×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 18. Der Mann mit den zwei Gesichtern

18. Der Mann mit den zwei Gesichtern

Es war Quirrell. »Sie!«, stieß Harry hervor. Quirrell lächelte. Kein Zucken war mehr in seinem Gesicht. »Ja, ich«, sagte er gelassen. »Hab mir schon halb gedacht, dass ich Sie hier treffen würde, Potter.« »Aber ich dachte - Snape -« »Severus?« Quirrell lachte und es war nicht sein übliches zittrig schrilles ]Lachen, es war kalt und scharf. »ja, Severus scheint der richtige Mann dafür zu sein, nicht wahr? Recht nützlich, dass er umherschwirrt wie eine zu groß geratene Fledermaus. Wer würde neben ihm den a-a-armen st-stotternden P-Professor Quirrell verdächtigen?« Harry konnte es nicht fassen. Das durfte einfach nicht wahr sein. »Aber Snape hat versucht mich umzubringen!« »Nein, nein, nein. Ich habe es getan. Ihre Freundin Miss Granger hat mich versehentlich umgerempelt, als sie beim Quidditch-Spiel zu Snape hinüberrannte, um ihn anzuzünden. Sie hat meinen Blickkontakt zu Ihnen unterbrochen. Ein paar Sekunden mehr und ich hätte sie von diesem Besen heruntergehabt. Ich hätte es schon vorher geschafft, wenn Snape nicht einen Gegenzauber gemurmelt hätte, um Sie zu retten.« »Snape hat versucht mich zu retten?« »Natürlich«, sagte Quirrell kühl. »Warum, glauben Sie, wollte er beim nächsten Spiel der Schiedsrichter sein? Er wollte dafür sorgen, dass ich es nicht noch einmal versuche. Wirklich eigenartig ... wenn Dumbledore dabei ist, kann ich ohnehin nichts ausrichten. Alle anderen Lehrer dachten, Snape wolle verhindern, dass Gryffindor gewinnt, und damit hat er sich richtig unbeliebt gemacht ... was für eine Zeitverschwendung, wenn ich Sie heute Nacht schließlich doch umbringe.« Quirrell schnippte mit den Fingern. Aus der Luft peitschten Seile hervor, die sich fest um Harrys Körper wickelten. »Ihre Neugier bringt Sie um Kopf und Kragen, Potter. Sie sind an Halloween in der Schule umhergeschlichen und sind auf mich gestoßen. Ich wollte mir ansehen, wie der Stein bewacht ist.« »Sie haben den Troll hereingelassen?« »Gewiss. Ich habe ein glückliches Händchen, wenn es um Trolle geht. Sie haben ja gesehen, was ich mit dem in der Kammer dort hinten angestellt habe. Nun, während alle andern umherliefen und ihn suchten, ging Snape, der mich schon im Verdacht hatte, leider geradewegs in den dritten Stock, um mir den Weg abzuschneiden - und mein Troll hat es nicht nur versäumt, Sie totzuschlagen, dieser dreiköpfige Hund hat es nicht einmal fertig gebracht, Snapes Bein ganz abzubeißen. Und jetzt, Potter, warten Sie hier ganz ruhig. Ich muss mir diesen interessanten Spiegel näher ansehen.« Erst jetzt erkannte Harry, was hinter Quirrell stand. Es war der Spiegel Nerhegeb. »Dieser Spiegel ist der Schlüssel zum Stein«, murmelte Quirrell und klopfte suchend am Rahmen entlang. »Typisch Dumbledore, sich so etwas einfallen zu lassen ... aber er ist in London.. bis er zurückkommt, bin ich längst über alle Berge ...« Harrys Gedanken drehten sich einzig darum, wie er Quirrell am Sprechen halten und ihn vom Spiegel ablenken konnte. »Ich habe Sie und Snape im Wald gesehen -«, plapperte er hastig drauflos. »Ja«, sagte Quirrell gleichmütig, während er um den Spiegel herumging, um sich die Rückseite anzusehen. »Da war er mir schon auf die Pelle gerückt und wollte wissen, wie weit ich gekommen war. Er hat mich die ganze Zeit über verdächtigt. Hat versucht mich einzuschüchtern - als ob er das könnte, wenn ich Lord Voldemort auf meiner Seite habe« Quirrell kam hinter dem Spiegel hervor und sah begierig hinein. »Ich sehe den Stein ... Ich überreiche ihn meinem Meister ... aber wo ist er?« Harry drückte mit aller Kraft gegen seine Fesseln, doch die Seile gaben nicht nach. Er musste Quirrell davon abhalten, seine ganze Aufmerksamkeit dem Spiegel zu widmen. »Aber Snape kam mir immer so vor, als würde er mich richtig hassen.« »Oh, das tut er auch«, sagte Quirrell nebenher, »Himmel, ja. Er und Ihr Vater waren zusammen in Hogwarts, haben Sie das nicht gewusst? Sie haben sich gegenseitig verabscheut. Aber er wollte nie, dass Sie sterben.« »Aber vor ein paar Tagen hab ich Sie schluchzen gehört. Ich dachte, Snape würde Sie bedrohen ...« Zum ersten Mal huschte ein ängstliches Zucken über Quirrells Gesicht. »Manchmal«, sagte er, »fällt es mir schwer, den Anweisungen meines Meisters zu folgen - er ist ein großer Zauberer und ich bin schwach -« »Sie meinen, er war in diesem Klassenzimmer bei Ihnen?« Harry blieb der Mund offen. »Er ist bei mir, wo immer ich bin«, sagte Quirrell leise. »Ich traf ihn bei meiner Reise um die Welt. Damals war ich noch ein einfältiger junger Mann, mit dem Kopf voll lächerlicher Vorstellungen über Gut und Böse. Lord Voldemort hat mir gezeigt, wie falsch ich dachte. Es gibt kein Gut und Böse, es gibt nur Macht, und jene, die zu schwach sind, um nach ihr zu streben ... Seit damals bin ich sein treuer Diener, auch wenn ich ihn viele Male enttäuscht habe. Er musste sehr streng mit mir sein.« Quirrell zitterte plötzlich. »Fehler vergibt er nicht so einfach. Als es mir nicht gelungen ist, den Stein aus Gringotts zu stehlen, war er äußerst missvergnügt. Er hat mich bestraft ... und beschlossen, mich näher im Auge zu behalten ...« Quirrells Stimme verlor sich. Harry fiel der Besuch in der Winkelgasse ein - wie konnte er nur so dusslig gewesen sein? An jenem Tag hatte er Quirrell dort gesehen und ihm im Tropfenden Kessel die Hand geschüttelt. Quirrell fluchte leise vor sich hin. »Ich verstehe nicht ... ist der Stein im Innern des Spiegels? Sollte ich ihn zerschlagen?« Harry raste der Kopf. Was ich im Augenblick mehr als alles auf der Welt möchte, dachte er, ist, den Stein vor Quirrell zu finden. Wenn ich in den Spiegel schauen würde, müsste ich mich eigentlich dabei sehen, wie ich den Stein finde. Und das heißt, ich wüsste, wo er versteckt ist! Doch wie kann ich hineinsehen, ohne dass Quirrell bemerkt, was ich vorhabe? Er versuchte sich ein wenig nach links zu bewegen, um vor das Glas zu kommen, ohne Quirrells Aufmerksamkeit zu erregen, doch die Seile waren zu fest um seine Knöchel gespannt: er stolperte und fiel zu Boden. Quirrell achtete nicht auf ihn. Er sprach immer noch mit sich selbst. »Was tut dieser Spiegel? Wie wirkt er? Hilf mir, Meister!« Und zu Harrys Entsetzen antwortete eine Stimme und diese Stimme schien von Quirrell selbst zu kommen. »Nutze den jungen ... Nutze den jungen ...« Quirrell drehte sich zu Harry um. »Ja, Potter, komm her« Er klatschte einmal in die Hände und Harrys Fesseln fielen von ihm ab. Langsam kam Harry auf die Beine. »Komm her«, wiederholte Quirrell. »Schau in den Spiegel und sag mir, was du siehst.« Harry trat zu ihm. »Ich muss lügen«, dachte er verzweifelt. »Ich muss hineinsehen und ihn darüber belügen, was ich sehe, das ist alles.« Quirrell stellte sich dicht hinter ihn. Harry atmete den merkwürdigen Geruch ein, der von Quirrells Turban auszugehen schien. Er schloss die Augen, trat vor den Spiegel und öffnete sie wieder. Er sah zuerst sein Spiegelbild, bleich und verängstigt. Doch einen Augenblick später lächelte ihn das Spiegelbild an. Es schob die Hand in die Tasche und zog einen blutroten Stein hervor. Es zwinkerte ihm zu und ließ den Stein in die Tasche zurückgleiten - und in diesem Moment spürte Harry etwas Schweres in seine wirkliche Tasche fallen. Irgendwie - unfasslicherweise - besaß er den Stein. »Nun?«, sagte Quirrell ungeduldig. »Was siehst du?« Harry nahm all seinen Mut zusammen. »Ich sehe mich, wie ich Dumbledore die Hand schüttle«, reimte er sich zusammen. »Ich ... ich hab den Hauspokal für Gryffindor gewonnen.« Quirrell fluchte erneut. »Aus dem Weg«, sagte er. Harry trat zur Seite und spürte den Stein der Weisen an seinem Bein. Konnte er es wagen zu fliehen? Doch er war keine fünf Schritte gegangen, als eine hohe Stimme ertönte, obwohl sich Quirrells Lippen nicht bewegten. »Er lügt ... Er lügt ...« »Potter, komm hierher zurück!«, rief Quirrell. »Sag mir die Wahrheit! Was hast du gesehen?« »Lass mich zu ihm sprechen ... von Angesicht zu Angesicht ...« »Meister, Ihr seid nicht stark genug!« »Ich habe genügend Kraft ... dafür ...« Harry hatte das Gefühl, als würde ihn eine Teufelsschlinge auf dem Boden anwurzeln. Er konnte keinen Muskel bewegen. Versteinert sah er zu, wie Quirrell die Hände hob und seinen Turban abwickelte. Was ging da vor? Der Turban fiel zu Boden. Quirrells Kopf sah seltsam klein aus ohne ihn. Dann drehte er sich langsam auf dem Absatz um. Harry hätte geschrien, aber er brachte keinen Ton hervor. Wo eigentlich Quirrells Hinterkopf hätte sein sollen, war ein Gesicht, das schrecklichste Gesicht, das Harry jemals gesehen hatte. Es war kreideweiß mit stierenden roten Augen und, einer Schlange gleich, Schlitzen als Nasenlöchern. »Harry Potter ...«, flüsterte es. Harry versuchte einen Schritt zurückzutreten, doch seine Beine wollten ihm nicht gehorchen. »Siehst du, was aus mir geworden ist?«, sagte das Gesicht. »Nur noch Schatten und Dunst ... Ich habe nur Gestalt, wenn ich jemandes Körper teile ... aber es gibt immer jene, die willens sind, mich in ihre Herzen und Köpfe einzulassen ... Einhornblut hat mich gestärkt in den letzten Wochen ... du hast den treuen Quirrell gesehen, wie er es im Wald für mich getrunken hat ... und sobald ich das Elixier des Lebens besitze, werde ich mir meinen eigenen Körper erschaffen können ... Nun ... warum gibst du mir nicht diesen Stein in deiner Tasche?« Er wusste es also. Plötzlich strömte das Gefühl in Harrys Beine zurück. Er stolperte rückwärts. »Sei kein Dummkopf«, schnarrte das Gesicht. »Rette besser dein eigenes Leben und schließ dich mir an ... oder du wirst dasselbe Schicksal wie deine Eltern erleiden ... Sie haben mich um Gnade angefleht, bevor sie gestorben sind ...« »LÜGNER!«, rief Harry plötzlich. Quirrell ging rückwärts auf ihn zu, so dass Voldemort ihn im Auge behalten konnte. Das böse Gesicht lächelte jetzt. »Wie rührend ...«, zischte es. »Ich weiß Tapferkeit immer zu schätzen ... Ja, Junge, deine Eltern waren tapfer ... Ich habe deinen Vater zuerst getötet und er hat mir einen mutigen Kampf geliefert ... aber deine Mutter hätte nicht sterben müssen ... sie hat versucht dich zu schützen ... Gib mir jetzt den Stein, wenn du nicht willst, dass sie umsonst gestorben ist.« »NIEMALS!« Harry sprang hinüber zur Flammentür, doch Voldemort schrie: »PACK IHN!«, und im nächsten Augenblick spürte Harry, wie Quirrells Hand sich um sein Handgelenk schloss. Sogleich schoss ein messerscharfer Schmerz durch Harrys Narbe; sein Kopf fühlte sich an, als wolle er entzweibersten; er schrie und kämpfte mit aller Kraft und zu seiner Überraschung ließ Quirrell ihn los. Der Schmerz in seinem Kopf ließ nach - fiebrig blickte er sich nach Quirrell um und sah ihn vor Schmerz zusammengekauert auf dem Boden sitzen und auf seine Finger starren - vor seinen Augen trieben sie blutige Blasen. »PACK IHN! PACK IHN!«, kreischte Voldemort erneut. Mit einem Hechtsprung riss Quirrell Harry von den Füßen; Harry fiel auf den Rücken, Quirrell war auf ihm, mit beiden Händen fest um seinen Hals - Harrys Narbe machte ihn fast blind vor Schmerz, doch er hörte, wie Quirrell laut aufschrie. »Meister, ich kann ihn nicht festhalten - meine Hände -meine Hände« Und obwohl Quirrell Harry mit den Knien zu Boden presste, ließ er seinen Hals los und starrte entgeistert auf seine Handflächen - die, wie Harry sehen konnte, verbrannt waren und fleischig rot glänzten. »Dann töte ihn, Dummkopf, und scher dich fort«, schrie Voldemort. Quirrell hob die Hand, um einen tödlichen Fluch auszustoßen, doch Harry streckte unwillkürlich die Hand aus und presste sie auf Quirrells Gesicht. »AAAARRH!« Quirrell rollte von ihm herunter, nun auch im Gesicht übersät mit Brandblasen, und jetzt wusste Harry: Quirrell konnte seine nackte Haut nicht berühren, ohne schreckliche Schmerzen zu leiden - seine einzige Chance war, Quirrell festzuhalten und ihm anhaltende Qualen zu bereiten, so dass er keinen Fluch aussprechen konnte. Harry sprang auf die Füße, griff Quirrell am Arm und packte so fest zu, wie er konnte. Quirrell schrie und versuchte Harry abzuschütteln - der Schmerz in Harrys Kopf wurde immer heftiger - er konnte nichts mehr sehen - er konnte nur Quirrells schreckliche Schreie und Voldemorts Rufe hören:»TÖTE IHN! TÖTE IHN« - und auch andere Stimmen, vielleicht in seinem Kopf, die riefen: »Harry! Harry« Er spürte, wie Quirrells Arm seinem Griff entwunden wurde, wusste, dass nun alles verloren war, und fiel ins Dunkel, tief ... tief ... tief ... Vor seinen Augen glitzerte etwas Goldenes. Der Schnatz! Er versuchte nach ihm zu greifen, doch seine Arme waren zu schwer. Er blinzelte. Es war gar nicht der Schnatz. Es war eine Brille. Wie merkwürdig. Er blinzelte wieder. Das lächelnde Gesicht von Albus Dumbledore tauchte verschwommen über ihm auf »Guten Tag, Harry«, sagte Dumbledore. Harry starrte ihn an. Dann kam die Erinnerung: »Sir! Der Stein! Es war Quirrell! Er hat den Stein! Sir, schnell -« »Beruhige dich, mein junge, du bist nicht ganz auf der Höhe der Ereignisse«, sagte Dumbledore. »Quirrell hat den Stein nicht.« »Wer hat ihn dann? Sir, ich -« »Harry, bitte beruhige dich, oder Madam Pomfrey wirft mich am Ende noch hinaus.« Harry schluckte und sah sich um. Er musste im Krankenflügel sein. Er lag in einem Bett mit weißen Leintüchern und neben ihm stand ein Tisch, der aussah wie ein Marktstand voller Süßigkeiten. »Gaben von deinen Freunden und Bewunderern«, sagte Dumbledore strahlend. »Was unten in den Kerkern zwischen dir und Professor Quirrell geschehen ist, ist zwar vollkommen geheim, doch natürlich weiß die ganze Schule davon. Ich glaube, deine Freunde, die Herren Fred und George Weasley, zeichnen verantwortlich für den Versuch, dir einen Toilettensitz zu schicken. Zweifellos dachten sie, es würde dich amüsieren. Madam Pomfrey jedoch meinte, er sei vielleicht nicht besonders hygienisch, und hat ihn beschlagnahmt.« »Wie lange bin ich schon hier?« »Drei Tage. Mr. Ronald Weasley und Miss Granger werden sehr erleichtert sein, dass du wieder zu dir gekommen bist, sie waren höchst besorgt.« »Aber, Sir, der Stein -« »Wie ich sehe, lässt du dich nicht ablenken. Nun gut, der Stein. Professor Quirrell ist es nicht gelungen, dir den Stein abzunehmen. Ich bin rechtzeitig dazugekommen, um dies zu verhindern, obwohl du dich auch allein sehr gut geschlagen hast, muss ich sagen.« »Sie waren da? Hat Hedwig Sie erreicht?« »Wir müssen uns in der Luft gekreuzt haben. Kaum hatte ich London erreicht, war mir klar, dass ich eigentlich dort sein sollte, wo ich gerade hergekommen war. Ich kam gerade noch rechtzeitig, um Quirrell von dir herunterzureißen.« »Das waren Sie.« »Ich fürchtete schon, zu spät zu kommen.« »Sie waren fast zu spät, lange hätte ich ihn nicht mehr vom Stein fernhalten können.« »Es ging nicht um den Stein, mein junge, sondern um dich. Die Anstrengung hat dich fast umgebracht. Einen schrecklichen Moment lang hielt ich dich für tot. Und was den Stein angeht, er wurde zerstört.« »Zerstört?«, sagte Harry bestürzt. »Aber Ihr Freund, Nicolas Flamel -« »Ach, du weißt von Nicolas?«, sagte Dumbledore und klang dabei recht vergnügt. »Du hast gründliche Arbeit geleistet. Nun, Nicolas und ich hatten ein kleines Gespräch und sind zu dem Schluss gekommen, dass dies das Beste ist.« »Aber das heißt, er und seine Frau werden sterben.« »Sie haben genug Elixier vorrätig, um ihre Angelegenheiten regeln zu können, und dann, ja, dann werden sie sterben.« Dumbledore lächelte beim Anblick von Harrys verblüfftem Gesicht. »Für jemanden, der so jung ist wie du, klingt es gewiss unglaublich, doch für Nicolas und Perenelle ist es im Grunde nur, wie wenn sie nach einem sehr, sehr langen Tag zu Bett gingen. Schließlich ist der Tod für den gut vorbereiteten Geist nur das nächste große Abenteuer. Weißt du, eigentlich war der Stein gar nichts so Wundervolles. Geld und Leben, so viel du dir wünschst! Die beiden Dinge, welche die meisten Menschen allem andern vorziehen würden - das Problem ist, die Menschen haben den Hang, genau das zu wählen, was am schlechtesten für sie ist.« Harry lag da und wusste nicht, was er darauf sagen sollte. Dumbledore summte ein wenig und lächelte die Decke an. »Sir?«, sagte Harry. »Ich habe nachgedacht ... Selbst wenn der Stein weg ist, wird Vol-, ich meine, Du-weißt-schon-wer -« »Nenn ihn Voldemort, Harry. Nenn die Dinge immer beim richtigen Namen. Die Angst vor einem Namen steigert nur die Angst vor der Sache selbst.« »Ja, Sir. Nun, Voldemort wird versuchen auf anderem Wege zurückzukommen. Ich meine, er ist nicht für immer auf und davon, oder?« »Nein, Harry, das ist er nicht. Er ist immer noch irgendwo da draußen, vielleicht auf der Suche nach einem anderen Körper, der ihn aufnimmt ... weil er nicht wirklich lebendig ist, kann er nicht getötet werden. Quirrell hat er dem Tod überlassen; seinen Gefolgsleuten erweist er genauso wenig Gnade wie seinen Feinden. Wie auch immer, Harry, vielleicht hast du nur seine Rückkehr an die Macht hinausgezögert; er braucht nur jemand anderen, der bereit ist, eine neue Schlacht zu schlagen, bei der er wohl verlieren wird - und wenn er immer wieder abgewehrt wird, wieder und wieder, vielleicht kehrt er dann nie an die Macht zurück.« Harry nickte, hielt aber sogleich inne, denn sein Kopf schmerzte davon. Dann sagte er: »Sir, es gibt einige andere Dinge, die ich gern wissen möchte, falls Sie es mir erklären können ... Dinge, über die ich die Wahrheit wissen will ...« »Die Wahrheit.« Dumbledore seufzte. »Das ist etwas Schönes und Schreckliches und sollte daher mit großer Umsicht behandelt werden. Allerdings werde ich deine Fragen beantworten, außer wenn ich einen sehr guten Grund habe, der dagegen spricht, und in diesem Falle bitte ich dich um Nachsicht. Ich werde natürlich nicht lügen.« »Gut ... Voldemort sagte, er hätte meine Mutter nur getötet, weil sie ihn daran hindern wollte, mich zu töten. Aber warum wollte er mich überhaupt töten?« Dumbledore seufzte diesmal sehr tief. »Herrje, gleich das Erste, was du mich fragst, kann ich dir nicht sagen. Nicht heute. Nicht jetzt. Eines Tages wirst du es erfahren ... schlag es dir erst einmal aus dem Kopf, Harry. Wenn du älter bist ... Ich weiß, das hörst du gar nicht gern ... wenn du bereit bist, wirst du es erfahren.« Und Harry wusste, dass es keinen Zweck hatte zu streiten. »Aber warum konnte Quirrell mich nicht berühren?« »Deine Mutter ist gestorben, um dich zu retten. Wenn es etwas gibt, was Voldemort nicht versteht, dann ist es Liebe. Er wusste nicht, dass eine Liebe, die so mächtig ist wie die deiner Mutter zu dir, ihren Stempel hinterlässt. Keine Narbe, kein sichtbares Zeichen ... so tief geliebt worden zu sein, selbst wenn der Mensch, der uns geliebt hat, nicht mehr da ist, wird uns immer ein wenig schützen. Es ist deine bloße Haut, die dich schützt. Quirrell, voll Hass, Gier und Ehrgeiz, der seine Seele mit der Voldemorts teilt, konnte dich aus diesem Grunde nicht anrühren. Für ihn war es eine tödliche Qual, jemanden zu berühren, dem etwas so Wunderbares widerfahren ist.« Dumbledore fand nun großen Gefallen an einem Vogel, der draußen auf dem Fenstersims hockte, und Harry hatte Zeit, seine Augen an der Bettdecke zu trocknen. Als er seine Stimme wieder gefunden hatte, sagte er: »Und der Tarnumhang - wissen Sie, wer mir den geschickt hat?« »Aah, es traf sich, dass ihn dein Vater mir anvertraut hat, und ich dachte, dir gefiele er vielleicht.« Dumbledore zwinkerte mit den Augen. »Nützliche Dinge ... dein Vater hat ihn damals meistens genommen, um in die Küche zu huschen und etwas zum Naschen zu stibitzen.« »Und da ist noch etwas anderes ...« »Dann schieß los.« »Quirrell sagte, dass Snape -« »,Professor Snape, Harry.« »ja, er - Quirrell sagte, er hasst mich, weil er auch meinen Vater hasste. Ist das wahr?« »Nun, sie haben sich gegenseitig heftig verabscheut. Ganz ähnlich wie du und Mr. Malfoy. Und dann hat dein Vater etwas getan, was ihm Snape nie verzeihen konnte.« »Was?« »Er hat sein Leben gerettet.« »Was?« »ja ...« , sagte Dumbledore in Gedanken vertieft, »merkwürdig, wie es in den Köpfen der Menschen zugeht. Professor Snape konnte es nicht ertragen, in der Schuld deines Vaters zu stehen ... Ich bin mir sicher, dass er sich dieses Jahr deshalb so bemüht hat, dich zu schützen, weil er das Gefühl hatte, dass er und dein Vater dann quitt wären. Dann konnte er endlich wieder an deinen Vater denken und ihn in aller Ruhe hassen ...« Harry versuchte das zu verstehen, doch sein Kopf fing davon an zu pochen und er gab es auf »Und, Sir, da ist noch etwas ...« »Nur noch das eine?« »Wie habe ich den Stein aus dem Spiegel bekommen?« »Ah, nun, ich freue mich, dass du mich danach fragst. Es war eine meiner vortrefflicheren Ideen, und unter uns gesagt, das will schon was heißen. Sieh mal, nur jemand, der den Stein finden wollte - finden, nicht benutzen -, sollte ihn bekommen können, die andern würden nur sehen, wie sie Gold herstellen oder das Lebenselixier trinken. Mein Hirn überrascht mich gelegentlich. .. Nun, genug der Fragen. Ich schlage vor, du fängst mal an mit diesen Süßigkeiten. Ah! Bertie Botts Bohnen jeder Geschmacksrichtung! In meiner Jugend hatte ich leider das Pech, auf eine zu stoßen, die nach Erbrochenem schmeckte, und ich fürchte, seither habe ich meine Schwäche für sie verloren - aber ich denke, mit einer kleinen Toffee-Bohne bin ich auf der sicheren Seite, meinst du nicht?« Lächelnd schob er sich die goldbraune Bohne in den Mund. Kurz darauf würgte er sie wieder hervor: »Meine Güte! Ohrenschmalz!« Madam Pomfrey war eine nette Dame, aber sehr streng. »Nur fünf Minuten«, bettelte Harry. »Kommt nicht in Frage.« »Sie haben Professor Dumbledore ja auch hereingelassen ...« »ja, natürlich, er ist der Schulleiter, das ist etwas ganz anderes. Du brauchst Ruhe.« »Ich ruhe doch, sehen Sie, ich liege im Bett und alles. Ach, bitte, Madam Pomfrey ...« »Na, meinetwegen«, sagte sie. »Aber nur fünf Minuten.« Und sie ließ Ron und Hermine herein. »Harry!« Hermine schien drauf und dran, ihm schon wieder um den Hals zu fallen, und Harry war froh, dass sie es bleiben ließ, denn der Kopf tat ihm immer noch sehr weh. »O Harry, wir dachten schon, du würdest - Dumbledore war so besorgt -« »Die ganze Schule spricht darüber«, sagte Ron. »Was ist denn wirklich passiert?« Es war eine jener seltenen Gelegenheiten, bei denen die wahre Geschichte noch unerhörter und aufregender ist als die wildesten Gerüchte. Harry erzählte ihnen alles: von Quirrell, vom Spiegel, vom Stein und von Voldemort. Ron und Hermine waren sehr gute Zuhörer; sie rissen an den richtigen Stellen Mund und Augen auf, und als Harry ihnen erzählte, was unter Quirrells Turban zum Vorschein gekommen war, schrie Hermine laut auf »Der Stein ist also vernichtet?«, sagte Ron schließlich. »Flamel wird einfach sterben?« »Das habe ich gesagt, aber Dumbledore glaubt, dass -wie war es noch mal? - >für den gut vorbereiteten Geist der Tod nur das nächste große Abenteuer ist<.« »Ich hab ja immer gesagt, dass er völlig von der Rolle ist«, sagte Ron und schien recht beeindruckt davon, wie verrückt sein großes Vorbild war. »Und was ist mit euch geschehen?«, sagte Harry. »Nun, ich bin rausgekommen«, sagte Hermine. »Ich habe Ron aufgepäppelt - das hat eine Weile gedauert wir sind zur Eulerei hochgerast, um Dumbledore zu benachrichtigen, und da laufen wir ihm in der Eingangshalle über den Weg - er wusste schon Bescheid und sagte nur: Harry ist hinter ihm her, nicht wahr?, und ist losgesaust in den dritten Stock.« »Glaubst du, er wollte, dass du es tust?«, sagte Ron. »Wo er dir doch den Umhang deines Vaters geschickt hat und alles?« »Also«, platzte Hermine los, »wenn das stimmt - möchte ich doch sagen - das ist schrecklich, du hättest umgebracht werden können.« »Nein, ist es nicht«, sagte Harry nachdenklich. »Er ist ein merkwürdiger Mensch, dieser Dumbledore. Ich glaube, er wollte mir eine Chance geben. Er weiß wohl mehr oder weniger alles, was hier vor sich geht. Ich wette, er hat recht gut geahnt, was wir vorhatten, und anstatt uns aufzuhalten, hat er uns gerade genug beigebracht, um uns zu helfen. Dass er mich herausfinden ließ, wie der Spiegel wirkt, war wohl kein Zufall. Mir kommt es fast so vor, als meinte er, ich hätte das Recht, mich Voldemort zu stellen, wenn ich konnte ...« »Ja, Dumbledore ist auf Draht, allerdings«, sagte Ron stolz. »Hör mal, du musst für die Jahresabschlussfeier morgen wieder auf den Beinen sein. Die Punkte sind alle gezählt und Slytherin hat natürlich gewonnen - du warst beim letzten Quidditch-Spiel nicht dabei, Ravenclaw hat uns weggeputzt ohne dich - aber das Essen ist sicher gut.« In diesem Moment kam Madam Pomfrey herübergewirbelt. »Ihr habt jetzt fast fünfzehn Minuten gehabt, nun aber RAUS«, sagte sie bestimmt. Nachdem er die Nacht gut geschlafen hatte, fühlte sich Harry fast wieder bei Kräften. »Ich möchte zum Fest«, erklärte er Madam Pomfrey, die gerade seine vielen Schachteln mit Süßigkeiten aufstapelte. »Ich kann doch, oder?« »Professor Dumbledore sagt, es sei dir erlaubt zu gehen«, sagte sie spitz, als ob ihrer Meinung nach Professor Dumbledore nicht erkannte, wie gesundheitsgefährdend Feste sein konnten. »Und du hast noch einen Besucher.« »Oh, gut«, sagte Harry. »Wer ist es?« Kaum hatte er gefragt, schlüpfte Hagrid durch die Tür. Wie immer, wenn er sich in Räumen aufhielt, sah er verboten groß aus. Er setzte sich neben Harry, warf ihm einen Blick zu und brach in Tränen aus. »Es war - alles - mein - verfluchter - Fehler«, schluchzte er, das Gesicht in den Händen vergraben. »Ich hab dem bösen Wicht gesagt, wie er an Fluffy vorbeikommen kann! Ausgerechnet ich! Es war das Einzige, was er nicht wusste, und ich hab's ihm gesagt. Du hättest sterben können! Und alles für ein Drachenei! Ich rühr kein Glas mehr an! Man sollte mich rausschmeißen und mich zwingen, als Muggel zu leben« »Hagrid!«, sagte Harry, entsetzt darüber, dass es Hagrid vor Gram und Reue schüttelte und große Tränen an seinem Bart herunterkullerten. »Hagrid, er hätte es schon irgendwie herausgefunden, wir sprechen immerhin von Voldemort, er hätte es rausgefunden, auch wenn du es ihm nicht gesagt hättest.« »Du hättest sterben können!«, wiederholte Hagrid. »Und nenn ja nicht den Namen!« »VOLDEMORT«, brüllte Harry und Hagrid bekam einen solchen Schreck, dass ihm das Weinen verging. »Ich hab ihn gesehen und ich nenne ihn bei seinem Namen. -Bitte krieg dich wieder ein, wir hatten den Stein, er ist zerstört, er kann ihn nicht benutzen. Nimm einen Schokofrosch, ich hab ganze Wagenladungen davon ...« Hagrid wischte sich mit dem Handrücken die Nase und sagte: »Da fällt mir ein - ich hab ein Geschenk für dich.« »Kein Wiesel-Sandwich, oder?«, sagte Harry mit besorgter Miene, und endlich ließ Hagrid ein leises Glucksen hören. »Nee. Dumbledore hat mir gestern dafür freigegeben. Hätt mich natürlich stattdessen rausschmeißen sollen -jedenfalls, das ist für dich ...« Es sah aus wie ein schönes, in Leder gebundenes Buch. Harry öffnete es neugierig. Es war voller Zaubererfotos. Von jeder Seite des Buches lächelten und winkten ihm seine Mutter und sein Vater entgegen. »Hab Eulen an alle alten Schulfreunde deiner Eltern geschickt und sie um Fotos gebeten ... Wusste, dass du keine hast ... Magst du es?« Harry brachte kein Wort hervor, doch Hagrid verstand ihn. An diesem Abend ging Harry allein den Weg hinunter zum Jahresabschlussfest. Madam Pomfrey, die noch einigen Wirbel veranstaltet hatte, weil sie ihn noch ein letztes Mal untersuchen wollte, hatte ihn aufgehalten, und so war die Große Halle schon voller Schüler. Sie war in den Farben der Slytherins, Grün und Silber, ausgeschmückt, denn sie hatten den Hauspokal nun im siebten Jahr in Folge gewonnen. Ein riesiges Transparent mit der Slytherin-Schlange bedeckte die Wand hinter dem Hohen Tisch. Als Harry hereinkam, trat ein kurzes Schweigen ein und dann begannen alle auf einmal laut durcheinander zu reden. Er rutschte auf einen Platz am Gryffindor-Tisch zwischen Ron und Hermine und versuchte die Schüler nicht zu beachten, die aufstanden, um ihn zu sehen. Glücklicherweise kam nur wenige Augenblicke später Dumbledore herein. Das Geplapper erstarb. »Wieder ein Jahr vorbei!«, rief Dumbledore ausgelassen. »Und bevor wir die Zähne in unser köstliches Festessen versenken, muss ich euch mit dem schwefligen Geschwafel eines alten Mannes belästigen. Was für ein Jahr! Hoffentlich sind eure Köpfe ein wenig voller als zuvor ... ihr habt jetzt den ganzen Sommer vor euch, um sie wieder hübsch leer zu räumen, bevor das nächste Schuljahr anfängt ... Nun, wie ich es verstehe, muss jetzt dieser Hauspokal überreicht werden, und auf der Tabelle sieht es wie folgt aus: an vierter Stelle Gryffindor mit dreihundertundzwölf Punkten; an dritter Hufflepuff mit dreihundertundzweiundfünfzig; Ravenclaw hat vierhundertundsechsundzwanzig und Slytherin vierhundertundzweiundsiebzig Punkte.« Vom Tisch der Slytherins brach ein Sturm aus Jubelrufen und Fußgetrappel los. Harry sah Draco Malfoy mit dem Becher auf den Tisch hauen. Von dem Anblick wurde ihm fast schlecht. »ja, ja, gut gemacht, Slytherin«, sagte Dumbledore. »Allerdings müssen auch die jüngsten Ereignisse berücksichtigt werden.« In der Halle wurde es sehr leise. Das Lächeln auf den Gesichtern der Slytherins verblasste. »Ähem«, sagte Dumbledore. »Ich habe hier noch ein paar letzte Punkte zu vergeben. Schauen wir mal. ja ... Zuerst - an Mr. Ronald Weasley ...« Ron lief purpurrot an; er sah aus wie ein Radieschen mit einem schlimmen Sonnenbrand. ». .. für die beste Schachpartie, die in Hogwarts seit vielen Jahren gespielt wurde, verleihe ich Gryffindor fünfzig Punkte.« Fast hoben die Jubelschreie der Gryffindors die verzauberte Decke noch höher in die Lüfte; die Sterne über ihren Köpfen schienen zu erzittern. Nicht zu überhören war Percy, der den anderen Vertrauensschülern mitteilte: »Mein Bruder, müsst ihr wissen! Mein jüngster Bruder! Ist durch McGonagalls riesiges Schachspiel gekommen!« Endlich kehrte wieder Ruhe ein. »Zweitens - Miss Hermine Granger ... für den Einsatz kühler Logik im Angesicht des Feuers verleihe ich Gryffindor fünfzig Punkte.« Hermine begrub das Gesicht in den Armen; Harry hatte das sichere Gefühl, dass sie in Tränen ausgebrochen war. Tischauf, tischab waren die Gryffindors vollkommen aus dem Häuschen - sie hatten hundert Punkte mehr. »Drittens - Mr. Harry Potter ...«, sagte Dumbledore. In der Halle wurde es totenstill. »... für seine Unerschrockenheit und seinen überragenden Mut verleihe ich Gryffindor sechzig Punkte.« Ein ohrenbetäubendes Tosen brach los. Wer noch rechnen konnte, während er sich heiser schrie, wusste, dass Gryffindor jetzt vierhundertundzweiundsiebzig Punkte hatte - genauso viel wie Slytherin. Sie hatten im Kampf um den Hauspokal Gleichstand erreicht - hätte Dumbledore Harry doch nur einen Punkt mehr gegeben. Dumbledore hob die Hand. In der Halle wurde es allmählich still. »Es gibt viele Arten von Mut«, sagte Dumbledore lächelnd. »Es verlangt enges an Mut, sich seinen Feinden entgegenzustellen, doch genauso viel, den eigenen Freunden in den Weg zu treten. Deshalb vergebe ich zehn Punkte an Mr. Longbottom.« Jemand draußen vor der Großen Halle wäre vielleicht auf den Gedanken gekommen, dass eine Explosion stattgefunden hätte, so ohrenbetäubend war der Lärm, der am Tisch der Gryffindors losbrach. Harry, Ron und Hermine standen jubelnd und schreiend auf, als Neville, weiß vor Schreck, unter einem Haufen Leute begraben wurde, die ihn alle umarmen wollten. Noch nie hatte er auch nur einen Punkt für Gryffindor geholt. Harry, immer noch jubelnd, stupste Ron in die Rippen und deutete auf Malfoy, der so aussah, als hätte ihm gerade jemand die Ganzkörperklammer auf den Hals gejagt. »Das heißt«, rief Dumbledore über den stürmischen Applaus hinweg, denn auch die Ravenclaws und die Hufflepuffs feierten den Fall von Slytherin, »wir müssen ein wenig umdekorieren.« Er klatschte in die Hände. Im Nu waren die grünen Girlanden scharlachrot und das Silber hatte sich in Gold verwandelt; die riesige Schlange der Slytherins verschwand und ein gewaltiger Gryffindor-Löwe trat an ihre Stelle. Snape schüttelte Professor McGonagall mit einem schrecklich gezwungenen Lächeln die Hand. Er warf einen Blick zu Harry hinüber und Harry wusste sofort, dass sich Snapes Gefühle ihm gegenüber nicht um ein Jota geändert hatten. Besorgt war er deshalb nicht. So würde das Leben nächstes Jahr ganz normal weitergehen, so normal jedenfalls, wie es in Hogwarts eben sein konnte. Es war der beste Abend in Harrys Leben, besser noch als der Sieg im Quidditch oder Weihnachten oder Bergtrolle erlegen ... niemals würde er diesen Abend vergessen. Fast wäre Harry entfallen, dass die Zeugnisse noch kommen mussten, und sie kamen auch. Zu ihrer großen Überraschung hatten er und Ron mit guten Noten bestanden; Hermine war natürlich die Jahresbeste. Selbst Neville, dessen gute Noten in Kräuterkunde die miserablen in Zaubertränke wettmachten, hatte es mit Hängen und Würgen geschafft. Gehofft hatten sie, dass Goyle, der fast so dumm war wie fies, vielleicht rausfliegen würde, doch auch er schaffte es. jammerschade, doch wie Ron sagte, man kann im Leben nicht alles haben. Und plötzlich waren ihre Schränke leer, ihre Koffer gepackt, Nevilles Kröte wurde in einer Ecke der Toiletten umherkriechend gefunden; alle Schüler bekamen Zettel in die Hand, auf denen sie ermahnt wurden, während der Ferien nicht zu zaubern (»Ich hoffe immer, dass sie diese Zettel mal vergessen«, sagte Fred Weasley enttäuscht); Hagrid stand bereit, um sie zur Bootsflotte hinunterzuführen, mit der er sie über den See fuhr; sie bestiegen den Hogwarts-Express; während sie schwatzten und lachten, wurde das Land allmählich grüner; sie aßen Bertie Botts Bohnen jeder Geschmacksrichtung und sahen Muggelstädte vorbeiziehen; sie legten ihre Zaubererumhänge ab und zogen Jacken und Mäntel an; und dann fuhren sie auf Gleis neundreiviertel in den Bahnhof von King's Cross ein. Es dauerte eine ganze Welle, bis sie alle vom Bahnsteig herunter waren. Ein verhutzelter alter Wachmann stand oben an der Fahrkartenschranke und ließ sie jeweils zu zweit oder zu dritt durch das Tor, so dass sie nicht alle auf einmal aus einer festen Mauer herausgepurzelt kamen und die Muggel erschreckten. »Ihr müsst uns diesen Sommer über besuchen kommen«, sagte Ron, »ihr beide - ich schick euch eine Eule.« »Danke«, sagte Harry. »Ich brauche was, auf das ich mich freuen kann.« Unter Geschubse und Gedrängel näherten sie sich dem Tor zur Muggelwelt. Manche von den anderen Schülern riefen: »Tschau, Harry!« »Bis dann, Potter« »Immer noch berühmt«, sagte Ron und grinste ihn an. »Nicht da, wo ich hingehe, das kann ich dir versprechen«, sagte Harry. Er, Ron und Hermine gingen zusammen durch das Tor. »Da ist er, Mum, da ist er, schau« Es war Ginny Weasley, Rons kleine Schwester, doch sie deutete nicht auf Ron. »Harry Potter«, kreischte sie. »Schau, Mum! Ich kann ihn sehen -« »Sei leise, Ginny, und man zeigt nicht mit dem Finger auf Leute.« Mrs. Weasley lächelte ihnen entgegen. »Ein anstrengendes Jahr hinter euch?«, sagte sie. »Sehr«, sagte Harry. »Danke für die Plätzchen und den Pulli, Mrs. Weasley.« »Ach, gern geschehen, mein Junge.« »Bist du bereit?« Es war Onkel Vernon, immer noch purpurrot im Gesicht, immer noch mit Schnurrbart, immer noch wütend darüber, wie Harry nur so gelassen einen Käfig mit einer Eule in einem Bahnhof voller normaler Menschen herumtragen konnte. Hinter ihm standen Tante Petunia und Dudley, entsetzt beim bloßen Anblick von Harry. »Sie müssen Harrys Familie sein«, sagte Mrs. Weasley. »Man mag es so ausdrücken«, sagte Onkel Vernon. »Beeil dich, Junge, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.« Er schritt davon. Harry blieb für ein Abschiedswort bei Ron und Hermine stehen. »Wir sehen uns dann im Sommer.« »Ich hoffe, du hast - ähm - schöne Ferien«, sagte Hermine und sah ein wenig zweifelnd Onkel Vernon nach, entsetzt darüber, dass jemand so unfreundlich sein konnte. »Oh, ganz bestimmt«, sagte Harry, und sie waren überrascht, dass sich ein verschmitztes Lächeln über sein Gesicht breitete. »Die wissen ja nicht, dass wir zu Hause nicht zaubern dürfen. Ich werde diesen Sommer viel Spaß haben mit Dudley ...«


18. Der Mann mit den zwei Gesichtern 18. the man with two faces 18. el hombre de las dos caras 18. l'homme aux deux visages 18. l'uomo dai due volti 18. o homem com duas caras 18. человек с двумя лицами 18\. Людина з двома обличчями

Es war Quirrell. It was Quirrell. »Sie!«, stieß Harry hervor. "You!" groaned Harry. «Ти!» — виплюнув Гаррі. Quirrell lächelte. Квірел усміхнувся. Kein Zucken war mehr in seinem Gesicht. Not a twitch was left on his face. Його обличчя більше не тремтіло. »Ja, ich«, sagte er gelassen. "Yes, me," he said calmly. «Так, я», — спокійно сказав він. »Hab mir schon halb gedacht, dass ich Sie hier treffen würde, Potter.« »Aber ich dachte - Snape -« »Severus?« Quirrell lachte und es war nicht sein übliches zittrig schrilles ]Lachen, es war kalt und scharf. "Half expected to meet you here, Potter." "But I thought - Snape - " "Severus?" Quirrell laughed, and it wasn't his usual shaky shrill ]laugh, it was cold and sharp. «Напівдумав, що зустріну вас тут, Поттере.» «Але я думав… Снейпе…» «Северус?» Квірел розсміявся, і це був не його звичайний тремтливий, пронизливий сміх, він був холодним і різким. »ja, Severus scheint der richtige Mann dafür zu sein, nicht wahr? "yes, Severus seems like the right man for the job, doesn't he? «Так, Северус здається підходящим чоловіком для цього, чи не так? Recht nützlich, dass er umherschwirrt wie eine zu groß geratene Fledermaus. Quite useful that he buzzes around like an overgrown bat. Досить корисно, що він дзижчить, як кажан-переросток. Wer würde neben ihm den a-a-armen st-stotternden P-Professor Quirrell verdächtigen?« Harry konnte es nicht fassen. Who would suspect the a-a-poor st-stuttering p-professor Quirrell besides him?" Harry couldn't believe it. Хто, крім нього, запідозрив би бідолашного, п-заїкаючого професора Квірела?» — не міг у це повірити Гаррі. Das durfte einfach nicht wahr sein. This simply could not be true. Це просто не могло бути правдою. »Aber Snape hat versucht mich umzubringen!« »Nein, nein, nein. "But Snape tried to kill me!" "No, no. «Але Снейп намагався мене вбити!» «Ні, ні, ні. Ich habe es getan. I did. Я це зробив. Ihre Freundin Miss Granger hat mich versehentlich umgerempelt, als sie beim Quidditch-Spiel zu Snape hinüberrannte, um ihn anzuzünden. Your friend Miss Granger accidentally knocked me over when she ran over to Snape at the Quidditch game to set him on fire. A tua amiga Granger derrubou-me acidentalmente quando correu para o Snape no jogo de Quidditch para lhe pegar fogo. Її подруга міс Ґрейнджер випадково наштовхнулася на мене, коли підбігла до Снейпа на матчі з квідичу, щоб запалити його. Sie hat meinen Blickkontakt zu Ihnen unterbrochen. She broke my eye contact with you. Вона порушила мій зоровий контакт з тобою. Ein paar Sekunden mehr und ich hätte sie von diesem Besen heruntergehabt. A few more seconds and I would have had her off that broom. Ще кілька секунд, і я б зняв її з мітли. Ich hätte es schon vorher geschafft, wenn Snape nicht einen Gegenzauber gemurmelt hätte, um Sie zu retten.« »Snape hat versucht mich zu retten?« »Natürlich«, sagte Quirrell kühl. I would have done it before if Snape hadn't muttered a counter spell to save you." "Snape tried to save me?" "Of course," Quirrell said coolly. Я б зробив це раніше, якби Снейп не пробурмотів протизаклинання, щоб врятувати тебе. — Снейп намагався мене врятувати? — Звичайно, — холодно відповів Квірел. »Warum, glauben Sie, wollte er beim nächsten Spiel der Schiedsrichter sein? "Why do you think he wanted to be the referee at the next game? Як ви думаєте, чому він хотів судити наступну гру? Er wollte dafür sorgen, dass ich es nicht noch einmal versuche. Він хотів переконатися, що я більше не спробую. Wirklich eigenartig ... wenn Dumbledore dabei ist, kann ich ohnehin nichts ausrichten. Really strange ... if Dumbledore is there, I can't do anything anyway. Справді дивно... якщо Дамблдор поруч, я все одно нічого не можу вдіяти. Alle anderen Lehrer dachten, Snape wolle verhindern, dass Gryffindor gewinnt, und damit hat er sich richtig unbeliebt gemacht ... was für eine Zeitverschwendung, wenn ich Sie heute Nacht schließlich doch umbringe.« Quirrell schnippte mit den Fingern. All the other teachers thought Snape was trying to stop Gryffindor from winning, and he's made himself really unpopular...what a waste of time if I end up killing you tonight." Quirrell snapped his fingers. Усі інші вчителі вважали, що Снейп намагався не дати Ґрифіндору перемогти, і це зробило його справді непопулярним... яка марна трата часу, якщо я таки врешті-решт уб’ю тебе сьогодні, — Квірел клацнув пальцями. Aus der Luft peitschten Seile hervor, die sich fest um Harrys Körper wickelten. Ropes whipped out of the air and wrapped themselves tightly around Harry's body. As cordas saíram do ar e enrolaram-se firmemente à volta do corpo de Harry. Мотузки злетіли з повітря, міцно обвиваючи тіло Гаррі. »Ihre Neugier bringt Sie um Kopf und Kragen, Potter. "Your curiosity is getting you in over your head, Potter. — Твоя цікавість вбиває тебе, Поттере. Sie sind an Halloween in der Schule umhergeschlichen und sind auf mich gestoßen. They were sneaking around the school on Halloween and came across me. Вони підкрадалися по школі на Хелловін і наштовхнулися на мене. Ich wollte mir ansehen, wie der Stein bewacht ist.« »Sie haben den Troll hereingelassen?« »Gewiss. I wanted to see how the stone is guarded." "You let the troll in?" "Certainly. Я хотів подивитися, як охороняється камінь. — Ти впустив троля? — Звичайно. Ich habe ein glückliches Händchen, wenn es um Trolle geht. I have a lucky hand when it comes to trolls. Мені пощастило, коли справа стосується тролів. Sie haben ja gesehen, was ich mit dem in der Kammer dort hinten angestellt habe. You saw what I did to the one in the chamber back there. Ви бачили, що я зробив з тим у тій камері там. Nun, während alle andern umherliefen und ihn suchten, ging Snape, der mich schon im Verdacht hatte, leider geradewegs in den dritten Stock, um mir den Weg abzuschneiden - und mein Troll hat es nicht nur versäumt, Sie totzuschlagen, dieser dreiköpfige Hund hat es nicht einmal fertig gebracht, Snapes Bein ganz abzubeißen. Well, while everyone else was running around looking for him, Snape, who already suspected me, unfortunately went straight up to the third floor to cut me off - and not only did my troll fail to beat you to death, that three-headed dog didn't even manage to bite Snape's leg all the way off. Bem, enquanto toda a gente andava à procura dele, o Snape, que já suspeitava de mim, infelizmente subiu diretamente ao terceiro andar para me cortar o caminho - e não só o meu troll não conseguiu espancá-lo até à morte, como aquele cão de três cabeças nem sequer conseguiu morder completamente a perna do Snape. На жаль, поки всі інші бігали, шукаючи його, Снейп, який уже підозрював мене, піднявся прямо на третій поверх, щоб перервати мене - і мій троль не тільки не забив вас до смерті, той триголовий пес зміг... мені навіть вдалося повністю відкусити Снейпову ногу. Und jetzt, Potter, warten Sie hier ganz ruhig. And now, Potter, wait here quietly. А тепер, Поттере, просто спокійно чекай тут. Ich muss mir diesen interessanten Spiegel näher ansehen.« Erst jetzt erkannte Harry, was hinter Quirrell stand. Мені потрібно ближче придивитися до цього цікавого дзеркала. Лише тоді Гаррі зрозумів, що стоїть за Квірелом. Es war der Spiegel Nerhegeb. »Dieser Spiegel ist der Schlüssel zum Stein«, murmelte Quirrell und klopfte suchend am Rahmen entlang. "This mirror is the key to the stone," muttered Quirrell, tapping along the frame. — Це дзеркало — ключ до каменю, — пробурмотів Квірел, пошуково постукуючи по рамі. »Typisch Dumbledore, sich so etwas einfallen zu lassen ... aber er ist in London.. bis er zurückkommt, bin ich längst über alle Berge ...« Harrys Gedanken drehten sich einzig darum, wie er Quirrell am Sprechen halten und ihn vom Spiegel ablenken konnte. "It's typical of Dumbledore to come up with something like that ... But he's in London ... by the time he gets back, I'll be long gone ..." Harry's thoughts turned solely to how he could keep Quirrell talking and distract him from the mirror. «Типовий Дамблдор, придумав щось подібне... але він у Лондоні.. Мене вже давно не буде, коли він повернеться...» Гаррі думав лише про те, як утримати Квірела від розмови, а його від відволікати дзеркала. »Ich habe Sie und Snape im Wald gesehen -«, plapperte er hastig drauflos. "I saw you and Snape in the forest -" he babbled hastily. — Я бачив вас і Снейпа в лісі, — квапливо пробурмотів він. »Ja«, sagte Quirrell gleichmütig, während er um den Spiegel herumging, um sich die Rückseite anzusehen. «Так», — спокійно сказав Квірел, обходячи дзеркало, щоб подивитися на зворотний бік. »Da war er mir schon auf die Pelle gerückt und wollte wissen, wie weit ich gekommen war. "By then, he was already closing in on me and wanted to know how far I'd got. «На той час він був настороженим і хотів знати, як далеко я зайшов. Er hat mich die ganze Zeit über verdächtigt. He suspected me the whole time. Він весь час мене підозрював. Hat versucht mich einzuschüchtern - als ob er das könnte, wenn ich Lord Voldemort auf meiner Seite habe« Quirrell kam hinter dem Spiegel hervor und sah begierig hinein. Tried to intimidate me - as if he could when I have Lord Voldemort on my side" Quirrell came out from behind the mirror and looked in eagerly. Намагався мене залякати — ніби міг, коли на моєму боці був Лорд Волдеморт, — Квірел вийшов із-за дзеркала й нетерпляче в нього вдивився. »Ich sehe den Stein ... Ich überreiche ihn meinem Meister ... aber wo ist er?« Harry drückte mit aller Kraft gegen seine Fesseln, doch die Seile gaben nicht nach. "I see the stone ... I give it to my master ... but where is it?" Harry pushed with all his might against his bonds, but the ropes would not give way. «Я бачу камінь... Я віддаю його своєму хазяїну... але де він?» Er musste Quirrell davon abhalten, seine ganze Aufmerksamkeit dem Spiegel zu widmen. He had to keep Quirrell from giving his full attention to the mirror. Йому довелося не дати Квірелу приділити всю свою увагу дзеркалу. »Aber Snape kam mir immer so vor, als würde er mich richtig hassen.« »Oh, das tut er auch«, sagte Quirrell nebenher, »Himmel, ja. "But Snape always struck me as really hating me." "Oh, he does," Quirrell said as an aside, "Heavens, yes. «Але Снейп завжди здавалося, що він справді ненавидить мене». «О, він теж, — недбало сказав Квірел, — Боже, так. Er und Ihr Vater waren zusammen in Hogwarts, haben Sie das nicht gewusst? He and your father were at Hogwarts together, didn't you know? Sie haben sich gegenseitig verabscheut. They loathed each other. Вони зневажали один одного. Aber er wollte nie, dass Sie sterben.« »Aber vor ein paar Tagen hab ich Sie schluchzen gehört. But he never wanted you to die." "But a few days ago I heard you sobbing. Але він ніколи не хотів, щоб ти помер. — Але я чув, як ти ридав кілька днів тому. Ich dachte, Snape würde Sie bedrohen ...« Zum ersten Mal huschte ein ängstliches Zucken über Quirrells Gesicht. I thought Snape was threatening you ..." For the first time, an anxious twitch flitted across Quirrell's face. Я думав, що Снейп тобі погрожував... Уперше на обличчі Квірела здригнувся страх. »Manchmal«, sagte er, »fällt es mir schwer, den Anweisungen meines Meisters zu folgen - er ist ein großer Zauberer und ich bin schwach -« »Sie meinen, er war in diesem Klassenzimmer bei Ihnen?« Harry blieb der Mund offen. "Sometimes," he said, "I find it hard to follow my master's instructions - he's a great wizard and I'm weak -" "You mean he was in that classroom with you?" Harry's mouth remained open. «Іноді, — сказав він, — мені важко виконувати вказівки мого хазяїна — він великий чарівник, а я слабкий…» «Ви маєте на увазі, що він був у тому класі з вами?» Гаррі роззяв рота. »Er ist bei mir, wo immer ich bin«, sagte Quirrell leise. "He's with me wherever I am," Quirrell said quietly. — Він зі мною, де б я не був, — тихо сказав Квірел. »Ich traf ihn bei meiner Reise um die Welt. «Я зустрів його під час навколосвітньої подорожі. Damals war ich noch ein einfältiger junger Mann, mit dem Kopf voll lächerlicher Vorstellungen über Gut und Böse. Тоді я був простим юнаком з головою, повною смішних уявлень про добро і зло. Lord Voldemort hat mir gezeigt, wie falsch ich dachte. Lord Voldemort showed me how wrong I was thinking. Лорд Волдеморт показав мені, наскільки неправильним було моє мислення. Es gibt kein Gut und Böse, es gibt nur Macht, und jene, die zu schwach sind, um nach ihr zu streben ... Seit damals bin ich sein treuer Diener, auch wenn ich ihn viele Male enttäuscht habe. There is no good and evil, there is only power, and those who are too weak to strive for it ... Since then, I have been his faithful servant, even though I have disappointed him many times. Немає добра і зла, є тільки сила, і ті, хто надто слабкий, щоб її шукати... Відтоді я був його вірним слугою, хоча багато разів розчаровував його. Er musste sehr streng mit mir sein.« Quirrell zitterte plötzlich. He had to be very strict with me." Quirrell suddenly shivered. Йому довелося бути дуже суворим зі мною, — раптом Квірел затремтів. »Fehler vergibt er nicht so einfach. "He doesn't forgive mistakes so easily. «Він не так легко прощає помилки. Als es mir nicht gelungen ist, den Stein aus Gringotts zu stehlen, war er äußerst missvergnügt. Коли мені не вдалося вкрасти камінь у Ґрінґотса, він був надзвичайно незадоволений. Er hat mich bestraft ... und beschlossen, mich näher im Auge zu behalten ...« Quirrells Stimme verlor sich. He punished me ... and decided to keep a closer eye on me ..." Quirrell's voice trailed off. Він покарав мене... і вирішив пильно стежити за мною... — Голос Квірела замовк. Harry fiel der Besuch in der Winkelgasse ein - wie konnte er nur so dusslig gewesen sein? Harry remembered the visit to Winkelgasse - how could he have been so stupid? Гаррі згадав візит на Алею Діагон — як він міг бути таким дурним? An jenem Tag hatte er Quirrell dort gesehen und ihm im Tropfenden Kessel die Hand geschüttelt. That day he had seen Quirrell there and shook his hand in the Dripping Cauldron. Того дня він бачив там Квірела, який тиснув йому руку в Дірявому Котлі. Quirrell fluchte leise vor sich hin. Квірел вилаявся собі під ніс. »Ich verstehe nicht ... ist der Stein im Innern des Spiegels? «Я не розумію... камінь у дзеркалі?» Sollte ich ihn zerschlagen?« Harry raste der Kopf. Мені розбити його?» У Гаррі закрутилася голова. Was ich im Augenblick mehr als alles auf der Welt möchte, dachte er, ist, den Stein vor Quirrell zu finden. What I want more than anything in the world right now, he thought, is to find the stone before Quirrell does. Чого я зараз хочу більше за все на світі, — подумав він, — це знайти камінь раніше Квірела. Wenn ich in den Spiegel schauen würde, müsste ich mich eigentlich dabei sehen, wie ich den Stein finde. Якби я подивилася в дзеркало, то побачила б себе, як знаходжу камінь. Und das heißt, ich wüsste, wo er versteckt ist! А це означає, що я знаю, де він ховається! Doch wie kann ich hineinsehen, ohne dass Quirrell bemerkt, was ich vorhabe? Але як я можу зазирнути всередину, щоб Квірел не помітив, що я задумав? Er versuchte sich ein wenig nach links zu bewegen, um vor das Glas zu kommen, ohne Quirrells Aufmerksamkeit zu erregen, doch die Seile waren zu fest um seine Knöchel gespannt: er stolperte und fiel zu Boden. Він спробував посунутися трохи ліворуч, щоб стати перед склом, не привертаючи уваги Квірела, але мотузки були надто тугі навколо його щиколоток: він спіткнувся й упав на землю. Quirrell achtete nicht auf ihn. Квірел не звернув на нього уваги. Er sprach immer noch mit sich selbst. Він все ще розмовляв сам із собою. »Was tut dieser Spiegel? "What does this mirror do? «Що це дзеркало робить? Wie wirkt er? Як це працює? Hilf mir, Meister!« Und zu Harrys Entsetzen antwortete eine Stimme und diese Stimme schien von Quirrell selbst zu kommen. Допоможіть мені, господарю!» І, на жах Гаррі, відповів голос, і цей голос, здавалося, виходив від самого Квірела. »Nutze den jungen ... Nutze den jungen ...« Quirrell drehte sich zu Harry um. — Використай молодого... Використай молодого... — Квірел повернувся до Гаррі. »Ja, Potter, komm her« Er klatschte einmal in die Hände und Harrys Fesseln fielen von ihm ab. «Так, Поттере, йди сюди», — він сплеснув руками, і кайдани Гаррі спали з нього. Langsam kam Harry auf die Beine. Гаррі повільно підвівся на ноги. »Komm her«, wiederholte Quirrell. — Іди сюди, — повторив Квірел. »Schau in den Spiegel und sag mir, was du siehst.« Harry trat zu ihm. «Подивись у дзеркало і скажи мені, що ти бачиш», — Гаррі підійшов до нього. »Ich muss lügen«, dachte er verzweifelt. «Я мушу збрехати», — з розпачем подумав він. »Ich muss hineinsehen und ihn darüber belügen, was ich sehe, das ist alles.« Quirrell stellte sich dicht hinter ihn. «Я мушу зазирнути всередину й збрехати йому про те, що я бачу, от і все,» Квірел підійшов до нього впритул. Harry atmete den merkwürdigen Geruch ein, der von Quirrells Turban auszugehen schien. Harry inhaled the strange smell that seemed to emanate from Quirrell's turban. Гаррі вдихнув дивний запах, який, здавалося, виходив із тюрбану Квірела. Er schloss die Augen, trat vor den Spiegel und öffnete sie wieder. Він заплющив очі, став перед дзеркалом і знову їх відкрив. Er sah zuerst sein Spiegelbild, bleich und verängstigt. Першим він побачив своє відображення, бліде й налякане. Doch einen Augenblick später lächelte ihn das Spiegelbild an. Але через мить відображення усміхнулося йому. Es schob die Hand in die Tasche und zog einen blutroten Stein hervor. Вона засунула руку в кишеню й витягла криваво-червоний камінь. Es zwinkerte ihm zu und ließ den Stein in die Tasche zurückgleiten - und in diesem Moment spürte Harry etwas Schweres in seine wirkliche Tasche fallen. Воно підморгнуло йому й посунуло камінь назад у кишеню — і в цю мить Гаррі відчув, як щось важке впало в його справжню кишеню. Irgendwie - unfasslicherweise - besaß er den Stein. Якось — неймовірно — він володів каменем. »Nun?«, sagte Quirrell ungeduldig. «Ну?» — нетерпляче запитав Квірел. »Was siehst du?« Harry nahm all seinen Mut zusammen. «Що ти бачиш?» Гаррі набрався сміливості. »Ich sehe mich, wie ich Dumbledore die Hand schüttle«, reimte er sich zusammen. "I see myself shaking Dumbledore's hand," he rhymed. «Я бачу, як тисну руку Дамблдору», — заримував він. »Ich ... ich hab den Hauspokal für Gryffindor gewonnen.« Quirrell fluchte erneut. «Я... я виграв Кубок дому для Ґрифіндору», — знову вилаявся Квірел. »Aus dem Weg«, sagte er. — Геть із дороги, — сказав він. Harry trat zur Seite und spürte den Stein der Weisen an seinem Bein. Гаррі відійшов убік і відчув на нозі філософський камінь. Konnte er es wagen zu fliehen? Será que ele se atreveria a fugir? Він наважився втекти? Doch er war keine fünf Schritte gegangen, als eine hohe Stimme ertönte, obwohl sich Quirrells Lippen nicht bewegten. Але він не пройшов і п’яти кроків, як почувся високий голос, хоча Квірелові губи не ворухнулися. »Er lügt ... Er lügt ...« »Potter, komm hierher zurück!«, rief Quirrell. «Він бреше... Він бреше...» «Поттере, повертайся сюди!» — крикнув Квірел. »Sag mir die Wahrheit! "Скажи мені правду! Was hast du gesehen?« »Lass mich zu ihm sprechen ... von Angesicht zu Angesicht ...« »Meister, Ihr seid nicht stark genug!« »Ich habe genügend Kraft ... dafür ...« Harry hatte das Gefühl, als würde ihn eine Teufelsschlinge auf dem Boden anwurzeln. Що ти бачив?» «Дозволь мені поговорити з ним... віч-на-віч...» «Учителю, ти недостатньо сильний!» «У мене достатньо сил... для цього...» Гаррі мав відчуття. , неначе диявольська пастка прикоренить його до землі. Er konnte keinen Muskel bewegen. Він не міг поворухнути жодним м’язом. Versteinert sah er zu, wie Quirrell die Hände hob und seinen Turban abwickelte. Він ошелешено дивився, як Квірел підняв руки й розгорнув тюрбан. Was ging da vor? Що відбувалося? Der Turban fiel zu Boden. Чалма впала на землю. Quirrells Kopf sah seltsam klein aus ohne ihn. Голова Квірела без нього виглядала дивно маленькою. Dann drehte er sich langsam auf dem Absatz um. Потім повільно розвернувся на каблуках. Harry hätte geschrien, aber er brachte keinen Ton hervor. Гаррі закричав би, але не міг видати жодного звуку. Wo eigentlich Quirrells Hinterkopf hätte sein sollen, war ein Gesicht, das schrecklichste Gesicht, das Harry jemals gesehen hatte. Там, де мало бути Квіреллова потилиця, було обличчя, найжахливіше обличчя, яке Гаррі коли-небудь бачив. Es war kreideweiß mit stierenden roten Augen und, einer Schlange gleich, Schlitzen als Nasenlöchern. Він був крейдяно-білим із витріщеними червоними очима й щілинами для ніздрів, як у змії. »Harry Potter ...«, flüsterte es. «Гаррі Поттер...» — прошепотіло воно. Harry versuchte einen Schritt zurückzutreten, doch seine Beine wollten ihm nicht gehorchen. »Siehst du, was aus mir geworden ist?«, sagte das Gesicht. «Бачиш, що зі мною сталося?» — сказало обличчя. »Nur noch Schatten und Dunst ... Ich habe nur Gestalt, wenn ich jemandes Körper teile ... aber es gibt immer jene, die willens sind, mich in ihre Herzen und Köpfe einzulassen ... Einhornblut hat mich gestärkt in den letzten Wochen ... du hast den treuen Quirrell gesehen, wie er es im Wald für mich getrunken hat ... und sobald ich das Elixier des Lebens besitze, werde ich mir meinen eigenen Körper erschaffen können ... Nun ... warum gibst du mir nicht diesen Stein in deiner Tasche?« Er wusste es also. "Only shadows and vapor ... I only have form when I share someone's body ... but there are always those who are willing to let me into their hearts and minds ... Unicorn blood has strengthened me in recent weeks ... you saw the faithful Quirrell drinking it for me in the forest ... and once I have the elixir of life, I will be able to create my own body ... Now ... why don't you give me that stone in your pocket?" So he knew. »Залишилися лише тіні та туман... Я маю форму лише тоді, коли розлучаю чиєсь тіло... але завжди є ті, хто бажає впустити мене у свої серця та розум... Кров єдинорога зміцнила мене за останні кілька тижнів... ти бачив вірного Квірела, який пив його для мене в лісі... і коли я отримаю Еліксир життя, я зможу створити своє власне тіло... Ну... чому ти віддаєш його мені, а не той камінь у своєму кишеню?» Тож він знав. Plötzlich strömte das Gefühl in Harrys Beine zurück. Suddenly the feeling flooded back into Harry's legs. Раптом Гаррі знову переповнив ноги. Er stolperte rückwärts. He stumbled backwards. Він спіткнувся назад. »Sei kein Dummkopf«, schnarrte das Gesicht. "Don't be a fool," the face snarled. — Не будь дурнем, — прохрипіло обличчя. »Rette besser dein eigenes Leben und schließ dich mir an ... oder du wirst dasselbe Schicksal wie deine Eltern erleiden ... Sie haben mich um Gnade angefleht, bevor sie gestorben sind ...« »LÜGNER!«, rief Harry plötzlich. "Better save your own life and join me ... or you will suffer the same fate as your parents ... They begged me for mercy before they died ..." "LIAR!" Harry shouted suddenly. «Краще врятуй своє власне життя та приєднайся до мене... інакше на тебе чекає та ж доля, що й на твоїх батьків... Вони благали в мене милосердя перед смертю...» «БРЕХУН!» — раптом вигукнув Гаррі. Quirrell ging rückwärts auf ihn zu, so dass Voldemort ihn im Auge behalten konnte. Quirrell walked backwards towards him so that Voldemort could keep an eye on him. Квірел відступив до нього, щоб Волдеморт міг стежити за ним. Das böse Gesicht lächelte jetzt. The evil face was smiling now. Зле обличчя тепер усміхалося. »Wie rührend ...«, zischte es. "How touching..." it hissed. «Як зворушливо...» — прошипів він. »Ich weiß Tapferkeit immer zu schätzen ... Ja, Junge, deine Eltern waren tapfer ... Ich habe deinen Vater zuerst getötet und er hat mir einen mutigen Kampf geliefert ... aber deine Mutter hätte nicht sterben müssen ... sie hat versucht dich zu schützen ... Gib mir jetzt den Stein, wenn du nicht willst, dass sie umsonst gestorben ist.« »NIEMALS!« Harry sprang hinüber zur Flammentür, doch Voldemort schrie: »PACK IHN!«, und im nächsten Augenblick spürte Harry, wie Quirrells Hand sich um sein Handgelenk schloss. "I always appreciate bravery ... Yes, boy, your parents were brave ... I killed your father first and he gave me a brave fight ... but your mother didn't have to die ... she tried to protect you ... Give me the stone now if you don't want her to have died for nothing." "NEVER!" Harry jumped over to the flaming door, but Voldemort yelled, "PACK HIM!" and in the next instant Harry felt Quirrell's hand close around his wrist. «Я завжди ціную хоробрість...так, хлопче, твої батьки були сміливими...Я першим убив твого батька, і він хоробро бився за мене...але твоя мати не повинна була померти...вона померла намагаючись захистити вас... Віддайте мені камінь зараз, якщо ви не хочете, щоб вона померла марно». Гаррі дивиться, як рука Квірела стискається навколо його зап’ястка. Sogleich schoss ein messerscharfer Schmerz durch Harrys Narbe; sein Kopf fühlte sich an, als wolle er entzweibersten; er schrie und kämpfte mit aller Kraft und zu seiner Überraschung ließ Quirrell ihn los. Immediately a razor sharp pain shot through Harry's scar; his head felt like it was going to split in two; he screamed and struggled with all his might and to his surprise Quirrell let go of him. Відразу гострий, як бритва, біль пронизав шрам Гаррі; голова його ніби розірветься надвоє; він кричав і штовхався, і, на його подив, Квірел відпустив його. Der Schmerz in seinem Kopf ließ nach - fiebrig blickte er sich nach Quirrell um und sah ihn vor Schmerz zusammengekauert auf dem Boden sitzen und auf seine Finger starren - vor seinen Augen trieben sie blutige Blasen. The pain in his head subsided - feverishly he looked around at Quirrell and saw him huddled on the floor in pain staring at his fingers - bloody blisters before his eyes. Біль у його голові вщух — він гарячково озирнувся на Квірела й побачив, як той, збившись на підлогу, від болю дивиться на свої пальці — криваві пухирі перед очима. »PACK IHN! »УПАКУЙ ЙОГО! PACK IHN!«, kreischte Voldemort erneut. ВЗЯТИ ЙОГО!» — знову закричав Волдеморт. Mit einem Hechtsprung riss Quirrell Harry von den Füßen; Harry fiel auf den Rücken, Quirrell war auf ihm, mit beiden Händen fest um seinen Hals - Harrys Narbe machte ihn fast blind vor Schmerz, doch er hörte, wie Quirrell laut aufschrie. With a leap of his head, Quirrell swept Harry off his feet; Harry fell on his back, Quirrell was on top of him, with both hands tight around his neck - Harry's scar almost blinded him with pain, but he heard Quirrell cry out loudly. Пірнувши, Квірел збив Гаррі з ніг; Гаррі впав на спину, Квірел на ньому, обома руками міцно стиснув його шию — шрам Гаррі майже засліпив його від болю, але він почув, як Квірел голосно скрикнув. »Meister, ich kann ihn nicht festhalten - meine Hände -meine Hände« Und obwohl Quirrell Harry mit den Knien zu Boden presste, ließ er seinen Hals los und starrte entgeistert auf seine Handflächen - die, wie Harry sehen konnte, verbrannt waren und fleischig rot glänzten. "Master, I can't hold him - my hands - my hands" And although Quirrell pressed Harry to the ground with his knees, he let go of his neck and stared in amazement at his palms - which Harry could see were burnt and glistening a fleshy red. «Господарю, я не можу втримати його… мої руки… мої руки». І хоча Квірел притиснув Гаррі колінами до підлоги, він відпустив його шию й ошелешено дивився на свої долоні — які, як бачив Гаррі, були обпалені. і м'ясистий червоний сяяв. »Dann töte ihn, Dummkopf, und scher dich fort«, schrie Voldemort. "Then kill him, stupid, and get out of here," Voldemort shouted. — Тоді вбий його, дурню, і геть, — крикнув Волдеморт. Quirrell hob die Hand, um einen tödlichen Fluch auszustoßen, doch Harry streckte unwillkürlich die Hand aus und presste sie auf Quirrells Gesicht. Quirrell raised his hand to utter a killing curse, but Harry involuntarily reached out and pressed it to Quirrell's face. Квірел підняв руку, щоб випустити вбивче закляття, але Гаррі мимоволі простягнув руку й притиснув руку до Квірелового обличчя. »AAAARRH!« Quirrell rollte von ihm herunter, nun auch im Gesicht übersät mit Brandblasen, und jetzt wusste Harry: Quirrell konnte seine nackte Haut nicht berühren, ohne schreckliche Schmerzen zu leiden - seine einzige Chance war, Quirrell festzuhalten und ihm anhaltende Qualen zu bereiten, so dass er keinen Fluch aussprechen konnte. "AAAARRH!" Quirrell rolled off him, now covered in blisters on his face as well, and now Harry knew: Quirrell couldn't touch his bare skin without suffering terrible pain - his only chance was to hold Quirrell down and cause him prolonged agony so that he couldn't utter a curse. «А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!» Квірел покотився з нього, його обличчя теж було в пухирах, і тепер Гаррі зрозумів: Квірел не міг торкнутися його голої шкіри, не зазнаючи нестерпного болю — його єдиний шанс полягав у тому, щоб утримати Квірела й завдати йому тривалих мук, щоб він не міг вимовити прокляття. Harry sprang auf die Füße, griff Quirrell am Arm und packte so fest zu, wie er konnte. Harry jumped to his feet, grabbed Quirrell by the arm and gripped as hard as he could. Гаррі скочив на ноги, схопив Квірела за руку й схопив її якомога міцніше. Quirrell schrie und versuchte Harry abzuschütteln - der Schmerz in Harrys Kopf wurde immer heftiger - er konnte nichts mehr sehen - er konnte nur Quirrells schreckliche Schreie und Voldemorts Rufe hören:»TÖTE IHN! Quirrell screamed and tried to shake Harry off - the pain in Harry's head became more and more intense - he could no longer see anything - he could only hear Quirrell's terrible screams and Voldemort's cries: "KILL HIM! Квірел закричав і спробував струсити Гаррі — біль у голові Гаррі ставав ще сильнішим — він не міг бачити — він чув лише жахливі крики Квірела та крики Волдеморта: «УБИЙ ЙОГО!» TÖTE IHN« - und auch andere Stimmen, vielleicht in seinem Kopf, die riefen: »Harry! KILL HIM" - and also other voices, perhaps in his head, shouting, "Harry! УБИЙ ЙОГО" - і інші голоси, можливо, в його голові, кричать: "Гаррі! Harry« Er spürte, wie Quirrells Arm seinem Griff entwunden wurde, wusste, dass nun alles verloren war, und fiel ins Dunkel, tief ... tief ... tief ... Vor seinen Augen glitzerte etwas Goldenes. Harry" He felt Quirrell's arm being wrested from his grasp, knew all was lost now, and fell into darkness, deep ... deep ... deep ... Something golden glittered before his eyes. Гаррі, — він відчув, як рука Квірела вирвалася з його рук, зрозумів, що тепер усе втрачено, і впав у темряву, глибоко… глибоко… глибоко… Щось золоте блиснуло перед його очима. Der Schnatz! The snitch! Снитч! Er versuchte nach ihm zu greifen, doch seine Arme waren zu schwer. He tried to reach for it, but his arms were too heavy. Він спробував дотягнутися до нього, але його руки були надто важкими. Er blinzelte. He blinked. Es war gar nicht der Schnatz. It wasn't the snitch at all. Es war eine Brille. It was a pair of glasses. Це були окуляри. Wie merkwürdig. How strange. Er blinzelte wieder. He blinked again. Das lächelnde Gesicht von Albus Dumbledore tauchte verschwommen über ihm auf »Guten Tag, Harry«, sagte Dumbledore. The smiling face of Albus Dumbledore loomed over him in a blur "Good afternoon, Harry," Dumbledore said. Усміхнене обличчя Альбуса Дамблдора розпливлося над ним. «Привіт, Гаррі», — сказав Дамблдор. Harry starrte ihn an. Harry stared at him. Гаррі витріщився на нього. Dann kam die Erinnerung: »Sir! Then came the reminder: "Sir! Потім прийшло нагадування: «Пане! Der Stein! Es war Quirrell! Er hat den Stein! Sir, schnell -« »Beruhige dich, mein junge, du bist nicht ganz auf der Höhe der Ereignisse«, sagte Dumbledore. Sir, quickly -" "Calm down, my boy, you're not quite up to speed," Dumbledore said. Сер, швидко… — Заспокойся, хлопче мій, ти не зовсім у курсі, — сказав Дамблдор. »Quirrell hat den Stein nicht.« »Wer hat ihn dann? "Quirrell doesn't have the stone." "Then who has it? Sir, ich -« »Harry, bitte beruhige dich, oder Madam Pomfrey wirft mich am Ende noch hinaus.« Harry schluckte und sah sich um. Sir, I -" "Harry, please calm down or Madam Pomfrey will end up throwing me out." Harry swallowed and looked around. Сер, я… — Гаррі, будь ласка, заспокойся, інакше мадам Помфрі мене виштовхне, — Гаррі ковтнув і озирнувся. Er musste im Krankenflügel sein. He had to be in the hospital wing. Er lag in einem Bett mit weißen Leintüchern und neben ihm stand ein Tisch, der aussah wie ein Marktstand voller Süßigkeiten. He was lying in a bed with white sheets and next to him was a table that looked like a market stall full of sweets. Він лежав на ліжку з білими простирадлами, а поруч стояв стіл, схожий на базарну лавку, повну солодощів. »Gaben von deinen Freunden und Bewunderern«, sagte Dumbledore strahlend. "Gifts from your friends and admirers," Dumbledore said, beaming. — Подарунки від твоїх друзів і шанувальників, — сяяв Дамблдор. »Was unten in den Kerkern zwischen dir und Professor Quirrell geschehen ist, ist zwar vollkommen geheim, doch natürlich weiß die ganze Schule davon. "What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is completely secret, but of course the whole school knows about it. «Те, що сталося в підземеллях між вами та професором Квірелом, є абсолютною таємницею, але, звісно, про це знає вся школа. Ich glaube, deine Freunde, die Herren Fred und George Weasley, zeichnen verantwortlich für den Versuch, dir einen Toilettensitz zu schicken. I believe your friends, Messrs. Fred and George Weasley, are responsible for trying to send you a toilet seat. Я вважаю, що ваші друзі панове Фред і Джордж Візлі відповідальні за те, що вони намагалися доставити вам сидіння для унітазу. Zweifellos dachten sie, es würde dich amüsieren. No doubt they thought it would amuse you. Без сумніву, вони думали, що це вас розважить. Madam Pomfrey jedoch meinte, er sei vielleicht nicht besonders hygienisch, und hat ihn beschlagnahmt.« »Wie lange bin ich schon hier?« »Drei Tage. Madam Pomfrey, however, thought it might not be very hygienic and confiscated it." "How long have I been here?" "Three days. Однак мадам Помфрі подумала, що це не дуже гігієнічно, і конфіскувала його. — Скільки я тут? — Три дні. Mr. Ronald Weasley und Miss Granger werden sehr erleichtert sein, dass du wieder zu dir gekommen bist, sie waren höchst besorgt.« »Aber, Sir, der Stein -« »Wie ich sehe, lässt du dich nicht ablenken. Mr. Ronald Weasley and Miss Granger will be very relieved that you have come around, they were most concerned." "But, sir, the stone - " "I see you are not distracted. Містер Рональд Візлі та міс Ґрейнджер відчують велике полегшення, що ви прийшли до тями, вони були дуже стурбовані. — Але, сер, камінь… — Я бачу, ви не відволікаєтеся. Nun gut, der Stein. Very well, the stone. Ну і камінь. Professor Quirrell ist es nicht gelungen, dir den Stein abzunehmen. Professor Quirrell did not succeed in taking the stone from you. Професор Квірел не зміг забрати у вас камінь. Ich bin rechtzeitig dazugekommen, um dies zu verhindern, obwohl du dich auch allein sehr gut geschlagen hast, muss ich sagen.« »Sie waren da? I joined in time to prevent this, although you did very well on your own, I must say." "You were there? Я прийшов туди вчасно, щоб зупинити це, хоча мушу сказати, що ти дуже добре впорався сам. — Вони були там? Hat Hedwig Sie erreicht?« »Wir müssen uns in der Luft gekreuzt haben. Did Hedwig reach you?" "We must have crossed paths in the air. Гедвіґ дісталася до вас?» «Напевно, ми перетнулися в повітрі. Kaum hatte ich London erreicht, war mir klar, dass ich eigentlich dort sein sollte, wo ich gerade hergekommen war. As soon as I reached London, I realized that I was supposed to be where I had just come from. Як тільки я дістався до Лондона, я зрозумів, що маю бути там, звідки щойно приїхав. Ich kam gerade noch rechtzeitig, um Quirrell von dir herunterzureißen.« »Das waren Sie.« »Ich fürchtete schon, zu spät zu kommen.« »Sie waren fast zu spät, lange hätte ich ihn nicht mehr vom Stein fernhalten können.« »Es ging nicht um den Stein, mein junge, sondern um dich. I got here just in time to pull Quirrell off of you." "You were." "I was afraid I was too late." "You were almost too late; I couldn't have kept him off the stone long." "It wasn't about the stone, my boy, it was about you. Я якраз встиг вирвати з тебе Квірела». «Ти був». «Я боявся, що запізнюся». «Ти мало не запізнився, я не зміг би довго тримати його подалі від каменя». «Справа була не в камені, мій хлопчику, справа була в тобі. Die Anstrengung hat dich fast umgebracht. The effort almost killed you. Ці зусилля ледь не вбили вас. Einen schrecklichen Moment lang hielt ich dich für tot. For one terrible moment, I thought you were dead. На жахливу мить я подумав, що ти мертвий. Und was den Stein angeht, er wurde zerstört.« »Zerstört?«, sagte Harry bestürzt. And as for the stone, it was destroyed." "Destroyed?" Harry said in dismay. Що ж до Каменя, його знищили. — Знищили? — стривожено запитав Гаррі. »Aber Ihr Freund, Nicolas Flamel -« »Ach, du weißt von Nicolas?«, sagte Dumbledore und klang dabei recht vergnügt. "But your friend, Nicolas Flamel -" "Oh, you know about Nicolas?" said Dumbledore, sounding quite amused. «Але твій друг, Ніколас Фламель...» «О, ти знаєш про Ніколаса?» — запитав Дамблдор, звучачи досить весело. »Du hast gründliche Arbeit geleistet. "You've done a thorough job. «Ви виконали ґрунтовну роботу. Nun, Nicolas und ich hatten ein kleines Gespräch und sind zu dem Schluss gekommen, dass dies das Beste ist.« »Aber das heißt, er und seine Frau werden sterben.« »Sie haben genug Elixier vorrätig, um ihre Angelegenheiten regeln zu können, und dann, ja, dann werden sie sterben.« Dumbledore lächelte beim Anblick von Harrys verblüfftem Gesicht. Well, Nicolas and I had a little talk and came to the conclusion that this is the best thing to do." "But that means he and his wife will die." "They have enough elixir on hand to be able to manage their affairs, and then, yes, they will die." Dumbledore smiled at the sight of Harry's puzzled face. Ну, ми з Ніколасом трохи поговорили і вирішили, що так буде найкраще." "Але це означає, що він і його дружина помруть", а потім, так, тоді вони помруть", Дамблдор усміхнувся приголомшеному обличчю Гаррі. »Für jemanden, der so jung ist wie du, klingt es gewiss unglaublich, doch für Nicolas und Perenelle ist es im Grunde nur, wie wenn sie nach einem sehr, sehr langen Tag zu Bett gingen. "For someone as young as you, it certainly sounds incredible, but for Nicolas and Perenelle, it's basically just like going to bed after a very, very long day. «Для когось такого молодого, як ти, це звучить неймовірно, але для Ніколя та Перенелл це все одно, що лягти спати після дуже, дуже довгого дня. Schließlich ist der Tod für den gut vorbereiteten Geist nur das nächste große Abenteuer. After all, for the well-prepared mind, death is just the next great adventure. Зрештою, для добре підготовленого розуму смерть — це лише наступна велика пригода. Weißt du, eigentlich war der Stein gar nichts so Wundervolles. You know, actually the stone wasn't anything that wonderful. Ви знаєте, насправді камінь був не таким вже й чудовим. Geld und Leben, so viel du dir wünschst! Money and life, as much as you want! Грошей і життя скільки завгодно! Die beiden Dinge, welche die meisten Menschen allem andern vorziehen würden - das Problem ist, die Menschen haben den Hang, genau das zu wählen, was am schlechtesten für sie ist.« Harry lag da und wusste nicht, was er darauf sagen sollte. The two things that most people would prefer over anything else - the problem is, people have a tendency to choose exactly what's worst for them." Harry lay there, not knowing what to say to that. Дві речі, які більшість людей обрали б понад усе інше – проблема в тому, що люди мають тенденцію вибирати саме те, що для них найгірше. Гаррі лежав, не знаючи, що на це відповісти. Dumbledore summte ein wenig und lächelte die Decke an. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling. Дамблдор тихенько наспівував і посміхався в стелю. »Sir?«, sagte Harry. - Сер? - запитав Гаррі. »Ich habe nachgedacht ... Selbst wenn der Stein weg ist, wird Vol-, ich meine, Du-weißt-schon-wer -« »Nenn ihn Voldemort, Harry. "I've been thinking ... Even if the stone is gone, Vol-, I mean, you-know-who-" "Call him Voldemort, Harry. «Я думав… Навіть коли камінь зник, Вол… Я маю на увазі, Сам-Знаєш-Кого…» «Називай його Волдеморт, Гаррі. Nenn die Dinge immer beim richtigen Namen. Always call things by their right name. Завжди називайте речі своїми іменами. Die Angst vor einem Namen steigert nur die Angst vor der Sache selbst.« »Ja, Sir. The fear of a name only increases the fear of the thing itself." "Yes, sir. Страх перед іменем лише посилює страх перед самою річчю. — Так, сер. Nun, Voldemort wird versuchen auf anderem Wege zurückzukommen. Well, Voldemort will try to come back another way. Що ж, Волдеморт спробує повернутися іншим шляхом. Ich meine, er ist nicht für immer auf und davon, oder?« »Nein, Harry, das ist er nicht. I mean, he's not up and gone forever, is he?" "No, Harry, he's not. Я маю на увазі, що він не прокинувся назавжди, чи не так?» «Ні, Гаррі, ні. Er ist immer noch irgendwo da draußen, vielleicht auf der Suche nach einem anderen Körper, der ihn aufnimmt ... weil er nicht wirklich lebendig ist, kann er nicht getötet werden. He's still out there somewhere, maybe looking for another body to take him in ... because he's not really alive, he can't be killed. Він все ще десь там, можливо, шукає інше тіло, щоб прийняти його... тому що насправді він не живий, його не можна вбити. Quirrell hat er dem Tod überlassen; seinen Gefolgsleuten erweist er genauso wenig Gnade wie seinen Feinden. He left Quirrell to die; he shows no more mercy to his followers than to his enemies. Він залишив Квірела помирати; він виявляє не більше милосердя до своїх послідовників, ніж до своїх ворогів. Wie auch immer, Harry, vielleicht hast du nur seine Rückkehr an die Macht hinausgezögert; er braucht nur jemand anderen, der bereit ist, eine neue Schlacht zu schlagen, bei der er wohl verlieren wird - und wenn er immer wieder abgewehrt wird, wieder und wieder, vielleicht kehrt er dann nie an die Macht zurück.« Harry nickte, hielt aber sogleich inne, denn sein Kopf schmerzte davon. Anyway, Harry, maybe you just delayed his return to power; he just needs someone else who's willing to fight a new battle in which he's likely to lose - and if he keeps being fought off, over and over again, he might never come back to power.” Harry nodded, stopped but stopped immediately because his head hurt from it. У будь-якому випадку, Гаррі, можливо, ти просто затримав його повернення до влади; йому просто потрібен хтось інший, хто готовий битися в новій битві, в якій він, швидше за все, програє - і якщо йому продовжуватимуть відбиватися знову і знову, він може ніколи не повернутися до влади. Гаррі кивнув, зупинився, але миттєво зупинився, тому що його від цього болить голова. Dann sagte er: »Sir, es gibt einige andere Dinge, die ich gern wissen möchte, falls Sie es mir erklären können ... Dinge, über die ich die Wahrheit wissen will ...« »Die Wahrheit.« Dumbledore seufzte. Then he said, "Sir, there are some other things I'd like to know, if you can explain ... Things I want to know the truth about ..." "The truth." Dumbledore sighed. »Das ist etwas Schönes und Schreckliches und sollte daher mit großer Umsicht behandelt werden. "This is something beautiful and terrible and should therefore be treated with great care. «Це прекрасна і жахлива річ, тому до неї потрібно ставитися дуже обережно. Allerdings werde ich deine Fragen beantworten, außer wenn ich einen sehr guten Grund habe, der dagegen spricht, und in diesem Falle bitte ich dich um Nachsicht. However, I will answer your questions unless I have a very good reason not to, and in that case I ask your indulgence. Проте я відповім на ваші запитання, якщо не матиму вагомих причин цього не робити, і в такому випадку прошу вашої поблажки. Ich werde natürlich nicht lügen.« »Gut ... Voldemort sagte, er hätte meine Mutter nur getötet, weil sie ihn daran hindern wollte, mich zu töten. I won't lie, of course." "Well ... Voldemort said he only killed my mother because she was trying to stop him from killing me. Я, звичайно, не буду брехати. — Ну... Волдеморт сказав, що вбив мою матір лише тому, що вона не хотіла, щоб він убивав мене. Aber warum wollte er mich überhaupt töten?« Dumbledore seufzte diesmal sehr tief. But why did he want to kill me in the first place?" Dumbledore sighed deeply this time. Але чому він взагалі хотів мене вбити?» Дамблдор цього разу дуже глибоко зітхнув. »Herrje, gleich das Erste, was du mich fragst, kann ich dir nicht sagen. "Jesus, I can't tell you the first thing you ask me. «Боже, я не можу сказати тобі перше, про що ти мене запитаєш. Nicht heute. Not today. Nicht jetzt. Eines Tages wirst du es erfahren ... schlag es dir erst einmal aus dem Kopf, Harry. One day you'll find out... put it out of your mind for now, Harry. Одного разу ти дізнаєшся... викинь це з голови, Гаррі. Wenn du älter bist ... Ich weiß, das hörst du gar nicht gern ... wenn du bereit bist, wirst du es erfahren.« Und Harry wusste, dass es keinen Zweck hatte zu streiten. When you're older ... I know you don't like to hear that ... when you're ready, you'll know." And Harry knew there was no point in arguing. Коли ти станеш старшим... я знаю, тобі не подобається це чути... коли ти будеш готовий, ти дізнаєшся.» І Гаррі знав, що сперечатися не було сенсу. »Aber warum konnte Quirrell mich nicht berühren?« »Deine Mutter ist gestorben, um dich zu retten. "But why couldn't Quirrell touch me?" "Your mother died to save you. «Але чому Квірел не міг торкнутися мене?» «Твоя мати померла, щоб врятувати тебе. Wenn es etwas gibt, was Voldemort nicht versteht, dann ist es Liebe. If there is one thing Voldemort does not understand, it is love. Якщо Волдеморт чогось не розуміє, так це кохання. Er wusste nicht, dass eine Liebe, die so mächtig ist wie die deiner Mutter zu dir, ihren Stempel hinterlässt. He didn't know that a love as powerful as your mother's for you would leave its mark. Він навіть не здогадувався, що така сильна любов, як любов матері, залишає свій відбиток. Keine Narbe, kein sichtbares Zeichen ... so tief geliebt worden zu sein, selbst wenn der Mensch, der uns geliebt hat, nicht mehr da ist, wird uns immer ein wenig schützen. No scar, no visible sign ... To have been loved so deeply, even if the person who loved us is no longer there, will always protect us a little. Жодного шраму, жодного видимого знаку... бути настільки глибоко коханим, навіть коли немає людини, яка любила нас, завжди трохи захищатиме нас. Es ist deine bloße Haut, die dich schützt. It is your bare skin that protects you. Ваша гола шкіра захищає вас. Quirrell, voll Hass, Gier und Ehrgeiz, der seine Seele mit der Voldemorts teilt, konnte dich aus diesem Grunde nicht anrühren. Quirrell, full of hatred, greed and ambition, who shares his soul with Voldemort's, could not touch you for this reason. Квірел, сповнений ненависті, жадібності та амбіцій, який розділив душу Волдеморта, не міг торкнутися вас з цієї причини. Für ihn war es eine tödliche Qual, jemanden zu berühren, dem etwas so Wunderbares widerfahren ist.« Dumbledore fand nun großen Gefallen an einem Vogel, der draußen auf dem Fenstersims hockte, und Harry hatte Zeit, seine Augen an der Bettdecke zu trocknen. It was mortal agony for him to touch someone who had experienced such a wonderful thing.' Dumbledore now took great pleasure in a bird perched on the window sill outside, and Harry had time to dry his eyes on the covers. Для нього була смертельна агонія доторкнутися до людини, яка пережила таке дивовижне явище.» Тепер Дамблдор отримав велике задоволення від птаха, який сидів на підвіконні надворі, і Гаррі встиг витерти очі ковдрою. Als er seine Stimme wieder gefunden hatte, sagte er: »Und der Tarnumhang - wissen Sie, wer mir den geschickt hat?« »Aah, es traf sich, dass ihn dein Vater mir anvertraut hat, und ich dachte, dir gefiele er vielleicht.« Dumbledore zwinkerte mit den Augen. When he found his voice again, he said, "And the camouflage cloak - do you know who sent it to me?" "Aah, it just so happened that your father entrusted it to me, and I thought you might like it." Dumbledore blinked his eyes. Коли він знайшов свій голос, він сказав: «А плащ-невидимка — ти знаєш, хто мені його прислав?» Дамблдор кліпав очима. »Nützliche Dinge ... dein Vater hat ihn damals meistens genommen, um in die Küche zu huschen und etwas zum Naschen zu stibitzen.« »Und da ist noch etwas anderes ...« »Dann schieß los.« »Quirrell sagte, dass Snape -« »,Professor Snape, Harry.« »ja, er - Quirrell sagte, er hasst mich, weil er auch meinen Vater hasste. "Useful things ... your father usually took it back then to scurry into the kitchen and steal something to snack on." "And there's something else ..." "Then shoot." "Quirrell said that Snape -" ",Professor Snape, Harry." "Yes, he - Quirrell said he hated me because he hated my father too. «Корисні речі... твій батько використовував їх, щоб снувати по кухні та красти щось поїсти.» «І є ще щось...» «Тоді стріляй». , він... Квірел сказав, що ненавидить мене, тому що він теж ненавидів мого батька. Ist das wahr?« »Nun, sie haben sich gegenseitig heftig verabscheut. Is that true?" "Well, they loathed each other fiercely. Це правда?» «Ну, вони люто ненавиділи один одного. Ganz ähnlich wie du und Mr. Malfoy. Much like you and Mr. Malfoy. Так само, як ви з містером Мелфоєм. Und dann hat dein Vater etwas getan, was ihm Snape nie verzeihen konnte.« »Was?« »Er hat sein Leben gerettet.« »Was?« »ja ...« , sagte Dumbledore in Gedanken vertieft, »merkwürdig, wie es in den Köpfen der Menschen zugeht. And then your father did something Snape could never forgive him for." "What?" "He saved his life." "What?" "yes ..." , Dumbledore said, deep in thought, "strange how things go in people's minds. А потім твій батько зробив те, чого Снейп ніколи не міг йому пробачити. — Що? — Він врятував йому життя. — Що? — Так... — задумливо сказав Дамблдор, — дивно, як це відбувається в головах людей. Professor Snape konnte es nicht ertragen, in der Schuld deines Vaters zu stehen ... Ich bin mir sicher, dass er sich dieses Jahr deshalb so bemüht hat, dich zu schützen, weil er das Gefühl hatte, dass er und dein Vater dann quitt wären. Professor Snape couldn't bear to be in your father's debt .... I'm sure that's why he tried so hard to protect you this year, because he felt that he and your father would be even. Професор Снейп не міг винести бути в боргу перед вашим батьком... Я впевнений, що він так старанно намагався захистити вас цього року полягала в тому, що він відчував, що вони з вашим батьком будуть квиткові. Dann konnte er endlich wieder an deinen Vater denken und ihn in aller Ruhe hassen ...« Harry versuchte das zu verstehen, doch sein Kopf fing davon an zu pochen und er gab es auf »Und, Sir, da ist noch etwas ...« »Nur noch das eine?« »Wie habe ich den Stein aus dem Spiegel bekommen?« »Ah, nun, ich freue mich, dass du mich danach fragst. Then he could finally think about your father again and hate him in peace..." Harry tried to understand, but his head began to throb and he gave up "And, sir, there's one more thing..." "Just the one more thing?" "How did I get the stone out of the mirror?" "Ah, well, I'm glad you asked me about it. Тоді він нарешті зможе знову думати про твого батька і спокійно його ненавидіти... — Гаррі намагався це зрозуміти, але його голова почала калатати, і він здався: — І, сер, є ще щось... — Ще одне. ?» «Як я дістав камінь із дзеркала?» «А, добре, я радий, що ти запитав мене про це. Es war eine meiner vortrefflicheren Ideen, und unter uns gesagt, das will schon was heißen. It was one of my more excellent ideas, and between you and me, that's saying something. Це була одна з моїх найкращих ідей, і між нами це про щось говорить. Sieh mal, nur jemand, der den Stein finden wollte - finden, nicht benutzen -, sollte ihn bekommen können, die andern würden nur sehen, wie sie Gold herstellen oder das Lebenselixier trinken. Look, only someone who wanted to find the stone - find it, not use it - should be able to get it, the others would just see how they make gold or drink the elixir of life. Подивіться, лише той, хто хотів знайти камінь — знайшов його, а не використав — повинен мати змогу його отримати, інші бачать лише те, як вони роблять золото чи п’ють еліксир життя. Mein Hirn überrascht mich gelegentlich. My brain surprises me from time to time. Мій мозок іноді дивує мене. .. Nun, genug der Fragen. .. Well, enough questions. Ich schlage vor, du fängst mal an mit diesen Süßigkeiten. I suggest you start with these sweets. Пропоную почати з цих солодощів. Ah! Bertie Botts Bohnen jeder Geschmacksrichtung! Bertie Botts beans of every flavor! In meiner Jugend hatte ich leider das Pech, auf eine zu stoßen, die nach Erbrochenem schmeckte, und ich fürchte, seither habe ich meine Schwäche für sie verloren - aber ich denke, mit einer kleinen Toffee-Bohne bin ich auf der sicheren Seite, meinst du nicht?« Lächelnd schob er sich die goldbraune Bohne in den Mund. In my youth, I was unfortunate enough to come across one that tasted of vomit, and I'm afraid I've lost my weakness for them since then - but I think I'm on the safe side with a little toffee bean, don't you?" Smiling, he popped the golden brown bean into his mouth. На жаль, у дитинстві мені не пощастило натрапити на такий смак, як блювота, і, боюся, відтоді я втратив до нього пристрасть, але я думаю, що трохи іриски може бути безпечним, я думаю, Арен ти?» Він посміхнувся і поклав золотисто-коричневу квасолю в рот. Kurz darauf würgte er sie wieder hervor: »Meine Güte! Shortly afterwards he choked it out again: "My goodness! Незабаром після цього він знову душив її: «Боже! Ohrenschmalz!« Madam Pomfrey war eine nette Dame, aber sehr streng. Earwax!" Madam Pomfrey was a nice lady, but very strict. Вушна сірка!» Мадам Помфрі була милою жінкою, але дуже суворою. »Nur fünf Minuten«, bettelte Harry. "Just five minutes," Harry begged. — Лише п’ять хвилин, — благав Гаррі. »Kommt nicht in Frage.« »Sie haben Professor Dumbledore ja auch hereingelassen ...« »ja, natürlich, er ist der Schulleiter, das ist etwas ganz anderes. "Out of the question." "You did let Professor Dumbledore in ..." "yes, of course, he is the principal, that's something else entirely. «Не може бути й мови.» «Ви також впустили професора Дамблдора...» «Так, звичайно, він директор, це зовсім інша справа. Du brauchst Ruhe.« »Ich ruhe doch, sehen Sie, ich liege im Bett und alles. You need rest." "I am resting, you see, I'm lying in bed and everything. Тобі потрібен відпочинок.» «Я відпочиваю, бачиш, лежу в ліжку і все. Ach, bitte, Madam Pomfrey ...« »Na, meinetwegen«, sagte sie. О, будь ласка, мадам Помфрі... — Гаразд, — сказала вона. »Aber nur fünf Minuten.« Und sie ließ Ron und Hermine herein. "But only five minutes." And she let Ron and Hermione in. »Harry!« Hermine schien drauf und dran, ihm schon wieder um den Hals zu fallen, und Harry war froh, dass sie es bleiben ließ, denn der Kopf tat ihm immer noch sehr weh. "Harry!" Hermione looked like she was about to fall around his neck again, and Harry was glad she didn't, because his head still hurt a lot. «Гаррі!» — здавалося, Герміона знову збиралася обійняти його за шию, і Гаррі був радий, що вона цього не зробила, тому що його голова все ще сильно боліла. »O Harry, wir dachten schon, du würdest - Dumbledore war so besorgt -« »Die ganze Schule spricht darüber«, sagte Ron. "Oh Harry, we thought you were going to - Dumbledore was so worried -" "The whole school's talking about it," Ron said. «О, Гаррі, ми думали, що ти… Дамблдор так хвилювався…» «Уся школа говорить про це», — сказав Рон. »Was ist denn wirklich passiert?« Es war eine jener seltenen Gelegenheiten, bei denen die wahre Geschichte noch unerhörter und aufregender ist als die wildesten Gerüchte. "What really happened?" It was one of those rare occasions when the true story is even more outrageous and exciting than the wildest rumors. «Що трапилося насправді?» Це був один із тих рідкісних випадків, коли реальна історія є навіть більш обурливою та захоплюючою, ніж найсміливіші чутки. Harry erzählte ihnen alles: von Quirrell, vom Spiegel, vom Stein und von Voldemort. Harry told them everything: about Quirrell, the mirror, the stone and Voldemort. Ron und Hermine waren sehr gute Zuhörer; sie rissen an den richtigen Stellen Mund und Augen auf, und als Harry ihnen erzählte, was unter Quirrells Turban zum Vorschein gekommen war, schrie Hermine laut auf »Der Stein ist also vernichtet?«, sagte Ron schließlich. Ron and Hermione were very good listeners; they opened their mouths and eyes in all the right places, and when Harry told them what had come out from under Quirrell's turban, Hermione cried out "So the stone is destroyed?" Ron finally said. Рон і Герміона були дуже добрими слухачами; вони відкривали свої роти й очі в усіх потрібних місцях, і коли Гаррі розповів їм, що випливло з-під Квірелового тюрбану, Герміона голосно вигукнула: «Тож камінь знищено?» — сказав нарешті Рон. »Flamel wird einfach sterben?« »Das habe ich gesagt, aber Dumbledore glaubt, dass -wie war es noch mal? "Flamel will just die?" "That's what I said, but Dumbledore thinks that -what was it again? «Фламель просто помре?» «Я так сказав, але Дамблдор думає, що - як це було?» - >für den gut vorbereiteten Geist der Tod nur das nächste große Abenteuer ist<.« »Ich hab ja immer gesagt, dass er völlig von der Rolle ist«, sagte Ron und schien recht beeindruckt davon, wie verrückt sein großes Vorbild war. - >for the well-prepared mind, death is just the next great adventure<." "I always said he was completely off his rocker," Ron said, seeming quite impressed by how crazy his great role model was. «Для добре підготовленого розуму смерть — це просто наступна велика пригода». «Я завжди казав, що він задурів», — сказав Рон, здавалося, вражений тим, яким божевільним був його великий кумир. »Und was ist mit euch geschehen?«, sagte Harry. "And what happened to you?" said Harry. «І що з вами сталося?» — запитав Гаррі. »Nun, ich bin rausgekommen«, sagte Hermine. "Well, I got out," Hermione said. — Ну, я вийшла, — сказала Герміона. »Ich habe Ron aufgepäppelt - das hat eine Weile gedauert wir sind zur Eulerei hochgerast, um Dumbledore zu benachrichtigen, und da laufen wir ihm in der Eingangshalle über den Weg - er wusste schon Bescheid und sagte nur: Harry ist hinter ihm her, nicht wahr?, und ist losgesaust in den dritten Stock.« »Glaubst du, er wollte, dass du es tust?«, sagte Ron. "I was feeding Ron up - that took a while we raced up to the Owlery to notify Dumbledore, and there we run into him in the Entrance Hall - he already knew and just said, 'Harry's after him, isn't he,' and dashed off to the third floor." "Do you think he wanted you to do it?" said Ron. «Я годувала Рона, ми трохи помчали до совникарні, щоб розповісти Дамблдору, і наштовхнулися на нього в вестибюлі. Він уже знав і просто сказав: «Гаррі за ним, чи не так?», і побіг до третій поверх. — Думаєш, він хотів, щоб ти це зробив? — запитав Рон. »Wo er dir doch den Umhang deines Vaters geschickt hat und alles?« »Also«, platzte Hermine los, »wenn das stimmt - möchte ich doch sagen - das ist schrecklich, du hättest umgebracht werden können.« »Nein, ist es nicht«, sagte Harry nachdenklich. "What with him sending you your father's cloak and all?" "Well," Hermione blurted out, "if that's true - I do want to say - that's terrible, you could have been killed." "No, it isn't," Harry said thoughtfully. «Коли він прислав тобі плащ твого батька й таке інше?» «Ну, — вибухнула Герміона, — якщо це правда, я хочу сказати, що це жахливо, тебе могли вбити». «Ні, це не так», — задумливо сказав Гаррі. »Er ist ein merkwürdiger Mensch, dieser Dumbledore. "He's a strange man, this Dumbledore. Ich glaube, er wollte mir eine Chance geben. Er weiß wohl mehr oder weniger alles, was hier vor sich geht. I guess he knows more or less everything that's going on. Мабуть, він знає більш-менш усе, що тут діється. Ich wette, er hat recht gut geahnt, was wir vorhatten, und anstatt uns aufzuhalten, hat er uns gerade genug beigebracht, um uns zu helfen. I bet he had a pretty good idea what we were up to, and instead of stopping us, he taught us just enough to help us. Б'юсь об заклад, що він досить добре здогадувався, що ми збираємось, і замість того, щоб зупинити нас, він навчив нас лише стільки, скільки нам потрібно було допомогти. Dass er mich herausfinden ließ, wie der Spiegel wirkt, war wohl kein Zufall. The fact that he let me find out how the mirror works was probably no coincidence. Мабуть, він не випадково дозволив мені дізнатися, як працює дзеркало. Mir kommt es fast so vor, als meinte er, ich hätte das Recht, mich Voldemort zu stellen, wenn ich konnte ...« »Ja, Dumbledore ist auf Draht, allerdings«, sagte Ron stolz. I almost feel as if he thought I had the right to face Voldemort if I could..." "Yes, Dumbledore is on the ball, though," Ron said proudly. Це майже так, наче він вважав, що я маю право зіткнутися з Волдемортом, якби міг… — Так, Дамблдор розумний, — гордо сказав Рон. »Hör mal, du musst für die Jahresabschlussfeier morgen wieder auf den Beinen sein. «Слухай, ти маєш бути завтра на вечірці з нагоди кінця року. Die Punkte sind alle gezählt und Slytherin hat natürlich gewonnen - du warst beim letzten Quidditch-Spiel nicht dabei, Ravenclaw hat uns weggeputzt ohne dich - aber das Essen ist sicher gut.« In diesem Moment kam Madam Pomfrey herübergewirbelt. The points are all counted and Slytherin won, of course - you weren't at the last Quidditch match, Ravenclaw blew us away without you - but I'm sure the food is good." At that moment, Madam Pomfrey came whirling over. Усі очки підраховано, і Слизерин, звісно, виграв — ви не бачили останньої гри з квідичу, Рейвенкло знищив нас без вас, — але їжа справді хороша.» У цю мить мадам Помфрі обернулася. »Ihr habt jetzt fast fünfzehn Minuten gehabt, nun aber RAUS«, sagte sie bestimmt. "You've had almost fifteen minutes now, now GET OUT," she said firmly. «У вас було майже п’ятнадцять хвилин, а тепер ВИХІД», — твердо сказала вона. Nachdem er die Nacht gut geschlafen hatte, fühlte sich Harry fast wieder bei Kräften. After a good night's sleep, Harry almost felt like he had regained his strength. Після гарного сну Гаррі майже відчув, як повертаються сили. »Ich möchte zum Fest«, erklärte er Madam Pomfrey, die gerade seine vielen Schachteln mit Süßigkeiten aufstapelte. "I want to go to the party," he explained to Madam Pomfrey, who was stacking up his many boxes of sweets. — Я хочу піти на вечірку, — пояснив він мадам Помфрі, яка складала його численні коробки цукерок. »Ich kann doch, oder?« »Professor Dumbledore sagt, es sei dir erlaubt zu gehen«, sagte sie spitz, als ob ihrer Meinung nach Professor Dumbledore nicht erkannte, wie gesundheitsgefährdend Feste sein konnten. "I can, can't I?" "Professor Dumbledore says you're allowed to go," she said pointedly, as if she didn't think Professor Dumbledore realized how hazardous feasts could be to one's health. «Я можу, чи не так?» «Професор Дамблдор каже, що вам дозволено», — сказала вона багатозначно, ніби не думала, що професор Дамблдор усвідомлює, наскільки небезпечними можуть бути бенкети для здоров’я. »Und du hast noch einen Besucher.« »Oh, gut«, sagte Harry. "And you have another visitor." "Oh, good," said Harry. «А у вас ще один відвідувач.» «О, добре», — сказав Гаррі. »Wer ist es?« Kaum hatte er gefragt, schlüpfte Hagrid durch die Tür. "Who is it?" No sooner had he asked than Hagrid slipped through the door. «Хто це?» Як тільки він запитав, Геґрід вислизнув у двері. Wie immer, wenn er sich in Räumen aufhielt, sah er verboten groß aus. As always when he was indoors, he looked forbiddingly tall. Як завжди, коли він був удома, він виглядав неймовірно високим. Er setzte sich neben Harry, warf ihm einen Blick zu und brach in Tränen aus. He sat down next to Harry, gave him a look and burst into tears. Він сів поруч із Гаррі, глянув на нього й розплакався. »Es war - alles - mein - verfluchter - Fehler«, schluchzte er, das Gesicht in den Händen vergraben. "It was - all - my - damn - fault," he sobbed, burying his face in his hands. «Це — все — моя — проклята — вина, — схлипнув він, заховавши обличчя руками. »Ich hab dem bösen Wicht gesagt, wie er an Fluffy vorbeikommen kann! "I told that bad boy how to get past Fluffy! «Я сказав поганому хлопцю, як пройти повз Пухнастика! Ausgerechnet ich! Me of all people! Я з усіх людей! Es war das Einzige, was er nicht wusste, und ich hab's ihm gesagt. It was the only thing he didn't know, and I told him. Це було єдине, чого він не знав, і я йому сказав. Du hättest sterben können! You could have died! Ти міг померти! Und alles für ein Drachenei! And all for a dragon egg! І все заради яйце дракона! Ich rühr kein Glas mehr an! I won't touch another glass! Я більше не чіпаю склянку! Man sollte mich rausschmeißen und mich zwingen, als Muggel zu leben« »Hagrid!«, sagte Harry, entsetzt darüber, dass es Hagrid vor Gram und Reue schüttelte und große Tränen an seinem Bart herunterkullerten. I should be thrown out and forced to live as a Muggle." "Hagrid!" said Harry, horrified that Hagrid was shaking with grief and remorse, large tears rolling down his beard. Мене мають вигнати й змусити жити як маґл. — Геґріде! — сказав Гаррі, приголомшений, побачивши, що Гегрід тремтить від горя й жалю, а великі сльози капають у нього по бороді. »Hagrid, er hätte es schon irgendwie herausgefunden, wir sprechen immerhin von Voldemort, er hätte es rausgefunden, auch wenn du es ihm nicht gesagt hättest.« »Du hättest sterben können!«, wiederholte Hagrid. "Hagrid, he would have found out somehow, we are talking about Voldemort after all, he would have found out even if you hadn't told him." "You could have died!" repeated Hagrid. «Геґріде, він якось би дізнався, ми говоримо про Волдеморта, він би дізнався, навіть якби ти йому не сказав.» «Ти міг померти!» — повторив Геґрід. »Und nenn ja nicht den Namen!« »VOLDEMORT«, brüllte Harry und Hagrid bekam einen solchen Schreck, dass ihm das Weinen verging. "And don't mention the name!" "VOLDEMORT," Harry roared and Hagrid was so startled that he stopped crying. «І не вимовляй ім’я!» «ВОЛДЕМОРТ», — заревів Гаррі, і Геґрід був настільки здивований, що перестав плакати. »Ich hab ihn gesehen und ich nenne ihn bei seinem Namen. "I've seen him and I call him by his name. «Я бачив його і називаю його по імені. -Bitte krieg dich wieder ein, wir hatten den Stein, er ist zerstört, er kann ihn nicht benutzen. -Please get a grip, we had the stone, it's destroyed, he can't use it. - Будь ласка, зберіться, у нас був камінь, він зруйнований, він не може ним скористатися. Nimm einen Schokofrosch, ich hab ganze Wagenladungen davon ...« Hagrid wischte sich mit dem Handrücken die Nase und sagte: »Da fällt mir ein - ich hab ein Geschenk für dich.« »Kein Wiesel-Sandwich, oder?«, sagte Harry mit besorgter Miene, und endlich ließ Hagrid ein leises Glucksen hören. Have a chocolate frog, I've got whole truckloads of them ..." Hagrid wiped his nose with the back of his hand and said, "That reminds me - I've got a present for you." "Not a weasel sandwich, is it?" said Harry with a worried expression, and at last Hagrid let out a soft chuckle. Візьміть шоколадну жабу, у мене їх повно вантажівок... — Геґрід витер носа тильною стороною долоні й сказав: — Я пам’ятаю, я маю для вас подарунок. — Це не сендвіч із ласкою, а це? - стурбовано запитав Гаррі, і нарешті Гегрід тихо захихотів. »Nee. Dumbledore hat mir gestern dafür freigegeben. Дамблдор вчора звільнив мене від цього. Hätt mich natürlich stattdessen rausschmeißen sollen -jedenfalls, das ist für dich ...« Es sah aus wie ein schönes, in Leder gebundenes Buch. Should have kicked me out instead, of course -anyway, that's for you ..." It looked like a beautiful, leather-bound book. Звісно, замість цього треба було вигнати мене — у всякому разі, це для вас... Це було схоже на гарну книжку в шкіряній палітурці. Harry öffnete es neugierig. Harry opened it curiously. Гаррі з цікавістю відкрив її. Es war voller Zaubererfotos. Там було повно фотографій чарівників. Von jeder Seite des Buches lächelten und winkten ihm seine Mutter und sein Vater entgegen. His mother and father smiled and waved at him from every page of the book. З кожної сторінки книжки мати й тато посміхалися й махали йому руками. »Hab Eulen an alle alten Schulfreunde deiner Eltern geschickt und sie um Fotos gebeten ... Wusste, dass du keine hast ... Magst du es?« Harry brachte kein Wort hervor, doch Hagrid verstand ihn. "Sent owls to all your parents' old school friends and asked them for photos ... Knew you didn't have any ... Do you like it?" Harry couldn't get a word out, but Hagrid understood him. «Надіслав сов усім своїм старим шкільним друзям і попросив фото... Знав, що в тебе їх немає... Тобі це подобається?» Гаррі не міг вимовити ні слова, але Геґрід зрозумів. An diesem Abend ging Harry allein den Weg hinunter zum Jahresabschlussfest. Того вечора Гаррі сам ішов стежкою на вечірку з нагоди закінчення року. Madam Pomfrey, die noch einigen Wirbel veranstaltet hatte, weil sie ihn noch ein letztes Mal untersuchen wollte, hatte ihn aufgehalten, und so war die Große Halle schon voller Schüler. Madam Pomfrey, who had made some fuss because she wanted to examine him one last time, had stopped him, and so the Great Hall was already full of students. Мадам Помфрі, яка здійняла галас, щоб востаннє його перевірити, зупинила його, і Велика зала вже була заповнена студентами. Sie war in den Farben der Slytherins, Grün und Silber, ausgeschmückt, denn sie hatten den Hauspokal nun im siebten Jahr in Folge gewonnen. It was decorated in the colors of the Slytherins, green and silver, because they had now won the house cup for the seventh year in a row. Він був прикрашений зеленими та сріблястими кольорами Слизеринців, оскільки вони виграли Кубок Дому сьомий рік поспіль. Ein riesiges Transparent mit der Slytherin-Schlange bedeckte die Wand hinter dem Hohen Tisch. A huge banner with the Slytherin snake covered the wall behind the High Table. Величезний банер із зображенням слизеринської змії вкривав стіну за високим столом. Als Harry hereinkam, trat ein kurzes Schweigen ein und dann begannen alle auf einmal laut durcheinander zu reden. When Harry came in, there was a short silence and then everyone started talking loudly at once. Коли Гаррі зайшов, запала коротка тиша, а потім усі почали голосно розмовляти. Er rutschte auf einen Platz am Gryffindor-Tisch zwischen Ron und Hermine und versuchte die Schüler nicht zu beachten, die aufstanden, um ihn zu sehen. He slid into a seat at the Gryffindor table between Ron and Hermione, trying not to pay attention to the students who stood up to see him. Glücklicherweise kam nur wenige Augenblicke später Dumbledore herein. Fortunately, Dumbledore came in only a few moments later. На щастя, через кілька хвилин увійшов Дамблдор. Das Geplapper erstarb. Балаканина затихла. »Wieder ein Jahr vorbei!«, rief Dumbledore ausgelassen. "Another year over!" exclaimed Dumbledore exuberantly. «Минув ще один рік!» — радісно вигукнув Дамблдор. »Und bevor wir die Zähne in unser köstliches Festessen versenken, muss ich euch mit dem schwefligen Geschwafel eines alten Mannes belästigen. «І перш ніж ми впинемося в наш смачний бенкет, я мушу потурбувати вас сірчаним балаканиною старого. Was für ein Jahr! Який рік! Hoffentlich sind eure Köpfe ein wenig voller als zuvor ... ihr habt jetzt den ganzen Sommer vor euch, um sie wieder hübsch leer zu räumen, bevor das nächste Schuljahr anfängt ... Nun, wie ich es verstehe, muss jetzt dieser Hauspokal überreicht werden, und auf der Tabelle sieht es wie folgt aus: an vierter Stelle Gryffindor mit dreihundertundzwölf Punkten; an dritter Hufflepuff mit dreihundertundzweiundfünfzig; Ravenclaw hat vierhundertundsechsundzwanzig und Slytherin vierhundertundzweiundsiebzig Punkte.« Vom Tisch der Slytherins brach ein Sturm aus Jubelrufen und Fußgetrappel los. Hopefully your heads are a little fuller than before ... you now have the whole summer ahead of you to clear them out nicely before the next school year starts ... Now, as I understand it, this house cup must now be presented, and on the table it looks like this: in fourth place, Gryffindor with three hundred and twelve points; in third, Hufflepuff with three hundred and fifty-two; Ravenclaw has four hundred and twenty-six points and Slytherin four hundred and seventy-two." A storm of cheers and foot stomping erupted from the Slytherin table. Сподіваюся, ваші голови трохи повніші, ніж раніше... у вас є ціле літо, щоб гарненько їх очистити перед початком наступного навчального року... Добре, я розумію, що цей кубок будинку потрібно подарувати зараз, і він на столі виглядає так: на четвертому місці Грифіндор з трьомастами дванадцятьма балами; на третьому Хаффлпаффі з трьомастами п'ятдесятьма двома; У Рейвенкло чотириста двадцять шість, а у Слизерина чотириста сімдесят два, — буря радісних вигуків і кроків вибухнула з-за столу Слизерина. Harry sah Draco Malfoy mit dem Becher auf den Tisch hauen. Harry saw Draco Malfoy bang the cup on the table. Гаррі побачив, як Драко Мелфой стукнув кухлем по столу. Von dem Anblick wurde ihm fast schlecht. The sight almost made him sick. Від цього видовища йому майже нудило. »ja, ja, gut gemacht, Slytherin«, sagte Dumbledore. "yes, yes, well done, Slytherin," Dumbledore said. »Allerdings müssen auch die jüngsten Ereignisse berücksichtigt werden.« In der Halle wurde es sehr leise. "However, recent events must also be taken into account." It became very quiet in the hall. «Однак треба взяти до уваги і останні події.» У залі затихло. Das Lächeln auf den Gesichtern der Slytherins verblasste. The smiles on the Slytherins' faces faded. Усмішки на обличчях слизеринців зникли. »Ähem«, sagte Dumbledore. »Ich habe hier noch ein paar letzte Punkte zu vergeben. "I still have a few last points to award here. «У мене є кілька останніх балів. Schauen wir mal. Let's take a look. ja ... Zuerst - an Mr. Ronald Weasley ...« Ron lief purpurrot an; er sah aus wie ein Radieschen mit einem schlimmen Sonnenbrand. yes ... First - to Mr. Ronald Weasley ..." Ron turned crimson red; he looked like a radish with a bad sunburn. так... Спочатку - до містера Рональда Візлі... Ронове обличчя стало багряним; він був схожий на редьку з сильним загаром. ». .. für die beste Schachpartie, die in Hogwarts seit vielen Jahren gespielt wurde, verleihe ich Gryffindor fünfzig Punkte.« Fast hoben die Jubelschreie der Gryffindors die verzauberte Decke noch höher in die Lüfte; die Sterne über ihren Köpfen schienen zu erzittern. ... for the best game of chess played at Hogwarts in many years, I award Gryffindor fifty points." The Gryffindors' cheers almost lifted the enchanted ceiling even higher into the air; the stars above their heads seemed to tremble. .. за найкращу партію в шахи, зіграну в Гоґвортсі за багато років, я присуджую Ґрифіндору п’ятдесят балів». Схвальні вигуки Ґрифіндорців майже підняли зачаровану стелю ще вище; зорі над їхніми головами ніби тремтіли. Nicht zu überhören war Percy, der den anderen Vertrauensschülern mitteilte: »Mein Bruder, müsst ihr wissen! Not to be outdone, Percy informed the other trusted students, "My brother, you must know! Персі не помилився, сказавши іншим префектам: «Мій брате, ти знаєш! Mein jüngster Bruder! Ist durch McGonagalls riesiges Schachspiel gekommen!« Endlich kehrte wieder Ruhe ein. Came through McGonagall's giant chess set!" Finally, calm returned. Пройшли гігантську шахову партію Макґонеґел!» Нарешті запала тиша. »Zweitens - Miss Hermine Granger ... für den Einsatz kühler Logik im Angesicht des Feuers verleihe ich Gryffindor fünfzig Punkte.« Hermine begrub das Gesicht in den Armen; Harry hatte das sichere Gefühl, dass sie in Tränen ausgebrochen war. "Secondly - Miss Hermione Granger ... I award Gryffindor fifty points for using cool logic in the face of fire." Hermione buried her face in her arms; Harry had the certain feeling that she had burst into tears. «По-друге, міс Герміона Ґрейнджер... за використання холодної логіки перед обличчям вогню я даю Ґрифіндору п’ятдесят балів», — Герміона сховала обличчя руками; У Гаррі було певне відчуття, що вона розплакалася. Tischauf, tischab waren die Gryffindors vollkommen aus dem Häuschen - sie hatten hundert Punkte mehr. Table up, table down, the Gryffindors were completely over the moon - they had a hundred points more. Стол вгору, стіл вниз, Ґрифіндорці були в захваті – у них було на сто очок більше. »Drittens - Mr. Harry Potter ...«, sagte Dumbledore. — Третє — містер Гаррі Поттер... — сказав Дамблдор. In der Halle wurde es totenstill. У залі стала мертва тиша. »... für seine Unerschrockenheit und seinen überragenden Mut verleihe ich Gryffindor sechzig Punkte.« Ein ohrenbetäubendes Tosen brach los. "... I award Gryffindor sixty points for his intrepidity and outstanding courage." A deafening roar broke out. «...за його безстрашність і видатну хоробрість я даю Ґрифіндору шістдесят балів», — пролунав оглушливий рев. Wer noch rechnen konnte, während er sich heiser schrie, wusste, dass Gryffindor jetzt vierhundertundzweiundsiebzig Punkte hatte - genauso viel wie Slytherin. Anyone who could still do the math while screaming themselves hoarse knew that Gryffindor now had four hundred and seventy-two points - the same amount as Slytherin. Кожен, хто вмів рахувати, хрипко кричачи, знав, що Ґрифіндор тепер має чотириста сімдесят два бали — стільки ж, скільки Слизерин. Sie hatten im Kampf um den Hauspokal Gleichstand erreicht - hätte Dumbledore Harry doch nur einen Punkt mehr gegeben. They had tied in the battle for the house cup - if only Dumbledore had given Harry one more point. Вони були рівними в кубку Хауса — якби Дамблдор дав Гаррі ще один бал. Dumbledore hob die Hand. Dumbledore raised his hand. Дамблдор підняв руку. In der Halle wurde es allmählich still. It gradually became quiet in the hall. У залі поступово затихло. »Es gibt viele Arten von Mut«, sagte Dumbledore lächelnd. "There are many kinds of courage," Dumbledore said with a smile. — Є багато видів мужності, — усміхнувся Дамблдор. »Es verlangt enges an Mut, sich seinen Feinden entgegenzustellen, doch genauso viel, den eigenen Freunden in den Weg zu treten. "It takes a lot of courage to stand up to your enemies, but just as much to stand in the way of your friends. «Потрібна відвага, щоб протистояти своїм ворогам, але не менша, щоб стати на шляху своїх друзів. Deshalb vergebe ich zehn Punkte an Mr. Longbottom.« Jemand draußen vor der Großen Halle wäre vielleicht auf den Gedanken gekommen, dass eine Explosion stattgefunden hätte, so ohrenbetäubend war der Lärm, der am Tisch der Gryffindors losbrach. Therefore, I award ten points to Mr. Longbottom." Someone outside the Great Hall might have thought that an explosion had taken place, so deafening was the noise that erupted at the Gryffindor table. Тож я присуджую десять балів містеру Лонґботому. Хтось поза Великою залою міг би здогадатися, що стався вибух, таким оглушливим був шум, який вибухнув за столом Ґрифіндору. Harry, Ron und Hermine standen jubelnd und schreiend auf, als Neville, weiß vor Schreck, unter einem Haufen Leute begraben wurde, die ihn alle umarmen wollten. Harry, Ron and Hermione stood up, cheering and screaming, as Neville was buried, white with shock, under a pile of people who all wanted to hug him. Гаррі, Рон і Герміона встали, радіючи та кричачи, коли Невілл, зблідлий від шоку, був похований під купою людей, які намагалися його обійняти. Noch nie hatte er auch nur einen Punkt für Gryffindor geholt. He had never scored a single point for Gryffindor. Раніше він ніколи навіть не набирав Ґрифіндору жодного очка. Harry, immer noch jubelnd, stupste Ron in die Rippen und deutete auf Malfoy, der so aussah, als hätte ihm gerade jemand die Ganzkörperklammer auf den Hals gejagt. Harry, still cheering, nudged Ron in the ribs and pointed at Malfoy, who looked like someone had just put the full-body clamp on his neck. Гаррі, все ще радіючи, штовхнув Рона під ребра й вказав на Мелфоя, який виглядав так, наче хтось щойно наклав на його шию затискач. »Das heißt«, rief Dumbledore über den stürmischen Applaus hinweg, denn auch die Ravenclaws und die Hufflepuffs feierten den Fall von Slytherin, »wir müssen ein wenig umdekorieren.« Er klatschte in die Hände. "That means," Dumbledore called over the rapturous applause, as the Ravenclaws and Hufflepuffs also celebrated the fall of Slytherin, "we need to redecorate a little." He clapped his hands. «Це означає, — вигукнув Дамблдор під бурхливі оплески, адже Рейвенкловці й Гафелпаффи також святкували падіння Слизерина, — нам доведеться трохи переробити», — він сплеснув руками. Im Nu waren die grünen Girlanden scharlachrot und das Silber hatte sich in Gold verwandelt; die riesige Schlange der Slytherins verschwand und ein gewaltiger Gryffindor-Löwe trat an ihre Stelle. In an instant, the green garlands were scarlet and the silver had turned to gold; the giant Slytherin snake disappeared and a huge Gryffindor lion took its place. За мить зелені гірлянди стали червоними, а срібло перетворилося на золото; гігантська змія слизеринців зникла, а її місце зайняв масивний ґрифіндорський лев. Snape schüttelte Professor McGonagall mit einem schrecklich gezwungenen Lächeln die Hand. Snape shook Professor McGonagall's hand with a terribly forced smile. Снейп потиснув руку професорки Макґонеґел із жахливо вимушеною усмішкою. Er warf einen Blick zu Harry hinüber und Harry wusste sofort, dass sich Snapes Gefühle ihm gegenüber nicht um ein Jota geändert hatten. He glanced over at Harry, and Harry knew immediately that Snape's feelings toward him had not changed one iota. Він глянув на Гаррі, і Гаррі відразу зрозумів, що почуття Снейпа до нього не змінилися ні на йоту. Besorgt war er deshalb nicht. He was therefore not worried. Тож він не хвилювався. So würde das Leben nächstes Jahr ganz normal weitergehen, so normal jedenfalls, wie es in Hogwarts eben sein konnte. So life would go on as normal next year, as normal as it could be at Hogwarts anyway. Тож наступного року життя продовжуватиметься нормальним, принаймні таким нормальним, яким воно могло б бути в Гоґвортсі. Es war der beste Abend in Harrys Leben, besser noch als der Sieg im Quidditch oder Weihnachten oder Bergtrolle erlegen ... niemals würde er diesen Abend vergessen. It was the best night of Harry's life, better even than winning Quidditch or Christmas or slaying mountain trolls... he would never forget that night. Це була найкраща ніч у житті Гаррі, краща за перемогу у квідичі чи Різдво чи вбивство гірських тролів... він ніколи не забуде цю ніч. Fast wäre Harry entfallen, dass die Zeugnisse noch kommen mussten, und sie kamen auch. It almost slipped Harry's mind that the report cards still had to come, and they did. Гаррі майже забув, що звіти мають прийти, і вони прийшли. Zu ihrer großen Überraschung hatten er und Ron mit guten Noten bestanden; Hermine war natürlich die Jahresbeste. To their great surprise, he and Ron had passed with good grades; Hermione was, of course, the best of the year. На її велике здивування, він і Рон склали з хорошими оцінками; Герміона, звичайно, була найкращою в цьому році. Selbst Neville, dessen gute Noten in Kräuterkunde die miserablen in Zaubertränke wettmachten, hatte es mit Hängen und Würgen geschafft. Навіть Невіл, чиї хороші оцінки з гербології компенсували жалюгідні оцінки зі зілля, повис і подавився. Gehofft hatten sie, dass Goyle, der fast so dumm war wie fies, vielleicht rausfliegen würde, doch auch er schaffte es. Вони сподівалися, що Ґойла, який був майже таким же дурним, як і злим, можуть вигнати, але він теж зробив це. jammerschade, doch wie Ron sagte, man kann im Leben nicht alles haben. What a pity, but as Ron said, you can't have everything in life. дуже погано, але, як сказав Рон, не можна мати все в житті. Und plötzlich waren ihre Schränke leer, ihre Koffer gepackt, Nevilles Kröte wurde in einer Ecke der Toiletten umherkriechend gefunden; alle Schüler bekamen Zettel in die Hand, auf denen sie ermahnt wurden, während der Ferien nicht zu zaubern (»Ich hoffe immer, dass sie diese Zettel mal vergessen«, sagte Fred Weasley enttäuscht); Hagrid stand bereit, um sie zur Bootsflotte hinunterzuführen, mit der er sie über den See fuhr; sie bestiegen den Hogwarts-Express; während sie schwatzten und lachten, wurde das Land allmählich grüner; sie aßen Bertie Botts Bohnen jeder Geschmacksrichtung und sahen Muggelstädte vorbeiziehen; sie legten ihre Zaubererumhänge ab und zogen Jacken und Mäntel an; und dann fuhren sie auf Gleis neundreiviertel in den Bahnhof von King's Cross ein. And suddenly their lockers were empty, their trunks packed, Neville's toad was found crawling around in a corner of the toilets; all the students were handed notes admonishing them not to do magic during the vacations ("I always hope they forget those notes," said Fred Weasley disappointedly); Hagrid was ready to lead them down to the fleet of boats to take them across the lake; they boarded the Hogwarts Express; as they chatted and laughed, the land gradually grew greener; they ate Bertie Bott's beans of every flavor and watched Muggle towns pass by; they took off their wizarding cloaks and put on jackets and coats; and then they pulled into King's Cross station on platform nine and three-quarters. І раптом їхні шафи спорожніли, сумки спаковані, жабу Невіла знайшли повзаючим у кутку туалету; усім учням роздали папірці із застереженнями не займатися магією під час канікул («Я завжди сподіваюся, що вони забудуть ці папірці», — розчаровано сказав Фред Візлі); Геґрід був готовий провести її до флоту човнів, на яких він перевіз її через озеро; вони сіли на Гоґвортс Експрес; поки вони балакали й сміялися, земля поступово зеленіла; вони їли всі смакові боби Берті Ботта і спостерігали за маґлівськими містами; вони скидають свої чарівні плащі й одягають жакети й плащі; а потім вони заїхали на станцію Кінгс-Крос на платформі дев’ять і три чверті. Es dauerte eine ganze Welle, bis sie alle vom Bahnsteig herunter waren. It took a whole wave until they were all off the platform. Ein verhutzelter alter Wachmann stand oben an der Fahrkartenschranke und ließ sie jeweils zu zweit oder zu dritt durch das Tor, so dass sie nicht alle auf einmal aus einer festen Mauer herausgepurzelt kamen und die Muggel erschreckten. A huddled old guard stood at the top of the ticket barrier and let them through the gate two or three at a time, so that they didn't all come tumbling out of a solid wall at once and startle the Muggles. Сухий старий охоронець стояв у верхній частині квиткової каси й пропускав їх у ворота по двоє чи троє одночасно, щоб усі вони не випали з суцільної стіни й не налякали маґлів. »Ihr müsst uns diesen Sommer über besuchen kommen«, sagte Ron, »ihr beide - ich schick euch eine Eule.« »Danke«, sagte Harry. "You'll have to come and visit us over this summer," Ron said, "you two - I'll send you an owl." "Thanks," said Harry. «Цього літа вам доведеться відвідати нас, — сказав Рон, — ви обидва, я пришлю вам сову». «Дякую», — сказав Гаррі. »Ich brauche was, auf das ich mich freuen kann.« Unter Geschubse und Gedrängel näherten sie sich dem Tor zur Muggelwelt. "I need something to look forward to." They approached the gate to the Muggle world, pushing and shoving. «Мені потрібно чогось очікувати», — вони штовхалися й йшли до воріт у світ маґлів. Manche von den anderen Schülern riefen: »Tschau, Harry!« »Bis dann, Potter« »Immer noch berühmt«, sagte Ron und grinste ihn an. Some of the other students shouted, "Bye, Harry!" "See you, Potter," "Still famous," Ron said, grinning at him. »Nicht da, wo ich hingehe, das kann ich dir versprechen«, sagte Harry. "Not where I'm going, I can promise you that," Harry said. «Не туди, куди я йду, я можу тобі це пообіцяти», — сказав Гаррі. Er, Ron und Hermine gingen zusammen durch das Tor. »Da ist er, Mum, da ist er, schau« Es war Ginny Weasley, Rons kleine Schwester, doch sie deutete nicht auf Ron. "There he is, Mum, there he is, look" It was Ginny Weasley, Ron's little sister, but she wasn't pointing at Ron. «Ось він, мамо, ось він, подивися» Це була Джінні Візлі, молодша сестра Рона, але вона не вказувала на Рона. »Harry Potter«, kreischte sie. — Гаррі Поттер, — скрикнула вона. »Schau, Mum! Ich kann ihn sehen -« »Sei leise, Ginny, und man zeigt nicht mit dem Finger auf Leute.« Mrs. Weasley lächelte ihnen entgegen. I can see him -" "Keep your voice down, Ginny, and you don't point fingers at people." Mrs. Weasley smiled back at them. Я бачу його… — Заткнись, Джіні, і ти не показуй пальцем, — усміхнулася місіс Візлі. »Ein anstrengendes Jahr hinter euch?«, sagte sie. «Напружений рік позаду?» - сказала вона. »Sehr«, sagte Harry. — Дуже, — сказав Гаррі. »Danke für die Plätzchen und den Pulli, Mrs. Weasley.« »Ach, gern geschehen, mein Junge.« »Bist du bereit?« Es war Onkel Vernon, immer noch purpurrot im Gesicht, immer noch mit Schnurrbart, immer noch wütend darüber, wie Harry nur so gelassen einen Käfig mit einer Eule in einem Bahnhof voller normaler Menschen herumtragen konnte. "Thank you for the cookies and the sweater, Mrs. Weasley." "Oh, you're welcome, my boy." "Are you ready?" It was Uncle Vernon, still crimson in the face, still moustached, still furious at how Harry could so calmly carry around a cage with an owl in it in a train station full of normal people. «Дякую за печиво та светр, місіс Візлі.» «Ну що, мій хлопчику.» «Ти готовий?» Це був дядько Вернон, все ще багряний, усе ще вусатий, усе ще злий через це. міг би Гаррі з такою легкістю носити клітку з совою навколо вокзалу, повного нормальних людей? Hinter ihm standen Tante Petunia und Dudley, entsetzt beim bloßen Anblick von Harry. Behind him stood Aunt Petunia and Dudley, horrified at the mere sight of Harry. Позаду нього стояли тітка Петунія та Дадлі, жахаючись від одного лише погляду на Гаррі. »Sie müssen Harrys Familie sein«, sagte Mrs. Weasley. "They must be Harry's family," Mrs. Weasley said. — Ви, мабуть, родина Гаррі, — сказала місіс Візлі. »Man mag es so ausdrücken«, sagte Onkel Vernon. "You might put it that way," Uncle Vernon said. — Можна так сказати, — сказав дядько Вернон. »Beeil dich, Junge, wir haben nicht den ganzen Tag Zeit.« Er schritt davon. — Поспішай, хлопче, у нас немає цілого дня, — він пішов геть. Harry blieb für ein Abschiedswort bei Ron und Hermine stehen. Гаррі зупинився біля Рона та Герміони, щоб попрощатися. »Wir sehen uns dann im Sommer.« »Ich hoffe, du hast - ähm - schöne Ferien«, sagte Hermine und sah ein wenig zweifelnd Onkel Vernon nach, entsetzt darüber, dass jemand so unfreundlich sein konnte. "I'll see you in the summer then." "I hope you have - um - a nice vacation," Hermione said, looking a little doubtfully at Uncle Vernon, horrified that anyone could be so unkind. «Тоді побачимося влітку.» «Сподіваюся, ви проведете… е-е… гарні канікули», — сказала Герміона, дивлячись із сумнівом услід дядькові Вернонові, приголомшена тим, що хтось може бути таким грубим. »Oh, ganz bestimmt«, sagte Harry, und sie waren überrascht, dass sich ein verschmitztes Lächeln über sein Gesicht breitete. — О, точно, — сказав Гаррі, і вони з подивом побачили, як на його обличчі розпливлася пустотлива усмішка. »Die wissen ja nicht, dass wir zu Hause nicht zaubern dürfen. "They don't know we're not allowed to do magic at home. «Вони не знають, що нам заборонено займатися магією вдома. Ich werde diesen Sommer viel Spaß haben mit Dudley ...« I'm going to have a lot of fun with Dudley this summer ..." Мені буде дуже весело з Дадлі цього літа..."