen, die steil in die Tiefe führten. Griphook pfiff, und ein kleiner Karren kam auf den Schienen zu ihnen hochgezockelt. Sie kletterten hinauf und setzten sich - Hagrid mit einigen Schwierigkeiten - und schon ging es los. Zuerst fuhren sie durch ein Gewirr sich überkreuzender Gänge. Harry versuchte sich den Weg zu merken, links, rechts, rechts, links, durch die Mitte, rechts, links - doch es war unmöglich. Der ratternde Karren schien zu wissen, wo es langging, denn es war nicht Griphook, der ihn steuerte. Harrys Augen schmerzten in der kalten Luft, durch die sie sausten, doch er hielt sie weit geöffnet. Einmal meinte er am Ende eines Durchgangs einen Feuerstoß zu erkennen und wandte sich rasch um, denn vielleicht war es ein Drache - aber zu spät. Sie drangen weiter in die Tiefe vor und passierten einen unterirdischen See, bei dem riesige Stalaktiten und Stalagmiten von der Decke und aus dem Boden wucherten. »Ich kann mir nie merken«, rief Harry durch das lärmende Rattern des Karrens Hagrid zu, »was der Unterschied zwischen Stalaktiten und Stalagmiten ist.« »Stalagmiten haben ein >in< in der Mitte«, sagte Hagrid. »Undjetzt keine Fragen mehr, mir ist schlecht.« Er war ganz grün im Gesicht, und als die Karre endlich neben einer kleinen Tür in der Wand des unterirdischen Ganges hielt, stieg Hagrid aus und musste sich gegen die Wand lehnen, um seine zitternden Knie zu beruhigen. Griphook schloss die Tür auf Ein Schwall grünen Rauchs drang heraus, und als er sich verzogen hatte, stockte Harry der Atem. Im Innern lagen hügelweise Goldmünzen. Stapelweise Silbermünzen. Haufenweise kleine bronzene Knuts. »Alles dein«, sagte Hagrid lächelnd. Alles gehörte Harry - das war unglaublich. Die Dursleys konnten davon nichts gewusst haben, oder sie hätten es ihm schneller abgenommen, als er blinzeln konnte. Wie oft hatten sie sich darüber beschwert, wie viel es sie kostete, für Harry zu sorgen? Und die ganze Zeit über war ein kleines Vermögen, das ihm gehörte, tief unter Londons Straßen vergraben gewesen. Hagrid half Harry dabei, einen Teil der Schätze in eine Tüte zu packen. »Die goldenen sind Galleonen«, erklärte er. »Siebzehn Silbersickel sind eine Galleone und neunundzwanzig Knuts sind eine Sickel. Nichts einfacher als das. Gut, das sollte für ein paar Schuljahre reichen, wir bewahren den Rest für dich auf,« Er wandte sich Griphook zu. »Verlies siebenhundertundneunzehn Jetzt, bitte, und können wir etwas langsamer fahren?« »Nur eine Geschwindigkeit«, sagte Griphook. Sie fuhren nun noch tiefer hinunter und wurden allmählich schneller. Während sie durch scharfe Kurven rasten, wurde die Luft immer kälter. Sie ratterten über eine unterirdische Schlucht hinweg, und Harry lehnte sich über den Wagenrand, um zu sehen, was tief unten auf dem dunklen Grund war, doch Hagrid stöhnte und zog ihn am Kragen zurück. Verlies siebenhundertundneunzehn hatte kein Schlüsselloch. »Zurücktreten«, sagte Griphook mit achtungheischender Stimme. Mit einem seiner langen Finger streichelte er sanft die Tür - die einfach wegschmolz. »Sollte Jemand dies versuchen, der kein Kobold von Gringotts ist, dann wird er durch die Tür gesogen und sitzt dort drin in der Falle«, sagte Griphook. »Wie oft schaust du nach, ob Jemand dort ist?«, fragte Harry. »Einmal in zehn Jahren vielleicht«, sagte Griphook mit einem ziemlich gemeinen Grinsen. In diesem Hochsicheffieitsverlies musste etwas ganz Besonderes aufbewahrt sein, da war sich Harry sicher, und er steckte seine Nase begierig hinein, um zumindest ein paar sagenhafte Juwelen zu sehen - doch auf den ersten Blick schien alles leer. Dann bemerkte er auf dem Boden ein schmutziges, mit braunem Papier umwickeltes Päckchen. Hagrid hob es auf und verstaute es irgendwo in den Tiefen seines Umhangs. Harry hätte zu gern gewusst, was es war, aber ihm war klar, dass er besser nicht danach fragte. »Los komm, zurück auf diese Höllenkarre, und red auf dem Rückweg nicht. Es ist besser, wenn ich den Mund geschlossen halte«, sagte Hagrid. Nach einer weiteren haarsträubenden Fahrt auf dem Karren standen sie endlich wieder draußen vor Gringotts und blinzelten in das Sonnenlicht. Nun, da Harry einen Sack voll Geld besaß, wusste er nicht, wo er zuerst hinlaufen sollte. Er musste nicht wissen, wie viel Galleonen ein englisches Pfund ausmachten, um sich bewusst zu sein, dass er noch nie im Leben so viel Geld besessen hatte - mehr Geld, als selbst Dudieyjemals gehabt hatte. »Könnten Jetzt eigentlich mal deine Uniform kaufen«, sagte Hagrid und nickte zu Madam Malkins Anzüge für alle Gelegenheiten hinüber. »Hör mal, Harry, würd es dir was ausmachen, wenn ich mir einen kleinen Magenbitter im Tropfenden Kessel genehmige? Ich hasse die Fuhrwerke bei Gringotts.« Er sah immer noch etwas bleich aus. Und so betrat der ein wenig nervöse Harry allein Madam Malkins Laden. Madam Malkin war eine stämmige, lächelnde Hexe, die von Kopf bis Fuß malvenfarben gekleidet war. »Hogwarts, mein Lieber?«, sagte sie, kaum hatte Harry den Mund aufgemacht. »Hab die Sachen hier - übrigens wird hier gerade noch ein Junger Mann ausgestattet.« Hinten im Laden stand aufeinem Schemel ein Junge mit blassem, spitzem Gesicht, und eine zweite Hexe steckte seinen langen schwarzen Umhang mit Nadeln ab. Madam Malkin stellte Harry auf einen Stuhl daneben, ließ einen langen Umhang über seinen Kopf gleiten und steckte mit Nadeln die richtige Länge ab. »Hallo«, sagte derjunge. »Auch Hogwarts?« »Ja«, sagte Harry. »MeinVater ist nebenan und kauft die Bücher, und Mutter ist ein paar Läden weiter und sucht nach Zauberstäben«, sagte der Junge. Er sprach mit gelangweilter, schleppender Stimme. »Danach werd ich sie mitschleifen und mir einen Rennbesen aussuchen. Ich seh nicht ein, warum Erstklässler keinen eigenen haben dürfen. Ich glaub, ich geh meinem Vater so lange auf die Nerven, bis er mir einen kauft, und schmuggel ihn dann irgendwie rein.« Der Junge erinnerte Harry stark an Dudley. »Hast du denn deinen eigenen Besen?«, fuhr er fort. »Nein«, sagte Harry. »Spielst du überhaupt Quidditch?« »Nein«, sagte Harry erneut und fragte sich, was zum Teufel Quidditch denn sein kölinte. »Aber ich - Vater sagt, es wäre eine Schande, wenn ich nicht ausgewählt werde, um für mein Haus zu spielen, und ich muss sagen, er hat Recht. Weißt du schon, in welches Haus du kommst?« »Nein«, sagte Harry und fühlte sich mit Jeder Minute dümmer. »Na Ja, eigentlich weiß es keiner, bevor er hinkommt, aber ich weiß, dass ich im Slytherin sein werde, unsere ganze Familie war da. - Stell dir vor, du kommst nach Hufflepuff, ich glaub, ich würde abhauen, du nicht?« »Mmm«, sagte Harry und wünschte, er könnte etwas Interessanteres sagen. »Ach herrje, schau dir mal diesen Mann an!«, sagte der Junge plötzlich und deutete auf das Schaufenster. Draußen stand Hagrid, grinste Harry zu und hielt zwei große Tüten mit Eiskrem hoch, um zu zeigen, dass er nicht hereinkonimen konnte. »Das ist Hagrid«, sagte Harry, froh, dass er etwas wusste, was derjunge nicht wusste. »Er arbeitet in Hogwarts.« »Oh«, sagte der Junge, »ich hab von ihm gehört. Er ist ein Knecht oder so was, nicht wahr?« »Er ist der Wildhüter«, sagte Harry. Er konnte den Jungen mit jeder Sekunde weniger ausstehen. »Ja, genau. Ich hab gehört, dass er eine Art Wilderer ist - lebt in einer Hütte auf dem Schulgelände, betrinkt sich des öfteren, versucht zu zaubern und steckt am Ende sein Bett in Brand.« »Ich halte ihn für brillant«, sagte Harry kühl. »Tatsächlich?«, sagte derjunge mit einer Spur Häme. »Warum ist er mit dir zusammen? Wo sind deine Eltern?« »Sie sind tot«, sagte Harry knapp. Er hatte keine große Lust, mit diesem Jungen darüber zu sprechen. »Oh, tut mir Leid«, sagte der andere, wobei es gar nicht danach klang. »Aber sie gehörten zu uns, oder?« »Sie war eine Hexe und er ein Zauberer, falls du das meinst.« »Ich halte überhaupt nichts davon, die andern aufzunehmen, du etwa? Die sind einfach anders erzogen worden als wir und gehören eben nicht dazu. Stell dir vor, manche von ihnen wissen nicht einmal von Hogwarts, bis sie ihren Brief bekommen. Ich meine, die alten Zaubererfamillen sollten unter sich bleiben. Wie heißt du eigentlich mit Nachnamen?« Doch bevor Harry antworten konnte, sagte Madam Malkin: »So, das wär's, mein Lieber«, und Harry, froh über die Gelegenheit, von dem Jungen loszukommen, sprang von seinem Schemel herunter. »Gut, wir sehen uns in Hogwarts, nehme ich an«, sagte derjunge mit der schleppenden Stimme. Recht wortkarg schleckte Harry das Eis, das Hagrid ihm gekauft hatte (Schokolade und Himbeere mit Nussstückchen). »Was ist los?«, sagte Hagrid. »Nichts«, log Harry. Sie traten in einen Laden, um Pergament und Federkiele zu kaufen. Harrys Laune besserte sich etwas, als sie eine Flasche Tinte kauften, die beim Schreiben ihre Farbe veränderte. Als sie wieder draußen waren, sagte er: »Hagrid, was ist Quidditch?« »Mein Gott, Harry, ich vergess immer, wie wenig du weißt - kennst nicht mal Quidditch!« »Mach's nicht noch schlimmer«, sagte Harry. Er erzählte Hagrid von dem blassen Jungen bei Madam Malkin. »... und er sagte, Leute aus Muggelfamilien sollten gar nicht aufgenommen werden ...« »Du bist nicht aus einer Muggelfamilie. Wenn er wüsste, wer du bist - wenn seine Eltern Zauberer sind, dann hat er deinen Namen mit der Muttermilch eingesogen - du hast die beiden übrigens im Tropfenden Kessel gesehen. Und außerdem, was weiß er schon, manche von den Besten waren die Einzigen in einer langen Linie von Muggels, die das Zeug zum Zaubern hatten - denk an deine Mum! Denk mal daran, was sie für eine Schwester hatte!« »Also was istjetzt Quidditch?« »Das ist unser Sport. Zauberersport. Es ist wie - wie Fußball in der Muggelwelt - alle fahren auf Quidditch ab -man spielt es in der Luft auf Besen und mit vier Bällen -nicht ganz einfach, die Regeln zu erklären.« »Und was sind Slytherin und Hufflepuff?« »Schulhäuser. Es gibt vier davon. Alle sagen, in Hufflepuff sind'ne Menge Flaschen, aber -« »ich wette, ich komme nach Hufflepuff«, sagte Harry bedrückt. »Besser Hufflepuff als Slytherin«, sagte Hagrid mit düsterer Stimme. »Die Hexen und Zauberer, die böse wurden, waren allesamt in Slytherin. Du-weißt-schon-wer war einer davon.« »Vol-, 'tschuldigung - Du-weißt-schon-wer war in Hogwarts?« »Das ist ewig lange her«, sagte Hagrid. Sie kauften die Schulbücher für Harry in einem Laden namens Flourish & Blotts, wo die Regale bis an die Decke voll gestopft waren mit in Leder gebundenen Büchern, so groß wie Gehwegplatten; andere waren klein wie Briefmarken und in Seide gebunden; viele Bücher enthielten merkwürdige Symbole, und es gab auch einige, in denen gar nichts stand. Selbst Dudley, der nie las, wäre ganz scharf auf manche davon gewesen. Hagrid musste Harry beinahe wegziehen von Werken wie Flüche und Gegenflüche (Verzaubern Sie Ihre Freunde und verhexen Sie Ihre Feinde mit den neuesten Racheakten: Haarausfall, Gummibeine, Vertrocknete Zunge und vieles, vieles mehr) von Professor Vindictus Viridian. »Ich möchte rausfinden, wie ich Dudley verhexen kann.« »Keine schlechte Idee, würd ich meinen, aber du sollst in der Muggelwelt nicht zaubern, außer wenn's brenzlig wird«, sagte Hagrid. »Und du könntest mit diesen Flüchen ohnehin noch nicht umgehen, du musst noch sehr viel lernen, bis du das kannst.« Hagrid wollte Harry auch keinen Kessel aus purem Gold kaufen lassen (»auf der Liste steht Zinn«), aber sie fanden eine praktische kleine Waage, um die Zutaten für die Zaubertränke abzumessen, und ein zusammenschiebbares Messingteleskop. Danach schauten sie in der Apotheke vorbei. Hier stank es zwar fürchterlich nach einer Mischung aus faulen Eiern und verrottetem Kohl, doch es gab viele interessante Dinge zu sehen. Auf dem Boden standen Fässer, die mit einer Art Schleim gefüllt waren; die Regale an den Wänden waren voll gestellt mit Gläsern, die Kräuter, getrocknete Wurzeln und hellfarbene Pulver enthielten; von der Decke hingen Federbüschel, an Schnüren aufgezogene Reißzähne und Krallenbündel. Während Hagrid den Mann hinter der Theke um eine Auswahl wichtiger Zaubertrankzutaten für Harry bat, untersuchte Harry selbst die silbernen Einhorn-Hörner zu einundzwanzig Galleonen das Stück und die winzigen glänzend schwarzen Käferaugen (fünf Knuts der Schöpflöffel). Draußen vor der Apotheke warf Hagrid noch einmal einen Blick auf Harrys Liste. »Nur dein Zauberstab fehlt noch - ach Ja, und ich hab immer noch kein Geburtstagsgeschenk für dich.« Harry spürte, wie er rot wurde. »Du musst mir kein -« »Ich weiß, ich muss nicht. Weißt du was, ich kauf dir das Tier. Keine Kröte, Kröten sind schon seit Jahren nicht mehr angesagt, man würde dich auslachen - und ich mag keine Katzen, von denen muss ich niesen. Ich kauf dir eine Eule. Alle Kinder wollen Eulen, die sind unglaublich nützlich, besorgen deine Post und so weiter.« Zwanzig Minuten später verließen sie Eeylops Eulenkaufhaus. Dunkel war es dort gewesen, aus der einen oder andern Ecke hatten sie ein Flattern gehört, und gelegentlich waren diamanthelle Augenpaare aufgeblitzt. Harry trug Jetzt einen großen Käfig, in dem eine wunderschöne Schneeeule saß, tief schlafend mit dem Kopf unter einem Flügel. Unablässig stammelte er seinen Dank und klang dabei genau wie Professor Quirrell. »Nicht der Rede wert«, sagte Hagrid schroff. »Kann mir denken, dass du von diesen Dursleys nicht allzu viele Geschenke bekommen hast. Müssen Jetzt nur noch zu Ollivander, einem Laden für Zauberstäbe, und du brauchst den besten.« Ein Zauberstab ... darauf war Harry am meisten gespannt. Der Laden war eng und schäbig. Über der Tür hieß es in abblätternden Goldbuchstaben: Ollivander - Gute Zauberstäbe seit 382 v. Chr. Auf einem verblassten purpurroten Kissen im staubigen Fenster lag ein einziger Zauberstab. Sie traten ein und von irgendwo ganz hinten im Laden kam das helle Läuten einer Glocke. Der Raum war klein und leer mit Ausnahme eines einzigen storchbeinigen Stuhls, auf den sich Hagrid niederließ, um zu warten. Harry fühlte sich so fremd hier, als ob er eine Bibliothek mit sehr strenger Aufsicht betreten hätte. Er schluckte eine Menge neuer Fragen hinunter, die ihm gerade eingefallen waren, und betrachtete stattdessen tausende von länglichen Schachteln, die fein säuberlich bis an die Decke gestapelt waren. Aus irgendeinem Grund kiibbelte es ihm im Nacken. Allein der Staub und die Stille hier schienen ihn mit einem geheimen Zauber zu kitzeln. »Guten Tag«, sagte eine sanfte Stimme. Harry schreckte auf. Auch Hagrid musste erschrocken sein, denn ein lautes Knacken war zu hören, und rasch erhob er sich von den Storchenbeinen. Ein alter Mann stand vor ihnen, seine weit geöffneten, blassen Augen leuchteten wie Monde durch die Düsternis des Ladens. »Hallo«, sagte Harry verlegen. »Ah Ja«, sagte der Mann. »Ja, Ja. Hab mir gedacht, dass Sie bald vorbelkommen. Harry Potter.« Das war keine Frage. »Sie haben die Augen Ihrer Mutter. Mir kommt es vor, als wäre sie erst gestern selbst hier gewesen und hätte ihren ersten Zauberstab gekauft. Zehneinviertel Zoll lang, geschmeidig, aus Weidenholz gefertigt. Hübscher Stab für bezaubernde Arbeit.« Mr. Ollivander trat näher. Harry wünschte, er würde einmal blinzeln. Diese silbernen Augen waren etwas gruslig. »Ihr Vater hingegen wollte lieber einen Zauberstab aus Mahagoni. Elf Zoll. Elastisch. Ein wenig mehr Kraft und hervorragend geeignet für Verwandlungen. Nun Ja, ich sage, Ihr Vater wollte ihn - im Grunde ist es natürlich der Zauberstab, der sich den Zauberer aussucht.« Mr. Ollivander war Harry so nahe gekommen, dass sich beider Nasenspitzen fast berührten. Harry konnte in diesen nebligen Augen sein Spiegelbild sehen. »Und hier hat ...« Mr. Ollivander berührte die blitzfönnige Narbe auf Harrys Stirn mit einem langen, weißen Finger. »Leider muss ich sagen, dass ich selbst den Zauberstab verkauft habe, der das angerichtet hat«, sagte er sanft. »Dreizehneinhalb Zoll. Tja. Mächtiger Zauberstab, sehr mächtig, und in den falschen Händen... Nun, wenn ich gewusst hätte, was dieser Zauberstab draußen in der Welt anstellen würde ...« Er schüttelte den Kopf und bemerkte dann zu Harrys Erleichterung Hagrid. »Rubeus! Rubeus Hagrid! Wie schön, Sie wieder zu sehen ... Eiche, sechzehn Zoll, recht biegsam, nicht wahr?« »Ja, Sir, das war er«, sagte Hagrid. »Guter Stab, muss ich sagen. Aber ich fürchte, man hat ihn zerbrochen, als Sie ausgestoßen wurden?«, sagte Mr. Ollivander plötzlich mit ernster Stimme. »Ähm - Ja, das haben sie, Ja«, sagte Hagrid und scharrte mit den Füßen. »Hab aber immer noch die Stücke«, fügte er strahlend hinzu. »Aber Sie benutzen sie nicht, oder?«, sagte Mr. Ollivander scharf. »O nein, Sir«, sagte Hagrid rasch. Harry bemerkte, dass er seinen rosa Schirm fest umklammerte, während er sprach. »Hmmm«, sagte Mr. Ollivander und sah Hagrid mit durchdringendem Blick an. »Nun zu Ihnen, Mr. Potter. Schauen wir mal.« Er zog ein langes Bandmaß mit silbernen Strichen aus der Tasche. »Welche Hand ist Ihre Zauberhand?« »Ähm - ich bin Rechtshänder«, sagte Harry. »Strecken Sie Ihren Arm aus. Genau so.« Er maß Harry von der Schulter bis zu den Fingerspitzen, dann vom Handgelenk zum Ellenbogen, von der Schulter bis zu den Füßen, vom Knie zur Armbeuge und schließlich von Ohr zu Ohr. Während er mit dem Maßband arbeitete, sagte er: »Jeder Zauberstab von Ollivander hat einen Kern aus einem mächtigen Zauberstoff, Mr. Potter. Wir benutzen Einhornhaare, Schwanzfedern von Phönixen und die Herzfasern von Drachen. Keine zwei Ollivander-Stäbe sind gleich, ebenso wie kein Einhorn, Drache oder Phönix dem andern aufs Haar gleicht. Und natürlich werden Sie mit dem Stab eines anderen Zauberers niemals so hervorragende Resultate erzielen.« Harry fiel plötzlich auf, dass das Maßband, welches gerade den Abstand zwischen seinen Nasenlöchern maß, dies von selbst tat. Mr. Ollivander huschte zwischen den Regalen herum und nahm Schachteln herunter. »Das wird reichen«, sagte er, und das Bandmaß schnurrte zu einem Haufen auf dem Boden zusammen. »Nun gut, Mr. Potter. Probieren Sie mal diesen. Buchenholz und Drachenherzfasern. Neun Zoll. Handlich und biegsam. Nehmen Sie ihn einfach mal und schwingen Sie ihn durch die Luft.« Harry nahm den Zauberstab in die Hand und schwang ihn ein wenig hin und her (wobei er sich albern vorkam), doch Mr. Ollivander riss ihm den Stab gleich wieder weg. »Ahorn und Phönixfeder. Sieben Zoll. Peitscht so richtig. Versuchen Sie's!« Harry versuchte es, doch kaum hatte er den Zauberstab erhoben, entriss ihm Mr. Ollivander auch diesen. »Nein, nein - hier, Elfenbein und Einhornhaare, achteinhalb Zoll, federnd. Nur zu, nur zu, probieren Sie ihn aus.« Harry probierte. Und probierte. Er hatte keine Ahnung, worauf Mr. Ollivander eigentlich wartete. Der Stapel mit den abgelegten Zauberstäben auf dem storchbeinigen Stuhl wuchs immer höher, doch Je mehr Zauberstäbe Mr. Ollivander von den Regalen zog, desto glücklicher schien er zu werden. »Schwieriger Kunde, was? Keine Sorge, wir werden hier irgendwo genau das Richtige finden. Ich frage mich Jetzt - Ja, warum eigentlich nicht - ungewöhnliche Verbindung - Stechpalme und Phönixfeder, elf Zoll, handlich und geschmeidig.« Harry ergriff den Zauberstab. Plötzlich spürte er Wärme in den Fingern. Er hob den Stab über den Kopf und ließ ihn durch die staubige Luft herabsausen. Ein Strom roter und goldener Funken schoss aus der Spitze hervor wie ein Feuerwerk, das tanzende Lichtflecken auf die Wände warf Hagrid Johlte und klatschte, und Mr. Ollivander rief. »Aah, bravo. Ja, in der Tat, oh, sehr gut. Gut, gut, gut ... Wie seltsam ... Ganz seltsam ...« »Verzeihung«, sagte Harry, »aber was ist seltsam?« Mr. Ollivander sah Harry mit blassen Augen fest an. »Ich erinnere mich an Jeden Zauberstab, den ich Je verkauft habe, Mr. Potter. An Jeden einzelnen. Es trifft sich nun, dass der Phönix, dessen Schwanzfeder in Ihrem Zauberstab steckt, noch eine andere Feder besaß - nur eine noch. Es ist schon sehr Seltsam, dass Sie für diesen Zauberstab bestimmt sind, während sein Bruder - nun Ja, sein Bruder Ihnen diese Narbe beigebracht hat.« Harry schluckte. »Ja, dreizehneinhalb Zoll. Tja. Wirklich merkwürdig, wie die Dinge zusammentreffen. Der Zauberstab sucht sich den Zauberer, erinnern Sie sich ... Ich denke, wir haben Großartiges von Ihnen zu erwarten, Mr. Potter ... Schließlich hat auch Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf Großartiges getan - Schreckliches ja, aber Großartiges.« Harry schauderte. Er war sich nicht sicher, ob er Mr. Ollivander besonders gut leiden mochte. Er zahlte sieben goldene Galleonen für seinen Zauberstab und Mr. Ollivander geleitete sie mit einer Verbeugung aus der Tür. Die späte Nachmittagssonne stand tief am Himmel, als sich Harry und Hagrid auf den Rückweg durch die Winkelgasse machten, zurück durch die Mauer, zurück durch den Tropfenden Kessel, der nun menschenleer war. Harry schwieg, während sie die Straße entlanggingen; er bemerkte nicht einmal, wie viele Menschen in der U-Bahn sie mit offenem Munde anstarrten, beladen wie sie waren mit ihren merkwürdigen Päckchen und mit der schlafenden Schneeeule auf Harrys Schoß. Wieder fuhren sie eine Rolltreppe hoch, und hinaus ging es auf den Bahnhof Paddington. Harry erkannte erst, wo sie waren, als Hagrid ihm auf die Schulter klopfte. »Haben noch Zeit für einen Imbiss, bevor dein Zug geht«, sagte er. Er kaufte für sich und Harry zwei Hamburger und sie setzten sich auf die Plastiksitze, um sie zu verspeisen. Harry sah sich unablässig um. Alles kam ihm irgendwie fremd vor. »Alles in Ordnung mit dir, Harry? Du bist Ja ganz still«, sagte Hagrid. Harry wusste nicht recht, wie er es erklären konnte. Gerade hatte er den schönsten Geburtstag seines Lebens verbracht. Und doch, er kaute an seinem Hamburger und versuchte die richtigen Worte zu finden. »Alle denken, ich sei etwas Besonderes«, sagte er endlich. »All diese Leute im Tropfenden Kessel, Professor Quirrel, Mr. Ollivander ... Aber ich weiß überhaupt nichts von Zauberei. Wie können sie großartige Dinge von mir erwarten? Ich bin berühmt und ich kann mich nicht einmal daran erinnern, wofür ich berühmt bin. Ich weiß nicht, was passiert ist, als Vol-, tut mir Leid - ich meine, in der Nacht, als meine Eltern starben.« Hagrid beugte sich über den Tisch. Hinter dem wilden Bart und den buschigen Augenbrauen entdeckte Harry ein liebevolles Lächeln. »Mach dir keine Sorgen, Harry. Du wirst alles noch schnell genug lernen. In Hogwarts fangen sie alle ganz von vorne an, es wird dir sicher gut gehen. Sei einfach du selbst. Ich weiß, es ist schwer. Du bist auserwählt worden und das ist immer schwer. Aber du wirst eine tolle Zeit in Hogwarts verbringen - wie ich damals - und heute noch, um genau zu sein.« Hagrid half Harry in den Zug, der ihn zu den Dursleys zurückbringen würde, und reichte ihm dann einen Umschlag. »Deine Fahrkarte nach Hogwarts«, sagte er. »Am 1. September Bahnhof King's Cross - steht alles drauf. Wenn du itrgendwelche Schwierigkeiten mit den Dursleys hast, schick mir deine Eule, sie weiß, wo sie mich findet ... Bis bald, Harry.« Der Zug fuhr aus dem Bahnhof hinaus. Harry wollte Hagrid beobachten, bis er außer Sicht war; er setzte sich auf und drückte die Nase gegen das Fenster. Doch er blinzelte und schon war Hagrid verschwunden.

6. In der Winkelgasse 6. in the angular alley 6. en la Winkelgasse 6. dans la rue Winkelgasse 6. nella Winkelgasse 6.ヴィンケルガッセにて 6\. No Beco Diagonal 6\. На Косій алеї 6\. 在对角巷

Am nächsten Morgen wachte Harry früh auf Er wusste zwar, dass es draußen schon hell war, doch er hielt die Augen fest geschlossen. The next morning Harry woke up early He knew it was already light outside, but he kept his eyes tightly shut. Na manhã seguinte, Harry acordou cedo, sabia que já estava claro lá fora, mas manteve os olhos bem fechados. Наступного ранку Гаррі прокинувся рано, знав, що надворі вже світало, але міцно заплющив очі. »Es war ein Traum«, sagte er sich entschlossen. "It was a dream," he said resolutely. "Foi um sonho", disse ele com firmeza. — Це був сон, — твердо сказав він. »Ich habe von einem Riesen namens Hagrid geträumt, der mir erklärt hat, von nun an werde ich eine Schule für Zauberer besuchen. "I had a dream about a giant called Hagrid who told me that from now on I would go to a school for wizards. 'Eu sonhei com um gigante chamado Hagrid me dizendo que de agora em diante eu vou para uma escola de magos. «Мені приснився велетень на ім’я Гегрід, який сказав мені, що відтепер я піду до школи чарівників. Wenn ich aufwache, bin ich zu Hause in meinem Schrank.« Plötzlich hörte er ein lautes, tappendes Geräusch. When I wake up, I'll be home in my closet." Suddenly, he heard a loud, groping sound. Quando eu acordar, estarei em casa no meu armário.” De repente, ele ouviu um som alto de batida. Коли я прокинусь, я буду вдома, у своїй шафі». Раптом він почув гучне постукування. »Und das ist Tante Petunia, die an die Tür klopft«, dachte Harry und das Herz wurde ihm schwer. "And that's Aunt Petunia knocking on the door," Harry thought, his heart growing heavy. "E é a tia Petúnia batendo na porta," Harry pensou, com o coração apertado. «А це тітка Петунія стукає у двері», — із завмиранням серця подумав Гаррі. Doch die Augen hielt er weiter geschlossen. But he continued to keep his eyes closed. Mas ele manteve os olhos fechados. Але він тримав очі закритими. Ein schöner Traum war es gewesen. It had been a beautiful dream. Tinha sido um sonho lindo. Це був прекрасний сон. Tapp. кран Tapp. Tapp. кран »Schon gut«, murmelte Harry, »Ich steh Ja schon au£« Er richtete sich auf und Hagrids schwerer Umhang fiel von seinen Schultern. "It's okay," Harry muttered, "I'm already standing up." He straightened up and Hagrid's heavy cloak fell from his shoulders. “Está tudo bem,” murmurou Harry, “vou me levantar!” Ele se endireitou e a capa pesada de Hagrid caiu de seus ombros. «Все гаразд, — пробурмотів Гаррі, — я встаю!» Він випростався, і важкий Геґрідів плащ спав з його плечей. Sonnenlicht durchflutete die Hütte, der Sturm hatte sich gelegt. Sunlight flooded the hut, the storm had subsided. A luz do sol inundou a cabana, a tempestade havia cessado. Сонячне світло залило хатину, гроза вщухла. Hagrid selbst schlief auf dem zusammengebrochenen Sofa, und eine Eule, eine Zeitung in den Schnabel geklemmt, tappte mit ihrer Kralle gegen das Fenster. Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and an owl, a newspaper clamped in its beak, was tapping its claw against the window. O próprio Hagrid estava dormindo no sofá desmoronado, e uma coruja, com um jornal no bico, bateu na janela com sua garra. Сам Гегрід спав на розваленому дивані, а сова з газетою в дзьобі постукала пазурою у вікно. Harry rappelte sich auf Er war so glücklich, dass es ihm vorkam, als würde in seinem Innern ein großer Ballon anschwellen. Harry got to his feet He was so happy that he felt as if a great balloon were swelling inside him. Harry ficou de pé, tão feliz que parecia que um balão enorme estava inchando dentro dele. Гаррі звівся на ноги. Він був такий щасливий, що здавалося, що всередині нього роздувається величезна повітряна куля. Schnurstracks lief er zum Fenster und riss es auf. He ran straight to the window and pulled it open. Ele correu direto para a janela e a abriu. Він підбіг прямо до вікна й відчинив його. Die Eule schwebte herein und ließ die Zeitung auf Hagrids Bauch fallen. The owl hovered in and dropped the newspaper on Hagrid's belly. Сова налетіла й упустила Геґрідові газету на живіт. Er schlief Jedoch munter weiter. However, he continued to sleep soundly. Проте спав міцно. Die Eule flatterte auf den Boden und begann auf Hagrids Umhang herumzupicken. The owl fluttered to the ground and began pecking at Hagrid's cloak. A coruja voou até o chão e começou a bicar a capa de Hagrid. Сова злетіла на землю й почала клювати Геґрідів плащ. »Lass das.« Harry versuchte die Eule wegzuscheuchen, doch sie hackte wütend nach ihm und fuhr fort, den Umhang zu zerfetzen. "Don't do that." Harry tried to shoo the owl away, but it pecked furiously at him and proceeded to shred the cloak. — Не треба, — Гаррі спробував відштовхнути сову, але вона сердито клюнула його й продовжувала роздирати плащ. »Hagrid!«, sagte Harry laut. «Геґріде!» — голосно сказав Гаррі. »Da ist eine Eule -« »Bezahl sie«, grunzte Hagrid in das Sofa. "There's an owl - " "Pay her," Hagrid grunted into the sofa. — Там сова… — Заплати їй, — буркнув Геґрід у диван. »Was?« »Sie will ihren Lohn fürs Zeitungausfliegen. "What?" "She wants her paycheck for delivering the paper. “O quê?” “Ela quer o pagamento para enviar jornais. «Що?» «Вона хоче, щоб їй заплатили за розсилання газет. Schau in meinen Taschen nach.« Hagrids Umhang schien aus nichts als Taschen zu bestehen: Schlüsselbunde, Musketenkugeln, Bindfadenröllchen, Pfefferminzbonbons, Teebeutel ... Schließlich zog er eine Hand voll merkwürdig aussehender Münzen hervor. Check my pockets.' Hagrid's cloak seemed to consist of nothing but pockets: bunches of keys, musket balls, rolls of string, breath mints, teabags... Eventually he pulled out a handful of odd-looking coins. Перевірте мої кишені, — здавалося, Геґрідовий плащ складався лише з кишень: в’язки ключів, мушкетні кульки, мотки мотузок, монетні двори, пакетики чаю… Зрештою він витягнув жменю дивних на вигляд монет. »Gib ihr fünf Knuts«, sagte Hagrid schläfrig. "Give her five Knuts," Hagrid said sleepily. — Дай їй п’ять кнутів, — сонно сказав Геґрід. »Knuts?« »Die kleinen aus Bronze.« Harry zählte fünf kleine Bronzemünzen ab. "Knuts?" "The little bronze ones." Harry counted out five small bronze coins. Die Eule streckte ein Bein aus, und er steckte das Geld in ein Lederbeutelchen, das daran festgebunden war. The owl stretched out a leg, and he put the money in a leather pouch tied to it. A coruja estendeu uma perna e ele colocou o dinheiro em uma bolsa de couro amarrada a ela. Сова висунула одну ногу, і він поклав гроші в прив'язаний до неї шкіряний мішечок. Dann flatterte sie durch das offene Fenster davon. Then she fluttered away through the open window. Потім вона пурхнула крізь відчинене вікно. Hagrid gähnte laut, richtete sich auf und reckte genüsslich die Glieder. Hagrid yawned loudly, straightened up, and stretched his limbs with relish. Hagrid bocejou alto e se sentou, esticando seus membros com prazer. Геґрід голосно позіхнув і сів, із задоволенням витягнувши кінцівки. »Wir brechen am besten gleich auf, Harry, haben heute eine Menge zu erledigen. "We'd best be on our way, Harry, have a lot to do today. 'Melhor ir, Harry, temos muito o que fazer hoje. «Краще вперед, Гаррі, у нас сьогодні багато справ. Müssen hoch nach London und dir alles für die Schule besorgen.« Harry drehte die Münzen nachdenklich hin und her. Have to go up to London and get you everything for school." Harry turned the coins back and forth thoughtfully. Треба їхати до Лондона і принести тобі все до школи, — Гаррі задумливо перевертав монети. Eben war ihm ein Gedanke gekommen, der dem Glücksballon in seinem Innern einen Pikser versetzt hatte. Just then a thought had occurred to him that had pricked the balloon of happiness inside him. Acabara de lhe ocorrer um pensamento que espetou o balão da sorte dentro dele. Йому щойно спала на думку думка, яка проколола щасливу повітряну кульку всередині нього. »Ähm ... Hagrid?« »Mm?« Hagnid zog gerade seine riesigen Stiefel an. "Um ... Hagrid?" "Mm?" Hagnid just put on his huge boots. “Er... Hagrid?” “Mm?” Hagnid estava apenas colocando suas enormes botas. «Е... Геґрід?» «Мм?» Хаґнід саме взував свої величезні чоботи. »Ich hab kein Geld - und du hast Ja gestern Nacht Onkel Vernon gehört - er wird nicht dafür bezahlen, dass ich fortgehe und Zaubern lerne.« »Mach dir darüber keine Gedanken«, sagte Hagrid. "I don't have any money - and you heard Uncle Vernon last night - he's not going to pay for me to go away and learn magic." "Don't worry about that," Hagrid said. “Eu não tenho dinheiro – e você ouviu tio Válter noite passada – ele não vai me pagar para ir aprender magia.” “Não se preocupe com isso,” disse Hagrid. «У мене немає грошей, — і ти чув дядька Вернона вчора ввечері, — він не заплатить мені, щоб я пішов і навчився магії.» «Не турбуйся про це», — сказав Геґрід. Er stand auf und kratzte sich am Kopf»Glaubst du etwa, deine Eltern hätten dir nichts hinterlassen?« »Aber wenn doch ihr Haus zerstört wurde -« »Sie haben ihr Gold doch nicht im Haus aufbewahrt, mein Junge! He stood up and scratched his head "Do you think your parents didn't leave you anything?" "But if their house was destroyed -" "They didn't keep their gold in the house, my boy! Ele se levantou e coçou a cabeça: “Você acha que seus pais não deixaram nada para você?” “Mas se a casa deles foi destruída...” “Eles não guardaram o ouro em casa, meu rapaz! Він підвівся і почухав голову. «Ти думаєш, твої батьки нічого тобі не залишили?» «Але якщо їхній дім був зруйнований…» «Вони не тримали в домі своє золото, мій хлопчику! Nee, wir machen als Erstes bei Gringotts Halt. Nah, we'll stop at Gringotts first. Não, vamos parar em Gringotes primeiro. Ні, спершу ми зупинимося в Ґрінґотсі. Zaubererbank. banco mago. банк майстра. Nimm dir ein Würstchen, kalt sind sie auch nicht schlecht - und zu 'nein Stück von deinem Geburtstagskuchen würd ich auch nicht nein sagen.« »Zauberer haben Banken?« »Nur die eine. Have a sausage, they're not bad cold either - and I wouldn't say no to 'no piece of your birthday cake either." "Wizards have banks?" "Just the one. Coma uma salsicha, eles também não são tão frios... e eu não recusaria um pedaço do seu bolo de aniversário." "Os magos têm bancos?" "Só um. З’їжте ковбасу, вона теж не погана холодна – і я б не відмовив шматку твого іменинного торта». «У чарівників є банки?» «Тільки одна. Gringotts. Wird von Kobolden geführt.« Harry ließ sein Würstchen fallen. Run by goblins." Harry dropped his wiener. Administrado por goblins. Harry deixou cair sua salsicha. Керують гобліни, — Гаррі впустив сосиску. »Kobolde?« »Jaow. “Goblins?” “Sim. «Гобліни?» «Так. Musst also ganz schön bescheuert sein, wenn du versuchst, sie auszurauben. So you must be pretty stupid if you try to rob them. Então você deve ser muito estúpido se tentar roubá-la. Тож ти маєш бути дуже дурним, якщо намагаєшся її пограбувати. Leg dich nie mit den Kobolden an, Harry. Never mess with the goblins, Harry. Nunca mexa com os goblins, Harry. Ніколи не зв'язуйся з гоблінами, Гаррі. Gringotts ist der sicherste Ort der Welt für alles, was du aufbewahren willst - mit Ausnahme vielleicht von Hogwarts. Gringotts is the safest place in the world for anything you want to keep - except maybe Hogwarts. Gringotes é o lugar mais seguro do mundo para qualquer coisa que você queira guardar - exceto talvez Hogwarts. Ґрінґотс — найбезпечніше місце у світі для всього, що ви захочете залишити, окрім, можливо, Гоґвортсу. Muss übrigens sowieso bei Gringotts vorbeischauen. Must stop by Gringotts anyway, by the way. Deve parar por Gringotes de qualquer maneira. Все одно мушу зупинитися в Ґрінґотсі. Auftrag von Dumbledore. Order from Dumbledore. Encomenda de Dumbledore. Замовлення від Дамблдора. Geschäftliches für Hogwarts.« Hagrid richtete sich stolz auf »Meist nimmt er mich, wenn es Wichtiges zu erledigen gibt. Business for Hogwarts." Hagrid straightened up proudly, "He usually takes me when there's important work to be done. Negócios para Hogwarts." Hagrid sentou-se orgulhoso. "Ele geralmente me leva quando há negócios importantes a serem feitos. Справи для Гоґвортсу, — Гегрід гордо підвівся. — Зазвичай він бере мене, коли треба зробити важливу справу. Dich abholen, etwas von Gringotts besorgen, weiß, dass er mir vertrauen kann, verstehst du. Pick you up, get something from Gringotts, know he can trust me, you know. Pegar você, pegar algo de Gringotes, saber que ele pode confiar em mim, você sabe. Заберу тебе, візьму щось від Ґрінґотса, знаю, що він може мені довіряти, розумієш. Alles klar? Entendido? зрозумів? Na dann los.« Harry folgte Hagrid hinaus auf den Felsen. Come on then.” Harry followed Hagrid out onto the rocks. Гаррі пішов слідом за Геґрідом на скелі. Der Himmel war Jetzt klar und das Meer schimmerte im Sonnenlicht. The sky was now clear and the sea shimmered in the sunlight. O céu agora estava claro e o mar brilhava à luz do sol. Небо тепер було ясним, і море мерехтіло в сонячному світлі. Das Boot, das Onkel Vernon gemietet hatte, lag noch da. The boat that Uncle Vernon had rented was still there. O barco que tio Válter alugara ainda estava lá. Човен, який орендував дядько Вернон, усе ще був там. Viel Wasser hatte sich auf dem Boden angesammelt. A lot of water had accumulated on the floor. Muita água se acumulou no solo. На землі накопичилося багато води. »Wie bist du hergekommen?«, fragte Harry und sah sich nach einem zweiten Boot um. "How did you get here?" asked Harry, looking around for a second boat. “Como você chegou aqui?” Harry perguntou, procurando um segundo barco. «Як ти сюди потрапив?» — запитав Гаррі, шукаючи другого човна. »Geflogen«, sagte Hagrid. "Voou," disse Hagrid. — Полетів, — сказав Геґрід. »Geflogen?« »Ja, aber zurück nehmen wir das Ding hier. “Voou?” “Sim, mas vamos levar essa coisa de volta. «Полетів?» «Так, але ми заберемо цю річ назад. Jetzt, wo du dabei bist, darf ich nicht mehr zaubern.« Sie setzten sich ins Boot. Now that you're in, I'm not allowed to do magic." They sat down in the boat. Agora que você está comigo, não posso mais fazer mágica. Entraram no barco. Тепер, коли ти зі мною, я більше не можу займатися магією.» Вони сіли в човен. Harry starrte Hagrid unverwandt an und versuchte sich vorzustellen, wie er flog. Harry stared unblinkingly at Hagrid, trying to imagine how he flew. Harry continuou olhando para Hagrid, tentando imaginá-lo voando. Гаррі продовжував дивитися на Геґріда, намагаючись уявити, як той летить. »Schande allerdings, dass man rudern muss«, sagte Hagrid und sah Harry wieder mit einem seiner Blicke von der Seite her an. "Shame, though, that you have to row," Hagrid said, looking at Harry again with one of his sideways glances. "É uma pena que você tenha que remar," disse Hagrid, dando a Harry outro de seus olhares de lado. — Але шкода, що тобі доводиться веслувати, — сказав Геґрід, ще раз кинувши на Гаррі свій косий погляд. »Wenn ich ... ähm ... die Sache etwas beschleunigen würde, wärst du so freundlich und würdest in Hogwarts nichts davon sagen?« »Klar«, sagte Harry, gespannt darauf, mehr von Hagrids Zauberkünsten zu sehen. "If I ... um ... speed things up a bit, would you be kind enough not to say anything about it at Hogwarts?" "Sure," Harry said, eager to see more of Hagrid's wizardry. “Se eu... er... acelerasse um pouco as coisas, você faria a gentileza de não dizer nada sobre isso em Hogwarts?” “Claro,” disse Harry, ansioso para ver mais da magia de Hagrid. «Якби я... е-е... трохи пришвидшив справу, чи не могли б ви нічого не казати про це в Гоґвортсі?» «Звичайно», — відповів Гаррі, бажаючи більше побачити Геґрідову магію. Hagrid zog den rosa Schirm hervor, schlug ihn zweimal sachte gegen die Seitenwand des Bootes, und schon rauschten sie in Richtung Küste davon. Hagrid pulled out the pink umbrella, slapped it gently twice against the side of the boat, and off they whizzed toward the coast. Hagrid puxou o guarda-chuva rosa, bateu suavemente contra a lateral do barco duas vezes, e eles foram em direção à praia. Геґрід витягнув рожеву парасольку, двічі обережно стукнув нею об борт човна, і вони попрямували до берега. »Warum wäre es verrückt, wenn man Gringotts ausrauben wollte?«, fragte Harry. "Why would it be crazy to try to rob Gringotts?" asked Harry. “Por que seria loucura tentar roubar Gringotes?” Harry perguntou. »Magische Banne, Zauberflüche«, sagte Hagrid und öffnete seine Zeitung. "Magic spells, magic curses," Hagrid said, opening his paper. "Proteções mágicas, feitiços," disse Hagrid, abrindo seu jornal. — Чарівні захисти, чари, — сказав Геґрід, відкриваючи газету. »Es heißt, die Hochsicherheitsverliese werden von Drachen bewacht. "They say the high-security dungeons are guarded by dragons. “Dizem que as masmorras de segurança máxima são guardadas por dragões. «Кажуть, підземелля максимальної безпеки охороняють дракони. Und dann musst du erst einmal hinfinden - Griingotts liegt nämlich hunderte von Meilen unterhalb von ]London. And then you have to find your way there - Griingotts is hundreds of miles below ]London. E então você tem que chegar lá - Griingotts fica a centenas de quilômetros abaixo de] Londres. І тоді вам потрібно туди потрапити - Грінґоттс знаходиться за сотні миль нижче Лондона. Tief unter der Untergrundbahn. Deep under the subway. Nas profundezas do metrô. Глибоко під метро. Du stirbst vor Hunger, bevor du wieder ans Tageslicht kommst, auch wenn du dir was unter den Nagel gerissen hast.« Harry saß da und dachte dar-über nach, während Hagrid seine Zeitung, den Tagespropheten, las. You'll die of hunger before you get out, even if you've gotten your hands on something.' Harry sat and thought it over while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Você vai morrer de fome antes de sair, mesmo que tenha colocado as mãos em alguma coisa.” Harry sentou e pensou enquanto Hagrid lia seu jornal, o Profeta Diário. Ти помреш з голоду, перш ніж вийдеш, навіть якщо тобі щось дісталося, — Гаррі сидів і думав над цим, поки Геґрід читав свою газету «Щоденний віщун». Harry wusste von Onkel Vernon, dass die Erwachsenen beim Zeitunglesen in Ruhe gelassen werden wollten, auch wenn es ihm jetzt schwer fiel, denn noch nie hatte er so viele Fragen auf dem Herzen gehabt. Harry knew from Uncle Vernon that adults wanted to be left alone while reading the newspaper, even though it was hard for him now, because he had never had so many questions on the 1-fer. Harry sabia pelo tio Válter que os adultos queriam ficar sozinhos quando liam o jornal, mesmo que fosse difícil para ele agora, porque nunca tinha feito tantas perguntas no 1-ferzen. Гаррі знав від дядька Вернона, що дорослі хочуть, щоб їх залишали наодинці, коли вони читають газету, навіть якщо йому зараз це було важко, тому що він ніколи не мав стільки запитань щодо 1-ferzen. »Zaubereiministerium vermasselt mal wieder alles, wie Üblich«, brummte Hagrid und blätterte um. "Ministry of Magic screwing things up again, as usual," grumbled Hagrid, turning the page. "Ministério da Magia estragando tudo de novo, como sempre," Hagrid resmungou, virando a página. — Міністерство магії знову зіпсувало все, як завжди, — пробурчав Геґрід, перегортаючи сторінку. »Es gibt ein Ministerium für Zauberei?«, platzte Harry los. “Existe um Ministério da Magia?” Harry explodiu. «Є Міністерство магії?» — вибухнув Гаррі. »Klar«, sagte Hagrid. »Wollten natürlich Dumbledore als Minister haben, aber der würde nie von Hogwarts weggehen. "Wanted Dumbledore as minister, of course, but he would never leave Hogwarts. 'Queria ter Dumbledore como Ministro, é claro, mas ele nunca deixaria Hogwarts. — Я, звісно, хотів, щоб Дамблдор став міністром, але він ніколи не покине Гоґвортс. Deshalb hat Cornelius Fudge die Stelle bekommen. That's why Cornelius Fudge got the job. É por isso que Cornelius Fudge conseguiu o emprego. Ось чому цю роботу отримав Корнеліус Фадж. Gibt keinen größeren Stümper. There is no greater bungler. Não há trapaceiro maior. Немає більшого халепи. Schickt also Durnbledore Jeden Morgen ein Dutzend Eulen und fragt ihn um Rat.« »Aber was tut ein Zaubereinünisterium?« »Nun, seine Hauptaufgabe ist, vor den Muggels geheim zu halten, dass es landauf, landab immer noch Hexen und Zauberer gibt.« »Warum?« »Warum? So send Durnbledore a dozen owls every morning and ask his advice." "But what does a Ministry of Magic do?" "Well, its main job is to keep secret from Muggles that there are still witches and wizards up and down the country." "Why?" "Why? Então envie uma dúzia de corujas para Durnbledore todas as manhãs e peça seu conselho.” “Mas o que um instituto de bruxaria faz?” “Bem, seu principal trabalho é manter em segredo dos trouxas que ainda existem bruxas e bruxos por todo o país. .' "Por quê? Тож щоранку надсилайте дюжину сов до Дарнблдора й питайте його поради. — Але що ж робить чарівний інститут? — Його головне завдання — тримати в таємниці від маґлів, що по всій країні досі існують відьми й чарівники. .' "Чому чому? Mein Güte, Harry, die wären doch ganz scharf darauf, dass wir ihre Schwierigkeiten mit magischen Kräften lösen. My goodness, Harry, they'd be dying for us to solve their troubles with magical powers. Meu Deus, Harry, eles estariam morrendo de vontade de resolvermos seus problemas com poderes mágicos. Господи, Гаррі, вони б померли, щоб ми вирішували їхні проблеми магічними силами. Nö, die sollen uns mal in Ruhe lassen.« In diesem Augenblick stupste das Boot sanft gegen die Hafenmauer. Nope, let them leave us alone." At that moment, the boat gently bumped against the harbor wall. Não, deixem que nos deixem em paz.” Naquele momento, o barco bateu suavemente contra a parede do porto. Ні, нехай вони залишать нас у спокої». У цей момент човен м’яко вдарився об стіну гавані. Hagrid faltete die Zeitung zusammen und sie stiegen die Steintreppe zur Straße empor. Hagrid folded up the newspaper and they climbed the stone steps to the street. Hagrid dobrou o jornal e eles subiram os degraus de pedra para a rua. Геґрід склав газету, і вони піднялися кам’яними сходами на вулицю. Die Menschen auf den Straßen der kleinen Stadt starrten Hagrid mit großen Augen an. People on the streets of the small town stared wide-eyed at Hagrid. As pessoas nas ruas da pequena cidade olhavam com os olhos arregalados para Hagrid. Люди на вулицях маленького містечка витріщилися на Геґріда широко розплющеними очима. Harry konnte es ihnen nicht verübeln. Harry couldn't blame them. Harry não podia culpá-los. Гаррі не міг їх звинувачувати. Hagrid war nicht nur doppelt so groß wie alle anderen, er zeigte auch auf ganz gewöhnliche Dinge wie Parkuhren und rief dabei laut: »Schau dir das an, Harry. Not only was Hagrid twice as tall as everyone else, but he pointed at ordinary things like parking meters while exclaiming loudly, "Look at that, Harry. Além de Hagrid ter o dobro do tamanho de todos os outros, ele apontava para coisas mundanas como parquímetros enquanto gritava: “Olhe para isso, Harry. Мало того, що Гегрід був удвічі більшим за всіх інших, він показував на звичайні речі, як-от паркомати, кричачи: «Гаррі, подивись на це. Solche Sachen lassen sich die Muggels einfallen, nicht zu fassen!« »Hagnid«, sagte Harry ein wenig außer Atem, weil er rennen musste, um Schritt zu halten. That's stuff Muggles come up with, I can't believe it!” “Hagnid,” said Harry, a little breathless from running to keep up. Isso é coisa que os trouxas inventam, eu não posso acreditar!” “Hagnid,” disse Harry, um pouco sem fôlego de tanto correr para acompanhá-lo. Це те, що маґли придумали, я не можу в це повірити!» «Гаґнід», — сказав Гаррі, трохи задихавшись від бігу, щоб не відставати. »Hast du gesagt, bei Griingotts gebe es Drachen?« »Ja, so heißt es«, sagte Hagrid. "Did you say there were dragons at Griingotts?" "Yes, that's what they say," said Hagrid. «Ти сказав, що в Ґрінґотсі були дракони?» «Так, кажуть», — відповів Геґрід. »Mann, ich hätte gern einen Drachen.« »Du hättest gerne einen?« »Schon als kleiner Junge wollte ich einen - hier lang.« Sie waren am Bahnhof angekommen. 'Man, I'd like a kite.' 'You'd like one?' 'I've wanted one since I was a little boy - this way.' They had arrived at the station. “Cara, eu gostaria de uma pipa.” “Você gostaria de uma?” “Eu queria uma desde pequeno – por aqui.” Eles haviam chegado à estação. «Чоловіче, я хотів би повітряного змія.» «Ти хочеш?» «Я хотів його з дитинства — ось так.» Вони прибули на станцію. In fünf Minuten ging ein Zug nach London. In five minutes a train left for London. Havia um trem para Londres em cinco minutos. За п'ять хвилин був потяг до Лондона. Hagrid, der mit »Muggelgeld«, wie er es nannte, nicht zurechtkam, reichte Harry ein paar Scheine, mit denen er die Fahrkarten kaufte. Hagrid, who couldn't handle "Muggle money," as he called it, handed Harry a few bills, which he used to buy the tickets. Hagrid, que não conseguia lidar com o que chamava de "dinheiro trouxa", entregou a Harry algumas notas, que ele usou para comprar os ingressos. Геґрід, який не міг впоратися з тим, що він називав «грошами маґлів», передав Гаррі кілька купюр, на які той купив квитки. Im Zug glotzten die Leute noch mehr. On the train, people gawked even more. No trem, as pessoas olhavam ainda mais. У поїзді люди витріщилися ще більше. Hagrid, der zwei Sitzplätze brauchte, strickte während der Fahrt an etwas, das aussah wie ein kanariengelbes Zirkuszelt. Hagrid, who needed two seats, knitted what looked like a canary-yellow circus tent during the ride. Hagrid, precisando de dois assentos, estava tricotando o que parecia ser uma tenda de circo amarelo-canário enquanto eles dirigiam. Поки Геґрід потребував двох місць, він плев щось схоже на канарково-жовтий цирковий намет. »Hast deinen Brief noch, Harry?«, fragte er, während er die Maschen zählte. "Still have your letter, Harry?" he asked as he counted the stitches. "Você ainda tem sua carta, Harry?", ele perguntou, contando os pontos. «Ти все ще маєш листа, Гаррі?» — запитав він, рахуючи шви. Harry zog den Pergarnentumschlag aus der Tasche. Harry pulled the parchment envelope out of his pocket. Harry tirou o envelope de pergaminho do bolso. Гаррі витяг з кишені пергаментний конверт. »Gut«, sagte Hagrid. "Bom," disse Hagrid. »Da ist eine Liste drin mit allem, was du brauchst.« Harry entfaltete einen zweiten Bogen Papier, den er in der Nacht zuvor nicht bemerkt hatte, und las: HOGWARTS-SCHULE FÜR HEXEREI UND ZAUBEREI Uniforin Im ersten Jahr benötigen die Schüler: 1. "There's a list inside with everything you need." Harry unfolded a second sheet of paper he hadn't noticed the night before and read: HOGWARTS SCHOOL OF WITCHING AND MAGIC Uniforin the first year, students will need: 1. “Há uma lista dentro com tudo que você precisa.” Harry desdobrou uma segunda folha de papel, que ele não tinha notado na noite anterior, e leu: ESCOLA DE BRUXA E BRUXARIA DE HOGWARTS Uniforme Os alunos do primeiro ano precisarão de: 1 . «Всередині є список усього, що вам потрібно», — Гаррі розгорнув другий аркуш паперу, який він не помітив минулого вечора, і прочитав: Уніформа ШКОЛИ ЧАКАРДІВ ТА ЧАКАРДІВ ГОГВОРТС. Студентам першого курсу знадобиться: 1 . Drei Garnituren einfache Arbeitskleidung (schwarz) 2. Three sets of simple work clothes (black) 2. Três conjuntos de roupas de trabalho simples (pretas) 2. Три комплекти простого робочого одягу (чорного кольору) 2. Einen einfachen Spitzhut (schwarz) für tagsüber 3. A simple pointed hat (black) for daytime 3. Um chapéu pontudo simples (preto) para uso diurno 3. Проста гостра шапка (чорна) для денного використання 3. Ein Paar Schutzhandschuhe (Drachenhaut o. A pair of protective gloves (dragon skin o. Um par de luvas de proteção (pele de dragão ou similar) Пара захисних рукавичок (шкіра дракона або аналогічна) Ä.) 4. 4. Einen Winterumhang (schwarz, mit silbernen Schnallen) Bitte beachten Sie, dass alle Kleidungsstücke der Schüler mit Namensetiketten versehen sein müssen. A winter cape (black, with silver buckles) Please note that all student clothing must have name tags. Uma capa de inverno (preta, com fivelas prateadas) Observe que todas as roupas dos alunos devem ter crachás anexados. Зимовий плащ (чорний, зі сріблястими пряжками) Будь ласка, зверніть увагу, що на всьому студентському одязі повинні бути прикріплені іменні бирки. Lehrbücher Alle Schüler sollten Jeweils ein Exemplar der folgenden Werke besitzen: - Miranda Habicht: Lehrbuch der Zaubersprüche, Band 1 - Bathilda Bagshot: Geschichte der Zauberei - Adalbert Schwahfel: Theorie der Magie - Emeric Wendel: Verwandlungenftir Anfdnger - Phyllida Spore: Tausend Zauberkräuter und -pilze - Arsenius Bunsen: Zaubertränke und Zauberbräue - Lurch Scamander: Sagentiere und wo sie zufinden sind - Quirin Sumo: Dunkle Kräfte. Textbooks All students should have a copy of each of the following works: - Miranda Habicht: Textbook of Spells, Volume 1 - Bathilda Bagshot: History of Magic - Adalbert Schwahfel: Theory of Magic - Emeric Wendel: Transformations for Beginners - Phyllida Spore: A Thousand Magic Herbs and Mushrooms - Arsenius Bunsen: Potions and Magic Brews - Lurch Scamander: Magical Animals and Where to Find Them - Quirin Sumo: Dark Forces. Livros didáticos Todos os alunos devem ter uma cópia de cada um dos seguintes: - Miranda Habicht: Livro de Feitiços, Volume 1 - Batilda Bagshot: História da Magia - Adalbert Schwahfel: Teoria da Magia - Emeric Wendel: Verwandlungenftir Beginner - Phyllida Spore: Mil Ervas Mágicas e - cogumelos - Arsenius Bunsen: poções mágicas e poções mágicas - Lurch Scamander: animais lendários e onde encontrá-los - Quirin Sumo: forças das trevas. Підручники Усі студенти повинні мати примірник кожної з таких робіт: - Міранда Габіхт: Підручник заклинань, Том 1 - Батільда Бегшот: Історія магії - Адальберт Швафель: Теорія магії - Емерік Вендел: Verwandlungenftir Beginner - Філіда Спор: Тисяча магії Трави та гриби - Арсеній Бунзен: чарівні зілля та чарівні відвари - Лурч Скамандер: легендарні тварини та де їх знайти - Квірін Сумо: темні сили. Ein Kurs zur Selbstverteidigung Ferner werden benötigt: - 1 Zauberstab - 1 Kessel (Zinn, Normgröße 2) - 1 Sortiment Glas- oder Kristallfläschchen - 1 Teleskop - 1 Waage aus Messing Es ist den Schülern zudem freigestellt, eine Eule ODER eine Katze ODER eine Kröte mitzubringen. A self-defense course The following are also required: - 1 magic wand - 1 cauldron (pewter, standard size 2) - 1 assortment of glass or crystal vials - 1 telescope - 1 brass scale Students are also free to bring an owl OR a cat OR a toad. Um curso de autodefesa Você também precisará de: - 1 varinha mágica - 1 caldeirão (lata, tamanho padrão 2) - 1 variedade de garrafas de vidro ou cristal - 1 telescópio - 1 escala de latão Os alunos também podem escolher uma coruja OU um gato OU um sapo para trazer. Курс самозахисту Вам також знадобиться: - 1 чарівна паличка - 1 казан (банка, стандартний розмір 2) - 1 набір скляних або кришталевих пляшок - 1 підзорна труба - 1 латунні ваги Учні також можуть вибрати сову АБО кота АБО жабу принести. DIE ELTERN SEIEN DARAN ERINNERT, DASS ERSTKLÄSSLER KEINE EIGENEN BESEN BESITZEN DÜRFEN »Und das alles können wir in London kaufen?«, fragte sich Harry laut. THE PARENTS ARE REMINDED THAT FIRST CLASSMEN MAY NOT OWN PROPERTY "And we can buy all this in London?" wondered Harry aloud. LEMBRE-SE AOS PAIS QUE AS PRIMEIRAS SÉRIES NÃO PODEM TER SUAS VASSOURAS “E podemos comprar tudo isso em Londres?” Harry se perguntou em voz alta. БАТЬКАМ НАГАДУЮТЬ, ЩО ПЕРШОКЛАСНИКАМ ЗАБОРОНЕНО МАТИ ВЛАСНІ МІТЛИ. «І ми можемо купити все це в Лондоні?» — уголос запитав Гаррі. »Ja. Wenn du weißt, wo«, sagte Hagrid. If you know where," said Hagrid. Harry war noch nie in London gewesen. Harry had never been to London before. Harry nunca esteve em Londres. Гаррі ніколи не був у Лондоні. Hagrid schien zwar zu wissen, wo er hinwollte, doch offensichtlich war er es nicht gewohnt, auf normalem Weg dorthin zu gelangen. Hagrid seemed to know where he was going, but obviously he wasn't used to getting there the normal way. Hagrid parecia saber para onde estava indo, mas obviamente ele não estava acostumado a chegar lá do jeito normal. Гегрід, здавалося, знав, куди прямує, але, очевидно, не звик добиратися туди звичайним шляхом. Er verhedderte sich im Drehkreuz zur Untergrundbahn und beschwerte sich laut, die Sitze seien zu klein und die Züge zu lahm. He got tangled in the turnstile to the subway and complained loudly that the seats were too small and the trains too lame. Ele se enroscou na catraca do metrô e reclamou em voz alta que os assentos eram muito pequenos e os trens muito lentos. Він заплутався в турнікеті метро і голосно скаржився, що сидінь замало, а потяги ходять занадто повільно. »Keine Ahnung, wie die Muggels zurechtkommen ohne Zauberei«, meinte er, als sie eine kaputte Rolltreppe einporkletterten, die auf eine belebte, mit Läden gesäumte Straße führte. "I don't know how Muggles get along without magic," he commented as they climbed in a broken escalator that led to a busy, shop-lined street. "Eu não sei como os trouxas conseguem sem magia", disse ele enquanto subiam uma escada rolante quebrada que levava a uma rua movimentada e repleta de lojas. «Я не знаю, як маґли обходяться без магії», — сказав він, коли вони піднімалися зламаним ескалатором, що вів на жваву вулицю з магазинами. Hagrid war ein solcher Riese, dass er ohne Mühe einen Keil in die Menschenmenge trieb, und Harry brauchte sich nur dicht hinter ihm zu halten. Hagrid was such a giant that he drove a wedge into the crowd without effort, and Harry only had to keep close behind him. Hagrid era tão gigante que poderia facilmente enfiar uma cunha na multidão, e Harry tinha apenas que ficar bem atrás dele. Геґрід був таким велетнем, що міг легко вбити клин у натовп, і Гаррі залишалося лише триматися за його спиною. Sie gingen an Buchhandlungen und Musikläden vorbei, an Schnellimbissen und Kinos, doch nirgends sah es danach aus, als ob es Zauberstäbe zu kaufen gäbe. They passed bookstores and music stores, fast food joints and movie theaters, but nowhere did it look like there were wands for sale. Eles passaram por livrarias e lojas de música, takeaways e cinemas, mas em nenhum lugar parecia haver varinhas à venda. Вони проходили повз книгарні та музичні магазини, ресторани на винос і кінотеатри, але ніде не було видно чарівних паличок. Dies war eine ganz gewöhnliche Straße voll ganz gewöhnlicher Menschen. This was an ordinary street full of ordinary people. Esta era uma rua comum cheia de pessoas comuns. Це була звичайна вулиця, повна простих людей. Konnte es wirklich sein, dass viele Meilen unter ihnen haufenweise Zauberergold vergraben war? Could it really be that heaps of wizard's gold were buried many miles below them? Poderia realmente ser que montes de ouro de mago estivessem enterrados muitos quilômetros abaixo deles? Чи справді купи чарівного золота були поховані за багато миль під ними? War all dies vielleicht nur ein gewaltiger Jux, den die Dursleys ausgeheckt hatten? Was all this perhaps just a massive joke the Dursleys had cooked up? Tudo isso era apenas uma grande piada que os Dursleys planejaram? Чи все це було просто великим жартом, який задумали Дурслі? Das hätte Harry vielleicht geglaubt, wenn er nicht gewusst hätte, dass die Dursleys keinerlei Sinn für Humor besaßen. Harry might have believed that if he hadn't known that the Dursleys had no sense of humor at all. Isso é o que Harry poderia ter pensado se não soubesse que os Dursleys não tinham nenhum senso de humor. Так міг би подумати Гаррі, якби не знав, що Дурслі не мають жодного почуття гумору. Doch obwohl alles, was Hagrid ihm bisher erzählt hatte, schlicht unfassbar war, konnte er einfach nicht anders, als ihm zu vertrauen. But even though everything Hagrid had told him so far was simply incomprehensible, he just couldn't help but trust him. Mas mesmo que tudo o que Hagrid lhe dissera até agora fosse simplesmente inacreditável, ele não podia deixar de confiar nele. Але хоч усе, що Геґрід розповів йому досі, було просто неймовірним, він просто не міг не довіряти йому. »Hier ist es«, sagte Hagrid und blieb stehen. "Here it is," Hagrid said, stopping. "Aqui está," disse Hagrid, parando. »Zum Tropfenden Kessel. "To the Dripping Cauldron. 'Para o Caldeirão Furado. «До дірявого казана». Den Laden kennt Jeder.« Es war ein kleiner, schmuddelig wirkender Pub. Everybody knows that place." It was a small, dingy-looking pub. Todo mundo conhece o lugar.” Era um pub pequeno e de aparência suja. Усі знають це місце.» Це був маленький, брудний паб. Harry hätte ihn nicht einmal bemerkt, wenn Hagrid nichts gesagt hätte. Harry wouldn't have even noticed him if Hagrid hadn't said anything. Harry nem o teria notado se Hagrid não tivesse dito nada. Гаррі навіть не помітив би його, якби Гегрід нічого не сказав. Die vorbeiellenden Menschen beachteten ihn nicht. The people passing by paid no attention to him. As pessoas que latiam o ignoraram. Люди, що гавкали повз, не звертали на нього уваги. Ihre Blicke wanderten von der großen Buchhandlung auf der einen Seite zum Plattenladen auf der anderen Seite, als könnten sie den Tropfenden Kessel überhaupt nicht sehen. Their eyes wandered from the large bookstore on one side to the record store on the other, as if they couldn't see the Dripping Cauldron at all. Seus olhos dispararam da grande livraria de um lado para a loja de discos do outro, como se não pudessem ver o Caldeirão Furado. Їхні очі бігали від великої книжкової крамниці з одного боку до магазину платівок з іншого, ніби вони зовсім не бачили Дірявого казана. Tatsächlich hatte Harry das ganz eigentümliche Gefühl, dass nur er und Hagrid ihn sahen. In fact, Harry had the very peculiar feeling that only he and Hagrid saw him. Na verdade, Harry teve a estranha sensação de que só ele e Hagrid o viam. Справді, у Гаррі було дивне відчуття, що його бачать лише вони з Геґрідом. Doch bevor er den Mund aufmachen konnte, schob ihn Hagrid zur Tür hinein. But before he could open his mouth, Hagrid pushed him in the door. Mas antes que pudesse abrir a boca, Hagrid o empurrou pela porta. Але не встиг він відкрити рота, як Гегрід штовхнув його в двері. Für einen berühmten Ort war es hier sehr dunkel und schäbig. For a famous place, it was very dark and shabby here. Para um lugar famoso, era muito escuro e pobre. Для відомого місця це було дуже темно і пошарпано. In einer Ecke saßen ein paar alte Frauen und tranken Sherry aus kleinen Gläsern. In one corner, a couple of old women sat drinking sherry from small glasses. Duas velhas estavam sentadas em um canto, bebendo xerez em copos pequenos. Кілька старих жінок сиділи в кутку й пили херес із маленьких склянок. Eine von ihnen rauchte eine lange Pfeife. One of them smoked a long pipe. Um deles fumava um longo cachimbo. Один із них курив довгу люльку. Ein kleiner Mann mit Zylinder sprach mit dem alten Wirt, der vollkommen kahlköpfig war und aussah wie eine klebrige Walnuss. A small man in a top hat was talking to the old innkeeper, who was completely bald and looked like a sticky walnut. Um homem baixo de cartola conversava com o velho estalajadeiro, que era completamente careca e parecia uma noz pegajosa. Невисокий чоловік у циліндрі розмовляв із старим корчмарем, зовсім лисим, схожим на липкий волоський горіх. Als sie eintraten, verstummte das leise Summen der Gespräche. As they entered, the low hum of conversation died away. Quando eles entraram, o zumbido baixo da conversa parou. Коли вони увійшли, тиха розмова стихла. Hagrid schienen alle zu kennen; sie winkten und lächelten ihm zu, und der Wirt griff nach einem Glas: »Das Übliche, Hagrid?« »Heute nicht, Tom, bin im Auftrag von Hogwarts unterwegs«, sagte Hagrid und versetzte Harry mit seiner großen Hand einen Klaps auf die Schulter, der ihn in die Knie gehen ließ. Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the innkeeper reached for a glass, "The usual, Hagrid?" "Not today, Tom, I'm on a mission from Hogwarts," Hagrid said and gave Harry a pat on the shoulder with his big hand that made him go weak in the knees. Todos pareciam conhecer Hagrid; eles acenaram e sorriram para ele, e o barman pegou um copo: “O de sempre, Hagrid?” “Hoje não, Tom, estou viajando a negócios de Hogwarts,” disse Hagrid, dando um tapa no ombro de Harry com sua mão grande. que o colocou de joelhos. Здавалося, усі знали Геґріда; вони помахали йому й усміхнулися, а бармен потягнувся до склянки: «Як зазвичай, Геґріде?» «Не сьогодні, Томе, я пішов у справах Гоґвортсу», — сказав Геґрід, ляскаючи Гаррі по плечу великою рукою. що поставило його на коліна. »Meine Güte«, sagte der Wirt und spähte zu Harry hinüber, »ist das - kann das -?« Im Tropfenden Kessel war es mit einem Schlag mucksmäuschenstill geworden. "My goodness," said the innkeeper, peering over at Harry, "is that - can that -?" In the Dripping Cauldron it had become quiet as a mouse all at once. “Meu Deus,” disse o estalajadeiro, olhando para Harry, “é isso – pode isso –?” O Caldeirão Furado de repente ficou em silêncio. «Боже мій, — сказав власник корчми, пильно дивлячись на Гаррі, — чи це... це може?» Дірявий Котел раптом замовк. »Grundgütiger«, flüsterte der alte Barmann. "Goodness gracious," whispered the old barman. "Meu Deus," o velho barman sussurrou. — Господи, — прошепотів старий бармен. »Harry Potter ... welch eine Ehre.« Er eilte hinter der Bar hervor, trat raschen Schrittes auf Harry zu und ergriff mit Tränen in den Augen seine Hand. "Harry Potter ... what an honor." He hurried out from behind the bar, stepped swiftly toward Harry, and, with tears in his eyes, grasped his hand. “Harry Potter... que honra.” Ele correu de trás do bar, caminhou rapidamente em direção a Harry e, com lágrimas nos olhos, pegou sua mão. «Гаррі Поттер... яка честь», — він поспішив із-за барної стійки, швидкими кроками підійшов до Гаррі й зі сльозами на очах узяв його за руку. »Willkommen zu Hause, Mr. Potter, willkommen zu Hause.« Harry wusste nicht, was er sagen sollte. "Welcome home, Mr. Potter, welcome home." Harry didn't know what to say. "Bem-vindo ao lar, Sr. Potter, bem-vindo ao lar", Harry não sabia o que dizer. «Ласкаво просимо додому, містере Поттер, ласкаво просимо додому», — Гаррі не знав, що сказати. Aller Augen waren auf ihn gerichtet. All eyes were on him. Todos os olhos estavam sobre ele. Усі погляди були спрямовані на нього. Die alte Frau paffte ihre Pfeife ohne zu bemerken, dass sie ausgegangen war. The old woman puffed her pipe without noticing that it had gone out. A velha deu uma baforada no cachimbo sem perceber que tinha saído. Стара пихнула люлькою, не помітивши, що вийшла. Hagrid strahlte. Hagrid beamed. Hagrid sorriu. Геґрід сяяв. Nun ging im Tropfenden Kessel ein großes Stühlerücken los, und die Gäste schüttelten Harry einer nach dem andern die Hand. Now there was a great stirring of chairs in the Dripping Cauldron, and the guests shook Harry's hand one by one. Nyt tuoleja siirrettiin tippukattilassa, ja vieraat kättelivät Harrya yksi kerrallaan. Houve uma grande confusão de cadeiras no Caldeirão Furado e, um a um, os convidados apertaram a mão de Harry. У «Дірявому казані» відбулася велика перемішування стільців, і гості один за одним потиснули Гаррі руки. »Doris Crockford, Mr. Potter, ich kann es einfach nicht fassen, Sie endlich zu sehen.« »Ich bin so stolz, Sie zu treffen, Mr. Potter, so stolz.« »Wollte Ihnen schon immer die Hand schütteln - mir ist ganz schwindelig.« »Erfreut, Mr. Potter, mir fehlen die Worte. "Doris Crockford, Mr. Potter, I just can't believe I finally get to see you." "I'm so proud to meet you, Mr. Potter, so proud." "Always wanted to shake your hand - I'm all giddy." "Delighted, Mr. Potter, words fail me. 'Doris Crockford, Sr. Potter, eu simplesmente não posso acreditar que finalmente estou vendo você.' 'Tão orgulhoso de conhecê-lo, Sr. Potter, tão orgulhoso.' 'Sempre quis apertar sua mão - estou tonto.' , Sr. Potter, estou sem palavras. «Доріс Крокфорд, містере Поттер, я просто не можу повірити, що нарешті вас бачу». «Я так пишаюся знайомством з вами, містере Поттер, так пишаюся». «Завжди хотів потиснути вам руку – у мене запаморочення». «Радий Містере Поттер, мені не вистачає слів. Diggel ist mein Name, Dädalus Diggel.« »Sie hab ich schon mal gesehen!«, rief Harry, als Dädalus Diggel vor Aufregung seinen Zylinder verlor. Diggel is my name, Daedalus Diggel." "I've seen you before!" exclaimed Harry, as Daedalus Diggel lost his top hat in excitement. Meu nome é Diggle, Dédalo Diggle.” “Já vi você antes!”, exclamou Harry, enquanto Dédalo Diggle perdia a cartola de tanto entusiasmo. Мене звуть Діґл, Дедалус Діґл.» «Я вже бачив тебе!» — вигукнув Гаррі, коли Дедалус Діґл від хвилювання втратив свій циліндр. »Sie haben sich einmal in einem Laden vor mir verneigt.« »Er weiß es noch!«, rief Dädalus Diggel und blickte in die Runde. "You bowed to me once in a store." "He remembers!" exclaimed Daedalus Diggel, glancing around. “Você se curvou para mim uma vez em uma loja.” “Ele se lembra disso!” gritou Dédalo Diggle, olhando ao redor. «Одного разу ти вклонився мені в крамниці.» «Він це пам’ятає!» — вигукнув Дедалус Діґл, озираючись. »Habt ihr das gehört? "Did you hear that? 'Você ouviu isso? 'Ти чув це? Er erinnert sich an mich!« Harry schüttelte Hände hier und Hände dort - Doris Crockford konnte gar nicht genug kriegen. He remembers me!" Harry shook hands here and hands there - Doris Crockford couldn't get enough. Ele se lembra de mim!” Harry apertou as mãos aqui e ali – Doris Crockford não se cansava. Він мене пам’ятає!» Гаррі потиснув руки тут і там — Доріс Крокфорд не могла натішитися. Ein blasserjunger Mann bahnte sich den Weg nach vorne. A pale young man made his way to the front. Um jovem pálido avançou. Блідий молодий чоловік пробрався вперед. Er wirkte sehr fahrig; sein linkes Auge zuckte. He looked very agitated; his left eye twitched. Ele parecia muito nervoso; seu olho esquerdo se contraiu. Він здавався дуже нервовим; ліве око сіпнулося. »Professor Quirrell! "Professor Quirrell! «Професоре Квірел! (x, sagte Hagrid. (x, said Hagrid. (х сказав Гегрід. »Harry, Professor Quirrell ist einer deiner Lehrer in Hogwarts.« »P-P-Potter«, stammelte Professor Quirrell und ergriff Harrys Hand, »ich kann Ihnen nicht sagen, wie ich mich freue, Sie zu treffen.« »Welche Art von Magie lehren Sie, Professor Quirrell?« »V-Verteldigung gegen die dunklen Künste«, murmelte Professor Quirrell, als ob er lieber nicht daran denken wollte. "Harry, Professor Quirrell is one of your teachers at Hogwarts." "P-P-Potter," Professor Quirrell stammered, grabbing Harry's hand, "I can't tell you how pleased I am to meet you." "What kind of magic do you teach, Professor Quirrell?" "V-defense against the dark arts," Professor Quirrell muttered, as if he'd rather not think about it. "Harry, o professor Quirrell é um de seus professores em Hogwarts." "PP-Potter," professor Quirrell gaguejou, pegando a mão de Harry, "eu não posso te dizer o quanto estou feliz em conhecê-lo." Você, professor Quirrell? “V-Defesa Contra as Artes das Trevas,” o professor Quirrell murmurou, como se preferisse não pensar nisso. «Гаррі, професор Квірел — один із твоїх учителів у Гоґвортсі». «ПП-Поттер, — затинаючись, промовив професор Квірел, беручи Гаррі за руку, — я не можу сказати, як я радий з тобою познайомитися». Ви, професоре Квірел? «V-захист від темних мистецтв», — пробурмотів професор Квірел, наче не хотів про це думати. »Nicht, dass Sie es nötig hätten, oder, P-Potter?« Er lachte nervös. "Not that you need it, do you, P-Potter?" He laughed nervously. “Não que você precise, precisa, P-Potter?” Ele riu nervosamente. «Не те, щоб тобі це потрібно, чи не так, П-Поттер?» Він нервово засміявся. »Sie besorgen sich Ihre Ausrüstung, nehme ich an? "You're getting your equipment, I take it? “Você pegou seu equipamento, suponho? «Ви отримали своє спорядження, мабуть? Ich muss auch noch ein neues Buch über Vampire abholen.« Schon bei dem bloßen Gedanken daran sah er furchtbar verängstigt drein. I also have to pick up a new book on vampires." He looked terribly frightened at the mere thought of it. Eu também tenho um novo livro para pegar sobre vampiros.” Ele parecia aterrorizado só de pensar nisso. Я також маю нову книгу про вампірів, — він виглядав наляканим від однієї лише думки про це. Doch die anderen ließen nicht zu, dass Professor Quirrell Harry allein in Beschlag nahm. But the others would not allow Professor Quirrell to hog Harry alone. Mas os outros não deixariam o professor Quirrell monopolizar Harry sozinho. Але інші не дозволили професору Квірелу монополізувати Гаррі. Es dauerte fast zehn Minuten, bis er von allen losgekommen war. It took him almost ten minutes to get away from everyone. Levou quase dez minutos para ele se afastar de todos. Йому знадобилося майже десять хвилин, щоб відірватися від усіх. Endlich konnte sich Hagnid in der allgemeinen Aufregung Gehör verschaffen. At last, Hagnid was able to make himself heard in the general commotion. Hagnid finalmente conseguiu fazer sua voz ser ouvida na empolgação geral. У загальному хвилюванні Хаґнід нарешті зміг почути свій голос. »Wir müssen weiter - haben eine Menge einzukaufen. "We need to move on - have a lot of shopping to do. 'Temos que ir - temos muito para comprar. «Нам треба йти — у нас є багато чого купити. Komm, Harry.« Doris Crockford schüttelte Harry ein letztes Mal die Hand. Come on, Harry." Doris Crockford shook Harry's hand one last time. Vamos, Harry. Doris Crockford apertou a mão de Harry uma última vez. Давай, Гаррі, — Доріс Крокфорд востаннє потиснула Гаррі руку. Hagrid führte ihn durch die Bar auf einen kleinen, von Mauern umgebenen Hof hinaus, wo es nichts als einen Mülleimer und ein paar Unkräuter gab. Hagrid led him through the bar and out into a small walled courtyard, where there was nothing but a trash can and a few weeds. Hagrid o conduziu pelo bar até um pequeno pátio murado onde não havia nada além de uma lata de lixo e algumas ervas daninhas. Геґрід провів його через бар і вийшов на невеличке подвір’я, огороджене муром, де не було нічого, крім смітника та кількох бур’янів. Hagrid grinste Harry zu. Hagrid grinned at Harry. Hagrid sorriu para Harry. Геґрід усміхнувся Гаррі. »Hab's dir doch gesagt, oder? "Told you, didn't I? "Eu te disse, não disse? «Я тобі так сказав, чи не так? Hab dir doch gesagt, dass du berühmt bist. Told you you were famous. Sogar Professor Quirrell hat gezittert, als er dich sah - nunja, er zittert fast ständig.« »Ist er immer so nervös?« »O Ja. Even Professor Quirrell trembled when he saw you - well, he trembles almost all the time." "Is he always this nervous?" "Oh, yes. Até o professor Quirrell tremeu quando viu você – bem, ele treme quase o tempo todo.” “Ele está sempre tão nervoso?” “Ah, sim. Навіть професор Квірел затрусився, коли побачив вас — ну, він труситься майже весь час. — Він завжди такий нервовий? — О, так. Armer Kerl. Poor guy. Pobre cara. Бідний хлопець. Genialer Kopf. Ingenious mind. Cabeça brilhante. Ging ihm gut, als er nur die Bücher studierte, doch dann hat er sich ein Jahr freigenommen, um ein wenig Erfahrung zu sammeln ... Es heißt, er habe im Schwarzwald Vampire getroffen und er soll ein übles kleines Problem mit einer Hexe gehabt haben - ist seitdemjedenfalls nicht mehr der Alte. He was fine when he was just studying the books, but then he took a year off to get some experience.... They say he met vampires in the Black Forest and had a nasty little problem with a witch - he hasn't been the same since. Ele estava bem apenas estudando os livros, mas então ele tirou um ano de folga para obter alguma experiência... Dizem que ele conheceu vampiros na Floresta Negra e ele teve um pequeno problema desagradável com uma bruxa - não tem sido o mesmo desde então , de qualquer forma. Йому було добре, просто вивчаючи книжки, але потім він узяв рік перерви, щоб отримати трохи досвіду... Кажуть, він зустрів вампірів у Шварцвальді, і у нього була маленька неприємна проблема з відьмою – з тих пір нічого не було , все одно. Hat Angst vor den Schülern, Angst vor dem eigenen Unterrichtsstoff -wo istietzt eigentlich mein Schirm abgeblieben Vampire? He is afraid of the students, afraid of his own subject matter - where did my umbrella go? Tem medo dos alunos, medo de seu próprio assunto - onde está meu guarda-chuva agora?N Vampiros? Боїться студентів, боїться власного предмету - де зараз моя парасолька? N вампірів? Hexen? Witches? відьми? Harry war leicht schwindelig. Harry felt slightly dizzy. Harry estava um pouco tonto. У Гаррі трохи запаморочилося. Unterdessen zählte Hagrid die Backsteine an der Mauer über dem Mülleimer ab. Meanwhile, Hagrid counted off the bricks on the wall above the trash can. Enquanto isso, Hagrid contava os tijolos na parede acima da lata de lixo. Тим часом Гегрід рахував цеглини на стіні над сміттєвим баком. »Drei nach oben ... zwei zur Seite ...«, murmelte er. "Three up ... two to the side ...", he muttered. "Três para cima... dois para o lado..." ele murmurou. — Три вгору... два вбік... — пробурмотів він. »Gut, einen Schritt zurück, Harry~« Mit der Spitze des Schirms klopfte er dreimal gegen die Mauer. "Good, one step back, Harry~" With the tip of the umbrella, he tapped the wall three times. "Tudo bem, dê um passo para trás, Harry-" Ele bateu na parede três vezes com a ponta do guarda-chuva. «Гаразд, відійди назад, Гаррі…» Він тричі постукав по стіні кінчиком парасольки. Der Stein, auf den er geklopft hatte, erzitterte, wackelte und in der Mitte erschien ein kleiner Spalt. The stone he had knocked on trembled, shook, and a small crack appeared in the center. A pedra em que ele havia batido tremeu, balançou e uma pequena rachadura apareceu no meio. Камінь, по якому він постукав, затрясся, захитався, і посередині з’явилася маленька щілина. - Der wurde immer breiter und eine Sekunde später standen sie vor einem Torbogen, der selbst für Hagrid groß genug war. - It grew wider and wider, and a second later they were standing in front of an archway big enough even for Hagrid. - Foi ficando mais largo e um segundo depois eles estavam parados na frente de um arco que era grande o suficiente até para o Hagrid. Воно ставало ширшим, і через секунду вони вже стояли перед аркою, яка була достатньо великою навіть для Геґріда. Er führte hinaus auf eine gepflasterte Gasse, die sich in einer engen Biegung verlor. It led out onto a cobbled alley that was lost in a tight bend. Levava a uma rua de paralelepípedos que terminava em uma curva apertada. Вона вела на брукований провулок, який закінчувався крутим поворотом. »Willkommen in der Winkelgasse«, sagte Hagrid. "Bem-vindo ao Beco Diagonal," disse Hagrid. — Ласкаво просимо на Алею Діагон, — сказав Геґрід. Harrys verblüffter Blick ließ ihn verschmitzt lächeln. Harry's puzzled look made him smile mischievously. O olhar atordoado de Harry o fez sorrir maliciosamente. Вражений погляд Гаррі змусив його пустотливо посміхнутися. Sie traten durch den Torbogen. They stepped through the archway. Eles atravessaram o arco. Вони пройшли через арку. Harry blickte rasch über die Schulter und konnte gerade noch sehen, wie sich die Steinmauer wieder schloss. Harry glanced quickly over his shoulder and could just see the stone wall closing again. Harry olhou por cima do ombro bem a tempo de ver a parede de pedra se fechar novamente. Гаррі озирнувся через плече саме вчасно, щоб побачити, як кам’яна стіна знову зачинилася. Die Sonne erleuchtete einen Stapel Kessel vor der Tür eines Ladens. The sun lit up a stack of kettles outside the door of a store. O sol iluminou uma pilha de caldeirões em frente à porta de uma loja. Сонце освітлювало купу казанів перед дверима крамниці. Kessel - Alle Größen - Kupfer, Messing, Zinn, Silber - Selbst umrührend - Faltbar, hieß es auf einem Schild über ihren Köpfen. Kettles - All sizes - Copper, brass, pewter, silver - Self-stirring - Foldable, a sign above their heads read. Caldeirões - Todos os tamanhos - Cobre, latão, estanho, prata - Auto-agitados - Dobráveis, dizia uma placa acima de suas cabeças. Казани — усіх розмірів — мідь, латунь, олов’яні, срібні — самоперемішуються — розбірні, — говорив знак над їхніми головами. »Jaow, du brauchst einen«, sagte Hagrid, »aber erst müssen wir dein Geld holen.« Harry wünschte sich mindestens vier Augenpaare mehr. "Jaow, you need one," Hagrid said, "but first we have to get your money." Harry wished he had at least four more pairs of eyes. “É, você precisa de um,” disse Hagrid, “mas primeiro precisamos pegar seu dinheiro.” Harry desejou ter pelo menos mais quatro pares de olhos. «Так, тобі потрібен один, — сказав Геґрід, — але спершу нам потрібно отримати твої гроші.» Гаррі хотів би мати ще принаймні чотири пари очей. Er drehte den Kopf in alle Himmelsrichtungen, während sie die Straße entlanggingen, und versuchte, alles auf einmal zu sehen: die Läden, die Auslagen vor den Türen, die Menschen, die hier einkauften. He turned his head in all directions as they walked along the street, trying to see everything at once: the stores, the displays in front of the doors, the people shopping here. Ele virou a cabeça em todas as direções enquanto desciam a rua, tentando ver tudo ao mesmo tempo: as lojas, as vitrines na frente das portas, as pessoas fazendo compras ali. Поки вони йшли вулицею, він повертав голову на всі боки, намагаючись побачити все й одразу: магазини, вітрини перед дверима, людей, які там робили покупки. Vor einer Apotheke stand eine rundliche Frau, und als sie vorbeigingen, sagte sie kopfschüttelnd: »Drachenleber, siebzehn Sickel die Unze, die müssen verrückt sein ...« Gedämpftes Eulengeschrei drang aus einem dunklen Laden. A rotund woman stood in front of a pharmacy, and as they passed, she said, shaking her head, "Dragon liver, seventeen nickels an ounce, they must be crazy ..." Muffled owls hooted from a dark store. Uma mulher rechonchuda estava parada na frente de um boticário e, ao passarem, ela disse, balançando a cabeça: "Fígado de dragão, dezessete foices por onça, devem estar loucos..." O pio abafado das corujas veio de uma loja escura. Перед аптекарем стояла повна жінка і, проходячи повз, сказала, хитаючи головою: «Печінка дракона, сімнадцять серпів за унцію, вони, мабуть, божевільні...» З затемненого магазину долинуло приглушене ухання сов. Auf einem Schild über dem Eingang stand: Eeylops Eulenkaujhaus - Waldkäuze, Zwergohreulen, Steinkäuze, Schleiereulen, Schneeeulen. A sign above the entrance read: Eeylops Eulenkaujhaus - tawny owls, scops owls, little owls, barn owls, snowy owls. Uma placa acima da entrada dizia: A Casa da Coruja de Eeylop - Corujas, Corujas, Corujinhas, Corujas, Corujas-das-neves. Вивіска над входом читала: «Будинок сови Ейлопа» — пугачі, пугачі, пугачі, пугачі, сови. Einige Jungen in Harrys Alter drückten ihre Nasen gegen ein Schaufenster mit Besen. Some boys Harry's age pressed their noses against a shop window with brooms. Alguns garotos da idade de Harry pressionaram o nariz contra uma vitrine com vassouras. Якісь хлопчики Року Гаррі притискалися мітлами до вітрини. »Schau mal«, hörte Harry einen von ihnen sagen, »der neue Nimbus Zweitausend, der schnellste überhaupt -« Manche Läden verkauften nur Umhänge, andere Teleskope und merkwürdige silberne Instrumente, die Harry noch nie gesehen hatte. "Look," Harry heard one of them say, "the new Nimbus Two Thousand, the fastest ever -" Some stores only sold capes, others telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before. "Olha," Harry ouviu um deles dizer, "a nova Nimbus Two Thousand, a mais rápida de todas..." Algumas lojas só vendiam capas, outros telescópios e estranhos instrumentos prateados que Harry nunca tinha visto antes. Es gab Schaufenster, die voll gestopft waren mit Fässern voller Fledermausmilzen und Aalaugen, wacklig gestapelten Zauberspruchfibeln, Pergamentrollen, Zaubertrankflaschen, Mondgloben ... »Gringotts«, sagte Hagrid. There were shop windows crammed with barrels of bat spleens and eel eyes, wobbly stacks of spell brooches, parchment scrolls, potion bottles, moon globes... "Gringotts," said Hagrid. Havia vitrines repletas de barris de baços de morcego e olhos de enguia, pilhas frágeis de broches de feitiços, pergaminhos, frascos de poções, globos lunares... "Gringotts," disse Hagrid. Вітрини магазинів були заставлені бочками з селезінками кажанів і очима вугрів, хиткими стосами брошок із заклинаннями, сувоями пергаменту, пляшками з зіллям, місячними кулями... — Ґрінґотс, — сказав Геґрід. Sie waren vor einem schneeweißen Haus angelangt, das hoch über die kleinen Läden hinausragte. They had arrived in front of a snow-white house that towered high above the small stores. Eles chegaram na frente de uma casa branca como a neve que se erguia acima das pequenas lojas. Вони підійшли до білосніжного будинку, що височів високо над маленькими крамничками. Neben dem blank polierten Bronzetor, in einer scharlachroten und goldbestickten Uniform stand ein - »Tja, das ist ein Kobold«, sagte Hagrid leise, als sie die steinernen Stufen zu ihm hochstiegen. Next to the brightly polished bronze gate, in a scarlet and gold embroidered uniform stood a - "Well, that's a goblin," Hagrid said quietly as they climbed the stone steps to it. Junto ao portão de bronze polido, com um uniforme escarlate e bordado em ouro, estava um... "Bem, isso é um goblin", disse Hagrid suavemente enquanto subiam os degraus de pedra até onde ele estava. Біля відполірованих бронзових воріт у червоно-розшитому золотом мундирі стояв… «Ну, це гобіт», — тихо сказав Геґрід, коли вони піднімалися кам’яними сходами до місця, де він стояв. Der Kobold war etwa einen Kopf kleiner als Harry. The goblin was about a head shorter than Harry. O goblin era cerca de uma cabeça mais baixo que Harry. Er hatte ein dunkelhäutiges, kluges Gesicht, einen Spitzbart und, wie Harry auffiel, sehr lange Finger und große Füße. He had a dark-skinned, clever face, a goatee, and, Harry noticed, very long fingers and large feet. Ele tinha um rosto inteligente e de pele escura, um cavanhaque e, Harry notou, dedos muito longos e pés grandes. У нього було смагляве, розумне обличчя, цапина борідка і, як помітив Гаррі, дуже довгі пальці та великі стопи. Mit einer Verbeugung wies er sie hinein. With a bow, he directed her inside. Com uma reverência, ele a mostrou para dentro. З поклоном він показав їй всередину. Wieder standen sie vor einer Doppeltür, einer silbernen diesmal, in die folgende Worte eingraviert waren: Fremder, komm du nur herein, Hab Achtiedoch und bläu's dir ein, Wer der Sünde Gier will dienen, Und will nehmen, m«cht verdienen, Der wird voller Pein verlieren. Again they stood before a double door, a silver one this time, in which the following words were engraved: Stranger, come in, pay attention and remember, He who wants to serve the greed of sin, And wants to take, m "cht earn, He will lose full of pain. Mais uma vez, pararam diante de uma porta dupla, desta vez prateada, na qual estavam gravadas as seguintes palavras: Estranho, apenas entre, Cuidado e fure-o em você, Quem quer servir à ganância do pecado, E quer tomar, quer ganhar, Ele vai perder em agonia. Вони знову стали перед подвійними дверима, цього разу срібними, на яких були вигравірувані такі слова: «Незнайомець, тільки заходь, будь обережний і просвердли його в собі, хто хоче служити жадібності гріха, і хоче візьми, хоче заробити, він втратить в муках. Wenn du suchst in diesen Hallen Einen Schatz, dem du verfallen, Dieb, sei gewarnt und sage dir, Mehr als Gold harrt deiner hier. If you seek in these halls A treasure you fall for, thief, Be warned and tell yourself More than gold awaits you here. Se você procurar um tesouro nestes salões, pelo qual você se apaixona, ladrão, esteja avisado e diga a si mesmo: Mais do que ouro espera por você aqui. Якщо ти шукаєш скарб у цих залах, на який ти потрапив, злодій, будь обережний і скажи собі: тут на тебе чекає більше, ніж золото. »Wie ich gesagt hab, du musst verrückt sein, wenn du den Laden knacken willst«, sagte Hagrid. "Like I said, you'd have to be crazy to crack this place," Hagrid said. "Como eu disse, você deve ser louco para escolher esta loja", disse Hagrid. — Як я вже казав, ти маєш бути божевільним, щоб вибрати цей магазин, — сказав Геґрід. Ein Paar Kobolde verbeugte sich, als sie durch die silberne Tür in eine riesige Marmorhalle schnitten. A pair of goblins bowed as they cut through the silver door into a huge marble hall. Um par de goblins curvou-se ao atravessar a porta prateada para um vasto salão de mármore. Двоє гоблінів вклонилися, прорізавши срібні двері у величезну мармурову залу. Um die hundert Kobolde saßen auf hohen Schemeln hinter einem langen Schalter, kritzelten Zahlen in große Folianten, wogen auf Messingwaagen Münzen ab und prüften Edelsteine mit unter die Brauen geklemmten Uhrmacherlupen. About a hundred goblins sat on high stools behind a long counter, scribbling numbers in large folios, weighing coins on brass scales, and examining gems with watchmaker's loupes clamped under their brows. Cerca de cem goblins sentavam-se em bancos altos atrás de um balcão comprido, rabiscavam números em grandes fólios, pesavam moedas em balanças de latão e examinavam pedras preciosas com lupas de relojoeiro enfiadas sob as sobrancelhas. Приблизно сотня гоблінів сиділи на високих табуретах за довгим прилавком, строчили цифри у великих фоліантах, зважували монети на мідних вагах і розглядали дорогоцінні камені з годинникарськими лупами, засунутими під брови. Unzählige Türen führten in anschließende Räume, und andere Kobolde geleiteten Leute herein und hinaus. Countless doors led to adjoining rooms, and other goblins escorted people in and out. Incontáveis portas levavam a salas contíguas, e outros goblins conduziam as pessoas para dentro e para fora. Незліченні двері вели до суміжних кімнат, і інші гобліни проводили людей туди й виходити. Hagrid und Harry traten vor den Schalter. Hagrid and Harry stepped in front of the counter. Hagrid e Harry pararam na frente do balcão. Геґрід і Гаррі підійшли до стійки. »Moin«, sagte Hagrid. "Moin," said Hagrid. "Moin," disse Hagrid. — Мойн, — сказав Геґрід. »Wir sind hier, um ein wenig Geld aus Mr. Harry Potters Safe zu entnehmen.« »Sie haben seinen Schlüssel, Sir?«, fragte der Kobold. "We're here to take some money from Mr. Harry Potter's safe." "You have his key, sir?" asked the goblin. “Estamos aqui para tirar algum dinheiro do cofre do Sr. Harry Potter.” “Você tem a chave dele, senhor?” perguntou o goblin. «Ми тут, щоб взяти трохи грошей із сейфа містера Гаррі Поттера.» «У вас є його ключ, сер?» — запитав гоблін. »Hab ihn hier irgendwo«, sagte Hagrid und begann seine Taschen zu entleeren und ihren Inhalt auf dem Schalter auszubreiten, wobei er eine Hand voll krümellger Hundekuchen über das Kassenbuch des Kobolds verstreute. "Got it here somewhere," Hagrid said, and began emptying his pockets and spreading their contents out on the counter, scattering handfuls of crumbly dog biscuits over the goblin's cashbook. "Tem por aqui em algum lugar", disse Hagrid, e começou a esvaziar os bolsos e espalhar o conteúdo no balcão, derramando um punhado de biscoitos de cachorro quebradiços por todo o livro do goblin. «Десь тут знайшов», — сказав Геґрід і почав спустошувати кишені та розкладати їхній вміст на прилавку, розсипаючи жменю розсипчастого собачого печива на всю книгу гобліна. Dieser rümpfte die Nase. He wrinkled his nose. Ele torceu o nariz. Він зморщив носа. Harry sah dem Kobold zu ihrer Rechten dabei zu, wie er einen Haufen Rubine wog, die so groß waren wie Eierkohlen. Harry watched the goblin on her right weigh a pile of rubies the size of egg coals. Harry observou o goblin à sua direita pesar uma pilha de rubis do tamanho de brasas. Гаррі спостерігав, як гобіт праворуч від неї зважує купу рубінів завбільшки з яєчне вугілля. »Hab ihn«, sagte Hagnid endlich und hielt dem Kobold einen kleinen goldenen Schlüssel vor die Nase. "Got it," said Hagnid at last and held a small golden key in front of the goblin's nose. "Entendi", disse Hagnid por fim, mostrando ao goblin uma pequena chave dourada. — Зрозумів, — нарешті сказав Хаґнід, показуючи гобліну маленький золотий ключик. Der Kobold nahm ihn genau in Augenschein. The goblin took a close look at him. O goblin deu uma boa olhada nele. Гоблін уважно подивився на нього. »Das scheint in Ordnung zu sein.« »Und ich habe außerdem einen Brief von Professor Dumbledore«, sagte Hagrid, sich mit gewichtiger Miene in die Brust werfend. "That seems fine." "And I have a letter from Professor Dumbledore, too," said Hagrid, puffing out his chest with a weighty expression. “Isso parece bom.” “E eu tenho uma carta do Professor Dumbledore também,” disse Hagrid, estufando o peito com uma expressão pesada. «Здається, добре.» «І я також маю листа від професора Дамблдора», — сказав Геґрід, надуваючи груди з важким виразом обличчя. »Es geht um den Du-weißt-schon-was in Verlies siebenhundertundneunzehn.« Der Kobold las den Brief sorgfältig durch. "It's about the you-know-what in dungeon seven hundred and nineteen." The goblin read the letter carefully. “É sobre o você sabe o quê no cofre setecentos e dezenove.” O goblin leu a carta cuidadosamente. — Йдеться про сам-знаєш-що в сховищі сімсот дев’ятнадцять, — гоблін уважно прочитав листа. »Sehr gut«, sagte er und gab ihn Hagrid zurück. "Very good," he said, handing it back to Hagrid. "Muito bem," ele disse, entregando de volta para Hagrid. — Дуже добре, — сказав він, повертаючи його Геґрідові. »Ich werde veranlassen, dass man Sie in beide Verliese führt. "I will arrange for you to be taken to both dungeons. — Vou providenciar para que você seja levado para as duas masmorras. — Я подбаю про те, щоб вас відвезли в обидва підземелля. Griphook!« Auch Griphook war ein Kobold. Griphook!" Griphook was also a goblin. Grampo!” Grampo também era um goblin. Грипхук!» Грипхук теж був гобліном. Sobald Hagrid alle seine Hundekuchen in die Taschen zurückgestopft hatte, folgten er und Harry Griphook zu einer der Türen, die aus der Halle hinausführten. Once Hagrid had stuffed all his dog biscuits back into his pockets, he and Harry followed Griphook to one of the doors leading out of the hall. Assim que Hagrid colocou todos os biscoitos de cachorro de volta nos bolsos, ele e Harry seguiram Grampo até uma das portas que davam para o corredor. Коли Геґрід запхав усе своє собаче печиво назад у кишені, вони з Гаррі пішли за Ґріпхуком до одних із дверей, що вели з холу. »Was ist der Du-weißt-schon-was in Verlies siebenhundertundneunzehn«, fragte Harry. "Qual é o você-sabe-o-que no cofre setecentos e dezenove?" Harry perguntou. «Що таке сам-знаєш-що в сховищі сімсот дев’ятнадцять?» — запитав Гаррі. »Darf ich nicht sagen«, meinte Hagrid geheimnistuerisch. "I'm not allowed to say," Hagrid said mysteriously. "Posso não dizer," disse Hagrid secretamente. — Можна не говорити, — таємно сказав Гегрід. »Streng geheim. "Top secret. "Sussurro. "Цить. Hat mit Hogwarts zu tun. Has to do with Hogwarts. Tem a ver com Hogwarts. Має відношення до Гоґвортсу. Dumbledore vertraut mir. Dumbledore trusts me. Dumbledore confia em mim. Дамблдор довіряє мені. Lohnt sich nicht, meinen Job zu riskieren und es dir zu sagen.« Griphook hielt die Tür für sie auf Harry, der noch mehr Marmor erwartet hatte, war überrascht. Not worth risking my job to tell you." Griphook held the door open for them Harry, who had expected more marble, was surprised. Não vale a pena arriscar meu trabalho e contar a você. Grampo segurou a porta aberta para eles. Harry, que esperava mais mármore, ficou surpreso. Не варто ризикувати моєю роботою й розповідати тобі. Грипхук відчинив перед ними двері, здивований Гаррі, який очікував більше мармуру. Sie waren nun in einem engen, steinernen Gang, den lodernde Fackeln erleuchteten. They were now in a narrow, stone corridor lit by blazing torches. Eles estavam agora em um estreito corredor de pedra iluminado por tochas acesas. Тепер вони були у вузькому кам’яному коридорі, освітленому палаючими факелами. In den Boden waren schmale Bahngeleise eingelassen, die steil in die Tiefe führten. Narrow railroad tracks were embedded in the ground and led steeply into the depths. Trilhos estreitos foram colocados no chão, descendo abruptamente. Вузькі залізничні колії були закладені в землю, що круто вели вниз. Griphook pfiff, und ein kleiner Karren kam auf den Schienen zu ihnen hochgezockelt. Griphook whistled, and a small cart came zooming up to them on the rails. Griphook assobiou e um pequeno carrinho subiu pelos trilhos em direção a eles. Грипхук свиснув, і маленький візок покотився по рейках до них. Sie kletterten hinauf und setzten sich - Hagrid mit einigen Schwierigkeiten - und schon ging es los. They climbed up and sat down - Hagrid with some difficulty - and off they went. Eles subiram e se sentaram - Hagrid com alguma dificuldade - e foram embora. Вони піднялися й сіли — Геґрід із деякими труднощами — і пішли. Zuerst fuhren sie durch ein Gewirr sich überkreuzender Gänge. First they drove through a maze of crossing corridors. Primeiro eles atravessaram um labirinto de corredores cruzados. Спочатку вони проїхали лабіринтом коридорів, що перетиналися. Harry versuchte sich den Weg zu merken, links, rechts, rechts, links, durch die Mitte, rechts, links - doch es war unmöglich. Harry tried to remember the way, left, right, right, left, through the middle, right, left - but it was impossible. Harry tentou se lembrar do caminho, esquerda, direita, direita, esquerda, pelo meio, direita, esquerda - mas era impossível. Гаррі намагався згадати дорогу, ліворуч, праворуч, праворуч, ліворуч, через середину, праворуч, ліворуч, але це було неможливо. Der ratternde Karren schien zu wissen, wo es langging, denn es war nicht Griphook, der ihn steuerte. The rattling cart seemed to know where it was going, because it wasn't Griphook steering it. O carrinho barulhento parecia saber para onde estava indo porque não era Griphook que o dirigia. Здавалося, що брязкаючий візок знав, куди він їде, бо ним керував не Грипхук. Harrys Augen schmerzten in der kalten Luft, durch die sie sausten, doch er hielt sie weit geöffnet. Harry's eyes hurt from the cold air they whizzed through, but he kept them wide open. Os olhos de Harry doíam com o ar frio por onde passavam, mas ele os mantinha bem abertos. Очі Гаррі боліли від холодного повітря, крізь яке вони свистіли, але він тримав їх широко відкритими. Einmal meinte er am Ende eines Durchgangs einen Feuerstoß zu erkennen und wandte sich rasch um, denn vielleicht war es ein Drache - aber zu spät. Once he thought he saw a burst of fire at the end of a passageway and turned quickly, for perhaps it was a dragon - but too late. Uma vez ele pensou ter visto uma explosão de fogo no final de uma passagem e se virou rapidamente, porque talvez fosse um dragão - mas era tarde demais. Одного разу йому здалося, що він побачив сплеск вогню в кінці проходу, і швидко обернувся, тому що, можливо, це був дракон, але надто пізно. Sie drangen weiter in die Tiefe vor und passierten einen unterirdischen See, bei dem riesige Stalaktiten und Stalagmiten von der Decke und aus dem Boden wucherten. They advanced further into the depths and passed an underground lake with huge stalactites and stalagmites sprawling from the ceiling and out of the floor. Prosseguindo mais fundo, eles passaram por um lago subterrâneo com enormes estalactites e estalagmites brotando do teto e do chão. Просуваючись глибше, вони пройшли повз підземне озеро з величезними сталактитами й сталагмітами, що проростали зі стелі й підлоги. »Ich kann mir nie merken«, rief Harry durch das lärmende Rattern des Karrens Hagrid zu, »was der Unterschied zwischen Stalaktiten und Stalagmiten ist.« »Stalagmiten haben ein >in< in der Mitte«, sagte Hagrid. "I can never remember," Harry called out through the noisy rattle of the cart to Hagrid, "what the difference is between stalactites and stalagmites." "Stalagmites have an >in< in the middle," Hagrid said. “Eu nunca consigo lembrar,” Harry gritou para Hagrid sobre o barulho barulhento do carrinho, “qual é a diferença entre estalactites e estalagmites.” “Estalagmites têm um 'in' no meio,” disse Hagrid. «Я ніколи не пригадаю, — крикнув Гаррі до Геґріда, перекриваючи шумне торохтіння візка, — яка різниця між сталактитами та сталагмітами.» «У сталагмітів є «в» посередині, — сказав Гегрід. »Undjetzt keine Fragen mehr, mir ist schlecht.« Er war ganz grün im Gesicht, und als die Karre endlich neben einer kleinen Tür in der Wand des unterirdischen Ganges hielt, stieg Hagrid aus und musste sich gegen die Wand lehnen, um seine zitternden Knie zu beruhigen. "And now no more questions, I feel sick." He was green in the face, and when the cart finally stopped beside a small door in the wall of the underground passage, Hagrid got out and had to lean against the wall to steady his trembling knees. "Agora não há mais perguntas, estou doente." Seu rosto ficou verde, e quando o carrinho finalmente parou ao lado de uma pequena porta na parede da passagem subterrânea, Hagrid saiu e teve que se encostar na parede para seus joelhos trêmulos. acalmar. «Тепер більше жодних запитань, я хворий», — його обличчя позеленіло, і коли візок нарешті під’їхав до маленьких дверей у стіні підземного переходу, Геґрід вийшов і мусив притулитися до стіни, бо тремтіли коліна. щоб заспокоїтися. Griphook schloss die Tür auf Ein Schwall grünen Rauchs drang heraus, und als er sich verzogen hatte, stockte Harry der Atem. Griphook unlocked the door A waft of green smoke poured out, and when it cleared, Harry's breath caught. Griphook destrancou a porta, uma nuvem de fumaça verde irrompeu, e quando ela se foi, Harry prendeu a respiração. Грипхук відімкнув двері, вирвався клубок зеленого диму, і коли він зник, Гаррі перехопило подих. Im Innern lagen hügelweise Goldmünzen. Inside were piles of gold coins. Dentro havia pilhas de moedas de ouro. Всередині були купи золотих монет. Stapelweise Silbermünzen. Stacks of silver coins. Pilhas de moedas de prata. Стоси срібних монет. Haufenweise kleine bronzene Knuts. Piles of little bronze Knuts. Montes de pequenos Knuts de bronze. Купи маленьких бронзових кнутів. »Alles dein«, sagte Hagrid lächelnd. "All yours," Hagrid said with a smile. "Todo seu," disse Hagrid, sorrindo. Alles gehörte Harry - das war unglaublich. Everything belonged to Harry - it was incredible. Tudo pertencia a Harry - isso era incrível. Все належало Гаррі - це було неймовірно. Die Dursleys konnten davon nichts gewusst haben, oder sie hätten es ihm schneller abgenommen, als er blinzeln konnte. The Dursleys couldn't have known about it, or they would have taken it from him faster than he could blink. Os Dursleys não podiam saber disso, ou poderiam tê-lo comprado dele mais rápido do que ele pudesse piscar. Дурслі не могли про це знати, інакше вони повірили б у це швидше, ніж він моргнув. Wie oft hatten sie sich darüber beschwert, wie viel es sie kostete, für Harry zu sorgen? How many times had they complained about how much it cost them to care for Harry? Quantas vezes eles reclamaram sobre o quanto estava custando cuidar de Harry? Скільки разів вони скаржилися на те, скільки їм коштує догляд за Гаррі? Und die ganze Zeit über war ein kleines Vermögen, das ihm gehörte, tief unter Londons Straßen vergraben gewesen. And all this time, a small fortune that belonged to him had been buried deep beneath London's streets. E o tempo todo, uma pequena fortuna pertencente a ele havia sido enterrada nas profundezas das ruas de Londres. І весь цей час невеликий статок, який належав йому, був похований глибоко під вулицями Лондона. Hagrid half Harry dabei, einen Teil der Schätze in eine Tüte zu packen. Hagrid helped Harry pack some of the treasures into a bag. Hagrid ajudou Harry a colocar um pouco do tesouro em uma sacola. Гегрід допоміг Гаррі покласти частину скарбів у мішок. »Die goldenen sind Galleonen«, erklärte er. "The golden ones are galleons," he explained. "Os dourados são galeões", explicou. — Золоті — це галеони, — пояснив він. »Siebzehn Silbersickel sind eine Galleone und neunundzwanzig Knuts sind eine Sickel. "Seventeen silver nickels are a galleon and twenty-nine knuts are a nickel. — Dezessete foices de prata é um galeão e vinte e nove nós é uma foice. «Сімнадцять срібних серпів — це галеон, а двадцять дев’ять кнутів — це серп. Nichts einfacher als das. Nothing simpler than that. Nada mais fácil do que isso. Gut, das sollte für ein paar Schuljahre reichen, wir bewahren den Rest für dich auf,« Er wandte sich Griphook zu. Good, that should be enough for a couple of school years, we'll save the rest for you," He turned to Griphook. Bem, isso deve servir para alguns anos escolares, nós guardamos o resto para você.” Ele se virou para Grampo. Ну, цього вистачить на кілька шкільних років, решту ми прибережемо для вас, — він звернувся до Ґріпхука. »Verlies siebenhundertundneunzehn Jetzt, bitte, und können wir etwas langsamer fahren?« »Nur eine Geschwindigkeit«, sagte Griphook. "Dungeon seven hundred and nineteen now, please, and can we slow down a little?" "Just one speed," Griphook said. “Deixe setecentos e dezenove agora, por favor, e podemos desacelerar um pouco?” “Só uma velocidade,” disse Grampo. «Залиште сімсот дев’ятнадцяту зараз, будь ласка, і ми можемо трохи сповільнити?» «Тільки одна швидкість», — сказав Грипхук. Sie fuhren nun noch tiefer hinunter und wurden allmählich schneller. They were now descending even deeper and were gradually speeding up. Eles desceram ainda mais fundo agora e gradualmente ganharam velocidade. Тепер вони спускалися ще глибше й поступово набирали швидкість. Während sie durch scharfe Kurven rasten, wurde die Luft immer kälter. As they sped through sharp turns, the air grew colder and colder. À medida que passavam por curvas fechadas, o ar ficava mais frio. Коли вони мчали крутими поворотами, повітря ставало холоднішим. Sie ratterten über eine unterirdische Schlucht hinweg, und Harry lehnte sich über den Wagenrand, um zu sehen, was tief unten auf dem dunklen Grund war, doch Hagrid stöhnte und zog ihn am Kragen zurück. They rattled across a subterranean ravine, and Harry leaned over the side of the cart to see what was deep down on the dark ground, but Hagrid groaned and pulled him back by the collar. Eles bateram em uma ravina subterrânea, e Harry se inclinou sobre a borda da carroça para ver o que havia lá embaixo no chão escuro, mas Hagrid gemeu e o puxou de volta pelo colarinho. Вони затріщали над підземним яром, і Гаррі перехилився через край фургона, щоб побачити, що було далеко внизу на темній землі, але Геґрід застогнав і потягнув його назад за комір. Verlies siebenhundertundneunzehn hatte kein Schlüsselloch. Dungeon seven hundred and nineteen had no keyhole. O cofre setecentos e dezenove não tinha fechadura. Сховище сімсот дев'ятнадцять не мало замкової щілини. »Zurücktreten«, sagte Griphook mit achtungheischender Stimme. "Stand back," Griphook said in a respectful voice. "Afaste-se," Griphook disse com uma voz de mau presságio. — Відступи, — сказав Ґрипхук передчутним голосом. Mit einem seiner langen Finger streichelte er sanft die Tür - die einfach wegschmolz. With one of his long fingers, he gently stroked the door - which simply melted away. Com um dedo longo ele gentilmente acariciou a porta - que simplesmente derreteu. Одним довгим пальцем він ніжно погладив двері, які просто розтанули. »Sollte Jemand dies versuchen, der kein Kobold von Gringotts ist, dann wird er durch die Tür gesogen und sitzt dort drin in der Falle«, sagte Griphook. "Should anyone attempt this who is not a goblin of Gringotts, they will be sucked through the door and trapped in there," Griphook said. "Se alguém que não é um goblin de Gringotes tentar fazer isso, eles serão sugados pela porta e presos lá", disse Grampo. «Якщо будь-хто, хто не є гобліном Ґрінґоттсу, спробує це зробити, його засмокче через двері й потрапить у пастку», — сказав Ґріпхук. »Wie oft schaust du nach, ob Jemand dort ist?«, fragte Harry. "How often do you check to see if anyone is there?" asked Harry. "Com que frequência você verifica se alguém está lá?", Harry perguntou. «Як часто ти перевіряєш, чи немає там когось?» — запитав Гаррі. »Einmal in zehn Jahren vielleicht«, sagte Griphook mit einem ziemlich gemeinen Grinsen. "Once in ten years, maybe," Griphook said with a rather mean grin. "Talvez uma vez em dez anos," Griphook disse com um sorriso meio malvado. — Можливо, раз на десять років, — сказав Ґрипхук із досить підлою усмішкою. In diesem Hochsicheffieitsverlies musste etwas ganz Besonderes aufbewahrt sein, da war sich Harry sicher, und er steckte seine Nase begierig hinein, um zumindest ein paar sagenhafte Juwelen zu sehen - doch auf den ersten Blick schien alles leer. There had to be something very special kept in this high-sickness dungeon, Harry was sure, and he eagerly stuck his nose in to see at least a few fabulous jewels - but at first glance everything seemed empty. Deve haver algo muito especial nesta masmorra de alta segurança, Harry tinha certeza, e ele enfiou o nariz ansiosamente para ver pelo menos algumas jóias fabulosas - mas à primeira vista tudo parecia vazio. У цьому суворому підземеллі має бути щось особливе, був упевнений Гаррі, і він з нетерпінням пхнув туди носа, щоб побачити хоча б кілька казкових коштовностей, але на перший погляд усе здавалося порожнім. Dann bemerkte er auf dem Boden ein schmutziges, mit braunem Papier umwickeltes Päckchen. Then he noticed a dirty package on the floor wrapped in brown paper. Então ele notou um pacote sujo embrulhado em papel pardo no chão. Тоді він помітив на підлозі брудний пакет, загорнутий у коричневий папір. Hagrid hob es auf und verstaute es irgendwo in den Tiefen seines Umhangs. Hagrid picked it up and stowed it somewhere in the depths of his cloak. Hagrid o pegou e o guardou em algum lugar nas profundezas de sua capa. Геґрід підняв його й сховав кудись у глибину свого плаща. Harry hätte zu gern gewusst, was es war, aber ihm war klar, dass er besser nicht danach fragte. Harry would have loved to know what it was, but he realized he'd better not ask. Harry gostaria de saber o que era, mas sabia que era melhor não perguntar. Гаррі хотів би знати, що це таке, але знав, що краще не питати. »Los komm, zurück auf diese Höllenkarre, und red auf dem Rückweg nicht. "Come on, back on that hell cart, and don't talk on the way back. — Volte para aquele carro infernal e não fale no caminho de volta. «Повертайся на цій пекельній машині й не розмовляй дорогою назад. Es ist besser, wenn ich den Mund geschlossen halte«, sagte Hagrid. It's better if I keep my mouth closed," Hagrid said. É melhor eu ficar de boca fechada — disse Hagrid. Краще, якщо я буду мовчати, — сказав Геґрід. Nach einer weiteren haarsträubenden Fahrt auf dem Karren standen sie endlich wieder draußen vor Gringotts und blinzelten in das Sonnenlicht. After another hair-raising ride on the cart, they finally stood outside Gringotts again, squinting in the sunlight. Depois de outro passeio de arrepiar os cabelos no carrinho, eles finalmente estavam de volta ao lado de fora de Gringotes, apertando os olhos à luz do sol. Після чергової карколомної поїздки на візку вони нарешті виїхали за межі Ґрінґотсу, мружачись на сонці. Nun, da Harry einen Sack voll Geld besaß, wusste er nicht, wo er zuerst hinlaufen sollte. Now that Harry had a bag full of money, he didn't know where to run first. Agora que Harry tinha um saco cheio de dinheiro, ele não sabia para onde correr primeiro. Тепер, коли Гаррі мав повний мішок грошей, він не знав, куди бігти першим. Er musste nicht wissen, wie viel Galleonen ein englisches Pfund ausmachten, um sich bewusst zu sein, dass er noch nie im Leben so viel Geld besessen hatte - mehr Geld, als selbst Dudieyjemals gehabt hatte. He didn't need to know how many galleons made up an English pound to be aware that he had never had so much money in his life - more money than even Dudieyjem had ever had. Ele não precisava saber quantos galeões havia em uma libra para perceber que nunca teve tanto dinheiro em sua vida - mais dinheiro do que Dudiey jamais teve. Йому не потрібно було знати, скільки галеонів у фунті, щоб усвідомити, що він ніколи в житті не мав стільки грошей — більше, ніж коли-небудь було навіть у Дуді. »Könnten Jetzt eigentlich mal deine Uniform kaufen«, sagte Hagrid und nickte zu Madam Malkins Anzüge für alle Gelegenheiten hinüber. "Could actually buy your uniform now," Hagrid said, nodding over to Madam Malkin's suits for all occasions. "Poderia muito bem comprar seu uniforme agora, na verdade," disse Hagrid, acenando para os ternos de Madame Malkin para todas as ocasiões. — Насправді, міг би зараз купити вашу форму, — сказав Геґрід, киваючи на костюми мадам Малкін на всі випадки життя. »Hör mal, Harry, würd es dir was ausmachen, wenn ich mir einen kleinen Magenbitter im Tropfenden Kessel genehmige? "Listen, Harry, would you mind if I had a little bit of bitters in the Dripping Cauldron? “Ouça, Harry, você se importaria se eu tivesse um pouco de bitters no Caldeirão Furado? «Слухай, Гаррі, ти не проти, якщо я вип’ю трохи гіркого в Дірявому Котлі?» Ich hasse die Fuhrwerke bei Gringotts.« Er sah immer noch etwas bleich aus. I hate the carts at Gringotts." He still looked a little pale. Odeio as carroças de Gringotes. Ele ainda parecia um pouco pálido. Я ненавиджу фургони в Ґрінґотсі, — він усе ще виглядав трохи блідим. Und so betrat der ein wenig nervöse Harry allein Madam Malkins Laden. And so, a little nervous Harry entered Madam Malkin's shop alone. E assim, um pouco nervoso, Harry entrou sozinho na loja de Madame Malkin. І ось трохи нервовий Гаррі зайшов до магазину мадам Малкін сам. Madam Malkin war eine stämmige, lächelnde Hexe, die von Kopf bis Fuß malvenfarben gekleidet war. Madam Malkin was a stocky, smiling witch dressed head to toe in mauve. Madame Malkin era uma bruxa atarracada e sorridente, vestida de malva da cabeça aos pés. Мадам Малкін була кремезною, усміхненою відьмою, одягненою в лілове з ніг до голови. »Hogwarts, mein Lieber?«, sagte sie, kaum hatte Harry den Mund aufgemacht. "Hogwarts, my liver?" she said, barely getting Harry to open his mouth. "Hogwarts, meu fígado?", ela disse assim que Harry abriu a boca. «Гоґвортс, моя печінка?» — сказала вона, щойно Гаррі відкрив рота. »Hab die Sachen hier - übrigens wird hier gerade noch ein Junger Mann ausgestattet.« Hinten im Laden stand aufeinem Schemel ein Junge mit blassem, spitzem Gesicht, und eine zweite Hexe steckte seinen langen schwarzen Umhang mit Nadeln ab. "Got the stuff here - by the way, another young man is being fitted out here right now." At the back of the store, a boy with a pale, pointed face stood on a stool, and a second witch pinned his long black cloak. “Peguei as coisas aqui – a propósito, há um jovem sendo vestido aqui.” Nos fundos da loja, um menino pálido e de rosto pontudo estava de pé em um banquinho, e uma segunda bruxa estava prendendo sua longa capa preta. «Взяв речі тут — до речі, тут одягають молодого чоловіка.» У задній частині крамниці на табуреті стояв блідий хлопець із гострим обличчям, а друга відьма приколювала його довгий чорний плащ. Madam Malkin stellte Harry auf einen Stuhl daneben, ließ einen langen Umhang über seinen Kopf gleiten und steckte mit Nadeln die richtige Länge ab. Madam Malkin placed Harry on a chair beside it, slipped a long cloak over his head, and pinned off the proper length with pins. Madame Malkin colocou Harry em uma cadeira ao lado dele, colocou um longo manto sobre sua cabeça e prendeu o comprimento correto. Мадам Малкін посадила Гаррі в крісло поруч, накинула йому на голову довгий халат і пришпилила потрібної довжини. »Hallo«, sagte derjunge. "Hello," said the boy. — Привіт, — сказав хлопчик. »Auch Hogwarts?« »Ja«, sagte Harry. "Hogwarts too?" "Yes," Harry said. “Hogwarts também?” “Sim,” disse Harry. »MeinVater ist nebenan und kauft die Bücher, und Mutter ist ein paar Läden weiter und sucht nach Zauberstäben«, sagte der Junge. "My father is next door buying the books, and my mother is a few stores away looking for wands," said the boy. "Meu pai está ao lado comprando os livros e minha mãe está algumas lojas procurando varinhas", disse o menino. «Мій батько по сусідству купує книжки, а мати шукає чарівні палички через пару магазинів», — сказав хлопчик. Er sprach mit gelangweilter, schleppender Stimme. He spoke in a bored, dragging voice. Falou com uma voz entediada e arrastada. Він говорив знудженим, протягаючим голосом. »Danach werd ich sie mitschleifen und mir einen Rennbesen aussuchen. "After that, I'm going to drag it along and pick out a racing broom. — Depois disso, vou arrastá-la e escolher uma vassoura de corrida. «Після цього я потягну її за собою і виберу гоночну мітлу. Ich seh nicht ein, warum Erstklässler keinen eigenen haben dürfen. I don't see why first graders can't have their own. Não vejo por que os primeiros anos não podem ter os seus próprios. Я не розумію, чому першокласники не можуть мати свої власні. Ich glaub, ich geh meinem Vater so lange auf die Nerven, bis er mir einen kauft, und schmuggel ihn dann irgendwie rein.« Der Junge erinnerte Harry stark an Dudley. I think I'll bug my dad into buying me one and then sneak it in somehow.' The boy reminded Harry a lot of Dudley. Acho que vou incomodar meu pai a comprar um para mim e depois enfiá-lo de alguma forma.” O menino lembrou muito a Harry de Dudley. Гадаю, я підштовхну тата, щоб той купив мені один, а потім якось підкраду, — хлопець дуже нагадав Гаррі Дадлі. »Hast du denn deinen eigenen Besen?«, fuhr er fort. "Do you have your own broom?" he continued. “Você tem sua própria vassoura?” ele continuou. »Nein«, sagte Harry. »Spielst du überhaupt Quidditch?« »Nein«, sagte Harry erneut und fragte sich, was zum Teufel Quidditch denn sein kölinte. "Do you play Quidditch at all?" "No," Harry said again, wondering what the hell Quidditch could possibly be. “Você ainda joga Quadribol?” “Não,” Harry disse novamente, imaginando o que diabos Quadribol poderia ser. «Ти хоч граєш у квідич?» «Ні», — знову відповів Гаррі, дивуючись, що, в біса, може бути квідич. »Aber ich - Vater sagt, es wäre eine Schande, wenn ich nicht ausgewählt werde, um für mein Haus zu spielen, und ich muss sagen, er hat Recht. "But I - Father says it would be a shame if I'm not chosen to play for my house, and I have to say he's right. 'Mas eu - papai diz que seria uma pena se eu não fosse escolhido para jogar pela minha casa e devo dizer que ele está certo. «Але я... батько каже, що було б прикро, якби мене не вибрали грати за мій дім, і я повинен сказати, що він правий. Weißt du schon, in welches Haus du kommst?« »Nein«, sagte Harry und fühlte sich mit Jeder Minute dümmer. Do you already know which house you're going to?" "No," said Harry, feeling dumber by the minute. Você já sabe em que casa está?” “Não,” disse Harry, sentindo-se mais estúpido a cada minuto. Ти вже знаєш, у якому будинку ти?» «Ні», — відповів Гаррі, почуваючись щохвилини дурнішим. »Na Ja, eigentlich weiß es keiner, bevor er hinkommt, aber ich weiß, dass ich im Slytherin sein werde, unsere ganze Familie war da. "Well yeah, actually no one knows until they get there, but I know I'm going to be in Slytherin, our whole family was there. "Bem, ninguém realmente sabe até chegar lá, mas eu sei que estarei na Sonserina, toda a nossa família estava lá. «Ніхто насправді не знає, поки не приїде туди, але я знаю, що буду в Слизерині, там була вся наша родина. - Stell dir vor, du kommst nach Hufflepuff, ich glaub, ich würde abhauen, du nicht?« »Mmm«, sagte Harry und wünschte, er könnte etwas Interessanteres sagen. - Imagine coming to Hufflepuff, I think I'd run away, don't you?" "Mmm," Harry said, wishing he could say something more intercssant. - Imagine que você venha para a Lufa-Lufa, acho que vou fugir, não é?” “Mmm,” disse Harry, desejando poder dizer algo mais interessante. - Уявіть, що ви приїхали до Гаффлпаффа, я думаю, я б поскочив, чи не так?» «Ммм», — сказав Гаррі, бажаючи сказати щось цікавіше. »Ach herrje, schau dir mal diesen Mann an!«, sagte der Junge plötzlich und deutete auf das Schaufenster. "Oh my, look at that man!" the boy suddenly said, pointing at the shop window. "Oh meu Deus, olhe para aquele homem!" o menino disse de repente, apontando para a vitrine. «Боже, подивіться на цього чоловіка!» — раптом сказав хлопець, показуючи на вітрину. Draußen stand Hagrid, grinste Harry zu und hielt zwei große Tüten mit Eiskrem hoch, um zu zeigen, dass er nicht hereinkonimen konnte. Outside, Hagrid stood, grinning at Harry and holding up two large bags of ice cream to show he couldn't cone in. Hagrid estava do lado de fora, sorrindo para Harry e segurando dois grandes sacos de sorvete para mostrar que não podia entrar. Геґрід стояв надворі, посміхаючись Гаррі та тримаючи два великі пакети з морозивом, щоб показати, що він не може зайти. »Das ist Hagrid«, sagte Harry, froh, dass er etwas wusste, was derjunge nicht wusste. "That's Hagrid," Harry said, glad that he knew something the boy didn't. "Esse é o Hagrid," disse Harry, feliz por saber algo que o garoto não sabia. »Er arbeitet in Hogwarts.« »Oh«, sagte der Junge, »ich hab von ihm gehört. "He works at Hogwarts." "Oh," said the boy, "I've heard of him. «Він працює в Гоґвортсі». «О, — сказав хлопчик, — я чув про нього. Er ist ein Knecht oder so was, nicht wahr?« »Er ist der Wildhüter«, sagte Harry. He's a farmhand or something, isn't he?" "He's the gamekeeper," Harry said. Ele é um lavrador ou algo assim, não é?” “Ele é o guarda-caça,” disse Harry. Він батрак чи щось таке, чи не так?» «Він мисливський доглядач», — сказав Гаррі. Er konnte den Jungen mit jeder Sekunde weniger ausstehen. He could stand the boy less with each passing second. Ele podia suportar o menino cada vez menos a cada segundo. З кожною секундою він терпів хлопчика все рідше. »Ja, genau. Ich hab gehört, dass er eine Art Wilderer ist - lebt in einer Hütte auf dem Schulgelände, betrinkt sich des öfteren, versucht zu zaubern und steckt am Ende sein Bett in Brand.« »Ich halte ihn für brillant«, sagte Harry kühl. I hear he's some kind of poacher - lives in a shack on the school grounds, gets drunk a lot, tries to do magic, and ends up setting his bed on fire." "I think he's brilliant," Harry said coolly. Ouvi dizer que ele é algum tipo de caçador furtivo - mora em uma cabana no terreno da escola, fica muito bêbado, tenta mágica e acaba incendiando sua cama.” “Eu acho que ele é brilhante,” disse Harry friamente. Я чув, що він якийсь браконьєр — живе в будиночку на території школи, багато напивається, пробує магію, а врешті підпалює своє ліжко. — Мені здається, він геніальний, — холодно сказав Гаррі. »Tatsächlich?«, sagte derjunge mit einer Spur Häme. "Really?" the boy said with a hint of gloating. "A sério?" disse o rapaz com uma pitada de malícia. «Справді?» — сказав хлопець із відтінком радості. »Warum ist er mit dir zusammen? "Why is he with you? «Чому він з тобою? Wo sind deine Eltern?« »Sie sind tot«, sagte Harry knapp. Where are your parents?" "They're dead," Harry said curtly. Onde estão seus pais?” “Eles estão mortos,” disse Harry concisamente. Де твої батьки?» «Вони мертві», — коротко сказав Гаррі. Er hatte keine große Lust, mit diesem Jungen darüber zu sprechen. He didn't feel much like talking to this boy about it. Ele realmente não queria falar com esse menino sobre isso. »Oh, tut mir Leid«, sagte der andere, wobei es gar nicht danach klang. "Oh, I'm sorry," said the other, although it didn't sound like it. "Oh, desculpe", disse o outro, não soando assim. «Ой, вибачте», — сказав інший, звучачи не так. »Aber sie gehörten zu uns, oder?« »Sie war eine Hexe und er ein Zauberer, falls du das meinst.« »Ich halte überhaupt nichts davon, die andern aufzunehmen, du etwa? "But they were with us, weren't they?" "She was a witch and he was a wizard, if that's what you mean." "I don't think anything of taking in the others, do you? “Mas eles estavam conosco, certo?” “Ela era uma bruxa e ele era um bruxo, se é isso que você quer dizer”. «Але вони були з нами, чи не так?» «Вона була відьмою, а він був чарівником, якщо ви це маєте на увазі». Die sind einfach anders erzogen worden als wir und gehören eben nicht dazu. They were simply raised differently than we were and don't belong. Eles foram criados de forma diferente de nós e simplesmente não pertencem a esse lugar. Вони були виховані не так, як ми, і їм просто там не місце. Stell dir vor, manche von ihnen wissen nicht einmal von Hogwarts, bis sie ihren Brief bekommen. Imagine, some of them don't even know about Hogwarts until they get their letter. Imagine que alguns deles nem saibam sobre Hogwarts até receberem sua carta. Ich meine, die alten Zaubererfamillen sollten unter sich bleiben. I mean, the old wizarding families should keep to themselves. Quero dizer, as velhas famílias bruxas deveriam se manter em segredo. Я маю на увазі, що старі сім’ї чарівників повинні триматися осторонь. Wie heißt du eigentlich mit Nachnamen?« Doch bevor Harry antworten konnte, sagte Madam Malkin: »So, das wär's, mein Lieber«, und Harry, froh über die Gelegenheit, von dem Jungen loszukommen, sprang von seinem Schemel herunter. What's your last name, by the way?" But before Harry could answer, Madam Malkin said, "There you are, dear," and Harry, glad of the opportunity to get away from the boy, jumped down from his stool. Qual é o seu sobrenome, a propósito?” Mas antes que Harry pudesse responder, Madame Malkin disse, “É isso, querido,” e Harry, feliz com a oportunidade de se livrar do garoto, pulou de seu banquinho. Яке твоє прізвище, до речі?» Але перш ніж Гаррі встиг відповісти, мадам Малкін сказала: «Оце все, любий», і Гаррі, радий можливості втекти від хлопчика, зістрибнув зі свого табурета. »Gut, wir sehen uns in Hogwarts, nehme ich an«, sagte derjunge mit der schleppenden Stimme. "Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose," said the boy with the dragging voice. "Bem, vejo você em Hogwarts, suponho," disse o garoto com a voz arrastada. — Гадаю, до зустрічі в Гоґвортсі, — протягаючим голосом сказав хлопець. Recht wortkarg schleckte Harry das Eis, das Hagrid ihm gekauft hatte (Schokolade und Himbeere mit Nussstückchen). Rather taciturnly, Harry lapped up the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with nut pieces). Muito taciturnamente, Harry lambeu o sorvete que Hagrid havia comprado para ele (chocolate e framboesa com pedaços de nozes). Гаррі мовчазно облизав куплене Геґрідом морозиво (шоколад і малина з шматочками горіхів). »Was ist los?«, sagte Hagrid. "What's the matter?" said Hagrid. "O que se passa?" disse Hagrid. - Що сталося? - запитав Гегрід. »Nichts«, log Harry. "Nada," Harry mentiu. — Нічого, — збрехав Гаррі. Sie traten in einen Laden, um Pergament und Federkiele zu kaufen. They entered a store to buy parchment and quills. Entraram numa loja para comprar pergaminhos e penas. Вони зайшли в магазин купити пергамент і перо. Harrys Laune besserte sich etwas, als sie eine Flasche Tinte kauften, die beim Schreiben ihre Farbe veränderte. Harry's mood improved somewhat when they bought a bottle of ink that changed color as they wrote. O ânimo de Harry melhorou um pouco quando eles compraram um frasco de tinta que mudava de cor conforme você escrevia. Настрій Гаррі трохи покращився, коли вони купили пляшку чорнила, яке змінювало колір, коли ти писав. Als sie wieder draußen waren, sagte er: »Hagrid, was ist Quidditch?« »Mein Gott, Harry, ich vergess immer, wie wenig du weißt - kennst nicht mal Quidditch!« »Mach's nicht noch schlimmer«, sagte Harry. When they were back outside, he said, "Hagrid, what's Quidditch?" "My God, Harry, I keep forgetting how little you know - don't even know Quidditch!" "Don't make it worse," Harry said. Quando eles estavam do lado de fora ele disse, “Hagrid, o que é Quadribol?” “Meu Deus, Harry, eu continuo esquecendo o quão pouco você sabe – você nem sabe Quadribol!” “Não torne isso pior,” disse Harry. Коли вони вийшли надворі, він запитав: «Геґріде, що таке квідич?» «Боже мій, Гаррі, я постійно забуваю, як мало ти знаєш — ти навіть не знаєш квідичу!» «Не погіршуй ситуацію», — сказав Гаррі. Er erzählte Hagrid von dem blassen Jungen bei Madam Malkin. He told Hagrid about the pale boy at Madam Malkin's. Ele contou a Hagrid sobre o menino pálido na casa de Madame Malkin. Він розповів Геґріду про блідого хлопчика в мадам Малкін. »... und er sagte, Leute aus Muggelfamilien sollten gar nicht aufgenommen werden ...« »Du bist nicht aus einer Muggelfamilie. '... and he said people from Muggle families shouldn't be admitted at all...' 'You're not from a Muggle family. '... e ele disse que pessoas de famílias trouxas não deveriam ser admitidas...' 'Você não é de uma família trouxa. … і він сказав, що людей з маґлівських сімей взагалі не можна допускати... — Ви не з маґлівської родини. Wenn er wüsste, wer du bist - wenn seine Eltern Zauberer sind, dann hat er deinen Namen mit der Muttermilch eingesogen - du hast die beiden übrigens im Tropfenden Kessel gesehen. If he knew who you were - if his parents are wizards, he sucked your name in with his mother's milk - you saw them both in the Dripping Cauldron, by the way. Se ele sabia quem você era - se os pais dele são bruxos, então ele chupou seu nome junto com o leite da mãe - você viu os dois no Caldeirão Furado, a propósito. Якби він знав, хто ти — якщо його батьки чарівники, то він висмоктав твоє ім’я разом із молоком матері — ти, до речі, бачив їх обох у «Дірявому казані». Und außerdem, was weiß er schon, manche von den Besten waren die Einzigen in einer langen Linie von Muggels, die das Zeug zum Zaubern hatten - denk an deine Mum! And besides, what does he know, some of the best were the only ones in a long line of muggles who had what it takes to do magic - think of your mum! E, além disso, quem sabe, alguns dos melhores foram os únicos em uma longa fila de trouxas que tinham os ingredientes da magia - pense na sua mãe! Крім того, хто знає, одні з найкращих були єдиними в довгій лінії маглів, які мали задатки до магії — подумайте про свою маму! Denk mal daran, was sie für eine Schwester hatte!« »Also was istjetzt Quidditch?« »Das ist unser Sport. Think of what a sister she had!" "So what is Quidditch now?" "It's our sport. Pense que tipo de irmã ela tinha!” “Então, o que é Quadribol agora?” “É o nosso esporte. Подумайте, яка в неї була сестра!» «То що тепер таке квідич?» «Це наш вид спорту. Zauberersport. Es ist wie - wie Fußball in der Muggelwelt - alle fahren auf Quidditch ab -man spielt es in der Luft auf Besen und mit vier Bällen -nicht ganz einfach, die Regeln zu erklären.« »Und was sind Slytherin und Hufflepuff?« »Schulhäuser. It's like - like soccer in the Muggle world - everyone's into Quidditch - you play it in the air on brooms and with four balls - not easy to explain the rules." "And what are Slytherin and Hufflepuff?" "School houses. É como - como futebol no mundo trouxa - todo mundo adora Quadribol - você joga no ar em vassouras e quatro bolas - não é fácil explicar as regras." "E o que são Sonserina e Lufa-Lufa?" "Escolas. Це як футбол у світі маґлів — усі люблять квідич — ви граєте в нього на мітлах із чотирма м’ячами — непросто пояснити правила. — А що таке Слизерин і Гаффлпаф? — Шкільні будинки. Es gibt vier davon. There are four of them. Há quatro deles. Їх чотири. Alle sagen, in Hufflepuff sind'ne Menge Flaschen, aber -« »ich wette, ich komme nach Hufflepuff«, sagte Harry bedrückt. Everyone says there's a lot of bottles in Hufflepuff, but -" "I bet I'll get into Hufflepuff," Harry said glumly. Todo mundo diz que há muitas garrafas na Lufa-Lufa, mas... – Aposto que vou para a Lufa-Lufa – disse Harry tristemente. Усі кажуть, що в Гафелпаффі багато пляшок, але… — Б’юся об заклад, я піду до Гафелпаффа, — сумно сказав Гаррі. »Besser Hufflepuff als Slytherin«, sagte Hagrid mit düsterer Stimme. "Better Hufflepuff than Slytherin," Hagrid said somberly. "Melhor Lufa-Lufa que Sonserina," disse Hagrid, sua voz sombria. — Краще Гафелпаф, ніж Слизерин, — сказав Геґрід похмурим голосом. »Die Hexen und Zauberer, die böse wurden, waren allesamt in Slytherin. "The witches and wizards who became evil were all in Slytherin. “As bruxas e bruxos que se tornaram maus eram todos da Sonserina. «Відьми та чарівники, які пішли на зло, були в Слизерині. Du-weißt-schon-wer war einer davon.« »Vol-, 'tschuldigung - Du-weißt-schon-wer war in Hogwarts?« »Das ist ewig lange her«, sagte Hagrid. You-know-who was one of them." "Vol-, 'scuse me - you-know-who was at Hogwarts?" "That was ages ago," Hagrid said. Você-Sabe-Quem foi um deles.” “Vol-, 'desculpe - Você-Sabe-Quem estava em Hogwarts?” “Faz muito tempo,” disse Hagrid. Сам-Знаєш-Хто був одним із них. «Вол-, «вибачте, Самі-Знаєте-Хто навчався в Гоґвортсі?» «Минуло багато часу», — сказав Геґрід. Sie kauften die Schulbücher für Harry in einem Laden namens Flourish & Blotts, wo die Regale bis an die Decke voll gestopft waren mit in Leder gebundenen Büchern, so groß wie Gehwegplatten; andere waren klein wie Briefmarken und in Seide gebunden; viele Bücher enthielten merkwürdige Symbole, und es gab auch einige, in denen gar nichts stand. They bought Harry's schoolbooks at a store called Flourish & Blotts, where the shelves were stuffed to the ceiling with books bound in leather as big as sidewalk tiles; others were as small as postage stamps and bound in silk; many books contained strange symbols, and there were some that had nothing in them at all. Eles compraram os livros escolares de Harry em um lugar chamado Floreios e Borrões, onde as prateleiras estavam empilhadas até o teto com livros encadernados em couro do tamanho de pedras de pavimentação; outros eram pequenos como selos postais e encadernados em seda; muitos livros continham símbolos estranhos, e também havia alguns que não diziam nada. Вони купили шкільні підручники Гаррі в закладі під назвою «Флоуріш енд Блоттс», де на полицях до стелі стояли книги в шкіряних палітурках розміром з бруківку; інші були маленькі, як поштові марки, в шовковій палітурці; багато книг містили дивні символи, а були й такі, що взагалі нічого не говорили. Selbst Dudley, der nie las, wäre ganz scharf auf manche davon gewesen. Even Dudley, who never read, would have been quite keen on some of them. Até mesmo Dudley, que nunca leu, teria gostado de alguns desses. Навіть Дадлі, який ніколи не читав, захопився б деякими з них. Hagrid musste Harry beinahe wegziehen von Werken wie Flüche und Gegenflüche (Verzaubern Sie Ihre Freunde und verhexen Sie Ihre Feinde mit den neuesten Racheakten: Haarausfall, Gummibeine, Vertrocknete Zunge und vieles, vieles mehr) von Professor Vindictus Viridian. Hagrid almost had to pull Harry away from works like Curses and Counter-Curses (Enchant your friends and hex your enemies with the latest Revenge Acts: Hair Loss, Rubber Legs, Withered Tongue, and much, much more) by Professor Vindictus Viridian. Hagrid quase teve que afastar Harry de obras como Maldições e Contramaldições (Enfeitiçar seus amigos e enfeitiçar seus inimigos com os últimos atos de vingança: queda de cabelo, pernas de borracha, língua murcha e muito, muito mais) do professor Vindictus Viridian. Геґріду ледь не довелося відтягнути Гаррі від таких творів, як «Прокляття та протизакляття» («Зачаруй своїх друзів і зачаруй своїх ворогів останніми актами помсти: випадання волосся, гумові ноги, зів’ялий язик і багато, багато іншого») професора Віндіктуса Вірідіана. »Ich möchte rausfinden, wie ich Dudley verhexen kann.« »Keine schlechte Idee, würd ich meinen, aber du sollst in der Muggelwelt nicht zaubern, außer wenn's brenzlig wird«, sagte Hagrid. "I want to figure out how to hex Dudley." "Not a bad idea, I'd think, but you're not supposed to do magic in the Muggle world unless it gets dicey," Hagrid said. “Eu quero descobrir como enfeitiçar Dudley.” “Não é uma má ideia, eu diria, mas você não deveria usar magia no mundo trouxa a menos que seja arriscado,” disse Hagrid. «Я хочу зрозуміти, як прокляти Дадлі.» «Я б сказав, непогана ідея, але ви не повинні використовувати магію в світі маґлів, якщо це не стане ризикованим», — сказав Геґрід. »Und du könntest mit diesen Flüchen ohnehin noch nicht umgehen, du musst noch sehr viel lernen, bis du das kannst.« Hagrid wollte Harry auch keinen Kessel aus purem Gold kaufen lassen (»auf der Liste steht Zinn«), aber sie fanden eine praktische kleine Waage, um die Zutaten für die Zaubertränke abzumessen, und ein zusammenschiebbares Messingteleskop. "And you couldn't handle those curses yet anyway, you have a lot to learn before you can." Hagrid wouldn't let Harry buy a cauldron of pure gold either ("the list says pewter"), but they did find a handy little scale to measure out potion ingredients, and a telescoping brass telescope. "E você ainda não conseguiu lidar com essas maldições, você tem muito o que aprender antes de poder." Hagrid também não queria que Harry comprasse um caldeirão de ouro maciço ("a lista diz estanho"), mas eles encontrou uma pequena balança prática para medir ingredientes de poções e um telescópio desmontável de latão. «І ти ще не міг впоратися з цими прокльонами, тобі потрібно багато чого навчитися, перш ніж ти зможеш». Геґрід також не хотів, щоб Гаррі купив котел з чистого золота («у списку вказано олово»), але вони знайшов одну зручну маленьку вагу для вимірювання інгредієнтів зілля та розбірний латунний телескоп. Danach schauten sie in der Apotheke vorbei. After that, they stopped by the pharmacy. Então eles pararam na farmácia. Потім заїхали в аптеку. Hier stank es zwar fürchterlich nach einer Mischung aus faulen Eiern und verrottetem Kohl, doch es gab viele interessante Dinge zu sehen. Here it stank terribly of a mixture of rotten eggs and rotten cabbage, but there were many interesting things to see. Cheirava terrivelmente a uma mistura de ovos podres e repolho podre, mas havia muitas coisas interessantes para ver. Страшенно пахло сумішшю тухлих яєць і гнилої капусти, але було багато цікавого. Auf dem Boden standen Fässer, die mit einer Art Schleim gefüllt waren; die Regale an den Wänden waren voll gestellt mit Gläsern, die Kräuter, getrocknete Wurzeln und hellfarbene Pulver enthielten; von der Decke hingen Federbüschel, an Schnüren aufgezogene Reißzähne und Krallenbündel. On the floor were barrels filled with a kind of slime; the shelves on the walls were crowded with jars containing herbs, dried roots, and brightly colored powders; from the ceiling hung tufts of feathers, fangs strung on strings, and bundles of claws. No chão havia barris cheios de algum tipo de lodo; as prateleiras ao longo das paredes estavam abarrotadas de jarros contendo ervas, raízes secas e pós de cor clara; tufos de penas, presas amarradas em cordas e feixes de garras pendiam do teto. На підлозі стояли бочки, наповнені якимось слизом; полиці вздовж стін були забиті баночками з травами, сушеним корінням і світлими порошками; зі стелі звисали пучки пір’я, нанизані на нитки ікла та пучки пазурів. Während Hagrid den Mann hinter der Theke um eine Auswahl wichtiger Zaubertrankzutaten für Harry bat, untersuchte Harry selbst die silbernen Einhorn-Hörner zu einundzwanzig Galleonen das Stück und die winzigen glänzend schwarzen Käferaugen (fünf Knuts der Schöpflöffel). While Hagrid asked the man behind the counter for a selection of important potion ingredients for Harry, Harry himself examined the silver unicorn horns at twenty-one galleons a piece and the tiny shiny black beetle eyes (five knuts the scoop). Enquanto Hagrid pedia ao homem atrás do balcão uma seleção de ingredientes essenciais de poções para Harry, o próprio Harry examinou os chifres de unicórnio prateados a vinte e um galeões cada e os pequenos olhos pretos brilhantes de besouro (cinco Knuts a concha). Поки Геґрід запитував у чоловіка за прилавком добірку основних інгредієнтів для зілля для Гаррі, Гаррі сам розглядав срібні роги єдинорога по двадцять один галеон кожен і крихітні блискучі чорні очі жука (п’ять кнутів ковша). Draußen vor der Apotheke warf Hagrid noch einmal einen Blick auf Harrys Liste. Outside the pharmacy, Hagrid took another look at Harry's list. Do lado de fora da farmácia, Hagrid deu outra olhada na lista de Harry. Поза межами аптеки Геґрід ще раз подивився на список Гаррі. »Nur dein Zauberstab fehlt noch - ach Ja, und ich hab immer noch kein Geburtstagsgeschenk für dich.« Harry spürte, wie er rot wurde. "Only your wand is still missing - oh yes, and I still don't have a birthday present for you." Harry felt himself blushing. “A única coisa que falta é sua varinha – ah sim, e eu ainda não tenho um presente de aniversário para você.” Harry sentiu-se corar. «Єдине, чого не вистачає, — це твоєї палички — о так, і я досі не маю подарунка для тебе на день народження», — Гаррі відчув, як червоніє. »Du musst mir kein -« »Ich weiß, ich muss nicht. "You don't have to give me a - " "I know I don't have to. “Você não precisa...” “Eu sei que não preciso. «Тобі не потрібно...» «Я знаю, що не потрібно. Weißt du was, ich kauf dir das Tier. You know what, I'll buy you the animal. Quer saber, eu compro o animal. Знаєш що, я куплю тобі тварину. Keine Kröte, Kröten sind schon seit Jahren nicht mehr angesagt, man würde dich auslachen - und ich mag keine Katzen, von denen muss ich niesen. No toad, toads have been out of style for years, you'd be laughed at - and I don't like cats, they make me sneeze. Nada de sapos, sapos estão fora de moda há anos, as pessoas ririam de você - e eu não gosto de gatos, eles me fazem espirrar. Жаби нема, ропухи вже роками не в моді, люди б з вас сміялися - а я котів не люблю, вони мені чхають. Ich kauf dir eine Eule. I'll buy you an owl. Eu vou te comprar uma coruja. Я тобі куплю сову. Alle Kinder wollen Eulen, die sind unglaublich nützlich, besorgen deine Post und so weiter.« Zwanzig Minuten später verließen sie Eeylops Eulenkaufhaus. All children want owls, they're incredibly useful, they get your mail and so on." Twenty minutes later they left Eeylop's owl department store. Todas as crianças querem corujas, elas são incrivelmente úteis, pegue sua correspondência e assim por diante.” Vinte minutos depois eles estavam fora da Loja de Corujas de Eeylop. Усі діти хочуть сов, вони неймовірно корисні, отримайте свою пошту тощо.» Через двадцять хвилин вони вийшли з магазину «Сови» Ейлопа. Dunkel war es dort gewesen, aus der einen oder andern Ecke hatten sie ein Flattern gehört, und gelegentlich waren diamanthelle Augenpaare aufgeblitzt. It had been dark there, they had heard a fluttering noise from one corner or another, and the occasional twinkle of diamond-bright eyes. Siellä oli ollut pimeää, he olivat kuulleet jostakin nurkasta räpyttelyä, ja toisinaan timantinkirkkaat silmäparit olivat välähtäneet. Estava escuro lá, eles ouviram um ruído esvoaçante de um canto ou outro, e o ocasional brilho de olhos brilhantes como diamantes. Там було темно, вони чули шум плескання то з одного, то з іншого кутка, час від часу мерехтіння діамантових очей. Harry trug Jetzt einen großen Käfig, in dem eine wunderschöne Schneeeule saß, tief schlafend mit dem Kopf unter einem Flügel. Harry was now carrying a large cage in which a beautiful snowy owl was sitting, fast asleep with its head under one wing. Harry agora carregava uma grande gaiola na qual estava uma linda coruja nevada, dormindo profundamente com a cabeça sob uma asa. Тепер Гаррі ніс велику клітку, в якій сиділа чудова біла сова, міцно спала, підклавши голову під крило. Unablässig stammelte er seinen Dank und klang dabei genau wie Professor Quirrell. He stammered his thanks incessantly, sounding exactly like Professor Quirrell. Hän änkytti kiitoksiaan lakkaamatta, kuulostaen aivan professori Quirrelliltä. Gaguejou incessantemente os seus agradecimentos, soando exactamente como o Professor Quirrell. Він продовжував затинатися, дякуючи, звучачи так само, як професор Квірел. »Nicht der Rede wert«, sagte Hagrid schroff. "Don't mention it," Hagrid said gruffly. "Älä suotta", Hagrid sanoi tylysti. "Não o menciones", disse Hagrid com aspereza. — Не варто й згадки, — буркнув Геґрід. »Kann mir denken, dass du von diesen Dursleys nicht allzu viele Geschenke bekommen hast. "Can imagine you didn't get too many gifts from those Dursleys. "Kuvittelen, ettet saanut kovinkaan paljon lahjoja Dursleylta. "Posso imaginar que não recebeu demasiados presentes daqueles Dursleys. «Я можу сказати, що ти отримав не надто багато подарунків від тих Дурслів. Müssen Jetzt nur noch zu Ollivander, einem Laden für Zauberstäbe, und du brauchst den besten.« Ein Zauberstab ... darauf war Harry am meisten gespannt. Now just have to go to Ollivander's, a wand store, and you need the best one." A wand ... that was what Harry was most excited about. Basta ir agora a Ollivander's, uma loja de varinhas, e precisa da melhor". Uma varinha ... era sobre isso que Harry estava mais curioso. Тепер просто треба піти до Олівандера, магазину чарівних паличок, і тобі потрібна найкраща.» Паличка... ось чого Гаррі найбільше чекав. Der Laden war eng und schäbig. The store was cramped and shabby. Kauppa oli ahdas ja nuhjuinen. Über der Tür hieß es in abblätternden Goldbuchstaben: Ollivander - Gute Zauberstäbe seit 382 v. Chr. Above the door it said in flaking gold letters: Ollivander - Good wands since 382 BC. Oven yläpuolella luki kullanhohtoisilla kirjaimilla: Ollivander - Hyviä taikasauvoja vuodesta 382 eKr. lähtien. Над дверима облупленими золотими літерами було написано: Оллівандер — добрі палички з 382 року до нашої ери. Chr. Auf einem verblassten purpurroten Kissen im staubigen Fenster lag ein einziger Zauberstab. On a faded crimson pillow in the dusty window lay a single wand. Pölyisessä ikkunassa haalistuneella karmiininpunaisella tyynyllä makasi yksi ainoa sauva. Numa almofada carmesim desbotada na janela empoeirada, coloca-se uma única varinha de condão. Одна-єдина паличка лежала на вицвілій багряній подушці у запилюженому вікні. Sie traten ein und von irgendwo ganz hinten im Laden kam das helle Läuten einer Glocke. They entered and from somewhere at the very back of the store came the bright ringing of a bell. He astuivat sisään, ja jostain kaupan takaosasta kuului kirkas kellonsoitto. Вони зайшли, і звідкись із заднього боку магазину почувся високий дзвінок. Der Raum war klein und leer mit Ausnahme eines einzigen storchbeinigen Stuhls, auf den sich Hagrid niederließ, um zu warten. The room was small and empty with the exception of a single stork-legged chair, where Hagrid sat down to wait. A sala era pequena e vazia, excepto para uma única cadeira de pernas de cegonha, onde Hagrid se sentou para esperar. Кімната була маленькою й порожньою, якщо не брати до уваги єдиного стільця з ніжками, на який Гегрід примостився, щоб чекати. Harry fühlte sich so fremd hier, als ob er eine Bibliothek mit sehr strenger Aufsicht betreten hätte. Harry felt as strange here as if he had entered a library with very strict supervision. Harry sentiu-se aqui tão estranho como se tivesse entrado numa biblioteca com uma supervisão muito rigorosa. Гаррі почувався тут таким чужим, наче потрапив до бібліотеки під суворим наглядом. Er schluckte eine Menge neuer Fragen hinunter, die ihm gerade eingefallen waren, und betrachtete stattdessen tausende von länglichen Schachteln, die fein säuberlich bis an die Decke gestapelt waren. He swallowed a slew of new questions that had just occurred to him and instead gazed at thousands of oblong boxes neatly stacked to the ceiling. Engoliu muitas perguntas novas que lhe tinham acabado de ocorrer e, em vez disso, olhou para milhares de caixas oblongas ordenadamente empilhadas até ao tecto. Він проковтнув купу нових запитань, які щойно спадали йому на думку, і натомість дивився на тисячі довгастих коробок, акуратно складених до стелі. Aus irgendeinem Grund kiibbelte es ihm im Nacken. For some reason his neck was tingling. Por alguma razão, a parte de trás do pescoço picado. Чомусь мурашки по шиї. Allein der Staub und die Stille hier schienen ihn mit einem geheimen Zauber zu kitzeln. Just the dust and silence here seemed to tickle him with a secret magic. Só o pó e o silêncio aqui pareciam fazer-lhe cócegas com uma magia secreta. Лише пилюка й тиша тут ніби лоскотали його таємною магією. »Guten Tag«, sagte eine sanfte Stimme. "Good afternoon," said a gentle voice. Harry schreckte auf. Harry startled. Гаррі злякався. Auch Hagrid musste erschrocken sein, denn ein lautes Knacken war zu hören, und rasch erhob er sich von den Storchenbeinen. Hagrid must have been startled, too, because a loud crack was heard, and quickly he rose from the stork's legs. Мабуть, Геґрід теж був наляканий, бо почувся гучний тріск, і він швидко піднявся зі своїх лелечих лап. Ein alter Mann stand vor ihnen, seine weit geöffneten, blassen Augen leuchteten wie Monde durch die Düsternis des Ladens. An old man stood before them, his wide-open, pale eyes shining like moons through the gloom of the store. Heidän edessään seisoi vanha mies, jonka avonaiset, kalpeat silmät loistivat kuin kuut kaupan hämärän läpi. Um homem idoso estava à sua frente, os seus olhos abertos e pálidos brilhando como luas através da escuridão da loja. Перед ними стояв старий чоловік, його широкі бліді очі сяяли, наче місяць, крізь темряву крамниці. »Hallo«, sagte Harry verlegen. "Hello," Harry said sheepishly. "Hei", Harry sanoi nihkeästi. — Привіт, — зніяковіло сказав Гаррі. »Ah Ja«, sagte der Mann. "Ah yes," said the man. »Ja, Ja. "Yes, yes. Hab mir gedacht, dass Sie bald vorbelkommen. I thought you'd be here soon. Pensei que estaria aqui em breve. Я гадав, що ти скоро будеш. Harry Potter.« Das war keine Frage. Harry Potter." That wasn't a question. »Sie haben die Augen Ihrer Mutter. "You have your mother's eyes. «У тебе мамині очі. Mir kommt es vor, als wäre sie erst gestern selbst hier gewesen und hätte ihren ersten Zauberstab gekauft. It seems to me like just yesterday she was here herself, buying her first wand. Tuntuu kuin hän olisi ollut täällä vasta eilen ja ostanut ensimmäisen taikasauvansa. Parece-me que ainda ontem ela própria esteve aqui, comprando a sua primeira varinha de condão. Мені здається, тільки вчора вона була тут сама і купила свою першу чарівну паличку. Zehneinviertel Zoll lang, geschmeidig, aus Weidenholz gefertigt. Ten and a quarter inches long, supple, made of willow wood. Десять з чвертю дюймів завдовжки, гнучкий, зроблений із вербового дерева. Hübscher Stab für bezaubernde Arbeit.« Mr. Ollivander trat näher. Pretty staff for enchanting work." Mr. Ollivander stepped closer. Kaunis henkilökunta lumoavaa työtä varten." Ollivander astui lähemmäksi. Хороший персонал за чудову роботу, — містер Оллівандер підійшов ближче. Harry wünschte, er würde einmal blinzeln. Harry wished he would blink for once. Гаррі хотів би хоч раз моргнути. Diese silbernen Augen waren etwas gruslig. Those silver eyes were a bit creepy. Nuo hopeasilmät olivat hieman karmivat. Aqueles olhos de prata eram um pouco assustadores. Ці срібні очі були трохи моторошні. »Ihr Vater hingegen wollte lieber einen Zauberstab aus Mahagoni. "Her father, on the other hand, preferred a mahogany wand. "O seu pai, por outro lado, preferiu uma varinha feita de mogno. — Твій батько, навпаки, віддав перевагу чарівній паличці з червоного дерева. Elf Zoll. Eleven inches. Одинадцять дюймів. Elastisch. еластичний. Ein wenig mehr Kraft und hervorragend geeignet für Verwandlungen. A little more power and excellent for transformations. Um pouco mais de poder e excelente para transformações. Трохи більше потужності та чудово підходить для Transfigurations. Nun Ja, ich sage, Ihr Vater wollte ihn - im Grunde ist es natürlich der Zauberstab, der sich den Zauberer aussucht.« Mr. Ollivander war Harry so nahe gekommen, dass sich beider Nasenspitzen fast berührten. Well, yes, I say your father wanted him - basically, of course, it's the wand that chooses the wizard." Mr. Ollivander had come so close to Harry that the tips of their noses were almost touching. No, kyllä, sanon, että isäsi halusi hänet - periaatteessa tietysti sauva valitsee velhon." Herra Ollivander oli tullut niin lähelle Harrya, että heidän nenänpäänsä melkein koskettivat toisiaan. Bem sim, eu digo que o teu pai o queria - basicamente, claro, é a varinha que escolhe o feiticeiro". O Sr. Ollivander tinha chegado tão perto de Harry que as pontas de ambos os narizes eram quase comoventes. Ну, так, я кажу, що твій батько хотів його — звісно, чарівна паличка вибирає чарівника, — містер Олівандер підійшов так близько до Гаррі, що кінчики їхніх носів майже торкалися. Harry konnte in diesen nebligen Augen sein Spiegelbild sehen. Harry could see his reflection in those misty eyes. Harry podia ver o seu reflexo naqueles olhos enevoados. Гаррі бачив своє відображення в цих туманних очах. »Und hier hat ...« Mr. Ollivander berührte die blitzfönnige Narbe auf Harrys Stirn mit einem langen, weißen Finger. "And here has..." Mr. Ollivander touched the lightning-shaped scar on Harry's forehead with a long, white finger. "E aqui tem ..." O Sr. Ollivander tocou com um longo dedo branco na testa do Harry a cicatriz de um relâmpago. — А ось... — містер Олівандер доторкнувся довгим білим пальцем до шраму від блискавки на лобі Гаррі. »Leider muss ich sagen, dass ich selbst den Zauberstab verkauft habe, der das angerichtet hat«, sagte er sanft. "I'm sorry to say that I myself sold the wand that did this," he said softly. "Olen pahoillani, että myin itse sauvan, joka teki tämän", hän sanoi hiljaa. "Lamento dizer que eu próprio vendi a varinha que fez isto", disse ele suavemente. — На жаль, я сам продав чарівну паличку, яка це зробила, — тихо сказав він. »Dreizehneinhalb Zoll. "Thirteen and a half inches. «Тринадцять з половиною дюймів. Tja. Well. Ну Mächtiger Zauberstab, sehr mächtig, und in den falschen Händen... Nun, wenn ich gewusst hätte, was dieser Zauberstab draußen in der Welt anstellen würde ...« Er schüttelte den Kopf und bemerkte dann zu Harrys Erleichterung Hagrid. Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands.... Well, if I had known what that wand would do out in the world..." He shook his head and then, to Harry's relief, noticed Hagrid. Voimakas taikasauva, hyvin voimakas, ja väärissä käsissä... No, jos olisin tiennyt, mitä se sauva tekisi maailmalla...". Hän pudisti päätään ja huomasi sitten Harryn helpotukseksi Hagridin. Varinha poderosa, muito poderosa, e nas mãos erradas.... Bem, se eu soubesse o que aquela varinha faria no mundo..." Ele abanou a cabeça e depois, para alívio do Harry, reparou em Hagrid. Могутня паличка, дуже потужна, і в чужих руках... Ну, якби я знав, що ця паличка зробить у світі... — Він похитав головою, а потім, на полегшення Гаррі, зауважив Геґріду. »Rubeus! «Рубеус! Rubeus Hagrid! Wie schön, Sie wieder zu sehen ... Eiche, sechzehn Zoll, recht biegsam, nicht wahr?« »Ja, Sir, das war er«, sagte Hagrid. How nice to see you again ... Oak, sixteen inches, quite bendy, wasn't he?" "Yes, sir, he was," said Hagrid. Як приємно бачити вас знову... дуб, шістнадцять дюймів, досить гнучкий, чи не так?» «Так, сер, був, — сказав Геґрід. »Guter Stab, muss ich sagen. "Good staff, I have to say. «Хороший персонал, треба сказати. Aber ich fürchte, man hat ihn zerbrochen, als Sie ausgestoßen wurden?«, sagte Mr. Ollivander plötzlich mit ernster Stimme. But I'm afraid it was broken when you were expelled?" Mr. Ollivander suddenly said in a serious voice. Але я боюся, що вони порушили його, коли вас виключили?» — сказав містер Оллівандер, і його голос раптом став серйозним. »Ähm - Ja, das haben sie, Ja«, sagte Hagrid und scharrte mit den Füßen. "Um - yes, they did, yes," Hagrid said, scuffing his feet. "Öh - kyllä, kyllä, kyllä", Hagrid sanoi ja rapsutti jalkojaan. "Um - sim, eles fizeram, sim", disse Hagrid, baralhando os seus pés. — Е-е... так, так, — сказав Гегрід, човгаючи ногами. »Hab aber immer noch die Stücke«, fügte er strahlend hinzu. "Still have the pieces, though," he added, beaming. "Mutta minulla on yhä palaset", hän lisäsi säteilevästi. "No entanto, ainda têm as peças", acrescentou ele, "sendo transportadas. «У мене все ще є шматки», — додав він, сяючи. »Aber Sie benutzen sie nicht, oder?«, sagte Mr. Ollivander scharf. "But you don't use them, do you?" said Mr. Ollivander sharply. "Mas não os usa, pois não?", disse o Sr. Ollivander com veemência. «Але ж ви ними не користуєтеся?» — різко сказав містер Олівандер. »O nein, Sir«, sagte Hagrid rasch. "Oh no, sir," Hagrid said quickly. — О ні, сер, — швидко відповів Геґрід. Harry bemerkte, dass er seinen rosa Schirm fest umklammerte, während er sprach. Harry noticed that he was clutching his pink umbrella tightly as he spoke. Harry reparou que estava a agarrar bem o seu guarda-chuva cor-de-rosa enquanto falava. Говорячи, Гаррі помітив, що міцно стискає свою рожеву парасольку. »Hmmm«, sagte Mr. Ollivander und sah Hagrid mit durchdringendem Blick an. "Hmmm," said Mr. Ollivander, looking at Hagrid with a penetrating gaze. "Hmmm", disse o Sr. Ollivander, olhando para Hagrid com um olhar penetrante. — Хммм, — сказав містер Оллівандер, проникливо дивлячись на Геґріда. »Nun zu Ihnen, Mr. Potter. "Now to you, Mr. Potter. "Agora para si, Sr. Potter. — А тепер до вас, містере Поттер. Schauen wir mal.« Er zog ein langes Bandmaß mit silbernen Strichen aus der Tasche. Let's have a look." He pulled a long tape measure with silver lines out of his pocket. Vamos ver". Ele tirou uma fita métrica comprida com linhas prateadas do bolso. Подивимось, — він витяг із кишені довгу рулетку зі срібними лініями. »Welche Hand ist Ihre Zauberhand?« »Ähm - ich bin Rechtshänder«, sagte Harry. "Which hand is your magic hand?" "Erm - I'm right-handed," Harry said. »Strecken Sie Ihren Arm aus. "Stretch out your arm. "Estenda o seu braço. «Простягни руку. Genau so.« Er maß Harry von der Schulter bis zu den Fingerspitzen, dann vom Handgelenk zum Ellenbogen, von der Schulter bis zu den Füßen, vom Knie zur Armbeuge und schließlich von Ohr zu Ohr. Just like that." He measured Harry from his shoulder to his fingertips, then from his wrist to his elbow, from his shoulder to his feet, from his knee to the crook of his arm and finally from ear to ear. É isso mesmo". Mediu Harry do ombro para a ponta dos dedos, depois do pulso para o cotovelo, do ombro para os pés, do joelho para o braço torto e finalmente da orelha para a orelha. Просто так, — він зміряв Гаррі від плеча до кінчиків пальців, потім від зап’ястка до ліктя, від плеча до ніг, від коліна до згину руки і, нарешті, від вуха до вуха. Während er mit dem Maßband arbeitete, sagte er: »Jeder Zauberstab von Ollivander hat einen Kern aus einem mächtigen Zauberstoff, Mr. Potter. As he worked with the tape measure, he said, "Every Ollivander wand has a core of powerful magical material, Mr. Potter. Ao trabalhar com a fita métrica, ele disse: "Cada varinha Ollivander tem um núcleo de tecido mágico poderoso, Sr. Potter. Працюючи зі стрічкою, він сказав: «Кожна паличка Олівандера має серцевину з потужної магічної субстанції, містере Поттер. Wir benutzen Einhornhaare, Schwanzfedern von Phönixen und die Herzfasern von Drachen. We use unicorn hair, phoenix tail feathers and the heart fibers of dragons. Käytämme yksisarvisen karvaa, feeniksin pyrstösulkia ja lohikäärmeiden sydänkuituja. Ми використовуємо волосся єдинорога, пір’я з хвоста фенікса та нитки серця дракона. Keine zwei Ollivander-Stäbe sind gleich, ebenso wie kein Einhorn, Drache oder Phönix dem andern aufs Haar gleicht. No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons or phoenixes are the same. Não há dois cajados Ollivander iguais, tal como não há dois unicórnios, dragões ou fênixes iguais. Немає двох однакових жезлів Оллівандера, як немає двох абсолютно однакових єдинорогів, драконів чи феніксів. Und natürlich werden Sie mit dem Stab eines anderen Zauberers niemals so hervorragende Resultate erzielen.« Harry fiel plötzlich auf, dass das Maßband, welches gerade den Abstand zwischen seinen Nasenlöchern maß, dies von selbst tat. And, of course, you'll never get such excellent results with another wizard's wand." Harry suddenly noticed that the tape measure, which was currently measuring the distance between his nostrils, was doing so by itself. E claro que nunca conseguirá resultados tão excelentes com a varinha de outro feiticeiro". Harry notou subitamente que a fita métrica, que mede actualmente a distância entre as suas narinas, estava a fazer isto por si só. І, звісно, ви ніколи не отримаєте таких чудових результатів за допомогою іншої чарівної палички. Гаррі раптом усвідомив, що рулетка, яка вимірювала відстань між його ніздрями, робила це сама по собі. Mr. Ollivander huschte zwischen den Regalen herum und nahm Schachteln herunter. Mr. Ollivander scurried between the shelves and took down boxes. O Sr. Ollivander atirou-se entre as prateleiras e derrubou caixas. Містер Оллівандер шмигав між полицями, знімаючи коробки. »Das wird reichen«, sagte er, und das Bandmaß schnurrte zu einem Haufen auf dem Boden zusammen. "That'll do," he said, and the tape measure purred into a heap on the floor. "Isso serve", disse ele, e a fita métrica purgada numa pilha no chão. «Досить», — сказав він, і рулетка замуркотіла, звалившись на підлогу. »Nun gut, Mr. Potter. "Very well, Mr. Potter. Probieren Sie mal diesen. Try this one. Спробуйте цей. Buchenholz und Drachenherzfasern. Beech wood and dragon heart fibers. Деревина бука та струни серця дракона. Neun Zoll. Nine inches. Handlich und biegsam. Handy and flexible. Зручний і гнучкий. Nehmen Sie ihn einfach mal und schwingen Sie ihn durch die Luft.« Harry nahm den Zauberstab in die Hand und schwang ihn ein wenig hin und her (wobei er sich albern vorkam), doch Mr. Ollivander riss ihm den Stab gleich wieder weg. Just take it and swing it through the air." Harry picked up the wand and waved it back and forth a bit (feeling silly), but Mr. Ollivander snatched it right back from him. Basta pegar nele e balançá-lo pelo ar". Harry pegou na varinha na mão e balançou-a um pouco para a frente e para trás (sentindo-se tonto), mas o Sr. Ollivander arrancou-lha logo de volta. Просто візьми й помахай нею в повітрі, — Гаррі взяв свою чарівну паличку й трохи помахав нею вперед-назад (почуваючись, роблячи це безглуздо), але містер Олівандер вихопив у нього паличку. »Ahorn und Phönixfeder. "Maple and phoenix feather. «Клен і перо фенікса. Sieben Zoll. Peitscht so richtig. Really whips. Todella piiskaa. Chicoteia de verdade. Справді батоги. Versuchen Sie's!« Harry versuchte es, doch kaum hatte er den Zauberstab erhoben, entriss ihm Mr. Ollivander auch diesen. Try it!" Harry tried, but no sooner had he raised his wand than Mr. Ollivander snatched it from him as well. Experimente!" Harry tentou, mas logo que levantou a varinha, o Sr. Ollivander também lha arrancou. Спробуй!» — спробував Гаррі, але щойно він підняв чарівну паличку, містер Олівандер теж вихопив її в нього. »Nein, nein - hier, Elfenbein und Einhornhaare, achteinhalb Zoll, federnd. "No, no - here, ivory and unicorn hair, eight and a half inches, springy. "Ei, ei - tässä, norsunluu- ja yksisarviskarva, kahdeksan ja puoli tuumaa, höyhenenkevyt. — Ні, ні — тут, слонова кістка та волосся єдинорога, вісім з половиною дюймів, пружне. Nur zu, nur zu, probieren Sie ihn aus.« Harry probierte. Vá em frente, vá em frente, experimente". Harry provou. Давай, давай і спробуй, — спробував Гаррі. Und probierte. Er hatte keine Ahnung, worauf Mr. Ollivander eigentlich wartete. He had no idea what Mr. Ollivander was actually waiting for. Ele não tinha ideia do que o Sr. Ollivander estava realmente à espera. Він і гадки не мав, на що насправді чекав містер Оллівандер. Der Stapel mit den abgelegten Zauberstäben auf dem storchbeinigen Stuhl wuchs immer höher, doch Je mehr Zauberstäbe Mr. Ollivander von den Regalen zog, desto glücklicher schien er zu werden. The pile of discarded wands on the stork-legged chair grew higher and higher, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to get. A pilha de varinhas descartadas na cadeira de pernas de cegonha cresceu cada vez mais alto, mas quanto mais varinhas o Sr. Ollivander puxava das prateleiras, mais feliz parecia ficar. Купа викинутих чарівних паличок на табуретці продовжувала зростати, але що більше паличок містер Олівандер діставав із полиць, то здавалося, що він радіє. »Schwieriger Kunde, was? "Difficult customer, huh? "Cliente difícil, huh? Важкий клієнт, га? Keine Sorge, wir werden hier irgendwo genau das Richtige finden. Don't worry, we'll find just the right thing here somewhere. Não se preocupe, encontraremos aqui algures a coisa certa. Ich frage mich Jetzt - Ja, warum eigentlich nicht - ungewöhnliche Verbindung - Stechpalme und Phönixfeder, elf Zoll, handlich und geschmeidig.« Harry ergriff den Zauberstab. I wonder now - yes, why not actually - unusual combination - holly and phoenix feather, eleven inches, handy and supple." Harry gripped the wand. Pergunto-me agora - sim, porque não na realidade - combinação invulgar - pena de azevinho e fênix, onze centímetros, útil e flexível". Harry agarrou a varinha. Мені зараз цікаво — так, власне, чому б і ні — незвичайне поєднання — падуб і перо фенікса, одинадцять дюймів, зручне й гнучке, — Гаррі взяв чарівну паличку. Plötzlich spürte er Wärme in den Fingern. Suddenly he felt warmth in his fingers. De repente, sentiu calor nos seus dedos. Раптом він відчув тепло в пальцях. Er hob den Stab über den Kopf und ließ ihn durch die staubige Luft herabsausen. He raised the staff above his head and let it whizz down through the dusty air. Ele levantou o bastão por cima da cabeça e deixou-o cair através do ar poeirento. Він підняв палицю над головою й опустив її крізь запорошене повітря. Ein Strom roter und goldener Funken schoss aus der Spitze hervor wie ein Feuerwerk, das tanzende Lichtflecken auf die Wände warf Hagrid Johlte und klatschte, und Mr. Ollivander rief. A stream of red and gold sparks shot out of the top like fireworks, throwing dancing flecks of light onto the walls Hagrid jeered and clapped, and Mr. Ollivander shouted. Потік червоних і золотих іскор вирвався згори, наче феєрверк, кидаючи танцюючі плями світла на стіни. »Aah, bravo. "Aah, bravo. «А, молодець. Ja, in der Tat, oh, sehr gut. Yes, indeed, oh, very good. Sim, de facto, oh, muito bom. Так, справді, дуже добре. Gut, gut, gut ... Wie seltsam ... Ganz seltsam ...« »Verzeihung«, sagte Harry, »aber was ist seltsam?« Mr. Ollivander sah Harry mit blassen Augen fest an. Good, good, good ... How strange ... Very strange ..." "Excuse me," Harry said, "but what's strange?" Mr. Ollivander looked fixedly at Harry with pale eyes. Ну, ну, ну... Як дивно... Дуже дивно...» «Вибачте, — сказав Гаррі, — але що тут дивного?» Містер Олівандер уважно подивився на Гаррі, його очі були блідими. »Ich erinnere mich an Jeden Zauberstab, den ich Je verkauft habe, Mr. Potter. "I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter. "Lembro-me de todas as varinhas que já vendi, Sr. Potter. An Jeden einzelnen. To each and every one. A todos e a cada um. До кожного. Es trifft sich nun, dass der Phönix, dessen Schwanzfeder in Ihrem Zauberstab steckt, noch eine andere Feder besaß - nur eine noch. It so happens that the phoenix, whose tail feather is in your wand, had another feather - just one more. Acontece agora que a fênix cuja pena de cauda está na sua varinha tinha outra pena - apenas mais uma. Так сталося, що фенікс, пір'їна якого знаходиться у вашій чарівній паличці, володів ще однією пір'їною - ще однією. Es ist schon sehr Seltsam, dass Sie für diesen Zauberstab bestimmt sind, während sein Bruder - nun Ja, sein Bruder Ihnen diese Narbe beigebracht hat.« Harry schluckte. It's very strange that you're meant to have this wand while his brother - well yes, his brother taught you that scar." Harry swallowed. É muito estranho que esteja destinado a ter esta varinha quando o seu irmão - bem, sim, o seu irmão ensinou-lhe essa cicatriz". Harry engoliu. Дуже дивно, що ти був призначений для цієї чарівної палички, тоді як його брат... ну, його брат навчив тебе цьому шраму. Гаррі ковтнув. »Ja, dreizehneinhalb Zoll. "Yes, thirteen and a half inches. — Так, тринадцять з половиною дюймів. Tja. Well. Wirklich merkwürdig, wie die Dinge zusammentreffen. Really strange how things coincide. Realmente estranho como as coisas coincidem. Дійсно дивно, як речі поєднуються. Der Zauberstab sucht sich den Zauberer, erinnern Sie sich ... Ich denke, wir haben Großartiges von Ihnen zu erwarten, Mr. Potter ... Schließlich hat auch Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf Großartiges getan - Schreckliches ja, aber Großartiges.« Harry schauderte. The wand is looking for the wizard, remember ... I think we have great things to expect from you, Mr. Potter ... After all, He-Whose-Name-Must-Not-Be-Named has also done great things - terrible things, yes, but great things." Harry shuddered. A varinha procura o feiticeiro, lembrem-se ... Penso que podemos esperar grandes coisas de si, Sr. Potter ... Afinal de contas, He-Whose-Name-Must-Not-Be-Name também fez grandes coisas - coisas terríveis, sim, mas grandes coisas". Harry estremeceu. Чарівна паличка вибирає чарівника, пам’ятайте… Я думаю, що ми можемо очікувати від вас чудових речей, містере Поттер… Зрештою, Той-Кого-Не-Слід-Називати теж зробив великі речі — Жахливі, так, але Гаррі здригнувся. Er war sich nicht sicher, ob er Mr. Ollivander besonders gut leiden mochte. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander very much. Não tinha a certeza se gostava muito do Sr. Ollivander. Він не був певен, що йому дуже подобається містер Олівандер. Er zahlte sieben goldene Galleonen für seinen Zauberstab und Mr. Ollivander geleitete sie mit einer Verbeugung aus der Tür. He paid seven golden galleons for his wand and Mr. Ollivander escorted her out the door with a bow. Pagou sete galeões de ouro pela sua varinha e o Sr. Ollivander escoltou-os para fora da porta com um arco. Він заплатив сім золотих галеонів за чарівну паличку, і містер Олівандер вклонився їм за двері. Die späte Nachmittagssonne stand tief am Himmel, als sich Harry und Hagrid auf den Rückweg durch die Winkelgasse machten, zurück durch die Mauer, zurück durch den Tropfenden Kessel, der nun menschenleer war. The late afternoon sun was low in the sky as Harry and Hagrid made their way back through Diagon Alley, back through the Wall, back through the Dripping Cauldron, which was now deserted. Пізнє полуденне сонце стояло низько в небі, коли Гаррі й Геґрід поверталися Алеєю Діагон, назад через Стіну, назад через Дірявий Котел, який тепер був безлюдним. Harry schwieg, während sie die Straße entlanggingen; er bemerkte nicht einmal, wie viele Menschen in der U-Bahn sie mit offenem Munde anstarrten, beladen wie sie waren mit ihren merkwürdigen Päckchen und mit der schlafenden Schneeeule auf Harrys Schoß. Harry was silent as they walked down the street; he didn't even notice how many people on the subway were staring at them open-mouthed, laden as they were with their strange packages and with the sleeping snowy owl on Harry's lap. Harry ficou em silêncio enquanto eles andavam pela rua; nem sequer reparou quantas pessoas no subsolo olhavam para eles de boca aberta, carregados como estavam com os seus estranhos embrulhos e com a coruja nevada adormecida no colo de Harry. Гаррі мовчав, поки вони йшли вулицею; він навіть не помітив, скільки людей у метро витріщилися на них, навантажені своїми дивними пакунками та зі сплячою білою совою на колінах у Гаррі. Wieder fuhren sie eine Rolltreppe hoch, und hinaus ging es auf den Bahnhof Paddington. They went up another escalator and out to Paddington station. Вони піднялися іншим ескалатором і вийшли на станцію Паддінгтон. Harry erkannte erst, wo sie waren, als Hagrid ihm auf die Schulter klopfte. Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder. Harry só se apercebeu onde eles estavam quando Hagrid lhe bateu no ombro. Гаррі не зрозумів, де вони, доки Геґрід не поплескав його по плечу. »Haben noch Zeit für einen Imbiss, bevor dein Zug geht«, sagte er. "Have time for a snack before your train leaves," he said. «Встигніть перекусити до відправлення поїзда», — сказав він. Er kaufte für sich und Harry zwei Hamburger und sie setzten sich auf die Plastiksitze, um sie zu verspeisen. He bought two hamburgers for himself and Harry and they sat down on the plastic seats to eat them. Ele comprou dois hambúrgueres para si e para o Harry e eles sentaram-se nos bancos de plástico para os comer. Він купив два гамбургери собі та Гаррі, і вони сіли на пластикові сидіння, щоб з’їсти їх. Harry sah sich unablässig um. Harry looked around incessantly. Harry olhou incessantemente à sua volta. Гаррі продовжував оглядатися. Alles kam ihm irgendwie fremd vor. Everything seemed strange to him somehow. Tudo lhe parecia estranho, de alguma forma. »Alles in Ordnung mit dir, Harry? "Are you all right, Harry? Du bist Ja ganz still«, sagte Hagrid. You're all quiet," said Hagrid. Estás muito calado", disse Hagrid. Harry wusste nicht recht, wie er es erklären konnte. Harry didn't quite know how to explain it. Harry não sabia bem como o explicar. Гаррі не знав, як це пояснити. Gerade hatte er den schönsten Geburtstag seines Lebens verbracht. He had just spent the best birthday of his life. Und doch, er kaute an seinem Hamburger und versuchte die richtigen Worte zu finden. And yet, he chewed on his hamburger and tried to find the right words. E no entanto, mastigou o seu hambúrguer e tentou encontrar as palavras certas. І все ж він жував свій гамбургер, намагаючись підібрати потрібні слова. »Alle denken, ich sei etwas Besonderes«, sagte er endlich. "Everyone thinks I'm special," he said at last. "Todos pensam que sou especial", disse ele finalmente. «Усі думають, що я особливий», — нарешті сказав він. »All diese Leute im Tropfenden Kessel, Professor Quirrel, Mr. Ollivander ... Aber ich weiß überhaupt nichts von Zauberei. "All those people at the Dripping Cauldron, Professor Quirrel, Mr. Ollivander ... But I don't know anything about magic at all. «Усі ті люди в Дірявому Котлі, професор Квірел, містер Олівандер... Але я нічого не знаю про магію. Wie können sie großartige Dinge von mir erwarten? How can they expect great things from me? Ich bin berühmt und ich kann mich nicht einmal daran erinnern, wofür ich berühmt bin. I'm famous and I can't even remember what I'm famous for. Sou famoso e nem sequer me consigo lembrar por que sou famoso. Ich weiß nicht, was passiert ist, als Vol-, tut mir Leid - ich meine, in der Nacht, als meine Eltern starben.« Hagrid beugte sich über den Tisch. I don't know what happened when Vol-, I'm sorry - I mean, the night my parents died." Hagrid leaned over the table. Я не знаю, що сталося, коли Вол-, вибачте... Я маю на увазі, тієї ночі, коли мої батьки померли, — Геґрід перехилився через стіл. Hinter dem wilden Bart und den buschigen Augenbrauen entdeckte Harry ein liebevolles Lächeln. Behind the wild beard and bushy eyebrows, Harry discovered a smile full of license. За буйною бородою й густими бровами Гаррі помітив чарівну усмішку. »Mach dir keine Sorgen, Harry. "Don't worry about it, Harry. Du wirst alles noch schnell genug lernen. You'll learn everything quickly enough. In Hogwarts fangen sie alle ganz von vorne an, es wird dir sicher gut gehen. At Hogwarts, they all start from scratch, so I'm sure you'll be fine. Em Hogwarts todos eles começam do zero, tenho a certeza de que estarão bem. У Гоґвортсі всі починають з нуля, я впевнений, що у вас все вийде. Sei einfach du selbst. Just be yourself. Просто будь собою. Ich weiß, es ist schwer. Du bist auserwählt worden und das ist immer schwer. You have been chosen and that is always difficult. Foi escolhido e isso é sempre difícil. Вас обрали, і це завжди важко. Aber du wirst eine tolle Zeit in Hogwarts verbringen - wie ich damals - und heute noch, um genau zu sein.« Hagrid half Harry in den Zug, der ihn zu den Dursleys zurückbringen würde, und reichte ihm dann einen Umschlag. But you'll have a great time at Hogwarts - as I did then - and still do, as a matter of fact." Hagrid helped Harry onto the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope. Mas vão divertir-se muito em Hogwarts - como eu me diverti na altura - e ainda o fazem, de facto". Hagrid ajudou Harry a entrar no comboio que o levaria de volta para os Dursleys e depois entregou-lhe um envelope. Але ти чудово проведеш час у Гоґвортсі — як і я — і, власне, й досі, — Геґрід допоміг Гаррі сісти на поїзд, який мав повернути його до Дурслів, а потім простягнув йому конверт. »Deine Fahrkarte nach Hogwarts«, sagte er. "Your ticket to Hogwarts," he said. — Ваш квиток до Гоґвортсу, — сказав він. »Am 1. September Bahnhof King's Cross - steht alles drauf. "On September 1, King's Cross station - it's all on there. "No dia 1 de Setembro a estação King's Cross - está tudo ali. «Вокзал Кінгс-Кросс 1 вересня – цим все сказано. Wenn du itrgendwelche Schwierigkeiten mit den Dursleys hast, schick mir deine Eule, sie weiß, wo sie mich findet ... Bis bald, Harry.« Der Zug fuhr aus dem Bahnhof hinaus. If you have any trouble with the Dursleys, send me your owl, it knows where to find me... See you soon, Harry." The train pulled out of the station. Se tiver algum problema com os Dursleys, envie-me a sua coruja, ela sabe onde me encontrar.... Até breve, Harry". O comboio saiu da estação. Якщо у вас виникнуть проблеми з Дурслями, надішліть мені свою сову, вона знає, де мене знайти... До скорої зустрічі, Гаррі.» Поїзд рушив зі станції. Harry wollte Hagrid beobachten, bis er außer Sicht war; er setzte sich auf und drückte die Nase gegen das Fenster. Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight; he sat up and pressed his nose against the window. Harry queria observar Hagrid até ele estar fora de vista; ele sentou-se e pressionou o nariz contra a janela. Гаррі хотів спостерігати за Геґрідом, поки той не зникне з поля зору; він сів і притиснувся носом до вікна. Doch er blinzelte und schon war Hagrid verschwunden. But he blinked and Hagrid was gone. Mas ele piscou e Hagrid se foi. Але він кліпнув, і Геґрід зник.