×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 16. Der verbotene Wald

16. Der verbotene Wald

Es hätte nicht schlimmer kommen können. Filch brachte sie hinunter ins Erdgeschoss ins Studierzimmer von Professor McGonagall, und da saßen sie und warteten, ohne ein Wort miteinander zu reden. Hermine zitterte. Ausreden, Alibis und hanebüchene Vertuschungsgeschichten schossen Harry durch den Kopf, die eine kläglicher als die andere. Diesmal konnte er sich nicht vorstellen, wie sie sich aus diesem' Schlamassel herauswinden sollten. Sie saßen in der Falle. Wie konnten sie nur so dumm sein und den Umhang vergessen? Professor McGonagall würde aus keinem Grund der Welt gutheißen, dass sie nicht im Bett lagen und in tiefster Nacht in der Schule umherschlichen, geschweige denn, dass sie auf dem höchsten Turm waren, der, außer im Astronomie-Unterricht, für sie verboten war. Wenn sie dann noch von Norbert und dem Tarnumhang erfahren hatte, konnten sie genauso gut schon ihre Koffer packen. Hatte Harry geglaubt, noch schlimmer könne es nicht kommen? Welch ein Irrtum. Als Professor McGonagall auftauchte, hatte sie Neville im Schlepptau. »Harry!«, platzte Neville los, kaum dass er die beiden erblickt hatte, »ich hab versucht dich zu finden, weil ich dich warnen wollte, Malfoy hat nämlich gesagt, du hättest einen Dra -« Harry schüttelte heftig den Kopf, um Neville zum Schweigen zu bringen, doch Professor McGonagall hatte ihn gesehen. Sie baute sich vor den dreien auf und sah aus, als könne sie besser Feuer spucken als Norbert. »Das hätte ich von keinem von Ihnen je geglaubt. Mr. Filch sagt, Sie seien auf dem Astronomieturm gewesen. Es ist ein Uhr morgens. Erklären Sie mir das bitte.« Zum ersten Mal fand Hermine keine Antwort auf die Frage eines Lehrers. Sie starrte auf ihre Pantoffeln, stumm wie eine Statue. »Ich glaube, ich weiß ganz gut, was geschehen ist«, sagte Professor McGonagall. »Es braucht kein Genie, um das herauszufinden. Sie haben Draco Malfoy irgendeine haarsträubende Geschichte über einen Drachen aufgebunden, .um ihn aus dem Bett zu locken und in Schwierigkeiten zu bringen. Ich habe ihn bereits erwischt. Ich nehme an, Sie finden es auch noch lustig, dass Longbottom hier etwas aufgeschnappt hat und daran glaubt?« Harry versuchte dem verdutzt und beleidigt dreinblickenden Neville in die Augen zu schauen und ihm stumm zu bedeuten, dass dies nicht stimmte. Der arme, tollpatschige Neville - Harry wusste, was es ihn gekostet haben musste, sie im Dunkeln zu suchen, um sie zu warnen. »Ich bin sehr enttäuscht«, sagte Professor McGonagall. »Vier Schüler aus dem Bett in einer Nacht! Das ist mir noch nie untergekommen. Miss Granger, wenigstens Sie hätte ich für vernünftiger gehalten. Was Sie angeht, Mr. Potter, so hätte ich gedacht, Gryffindor bedeutete Ihnen mehr als alles andere. Sie alle werden Strafarbeiten bekommen -ja, auch Sie, Mr. Longbottom, nichts gibt Ihnen das Recht, nachts in der Schule umherzustromern, besonders dieser Tage ist es gefährlich - und fünfzig Punkte Abzug für Gryffindor.« »Fünfzig?« Harry verschlug es den Atem. Sie würden die Führung verlieren, die er noch im letzten Quidditch-Spiel erobert hatte. »Fünfzig Punkte für jeden«, schnaubte Professor McGonagall durch ihre lange, spitze Nase. »Professor - bitte -« »Sie können doch nicht -« »Sagen Sie mir nicht, was ich kann und was nicht, Potter. Gehen Sie jetzt wieder zu Bett, Sie alle. Ich habe mich noch nie dermaßen für Schüler von Gryffindor geschämt.« Einhundertfünfzig Punkte verloren. Damit lag Gryffindor auf dem letzten Platz. In einer Nacht hatten sie alle Chancen auf den Hauspokal zunichte gemacht. Harry hatte das Gefühl, als hätte sich ein riesiges Loch in seinem Magen aufgetan. Wie konnten sie das jemals wieder gutmachen? Harry tat die ganze Nacht kein Auge zu. Stundenlang, so kam es ihm vor, hörte er Neville in sein Kissen schluchzen. Ihm fiel nichts ein, womit er ihn hätte trösten können. Er wusste, dass Neville, wie ihm selbst, angst und bange war vor dem Morgen. Was würde geschehen, wenn die anderen aus ihrem Haus erfuhren, was sie getan hatten? Als die Gryffindors am nächsten Morgen an den riesigen Stundengläsern vorbeigingen, welche die Hauspunkte anzeigten, dachten sie zunächst, es müsse ein Irrtum passiert sein. Wie konnten sie plötzlich hundertfünfzig Punkte weniger haben als gestern? Und dann verbreitete sich allmählich die Geschichte: Harry Potter, der berühmte Harry Potter, ihr Held aus zwei Quidditch-Spielen, hatte ihnen das eingebrockt, er und ein paar andere dumme Erstklässler. Harry, bisher einer der beliebtesten und angesehensten Schüler, war nun der meistgehasste. Selbst Ravenclaws und Hufflepuffs wandten sich gegen ihn, denn alle hatten sich darauf gefreut, dass Slytherin den Hauspokal diesmal nicht erringen würde. Überall, wo Harry auftauchte, deuteten die Schüler auf ihn und machten sich nicht einmal die Mühe, ihre Stimmen zu senken, wenn sie ihn beleidigten. Die Slytherins dagegen klatschten in die Hände, wenn er vorbeiging, sie pfiffen und johlten: »Danke, Potter, wir schulden dir noch was!« Nur Ron hielt zu ihm. »In ein paar Wochen haben sie es alle vergessen. Fred und George haben während ihrer ganzen Zeit hier 'ne Unmenge Punkte verloren, aber die Leute mögen sie trotzdem noch.« »Sie haben nie hundertfünfzig Punkte auf einmal verloren, oder?«, sagte Harry niedergeschlagen. »Nun - nein«, gab Ron zu. Es war ein wenig zu spät, um den Schaden wieder gutzumachen, doch Harry schwor sich, von nun an würde er sich nie mehr in Dinge einmischen, die ihn nichts angingen. Vom Herumstromern und Spionieren hatte er die Nase voll. Er schämte sich so sehr, dass er zu Wood ging und ihm seinen Rücktritt aus der Mannschaft anbot. »Rücktritt?«, donnerte Wood. »Wozu soll das gut sein? Wie sollen wir denn jemals wieder Punkte gutmachen, wenn wir nicht mehr beim Quidditch gewinnen können?« Doch selbst Quidditch machte keinen Spaß mehr. Die anderen Spieler wollten beim Training nicht mit Harry sprechen, und wenn sie über ihn reden mussten, nannten sie ihn »den Sucher«. Auch Hermine und Neville ging es nicht gut. Nicht so schlecht wie Harry zwar, weil sie nicht so bekannt waren, doch auch mit ihnen wollte keiner mehr sprechen. Im Unterricht mochte Hermine nicht mehr auf sich aufmerksam machen, sie ließ den Kopf hängen und arbeitete still vor sich hin. Harry war beinahe froh, dass die Prüfungen vor der Tür standen. Die ganzen Wiederholungen, die nötig waren, lenkten ihn von seinem Elend ab. Er, Ron und Hermine blieben unter sich und mühten sich bis spät in den Abend, sich die Zutaten komplizierter Gebräue in Erinnerung zu rufen, sich Zaubersprüche und Zauberbanne einzuprägen und die Jahreszahlen großer Entdeckungen in der Zauberei und von Koboldaufständen auswendig zu lernen ... Dann, etwa eine Woche bevor die Ferien beginnen sollten, wurde Harrys jüngster Entschluss, seine Nase nicht in Dinge zu stecken, die ihn nichts angingen, unerwartet auf die Probe gestellt. Eines Nachmittags, auf dem Rückweg von der Bibliothek, hörte er in einem der Klassenzimmer vor ihm jemanden wimmern. Er ging weiter und hörte Quirrells Stimme. »Nein - nein - nicht schon wieder, bitte Es klang, als würde ihm jemand drohen. Harry trat sachte näher. »Gut - schon gut -«, hörte er Quirrell schluchzen. Im nächsten Moment kam Quirrell, seinen Turban richtend, aus dem Klassenzimmer gestürzt. Er war blass und sah aus, als würde er gleich in Tränen ausbrechen. Raschen Schrittes verschwand er; Harry hatte nicht das Gefühl, dass er ihn bemerkt hatte. Er wartete, bis Quirrells Schritte verklungen waren, und spähte dann in das Klassenzimmer. Es war leer, doch am andern Ende war eine Tür weit geöffnet. Harry war schon auf halbem Wege dorthin, als ihm einfiel, dass er sich vorgenommen hatte, sich nicht mehr in fremde Angelegenheiten zu mischen. Dennoch: zwölf Steine der Weisen hätte er gewettet, dass es Snape war, der soeben das Zimmer verlassen hatte, und nach dem zu schließen, was Harry mitgehört hatte, gewiss mit federnden Schritten. Quirrell schien nun doch nachgegeben zu haben. Harry ging zurück in die Bibliothek, wo Hermine Ron in Astronomie abfragte. Harry berichtete ihnen, was er gehört hatte. »Snape hat es also geschafft«, sagte Ron. »Wenn Quirrell ihm gesagt hat, wie er seinen Schutzzauber gegen die schwarze Magie brechen kann -« »Da ist allerdings immer noch Fluffy«, sagte Hermine. »Vielleicht hat Snape herausgefunden, wie er an ihm vorbeikommt, ohne Hagrid zu fragen«, sagte Ron und ließ den Blick über die Unmenge von Büchern gleiten, die sie umgaben. »Ich wette, irgendwo hier drin gibt es ein Buch, das erklärt, wie man an einem riesigen dreiköpfigen Hund vorbeikommt. Also, was sollen wir tun, Harry?« In Rons Augen erschien wieder das Funkeln kommender Abenteuer, doch Hermine antwortete, noch bevor Harry den Mund aufmachen konnte. »Zu Dumbledore gehen. Das hätten wir schon vor Ewigkeiten tun müssen. Wenn wir selbst irgendwas unternehmen, werden wir am Ende sicher noch rausgeworfen.« »Aber wir haben keinen Beweis«, sagte Harry. »Quirrell hat zu viel Angst, um sich auf unsere Seite zu schlagen. Snape muss nur behaupten, er wisse nicht, wie der Troll an Halloween hereingekommen ist, und sei überhaupt nicht im dritten Stock gewesen - wem glauben sie wohl, uns oder ihm? Es ist ein offenes Geheimnis, dass wir ihn nicht ausstehen können, Dumbledore wird denken, wir hätten die Geschichte erfunden, damit er Snape rauswirft. Filch würde uns auch nicht helfen, und wenn es um sein Leben ginge, er ist zu gut mit Snape befreundet, und je mehr Schüler rausgeworfen werden, desto besser, wird er denken. Und vergiss nicht, wir sollten eigentlich gar nichts über den Stein oder Fluffy wissen. Da müssen wir eine Menge erklären.« Hermine sah überzeugt aus, Ron jedoch nicht. »Und wenn wir nur ein wenig rumstöbern -« »Nein«, sagte Harry matt, »wir haben genug rumgestöbert.« Er entfaltete eine Karte des Jupiters und begann die Namen seiner Monde auswendig zu lernen. Am Morgen darauf beim Frühstück wurden Harry, Hermine und Neville Briefe zugestellt. Sie lauteten alle gleich: Ihre Strafarbeit beginnt um elf Uhr heute Abend. Sie treffen Mr. Filch in der Eingangshalle. Prof. M. McGonagall In der ganzen Aufregung über die verlorenen Punkte hatte Harry ganz vergessen, dass sie noch Strafarbeiten vor sich hatten. Gleich würde Hermine klagen, wieder sei eine ganze Nacht für die Wiederholungen verloren, doch sie sagte kein Wort. Wie Harry hatte sie das Gefühl, nichts Besseres verdient zu haben. Um elf Uhr an diesem Abend verabschiedeten sie sich im Gemeinschaftsraum von Ron und gingen mit Neville hinunter in die Eingangshalle. Filch wartete schon - und Malfoy. Harry hatte gar nicht mehr daran gedacht, dass es auch Malfoy erwischt hatte. »Folgt mir«, sagte Filch, zündete eine Laterne an und führte sie nach draußen. »Ich wette, ihr überlegt es euch das nächste Mal, ob ihr noch mal eine Schulvorschrift brecht, he?«, sagte er und schielte sie von der Seite her an. »O ja ... harte Arbeit und Schmerzen sind die besten Lehrmeister, wenn ihr mich fragt ... jammerschade, dass sie die alten Strafen nicht mehr anwenden ... Könnt euch ein paar Tage lang in Handschellen legen und von der Decke hängen lassen, die Ketten hab ich noch in der Schublade, halt sie immer gut eingefettet, falls sie doch noch mal gebraucht werden ... Schön, los geht's, und denkt jetzt bloß nicht ans Weglaufen, dann wird's nur noch schlimmer für euch.« Sie machten sich auf den Weg über das dunkle Schlossgelände. Neville schniefte unablässig. Harry fragte sich, worin die Strafe wohl bestehen würde. Es musste etwas wirklich Schreckliches sein, sonst würde sich Filch nicht so vergnügt anhören. Der Mond war sehr hell, doch die Wolken, die über ihn dahintrieben, tauchten sie immer wieder in Dunkelheit. Vor ihnen konnte Harry die Fenster von Hagrids Hütte erkennen. Dann hörten sie einen Ruf aus der Ferne. »Bist du das, Filch? Beeil dich, ich will aufbrechen.« Harry wurde leichter ums Herz; wenn sie mit Hagrid arbeiten würden, dann konnte es ihnen nicht so schlecht ergehen. Die Erleichterung stand ihm wohl ins Gesicht geschrieben, denn Filch sagte: »Du glaubst, ihr werdet euch mit diesem Hornochsen einen netten Abend machen? Überleg's dir lieber noch mal, junge - es geht in den Wald und es würde mich wundern, wenn ihr in einem Stück wieder rauskommt.« Bei diesen Worten stöhnte Neville leise auf und Malfoy blieb wie angewurzelt stehen. »In den Wald?«, wiederholte er, wobei er nicht mehr so kühl klang wie sonst. »Wir können da nachts nicht reingehen - da treibt sich allerlei herum - auch Werwölfe, hab ich gehört.« Neville packte den Ärmel von Harrys Umhang und gab ein ersticktes Geräusch von sich. »Das sind schöne Aussichten, nicht wahr?«, sagte Filch, wobei sich seine Stimme vor Schadenfreude überschlug. »Hättet an die Werwölfe denken sollen, bevor ihr euch in Schwierigkeiten gebracht habt.« Hagrid kam ihnen mit langen Schritten aus der Dunkelheit entgegen, mit Fang bei Fuß. Er trug seine große Armbrust und hatte einen Köcher mit Pfeilen über die Schultern gehängt. »Wird allmählich Zeit«, sagte er. »Warte schon 'ne halbe Stunde. Alles in Ordnung, Harry, Hermine?« »Ich wär lieber nicht so freundlich zu ihnen, Hagrid«, sagte Filch kalt, »schließlich sind sie hier, um sich ihre Strafe abzuholen.« »Deshalb bist du zu spät dran«, antwortete Hagrid mit einem Stirnrunzeln. »Hast ihnen 'ne Lektion erteilt, was? Nicht deine Aufgabe, das zu tun. Du hast deine Sache erledigt und ich übernehme ab hier.« »Bei Morgengrauen bin ich zurück«, sagte Filch, »und hol die Reste von ihnen ab«, fügte er gehässig hinzu, drehte sich um und machte sich mit in der Dunkelheit hüpfender Laterne auf den Weg zurück zum Schloss. Nun wandte sich Malfoy an Hagrid. »Ich gehe nicht in diesen Wald«, sagte er und Harry bemerkte mit Genugtuung den Anflug von Panik in seiner Stimme. »Du musst, wenn du in Hogwarts bleiben willst«, sagte Hagrid grimmig. »Du hast was ausgefressen und jetzt musst du dafür bezahlen.« »Aber das ist Sache der Bediensteten, nicht der Schüler. Ich dachte, wir würden die Hausordnung abschreiben oder so was. Wenn mein Vater wüsste, was ich hier tue, würde er -« »- dir sagen, dass es in Hogwarts eben so zugeht«, knurrte Hagrid. »Die Hausordnung abschreiben! Wem nützt das denn? Du tust was Nützliches oder du fliegst raus. Wenn du glaubst, dein Vater hätte es lieber, wenn du von der Schule verwiesen wirst, dann geh zurück ins Schloss und pack deine Sachen. Los jetzt!« Malfoy rührte sich nicht vom Fleck. Voll Zorn sah er Hagrid an, doch dann senkte er den Blick. »Na also«, sagte Hagrid. »Nun hört mal gut zu, weil es gefährlich ist, was wir heute Nacht tun, und ich will nicht, dass einer von euch sich unnötig in Gefahr bringt. Folgt mir kurz hier rüber.« Er führte sie dicht an den Rand des Waldes. Mit hochgehaltener Laterne wies er auf einen engen, gewundenen Pfad, der zwischen den dicht stehenden schwarzen Bäumen verschwand. Als sie in den Wald hineinsahen, zerzauste ihnen eine leichte Brise die Haare. »Seht mal her«, sagte Hagrid, »seht ihr das Zeug, das da auf dem Boden glänzt? Silbriges Zeug? Das ist Einhornblut. Irgendwo ist da ein Einhorn, das von irgendetwas schwer verletzt worden ist. Das ist jetzt das zweite Mal in einer Woche. Letzten Mittwoch hab ich ein totes gefunden. Wir versuchen jetzt das arme Tier zu finden. Vielleicht müssen wir es auch von seinem Leiden erlösen.« »Und was passiert, wenn das andere - was das Einhorn verletzt hat - uns zuerst findet?«, fragte Malfoy, ohne dass er die Furcht aus der Stimme verbannen konnte. »In diesem Wald ist nichts, was euch etwas zu Leide tut, solange ich und Fang dabei sind«, sagte Hagrid. »Und bleibt auf in Weg. Also dann, wir teilen uns in zwei Gruppen und folgen der Spur in verschiedene Richtungen. Hier ist überall Blut, das Tier muss sich mindestens seit gestern Nacht herumschleppen.« Malfoy warf einen raschen Blick auf Fangs lange Zähne. »Ich will Fang.« »Na gut, aber ich warn dich, er ist ein Feigling«, sagte Hagrid. »Also gehen Harry, Hermine und ich in die eine Richtung und Draco, Neville und Fang in die andere. Und wenn einer von uns das Einhorn findet, schicken wir grüne Funken aus, klar? Holt eure Zauberstäbe hervor und probiert das mal - sehr gut - und wenn einer in Gefahr ist, schickt rote Funken aus und wir kommen zu Hilfe - also, seid vorsichtig - und nun los.« Der Wald war schwarz und still. Sie legten ein Stück des Wegs gemeinsam zurück und stießen dann auf eine Gabelung. Harry, Hermine und Hagrid gingen nach links, Malfoy, Neville und Fang nach rechts. Sie gingen schweigend, die Augen auf die Erde gerichtet. Hie und da beleuchtete ein Mondstrahl einen Fleck silbrig blauen Blutes auf den herabgefallenen Blättern. Harry bemerkte, dass Hagrid sehr besorgt aussah. »Könnte ein Werwolf die Einhörner töten?«, fragte Harry. »Nicht schnell genug«, sagte Hagrid. »Es ist nicht leicht, ein Einhorn zu fangen, sie sind mächtige Zaubergeschöpfe, Ich hab noch nie gehört, dass eines verletzt wurde.« Sie kamen an einem moosbewachsenen Baumstumpf vorbei. Harry konnte Wasser plätschern hören, irgendwo in der Nähe musste ein Bach sein. An manchen Stellen entlang des gewundenen Pfades war noch Einhornblut. »Alles in Ordnung mit dir, Hermine?«, flüsterte Hagrid. »Keine Sorge, es kann nicht weit weg sein, wenn es so schwer verletzt ist, und dann können wir - HINTER DEN BAUM!« Hagrid packte Harry und Hermine und schubste sie vom Pfad in die Deckung einer riesigen Eiche. Er zog einen Pfeil aus dem Köcher, spannte ihn auf die Armbrust und hielt sie schussbereit in die Höhe. Die drei spitzten die Ohren. Ganz in der Nähe raschelte etwas über die toten Blätter. Es hörte sich an wie ein Mantel, der über den Boden schleifte. Hagrid spähte den dunklen Pfad hoch, doch nach einer Welle entfernte sich das Geräusch. »Ich wusste es«, murmelte er. »Da ist etwas im Wald was nicht hierher gehört.« »Ein Werwolf?«, fragte Harry. »Das war kein Werwolf und auch kein Einhorn«, sagte Hagrid grimmig. »Gut, folgt mir, aber vorsichtig jetzt.« Sie gingen jetzt langsamer, gespannt auf das leiseste Geräusch achtend. Plötzlich, auf einer Lichtung vor ihnen, bewegte sich etwas. »Wer da?«, rief Hagrid. »Zeig dich - ich bin bewaffnet!« Und es erschien - war es ein Mann oder ein Pferd? Bis zur Hüfte ein Mann mit rotem Haar und Bart, doch darunter hatte er den glänzenden, kastanienbraunen Körper eines Pferdes mit langem, rötlichem Schwanz. Harry und Hermine hielten den Atem an. »Ach, du bist es, Ronan«, sagte Hagrid erleichtert. »Wie geht's?« Er trat vor und schüttelte die Hand des Zentauren. »Einen guten Abend dir, Hagrid«, sagte Ronan. Er hatte eine tiefe, melancholische Stimme. »Wolltest du gerade auf mich schießen?« »Man kann nie vorsichtig genug sein, Ronan«, sagte Hagrid und tätschelte seine Armbrust. »Was Böses streift in diesem Wald herum. Das sind übrigens Harry Potter und Hermine Granger, Schüler vom Schloss oben. Und das, ihr beiden, ist Ronan. Er ist ein Zentaur.« »Das haben wir schon bemerkt«, sagte Hermine matt. »Guten Abend«, sagte Ronan. »Schüler seid ihr? Und lernt ihr viel da oben in der Schule? »Ähm -« »Ein wenig«, sagte Hermine schüchtern. »Ein wenig. Nun, das ist doch schon etwas«, seufzte Ronan. Er warf den Kopf zurück und blickte gen Himmel. »Der Mars ist hell heute Nacht.« »ja«, sagte Hagrid und schaute ebenfalls empor. »Hör mal, ich bin froh, dass wir dich getroffen haben, Ronan, hier ist nämlich ein Einhorn verletzt worden - hast du was gesehen?« Ronan antwortete nicht sofort. Unverwandt blickte er gen Himmel, dann seufzte er wieder. »Die Unschuldigen sind immer die ersten Opfer«, sagte er. »So ist es seit ewigen Zeiten, so ist es auch heute.« »ja«, sagte Hagrid, »aber hast du irgendwas gesehen, Ronan? Irgendwas Ungewöhnliches?« »Der Mars ist hell heute Nacht«, wiederholte Ronan unter dem ungeduldigen Blick Hagrids. »Ungewöhnlich hell.« »Ja, aber ich meinte etwas Ungewöhnliches mehr in der Nähe«, sagte Hagrid. »Du hast also nichts Seltsames bemerkt?« Doch wieder dauerte es eine Welle, bis Ronan antwortete. Endlich sagte er: »Der Wald birgt viele Geheimnisse.« Eine Bewegung hinter den Bäumen hinter Ronan ließ Hagrid erneut seine Armbrust heben, doch es war nur ein zweiter Zentaur, mit schwarzem Haar und schwarzem Körper und wilder aussehend als Ronan. »Hallo, Bane«, sagte Hagrid. »Wie geht's?« »Guten Abend, Hagrid. Ich hoffe, dir geht's gut?« »Gut genug. Hör mal, ich hab gerade Ronan gefragt, hast du in letzter Zeit irgendetwas Merkwürdiges hier gesehen? Es ist nämlich ein Einhorn verletzt worden - weißt du was darüber?« Bane kam näher und stellte sich neben Ronan. Er blickte gen Himmel. »Der Mars ist hell heute Nacht«, sagte er nur. »Das haben wir schon gehört«, sagte Hagrid verdrießlich. »Nun, wenn einer von euch etwas sieht, lasst es mich wissen, bitte. Wir verschwinden wieder.« Harry und Hermine folgten ihm, über ihre Schultern auf Ronan und Bane starrend, bis die Bäume ihnen die Sicht verdeckten. »Versuch niemals, niemals, einem Zentauren eine klare Antwort zu entlocken«, sagte Hagrid verärgert. »Vermaledeite Sternengucker. Interessieren sich für nichts, was näher ist als der Mond.« »Gibt es viele von denen hier im Wald?«, fragte Hermine. »oh, schon einige ... Bleiben allerdings meist unter sich, aber wenn ich mich ein wenig unterhalten will, tauchen sie schon mal auf Sind nämlich tiefe Naturen, diese Zentauren ... sie kennen sich aus ... machen nur nicht viel Aufhebens davon.« »Glaubst du, was wir vorhin gehört haben, war ein Zentaur?«, sagte Harry. »Hat sich das für dich angehört wie Hufe? Nee, wenn du mich fragst, das hat die Einhörner gejagt - hab so was noch nie im Leben gehört.« Sie gingen weiter durch dichten, dunklen Wald. Harry warf ständig nervöse Blicke über die Schulter. Er hatte das unangenehme Gefühl, dass sie beobachtet wurden, und war sehr froh, dass sie Hagrid und seine Armbrust dabeihatten. Soeben waren sie um eine Windung gebogen, als Hermine Hagrids Arm packte. »Hagrid! Sieh mal! Rote Funken, die andern sind in Schwierigkeiten!« »Ihr beide wartet hier!«, rief Hagrid. »Bleibt auf dem Weg, ich hol euch dann!« Sie hörten ihn durch das Unterholz brechen. Voller Angst blieben sie zurück und sahen sich an. Schließlich hörten sie nichts mehr außer dem Rascheln der Blätter um sie her. »Du denkst nicht etwa, dass ihnen etwas zugestoßen ist, oder?«, flüsterte Hermine. »Das wär mir bei Malfoy egal, aber wenn Neville . .. Es ist nämlich unsere Schuld, dass er überhaupt hier ist.« Die Minuten schleppten sich dahin. Ihre Ohren schienen schärfer als normal zu sein. Harry kam es vor, als könnte er jeden Seufzer des Windes, jeden knackenden Zweig hören. Was war eigentlich los? Wo waren die andern? Endlich kündete ein lautes Knacken Hagrids Rückkehr an. Malfoy, Neville und Fang waren hinter ihm. Hagrid rauchte vor Zorn. Malfoy, so schien es, hatte sich zum Scherz von hinten an Neville herangeschlichen und ihn gepackt. In panischem Schreck hatte Neville die Funken versprüht. »Wir können von Glück reden, wenn wir jetzt noch irgendwas fangen, bei dem Aufruhr, den ihr veranstaltet habt. Und jetzt bilden wir neue Gruppen - Neville, du bleibst bei mir und Hermine, Harry, du gehst mit Fang und diesem Idioten. Tut mir Leid«, fügte er zu Harry gewandt flüsternd hinzu, »aber dich wird er nicht so schnell erschrecken und wir müssen es jetzt schaffen.« Und so machte sich Harry mit Malfoy und Fang ins Herz des Waldes auf. Sie gingen fast eine halbe Stunde lang tiefer und tiefer hinein, bis der Pfad sich fast verlor, so dicht standen die Bäume. Harry hatte den Eindruck, dass das Einhornblut allmählich dicker wurde. Auf den Wurzeln eines Baumes waren Spritzer, als ob das arme Tier sich hier in der Nähe voll Schmerz herumgewälzt hätte. Weiter vorn, durch die verschlungenen Äste einer alten Eiche hindurch, konnte Harry eine Lichtung erkennen. »Sieh mal«, murmelte er und streckte den Arm aus, damit Malfoy stehen blieb. Etwas Hellweißes schimmerte auf dem Boden. Vorsichtig traten sie näher. Es war das Einhorn und es war tot. Harry hatte nie etwas so Schönes und so Trauriges gesehen. Seine langen, schlanken Beine ragten verquer in die Luft und seine perlweiße Mähne lag ausgebreitet auf den dunklen Blättern. Harry trat noch einen Schritt näher, als ein schleifendes Geräusch ihn wie angefroren innehalten ließ. Ein Busch am Rande der Lichtung erzitterte ... Dann kam eine vermummte Gestalt aus dem Schatten und kroch über den Boden auf sie zu wie ein staksendes Untier. Harry, Malfoy und Fang standen da wie erstarrt. Die vermummte Gestalt erreichte das Einhorn, senkte den Kopf über die Wunde an der Seite des Tiers und begann sein Blut zu trinken. »AAAAAAAAAAAARRRH!« Malfoy stieß einen fürchterlichen Schrei aus und machte sich auf und davon - mit Fang an seinen Fersen. Die vermummte Gestalt hob den Kopf und sah zu Harry herüber - an ihr herunter tropfte Einhornblut. Das Wesen stand auf und kam rasch auf Harry zu - er war vor Angst wie gelähmt. Dann durchstieß ein Schmerz seinen Kopf, wie er ihn noch nie verspürt hatte, es war, als ob seine Narbe Feuer gefangen hätte - halb blind stolperte er rückwärts. Hinter sich hörte er Hufe, Pferdegalopp, und etwas sprang einfach über ihn hinweg und stürzte sich auf die Gestalt. Der Schmerz in Harrys Kopf war so stark, dass er auf die Knie fiel. Nach ein oder zwei Minuten war er vorüber. Als er aufsah, war die Gestalt verschwunden. Ein Zentaur stand über ihm, nicht Ronan oder Bane; dieser sah jünger aus; er hatte weißblondes Haar und den Körper eines Palominos. »Geht es Ihnen gut?«, fragte der Zentaur und half Harry auf die Beine. »ja - danke - was war das?« Der Zentaur antwortete nicht. Er hatte eindrucksvoll blaue Augen, wie blasse Saphire. Er musterte Harry sorgfältig, und seine Augen verweilten auf der Narbe, die sich nun bläulich von Harrys Stirn abhob. »Sie sind der junge Potter«, sagte er. »Besser, Sie gehen zurück zu Hagrid. Der Wald ist nicht sicher - besonders für Sie. Können Sie reiten? Dann geht es schneller. »Mein Name ist Firenze«, fügte er hinzu und ließ sich auf die Vorderbeine sinken, damit Harry ihm auf den Rücken klettern konnte. Plötzlich hörte Harry von der anderen Seite der Lichtung noch mehr galoppierende Hufe. Mit wogenden, schweißnassen Flanken brachen Ronan und Bane durch die Bäume. »Firenze!«, donnerte Bane, »was tust du da? Du hast einen Menschen auf dem Rücken! Kennst du keine Scham? Bist du ein gewöhnliches Maultier?« »Ist dir klar, wer das ist?«, entgegnete Firenze. »Das ist der junge Potter. Je schneller er den Wald verlässt, desto besser.« »Was hast du ihm erzählt«, brummte Bane. »Ich muss dich nicht daran erinnern, Firenze, wir haben einen Eid abgelegt, uns nicht gegen den Himmel zu stellen. Haben wir nicht in den Bewegungen der Planeten gelesen, was kommen wird?« Ronan scharrte nervös mit den Hufen. »Ich bin sicher, Firenze hat nur das Beste im Sinn gehabt«, sagte er in seiner düsteren Stimme. Bane schlug wütend mit den Hinterbeinen aus. »Das Beste! Was hat das mit uns zu tun? Zentauren kümmern sich um das, was in den Sternen steht! Es ist nicht unsere Aufgabe, wie Esel herumstreunenden Menschen nachzulaufen!« Firenze stellte sich plötzlich zornig auf die Hinterbeine, so dass Harry sich an seine Schultern festklammern musste, um nicht abzurutschen. »Siehst du nicht dieses Einhorn?«, brüllte Firenze Bane an. »Verstehst du nicht, warum es getötet wurde? Oder haben die Planeten dir dieses Geheimnis nicht verraten? Ich stelle mich gegen das, was in diesem Wald lauert, ja, Bane, mit Menschen an meiner Seite, wenn es sein muss.« Und Firenze wirbelte herum; Harry klammerte sich an ihn, so gut er konnte, und sie stürzten sich zwischen die Bäume, Ronan und Bane hinter sich lassend. Harry hatte keine Ahnung, was da vor sich ging. »Warum ist Bane so wütend?«, fragte er. »Was war eigentlich dieses Wesen, vor dem du mich gerettet hast?« Firenze ging nun im Schritt und ermahnte Harry, wegen der tiefen Äste den Kopf gesenkt zu halten, doch er antwortete nicht auf seine Fragen. Ohne ein Wort zu sagen schlugen sie sich durch die Bäume, so lange schweigend, dass Harry dachte, Firenze wolle nicht mehr mit ihm sprechen. Sie drangen nun jedoch durch ein besonders dichtes Stück Wald und Firenze hielt plötzlich inne. »Harry Potter, wissen Sie, wozu Einhornblut gebraucht wird?« »Nein«, sagte Harry, verdutzt über die seltsame Frage. »Wir haben für Zaubertränke nur das Horn und die Schweifhaare benutzt.« »Das ist so, weil es etwas Grauenhaftes ist, ein Einhorn abzuschlachten«, sagte Firenze. »Nur jemand, der nichts zu verlieren und alles zu gewinnen hat, könnte ein solches Verbrechen begehen. Das Blut eines Einhorns wird ihn am Leben halten, selbst wenn er nur eine Handbreit vom Tod entfernt ist - doch zu einem schrecklichen Preis. Er hat etwas Reines und Schutzloses gemeuchelt, um sich selbst zu retten, aber nun hat er nur noch ein halbes Leben, ein verfluchtes, von dem Augenblick an, da das Blut seine Lippen berührt.« Harry blickte starr auf Firenzes Hinterkopf, der im Mondlicht silbern gesprenkelt war. »Aber wer könnte so verzweifelt sein?«, fragte er sich laut. »Wenn man für immer verflucht ist, dann ist der Tod doch besser, oder?« »Das ist wahr«, stimmte Firenze zu, »außer wenn man nur lange genug leben muss, um noch etwas anderes zu trinken - etwas, das einem alle Stärke und Macht zurückbringt - etwas, das bewirkt, dass man nie sterben wird. Mr. Potter, wissen Sie, was in diesem Augenblick in der Schule versteckt ist?« »Der Stein der Weisen! Natürlich - das Lebenselixier! Aber ich verstehe nicht, wer -« »Können Sie sich niemanden denken, der seit Jahren darauf wartet, an die Macht zurückzukehren, der sich ans Leben klammert und auf seine Chance lauert?« Es war, als hätte sich plötzlich eine eiserne Faust um Harrys Herz geschlossen. Über dem Rascheln der Bäume schien er noch einmal zu hören, was Hagrid gesagt hatte in jener Nacht, da sie sich kennen gelernt hatten: »Manche sagen, er sei gestorben. Stuss, wenn du mich fragst. Weiß nicht, ob er noch genug Menschliches in sich hatte, um sterben zu können.« »Meinen Sie«, sagte Harry mit krächzender Stimme, »das war Vol-« »Harry! Harry, geht's dir gut?« Hermine rannte den Pfad entlang auf sie zu, Hagrid keuchte hinter ihr her. »Mir geht's gut«, sagte Harry, ohne recht zu wissen, was er sagte. »Das Einhorn ist tot, Hagrid, es liegt dort hinten auf der Lichtung.« »Ich werde Sie nun verlassen«, murmelte Firenze, als Hagrid davoneilte, um das Einhorn zu untersuchen. »Sie sind jetzt sicher.« Harry glitt von seinem Rücken herunter. »Viel Glück, Harry Potter«, sagte Firenze. »Die Planeten wurden schon einige Male falsch gedeutet, selbst von Zentauren. Ich hoffe, diesmal ist es genauso.« Er wandte sich um und verschwand in leichtem Galopp in den Tiefen des Waldes, einen zitternden Harry hinter sich zurücklassend. Ron, der auf ihre Rückkehr hatte warten wollen, war im Gemeinschaftsraum eingenickt. Während Harry ihn unsanft wachrüttelte, rief er etwas über Quidditch-Fouls. Nach wenigen Augenblicken freilich war er hellwach, als Harry ihm und Hermine zu erzählen begann, was im Wald geschehen war. Harry konnte nicht ruhig sitzen. Er schritt vor dem Feuer auf und ab. Noch immer zitterte er. »Snape will den Stein für Voldemort ... und Voldemort wartet draußen im Wald ... und die ganze Zeit über haben wir geglaubt, Snape wolle nur reich werden ...« »Hör auf, den Namen zu nennen!«, sagte Ron in einem angstdurchtränkten Flüstern, als glaubte er, Voldemort könnte sie belauschen. Harry hörte ihn nicht. »Firenze hat mich gerettet, aber er hätte es eigentlich nicht tun dürfen ... Bane war wütend deswegen ... er hat etwas gesagt von Einmischung in die Offenbarung der Planeten ... Sie müssen wohl zeigen, dass Voldemort zurückkommt ... Bane denkt, Firenze hätte Voldemort nicht daran hindern dürfen, mich zu töten ... Ich glaube, das steht auch in den Sternen.« »Hörst du endlich auf, diesen Namen zu nennen!«, zischte Ron. »Wir müssen also nur darauf warten, dass Snape den Stein stiehlt«, fuhr Harry in fieberhafter Aufregung fort, »dann kann Voldemort kommen und mich erledigen ... Nun, ich denke, Bane würde glücklich darüber sein.« Hermine sah verängstigt aus, doch sie hatte ein Wort des Trosts. »Harry, alle sagen, Dumbledore sei der Einzige, vor dem Du-weißt-schon-wer je Angst hatte. Mit Dumbledore in der Nähe wird dich Du-weißt-schon-wer nicht anrühren. Und außerdem, wer sagt eigentlich, dass die Zentauren Recht haben? Das klingt für mich wie Wahrsagerei, und Professor McGonagall sagt, das sei ein sehr ungenauer Ableger der Zauberei.« Der Himmel war schon hell, als ihr Gespräch verstummte. Erschöpft gingen sie zu Bett. Doch die Überraschungen der Nacht waren noch nicht vorbei. Als Harry seine Bettdecke zurückzog, fand er darunter, fein säuberlich zusammengefaltet, seinen Tarnumhang. Ein Zettel war daran gepinnt: Nur für den Fall ...

16. Der verbotene Wald 16. the forbidden forest 16. la forêt interdite 16 A Floresta Proibida 16 Запретный лес 16 Заборонений ліс 16\. 禁林

Es hätte nicht schlimmer kommen können. It couldn't have been worse. Гірше й бути не могло. Filch brachte sie hinunter ins Erdgeschoss ins Studierzimmer von Professor McGonagall, und da saßen sie und warteten, ohne ein Wort miteinander zu reden. Filch took them downstairs to Professor McGonagall's study, and there they sat and waited without speaking a word to each other. Філч повів їх униз до кабінету професорки Макґонеґел, і вони сиділи й чекали, не кажучи одне одному жодного слова. Hermine zitterte. Hermione shivered. Герміона тремтіла. Ausreden, Alibis und hanebüchene Vertuschungsgeschichten schossen Harry durch den Kopf, die eine kläglicher als die andere. Excuses, alibis, and outrageous cover-ups ran through Harry's mind, each more pathetic than the last. Desculpas, álibis e histórias escandalosas de encobrimento passaram pela mente de Harry, uma mais lamentável do que a outra. Виправдання, алібі та обурливі приховування спливали в голові Гаррі, кожне жалюгідніше за попереднє. Diesmal konnte er sich nicht vorstellen, wie sie sich aus diesem' Schlamassel herauswinden sollten. This time he couldn't see how they were going to wriggle out of this mess. Цього разу він не бачив, як вони збираються виплутуватися з цього безладу. Sie saßen in der Falle. They were trapped. Вони потрапили в пастку. Wie konnten sie nur so dumm sein und den Umhang vergessen? Як вони могли бути такими дурними, щоб забути плащ? Professor McGonagall würde aus keinem Grund der Welt gutheißen, dass sie nicht im Bett lagen und in tiefster Nacht in der Schule umherschlichen, geschweige denn, dass sie auf dem höchsten Turm waren, der, außer im Astronomie-Unterricht, für sie verboten war. Professor McGonagall would not, for any reason in the world, approve of them not being in bed and sneaking around the school in the dead of night, let alone being on the highest tower, which, except for astronomy class, was off-limits to them. Не було жодної причини, щоб професорка Макґонеґел схвалювала, щоб вони не сиділи в ліжку й не тинялися по школі серед ночі, не кажучи вже про те, щоб піднятися на найвищу вежу, куди для них було заборонено, окрім уроків астрономії. Wenn sie dann noch von Norbert und dem Tarnumhang erfahren hatte, konnten sie genauso gut schon ihre Koffer packen. By the time she learned about Norbert and the cloak of invisibility, they might as well be packing their bags. Якби вони потім дізналися про Норберта та плащ-невидимку, то могли б пакувати валізи. Hatte Harry geglaubt, noch schlimmer könne es nicht kommen? Had Harry thought it couldn't get any worse? Невже Гаррі думав, що гірше бути не може? Welch ein Irrtum. What a mistake. Яка помилка. Als Professor McGonagall auftauchte, hatte sie Neville im Schlepptau. When Professor McGonagall turned up, she had Neville in tow. Коли з’явилася професорка Макґонеґел, вона була на буксирі з Невілом. »Harry!«, platzte Neville los, kaum dass er die beiden erblickt hatte, »ich hab versucht dich zu finden, weil ich dich warnen wollte, Malfoy hat nämlich gesagt, du hättest einen Dra -« Harry schüttelte heftig den Kopf, um Neville zum Schweigen zu bringen, doch Professor McGonagall hatte ihn gesehen. "Harry!" Neville blurted as soon as he caught sight of them, "I was trying to find you because I wanted to warn you, Malfoy said you had a Dra -" Harry shook his head violently to shut Neville up, but Professor McGonagall had seen him. «Гаррі!» — вибухнув Невіл, щойно побачив їх обох, — «я намагався знайти тебе, бо хотів попередити, Мелфой сказав, що у тебе Дра...» Гаррі різко похитав головою, щоб Невіл замовк, але Професорка Макґонеґел бачила його. Sie baute sich vor den dreien auf und sah aus, als könne sie besser Feuer spucken als Norbert. She built herself up in front of the three and looked as if she could spit fire better than Norbert. Вона стояла перед трьома і виглядала так, ніби вміла плюватися вогнем краще за Норберта. »Das hätte ich von keinem von Ihnen je geglaubt. "I never would have believed that about any of you. «Я б ніколи не повірив, що хтось із вас. Mr. Filch sagt, Sie seien auf dem Astronomieturm gewesen. Mr. Filch says you were at the Astronomy Tower. Es ist ein Uhr morgens. Зараз перша година ночі. Erklären Sie mir das bitte.« Zum ersten Mal fand Hermine keine Antwort auf die Frage eines Lehrers. Please explain that to me." For the first time, Hermione couldn't find an answer to a teacher's question. Поясніть мені це, будь ласка. Герміона вперше не знайшла відповіді на запитання вчителя. Sie starrte auf ihre Pantoffeln, stumm wie eine Statue. She stared at her slippers, mute as a statue. Вона дивилася на свої капці, мовчазно, як статуя. »Ich glaube, ich weiß ganz gut, was geschehen ist«, sagte Professor McGonagall. "I think I have a pretty good idea of what happened," Professor McGonagall said. — Мені здається, я добре знаю, що сталося, — сказала професорка Макґонеґел. »Es braucht kein Genie, um das herauszufinden. "It doesn't take a genius to figure that out. «Не потрібно бути генієм, щоб зрозуміти це. Sie haben Draco Malfoy irgendeine haarsträubende Geschichte über einen Drachen aufgebunden, .um ihn aus dem Bett zu locken und in Schwierigkeiten zu bringen. They put some hair-brained story about a dragon on Draco Malfoy .to get him out of bed and into trouble. Ви нагодували Драко Мелфоя дивовижною історією про дракона, щоб підвести його з ліжка та потрапити в біду. Ich habe ihn bereits erwischt. I've already caught him. Я вже його спіймав. Ich nehme an, Sie finden es auch noch lustig, dass Longbottom hier etwas aufgeschnappt hat und daran glaubt?« Harry versuchte dem verdutzt und beleidigt dreinblickenden Neville in die Augen zu schauen und ihm stumm zu bedeuten, dass dies nicht stimmte. I suppose you also think it's funny that Longbottom here picked up on something and believes it?" Harry tried to look the puzzled and offended Neville in the eye and silently signify that this was not true. Я так розумію, тобі смішно, що Лонґботом щось почув і повірив у це?» Гаррі спробував зустріти здивований і ображений погляд Невіла й мовчки показав, що це неправда. Der arme, tollpatschige Neville - Harry wusste, was es ihn gekostet haben musste, sie im Dunkeln zu suchen, um sie zu warnen. Poor, clumsy Neville - Harry knew what it must have cost him to look for her in the dark to warn her. Бідолашний незграбний Невілл — Гаррі знав, чого йому коштувало шукати її в темряві, щоб попередити. »Ich bin sehr enttäuscht«, sagte Professor McGonagall. "I am very disappointed," said Professor McGonagall. «Я дуже розчарована», — сказала професорка Макґонеґел. »Vier Schüler aus dem Bett in einer Nacht! «Чотири студенти встали з ліжка за одну ніч! Das ist mir noch nie untergekommen. I've never come across that before. У мене такого ще ніколи не було. Miss Granger, wenigstens Sie hätte ich für vernünftiger gehalten. Miss Granger, at least I would have thought you were more sensible. Міс Ґрейнджер, принаймні я вважав би вас більш розумною. Was Sie angeht, Mr. Potter, so hätte ich gedacht, Gryffindor bedeutete Ihnen mehr als alles andere. As for you, Mr. Potter, I would have thought Gryffindor meant more to you than anything else. Щодо вас, містере Поттер, я б подумав, що Ґрифіндор означає для вас більше, ніж будь-що інше. Sie alle werden Strafarbeiten bekommen -ja, auch Sie, Mr. Longbottom, nichts gibt Ihnen das Recht, nachts in der Schule umherzustromern, besonders dieser Tage ist es gefährlich - und fünfzig Punkte Abzug für Gryffindor.« »Fünfzig?« Harry verschlug es den Atem. You'll all get demerits - yes, you too, Mr. Longbottom, nothing gives you the right to roam the school at night, especially these days it's dangerous - and fifty points deducted for Gryffindor." "Fifty?" Harry's breath caught in his throat. Вас усіх затримають — так, вас також, містере Лонґботом, ніщо не дає вам права тинятися по школі вночі, особливо в ці дні це небезпечно — і п’ятдесят балів від Ґрифіндору. — П’ятдесят? — Гаррі приголомшив Дихання. Sie würden die Führung verlieren, die er noch im letzten Quidditch-Spiel erobert hatte. They would lose the lead he had gained as recently as the last Quidditch game. Вони втратять перевагу, яку він здобув у останньому матчі з квідичу. »Fünfzig Punkte für jeden«, schnaubte Professor McGonagall durch ihre lange, spitze Nase. "Fifty points each," Professor McGonagall snorted through her long, pointed nose. — По п’ятдесят балів кожному, — пирхнула професорка Макґонеґел своїм довгим гострим носом. »Professor - bitte -« »Sie können doch nicht -« »Sagen Sie mir nicht, was ich kann und was nicht, Potter. "Professor - please -" "You can't -" "Don't tell me what I can and can't do, Potter. «Професоре, будь ласка...» «Ви не можете...» «Не кажіть мені, що я можу, а що ні, Поттере. Gehen Sie jetzt wieder zu Bett, Sie alle. Now go back to bed, all of you. Повертайтеся в ліжко, ви всі. Ich habe mich noch nie dermaßen für Schüler von Gryffindor geschämt.« Einhundertfünfzig Punkte verloren. I have never been so ashamed of Gryffindor students." One hundred and fifty points lost. Мені ніколи не було так соромно за Ґрифіндорського учня.» Втратив сто п’ятдесят балів. Damit lag Gryffindor auf dem letzten Platz. This put Gryffindor in last place. Це поставило Ґрифіндор на останнє місце. In einer Nacht hatten sie alle Chancen auf den Hauspokal zunichte gemacht. In one night, they had ruined all chances of winning the house trophy. За одну ніч вони знищили всі шанси виграти Кубок будинку. Harry hatte das Gefühl, als hätte sich ein riesiges Loch in seinem Magen aufgetan. Harry felt as if a huge hole had opened up in his stomach. Гаррі відчув, ніби в його животі утворилася величезна діра. Wie konnten sie das jemals wieder gutmachen? How could they ever make up for it? Як вони могли загладити провину? Harry tat die ganze Nacht kein Auge zu. Harry didn't sleep a wink all night. Гаррі не спав цілу ніч. Stundenlang, so kam es ihm vor, hörte er Neville in sein Kissen schluchzen. For what seemed like hours, he heard Neville sobbing into his pillow. Цілими годинами він слухав, як Невіл ридає в подушку. Ihm fiel nichts ein, womit er ihn hätte trösten können. He couldn't think of anything to comfort him with. Він не міг придумати, чим би його втішити. Er wusste, dass Neville, wie ihm selbst, angst und bange war vor dem Morgen. He knew that Neville, like himself, was dreading the morning. Він знав, що Невіл, як і він сам, боїться завтрашнього дня. Was würde geschehen, wenn die anderen aus ihrem Haus erfuhren, was sie getan hatten? What would happen if the others in their house found out what they had done? Що станеться, коли інші дізнаються з їхнього будинку, що вони зробили? Als die Gryffindors am nächsten Morgen an den riesigen Stundengläsern vorbeigingen, welche die Hauspunkte anzeigten, dachten sie zunächst, es müsse ein Irrtum passiert sein. The next morning, as the Gryffindors walked past the giant hourglasses that displayed the house points, they initially thought there must have been a mistake. Наступного ранку, коли Ґрифіндорці проходили повз гігантські пісочні годинники, які позначали точки будинків, вони спочатку подумали, що сталася помилка. Wie konnten sie plötzlich hundertfünfzig Punkte weniger haben als gestern? How could they suddenly have a hundred and fifty points less than yesterday? Як це раптом у них стало на сто п’ятдесят балів менше, ніж учора? Und dann verbreitete sich allmählich die Geschichte: Harry Potter, der berühmte Harry Potter, ihr Held aus zwei Quidditch-Spielen, hatte ihnen das eingebrockt, er und ein paar andere dumme Erstklässler. And then gradually the story spread: Harry Potter, the famous Harry Potter, their hero from two Quidditch games, had gotten them into this, he and some other stupid first graders. А потім почала поширюватися історія: Гаррі Поттер, знаменитий Гаррі Поттер, їхній герой двох матчів з квідичу, втягнув це в них, його та деяких інших дурних першокурсників. Harry, bisher einer der beliebtesten und angesehensten Schüler, war nun der meistgehasste. Harry, previously one of the most popular and respected students, was now the most hated. Гаррі, який раніше був одним із найпопулярніших і шанованих студентів, тепер став найбільш ненависним. Selbst Ravenclaws und Hufflepuffs wandten sich gegen ihn, denn alle hatten sich darauf gefreut, dass Slytherin den Hauspokal diesmal nicht erringen würde. Even Ravenclaws and Hufflepuffs turned against him, as everyone had been looking forward to Slytherin not winning the house cup this time. Навіть Рейвенкловці та Хафелпаффці обернулися проти нього, тому що всі з нетерпінням чекали, що цього разу Слизерин не забере кубок будинку. Überall, wo Harry auftauchte, deuteten die Schüler auf ihn und machten sich nicht einmal die Mühe, ihre Stimmen zu senken, wenn sie ihn beleidigten. Everywhere Harry appeared, students pointed at him and didn't even bother to lower their voices when they insulted him. Куди б не був Гаррі, студенти показували на нього пальцями і навіть не стишували голосу, коли його ображали. Die Slytherins dagegen klatschten in die Hände, wenn er vorbeiging, sie pfiffen und johlten: »Danke, Potter, wir schulden dir noch was!« Nur Ron hielt zu ihm. The Slytherins, on the other hand, clapped their hands when he walked past, whistling and cheering: "Thanks, Potter, we still owe you one!" Only Ron stood by him. З іншого боку, слизеринці плескали в долоні, коли він проходив, свистіли й гукали: «Дякую, Поттере, ми тобі винні!» Тільки Рон тримався поряд. »In ein paar Wochen haben sie es alle vergessen. Fred und George haben während ihrer ganzen Zeit hier 'ne Unmenge Punkte verloren, aber die Leute mögen sie trotzdem noch.« »Sie haben nie hundertfünfzig Punkte auf einmal verloren, oder?«, sagte Harry niedergeschlagen. Fred and George have lost a gazillion points throughout their time here, but people still like them." "They never lost a hundred and fifty points at once, did they?" said Harry dejectedly. Фред і Джордж втратили купу балів за весь час перебування тут, але людям вони все одно подобаються. — Вони ніколи не втрачали сто п’ятдесят балів одразу, чи не так? — похмуро сказав Гаррі. »Nun - nein«, gab Ron zu. "Well - no," Ron admitted. — Ну... ні, — зізнався Рон. Es war ein wenig zu spät, um den Schaden wieder gutzumachen, doch Harry schwor sich, von nun an würde er sich nie mehr in Dinge einmischen, die ihn nichts angingen. It was a little too late to undo the damage, but Harry swore to himself that from now on he would never interfere in things that were none of his business. Було трохи пізно виправляти пошкодження, але Гаррі поклявся, що відтепер він ніколи не буде втручатися в те, що його не стосується. Vom Herumstromern und Spionieren hatte er die Nase voll. He had had enough of wandering around and spying. Йому набридло тинятися й шпигувати. Er schämte sich so sehr, dass er zu Wood ging und ihm seinen Rücktritt aus der Mannschaft anbot. He was so ashamed that he went to Wood and offered him his resignation from the team. Йому було так соромно, що він пішов до Вуда і запропонував йому свою відставку з команди. »Rücktritt?«, donnerte Wood. »Wozu soll das gut sein? "What good is that? «Для чого це добре? Wie sollen wir denn jemals wieder Punkte gutmachen, wenn wir nicht mehr beim Quidditch gewinnen können?« Doch selbst Quidditch machte keinen Spaß mehr. How are we ever going to make up points if we can't win at Quidditch anymore?" But even Quidditch was no longer fun. Як ми збираємося набирати очки, якщо не зможемо виграти у квідич?» Але навіть у квідич більше не було весело. Die anderen Spieler wollten beim Training nicht mit Harry sprechen, und wenn sie über ihn reden mussten, nannten sie ihn »den Sucher«. Інші гравці не хотіли розмовляти з Гаррі під час тренування, а коли їм доводилося говорити про нього, то називали його «Шукачем». Auch Hermine und Neville ging es nicht gut. Hermione and Neville weren't feeling well either. Nicht so schlecht wie Harry zwar, weil sie nicht so bekannt waren, doch auch mit ihnen wollte keiner mehr sprechen. Not as bad as Harry because they weren't as well known, but no one wanted to talk to them either. Не так погано, як Гаррі, тому що вони були не такі відомі, але ніхто більше не хотів з ними розмовляти. Im Unterricht mochte Hermine nicht mehr auf sich aufmerksam machen, sie ließ den Kopf hängen und arbeitete still vor sich hin. Hermione no longer wanted to draw attention to herself in class, she hung her head and worked quietly. Harry war beinahe froh, dass die Prüfungen vor der Tür standen. Harry was almost glad that exams were just around the corner. Гаррі був майже радий, що іспити не за горами. Die ganzen Wiederholungen, die nötig waren, lenkten ihn von seinem Elend ab. All the repetition that was necessary distracted him from his misery. Усі необхідні повторення відволікали його від страждань. Er, Ron und Hermine blieben unter sich und mühten sich bis spät in den Abend, sich die Zutaten komplizierter Gebräue in Erinnerung zu rufen, sich Zaubersprüche und Zauberbanne einzuprägen und die Jahreszahlen großer Entdeckungen in der Zauberei und von Koboldaufständen auswendig zu lernen ... Dann, etwa eine Woche bevor die Ferien beginnen sollten, wurde Harrys jüngster Entschluss, seine Nase nicht in Dinge zu stecken, die ihn nichts angingen, unerwartet auf die Probe gestellt. He, Ron, and Hermione kept to themselves, struggling late into the evening to recall the ingredients of complicated concoctions, memorize spells and spellbans, and memorize the dates of great discoveries in magic and of goblin uprisings.... Then, about a week before the vacations were to begin, Harry's recent resolve not to stick his nose into things that were none of his business was unexpectedly put to the test. Він, Рон і Герміона трималися усамітнено, намагаючись до пізнього вечора запам’ятати інгредієнти складних сумішей, запам’ятати заклинання та заклинання та запам’ятати дати великих відкриттів у магії та повстаннях гоблінів… Потім приблизно тиждень перед початком канікул нещодавня рішучість Гаррі не пхати носа в те, що його не стосується, несподівано піддалася випробуванню. Eines Nachmittags, auf dem Rückweg von der Bibliothek, hörte er in einem der Klassenzimmer vor ihm jemanden wimmern. One afternoon, on his way back from the library, he heard someone whimpering in one of the classrooms in front of him. Одного разу вдень, повертаючись із бібліотеки, він почув, як хтось скиглить в одному з класів перед ним. Er ging weiter und hörte Quirrells Stimme. Він пішов далі й почув Квіреллів голос. »Nein - nein - nicht schon wieder, bitte Es klang, als würde ihm jemand drohen. "No - no - not again, please It sounded like someone was threatening him. "Ні-ні-не знову, будь ласка. Це звучало так, ніби йому хтось погрожував. Harry trat sachte näher. Гаррі підійшов ближче. »Gut - schon gut -«, hörte er Quirrell schluchzen. "All right - all right -" he heard Quirrell sob. — Гаразд, гаразд, — почув він ридання Квірела. Im nächsten Moment kam Quirrell, seinen Turban richtend, aus dem Klassenzimmer gestürzt. The next moment, Quirrell came rushing out of the classroom, straightening his turban. Наступної миті з класу вибіг Квірел, поправляючи свій тюрбан. Er war blass und sah aus, als würde er gleich in Tränen ausbrechen. He was pale and looked as if he was about to burst into tears. Він був блідий і, здавалося, був готовий розплакатися. Raschen Schrittes verschwand er; Harry hatte nicht das Gefühl, dass er ihn bemerkt hatte. He disappeared quickly; Harry didn't feel that he had noticed him. Він швидко зник; Гаррі не здавалося, що помітив його. Er wartete, bis Quirrells Schritte verklungen waren, und spähte dann in das Klassenzimmer. Він дочекався, доки затихнуть кроки Квірела, а потім зазирнув у клас. Es war leer, doch am andern Ende war eine Tür weit geöffnet. Harry war schon auf halbem Wege dorthin, als ihm einfiel, dass er sich vorgenommen hatte, sich nicht mehr in fremde Angelegenheiten zu mischen. Harry was halfway there when he remembered that he had resolved to stop meddling in other people's affairs. Гаррі був на півдорозі, коли згадав, що вирішив не втручатися в чужі справи. Dennoch: zwölf Steine der Weisen hätte er gewettet, dass es Snape war, der soeben das Zimmer verlassen hatte, und nach dem zu schließen, was Harry mitgehört hatte, gewiss mit federnden Schritten. Still, he'd bet twelve philosopher's stones that it was Snape who had just left the room, and from what Harry had overheard, certainly with springy steps. І все ж він поставив дванадцять філософських каменів на те, що саме Снейп щойно вийшов із кімнати, і, судячи з того, що почув Гаррі, напевно пружними кроками. Quirrell schien nun doch nachgegeben zu haben. Quirrell seemed to have given in after all. Здавалося, Квірел усе-таки змирився. Harry ging zurück in die Bibliothek, wo Hermine Ron in Astronomie abfragte. Harry went back to the library, where Hermione was quizzing Ron on astronomy. Гаррі повернувся до бібліотеки, де Герміона перевіряла Рона з астрономії. Harry berichtete ihnen, was er gehört hatte. Гаррі розповів їм те, що почув. »Snape hat es also geschafft«, sagte Ron. "So Snape did it," Ron said. — Отже, Снейп це зробив, — сказав Рон. »Wenn Quirrell ihm gesagt hat, wie er seinen Schutzzauber gegen die schwarze Magie brechen kann -« »Da ist allerdings immer noch Fluffy«, sagte Hermine. "If Quirrell told him how to break his protection spell against black magic -" "There's still Fluffy, though," Hermione said. «Якби Квірел сказав йому, як знищити його захист від чорної магії…» «Однак Флафі все ще є», — сказала Герміона. »Vielleicht hat Snape herausgefunden, wie er an ihm vorbeikommt, ohne Hagrid zu fragen«, sagte Ron und ließ den Blick über die Unmenge von Büchern gleiten, die sie umgaben. "Maybe Snape figured out how to get past him without asking Hagrid," Ron said, glancing over the plethora of books that surrounded them. — Може, Снейп придумав, як пройти повз нього, не питаючи Геґріда, — сказав Рон, оглядаючи купу книг навколо них. »Ich wette, irgendwo hier drin gibt es ein Buch, das erklärt, wie man an einem riesigen dreiköpfigen Hund vorbeikommt. "I bet there's a book in here somewhere that explains how to get past a giant three-headed dog. Also, was sollen wir tun, Harry?« In Rons Augen erschien wieder das Funkeln kommender Abenteuer, doch Hermine antwortete, noch bevor Harry den Mund aufmachen konnte. So, what should we do, Harry?" The sparkle of coming adventure appeared in Ron's eyes again, but Hermione answered before Harry could open his mouth. То що нам робити, Гаррі?» Очі Рона знову заблищали пригодами, але Герміона відповіла ще до того, як Гаррі встиг відкрити рота. »Zu Dumbledore gehen. "Go to Dumbledore. Das hätten wir schon vor Ewigkeiten tun müssen. We should have done that ages ago. Ми повинні були зробити це давно. Wenn wir selbst irgendwas unternehmen, werden wir am Ende sicher noch rausgeworfen.« »Aber wir haben keinen Beweis«, sagte Harry. If we do anything ourselves, we're sure to end up being thrown out." "But we have no proof," said Harry. Якщо ми щось зробимо самі, нас обов’язково викинуть. — Але ми не маємо доказів, — сказав Гаррі. »Quirrell hat zu viel Angst, um sich auf unsere Seite zu schlagen. "Quirrell is too scared to take our side. «Квірелл надто наляканий, щоб стати на нашу сторону. Snape muss nur behaupten, er wisse nicht, wie der Troll an Halloween hereingekommen ist, und sei überhaupt nicht im dritten Stock gewesen - wem glauben sie wohl, uns oder ihm? Snape just has to claim that he doesn't know how the troll got in on Halloween and that he wasn't on the third floor at all - who do they believe, us or him? Снейпу залишається лише стверджувати, що він не знає, як троль потрапив на Хеллоуїн і навіть не піднявся на третій поверх — як ви думаєте, хто — ми чи він? Es ist ein offenes Geheimnis, dass wir ihn nicht ausstehen können, Dumbledore wird denken, wir hätten die Geschichte erfunden, damit er Snape rauswirft. It's an open secret that we can't stand him, Dumbledore will think we made up the story to get him to kick Snape out. Ні для кого не секрет, що ми терпіти його не можемо, Дамблдор подумає, що ми вигадали історію, щоб він міг викинути Снейпа. Filch würde uns auch nicht helfen, und wenn es um sein Leben ginge, er ist zu gut mit Snape befreundet, und je mehr Schüler rausgeworfen werden, desto besser, wird er denken. Filch wouldn't help us either, and if it was for his life, he's too good friends with Snape, and the more students kicked out the better, he'll think. Filch ei myöskään auttaisi meitä, ja jos kyse olisi hänen hengestään, hän on liian hyvä ystävä Snapen kanssa, ja mitä enemmän oppilaita potkitaan ulos, sitä parempi, hän ajattelee. Філч теж не допоміг би нам, і якби його життя було під загрозою, він надто дружив зі Снейпом, і чим більше студентів виключать, тим краще, він подумає. Und vergiss nicht, wir sollten eigentlich gar nichts über den Stein oder Fluffy wissen. And don't forget, we're not supposed to know anything about the stone or Fluffy. І пам’ятайте, ми не повинні нічого знати про камінь чи Флафі. Da müssen wir eine Menge erklären.« Hermine sah überzeugt aus, Ron jedoch nicht. We have a lot of explaining to do." Hermione looked convinced, but Ron didn't. Нам потрібно багато пояснити, — Герміона виглядала переконаною, але Рон ні. »Und wenn wir nur ein wenig rumstöbern -« »Nein«, sagte Harry matt, »wir haben genug rumgestöbert.« Er entfaltete eine Karte des Jupiters und begann die Namen seiner Monde auswendig zu lernen. "And if we just poke around a bit -" "No," said Harry dully, "we've poked around enough." He unfolded a map of Jupiter and began to memorize the names of its moons. «А якщо ми хоч трохи поколупаємось…» «Ні, — втомлено сказав Гаррі, — ми вже досить поколупалися», — він розгорнув карту Юпітера й почав запам’ятовувати назви його супутників. Am Morgen darauf beim Frühstück wurden Harry, Hermine und Neville Briefe zugestellt. The following morning at breakfast, letters were delivered to Harry, Hermione and Neville. Наступного ранку за сніданком листи доставили Гаррі, Герміоні та Невілу. Sie lauteten alle gleich: Ihre Strafarbeit beginnt um elf Uhr heute Abend. They were all the same: your punishment starts at eleven o'clock tonight. Усі вони читаються однаково: Ваше затримання починається сьогодні об одинадцятій годині вечора. Sie treffen Mr. Filch in der Eingangshalle. Ви зустрінете містера Філча у передпокої. Prof. M. McGonagall In der ganzen Aufregung über die verlorenen Punkte hatte Harry ganz vergessen, dass sie noch Strafarbeiten vor sich hatten. Prof. M. McGonagall In all the excitement over the lost points, Harry had completely forgotten that they still had punishment work to do. Професор М. Макґонеґел У всьому хвилюванні через втрачені бали Гаррі зовсім забув, що попереду на них ще чекають затримання. Gleich würde Hermine klagen, wieder sei eine ganze Nacht für die Wiederholungen verloren, doch sie sagte kein Wort. Hermione was about to complain that another whole night had been lost to reruns, but she didn't say a word. Незабаром Герміона поскаржиться, що ще одну ніч витратили на повтори, але вона не сказала ні слова. Wie Harry hatte sie das Gefühl, nichts Besseres verdient zu haben. Like Harry, she felt she deserved nothing better. Як і Гаррі, вона відчувала, що не заслуговує нічого кращого. Um elf Uhr an diesem Abend verabschiedeten sie sich im Gemeinschaftsraum von Ron und gingen mit Neville hinunter in die Eingangshalle. At eleven o'clock that evening, they said goodbye to Ron in the common room and went down to the Entrance Hall with Neville. Об одинадцятій вечора вони попрощалися з Роном у вітальні й разом із Невілом пішли до передпокою. Filch wartete schon - und Malfoy. Harry hatte gar nicht mehr daran gedacht, dass es auch Malfoy erwischt hatte. Harry hadn't even thought about the fact that Malfoy had also been hit. Гаррі навіть не подумав, що Мелфой теж отримав це. »Folgt mir«, sagte Filch, zündete eine Laterne an und führte sie nach draußen. "Follow me," said Filch, lighting a lantern and leading them outside. — Йди за мною, — сказав Філч, запалюючи ліхтар і виводячи її надвір. »Ich wette, ihr überlegt es euch das nächste Mal, ob ihr noch mal eine Schulvorschrift brecht, he?«, sagte er und schielte sie von der Seite her an. "I bet you'll think twice about breaking another school rule next time, eh?" he said, squinting at her from the side. «Б'юся об заклад, наступного разу ти знову подумаєш про те, щоб порушити правило, еге?» — сказав він, косо глянувши на неї. »O ja ... harte Arbeit und Schmerzen sind die besten Lehrmeister, wenn ihr mich fragt ... jammerschade, dass sie die alten Strafen nicht mehr anwenden ... Könnt euch ein paar Tage lang in Handschellen legen und von der Decke hängen lassen, die Ketten hab ich noch in der Schublade, halt sie immer gut eingefettet, falls sie doch noch mal gebraucht werden ... Schön, los geht's, und denkt jetzt bloß nicht ans Weglaufen, dann wird's nur noch schlimmer für euch.« Sie machten sich auf den Weg über das dunkle Schlossgelände. "Oh yes ... hard work and pain are the best teachers if you ask me ... pity they don't use the old punishments anymore ... Can put you in handcuffs for a few days and let you hang from the ceiling, I still have the chains in the drawer, keep them well greased in case they are needed again ... All right, let's go, and don't think about running away now, it'll only get worse for you." They set off across the dark castle grounds. «О так... важка праця і біль - найкращі вчителі, якщо ви запитаєте мене... шкода, що вони більше не використовують старі покарання... Могли б одягнути на вас наручники і повісити під стелею на кілька днів, У мене ще лежать ланцюги в шухляді, тримай їх добре змащеними, якщо вони тобі знову знадобляться... Гаразд, ходімо, і не думай зараз тікати, від цього тобі буде тільки гірше». Вони справді пройшли через темну територію замку. Neville schniefte unablässig. Neville sniffled incessantly. Невіл продовжував шмигати носом. Harry fragte sich, worin die Strafe wohl bestehen würde. Harry wondered what the punishment would be. Гаррі було цікаво, яким буде покарання. Es musste etwas wirklich Schreckliches sein, sonst würde sich Filch nicht so vergnügt anhören. It had to be something really awful or Filch wouldn't sound so hilarious. Це мало бути щось справді жахливе, інакше Філч не звучав би таким смішним. Der Mond war sehr hell, doch die Wolken, die über ihn dahintrieben, tauchten sie immer wieder in Dunkelheit. The moon was very bright, but the clouds drifting overhead kept plunging them into darkness. Місяць був дуже яскравим, але хмари, що пливли над головою, не давали йому темряви. Vor ihnen konnte Harry die Fenster von Hagrids Hütte erkennen. Попереду Гаррі бачив вікна Геґрідової хатини. Dann hörten sie einen Ruf aus der Ferne. Потім здалеку почули дзвінок. »Bist du das, Filch? «Це ти, Філчу? Beeil dich, ich will aufbrechen.« Harry wurde leichter ums Herz; wenn sie mit Hagrid arbeiten würden, dann konnte es ihnen nicht so schlecht ergehen. Hurry up, I want to get going." Harry's heart lightened; if they were going to work with Hagrid, they couldn't be doing so badly. Поспішайте, я хочу йти, — серце Гаррі полегшало; якби вони працювали з Геґрідом, у них не було б так погано. Die Erleichterung stand ihm wohl ins Gesicht geschrieben, denn Filch sagte: »Du glaubst, ihr werdet euch mit diesem Hornochsen einen netten Abend machen? Relief must have been written all over his face, because Filch said, "You think you're going to have a nice evening with that chump? На його обличчі було помітне полегшення, тому що Філч сказав: «Ти думаєш, ти збираєшся провести гарну ніч із цим виродком?» Überleg's dir lieber noch mal, junge - es geht in den Wald und es würde mich wundern, wenn ihr in einem Stück wieder rauskommt.« Bei diesen Worten stöhnte Neville leise auf und Malfoy blieb wie angewurzelt stehen. You'd better think again, young one - it's off into the forest and I'd be surprised if you came out in one piece." At these words, Neville groaned softly and Malfoy stood rooted to the spot. Тобі краще подумати, хлопче – це йде в ліс, і я був би здивований, якби ви, хлопці, вийшли цілими, – Невіл тихо застогнав, і Мелфой зупинився на місці. »In den Wald?«, wiederholte er, wobei er nicht mehr so kühl klang wie sonst. "Into the forest?" he repeated, no longer sounding as cool as usual. «У ліс?» — повторив він, звучачи не так холодно, як зазвичай. »Wir können da nachts nicht reingehen - da treibt sich allerlei herum - auch Werwölfe, hab ich gehört.« Neville packte den Ärmel von Harrys Umhang und gab ein ersticktes Geräusch von sich. "We can't go in there at night - there's all sorts of things hanging around - including werewolves, I've heard." Neville grabbed the sleeve of Harry's cloak and made a strangled noise. — Ми не можемо заходити туди вночі — навколо всяке — у тому числі й перевертні, я чую, — Невіл схопив Гаррі за рукав мантії й здавлено закричав. »Das sind schöne Aussichten, nicht wahr?«, sagte Filch, wobei sich seine Stimme vor Schadenfreude überschlug. "Those are nice prospects, aren't they?" said Filch, his voice rolling over with glee. «Це приємна перспектива, чи не так?» — сказав Філч, і його голос тремтів від радості. »Hättet an die Werwölfe denken sollen, bevor ihr euch in Schwierigkeiten gebracht habt.« Hagrid kam ihnen mit langen Schritten aus der Dunkelheit entgegen, mit Fang bei Fuß. "Should have thought about the werewolves before you got yourselves in trouble." Hagrid strode out of the darkness to meet them, catch by heel. «Треба було подумати про перевертнів, перш ніж потрапити в біду,» Гегрід вийшов із темряви назустріч їм, спійманий за п’яту. Er trug seine große Armbrust und hatte einen Köcher mit Pfeilen über die Schultern gehängt. He carried his large crossbow and had a quiver of arrows slung over his shoulders. Він ніс свій великий арбалет і сагайдак зі стрілами на плечах. »Wird allmählich Zeit«, sagte er. "It's about time," he said. — На часі, — сказав він. »Warte schon 'ne halbe Stunde. Alles in Ordnung, Harry, Hermine?« »Ich wär lieber nicht so freundlich zu ihnen, Hagrid«, sagte Filch kalt, »schließlich sind sie hier, um sich ihre Strafe abzuholen.« »Deshalb bist du zu spät dran«, antwortete Hagrid mit einem Stirnrunzeln. Are you all right, Harry, Hermione?" "I'd rather not be so kind to them, Hagrid," Filch said coldly, "after all, they're here to take their punishment." "That's why you're late," Hagrid replied with a frown. З тобою все гаразд, Гаррі, Герміоно? — Я б краще не був з ними таким добрим, Геґріде, — холодно сказав Філч, — адже вони тут, щоб отримати своє покарання. — нахмурився Геґрід. »Hast ihnen 'ne Lektion erteilt, was? "Taught them a lesson, huh? «Навчи їх уроку, га? Nicht deine Aufgabe, das zu tun. Not your job to do that. Не ваша робота це робити. Du hast deine Sache erledigt und ich übernehme ab hier.« »Bei Morgengrauen bin ich zurück«, sagte Filch, »und hol die Reste von ihnen ab«, fügte er gehässig hinzu, drehte sich um und machte sich mit in der Dunkelheit hüpfender Laterne auf den Weg zurück zum Schloss. You've done your business and I'll take over from here.” “I'll be back at dawn,” said Filch, “and pick up what's left of them,” he added nastily, and turned and went off, lantern bobbing in the darkness on the way back to the castle. Ви зробили свої справи, а я займу їх. — Я повернуся на світанку, — сказав Філч, — і заберу те, що від них залишилося, — злісно додав він, повернувся й погас із ліхтарем. стрибає в темряві на зворотному шляху до замку. Nun wandte sich Malfoy an Hagrid. Now Malfoy turned to Hagrid. »Ich gehe nicht in diesen Wald«, sagte er und Harry bemerkte mit Genugtuung den Anflug von Panik in seiner Stimme. "I'm not going into that forest," he said, and Harry noticed with satisfaction the hint of panic in his voice. — Я не піду в той ліс, — сказав він, і Гаррі було приємно почути відтінок паніки в його голосі. »Du musst, wenn du in Hogwarts bleiben willst«, sagte Hagrid grimmig. — Тобі треба, якщо хочеш залишитися в Гоґвортсі, — похмуро сказав Геґрід. »Du hast was ausgefressen und jetzt musst du dafür bezahlen.« »Aber das ist Sache der Bediensteten, nicht der Schüler. "You've done something wrong and now you have to pay for it." "But that's a matter for the servants, not the pupils. «Ти облажався, і тепер тобі доведеться за це заплатити». Ich dachte, wir würden die Hausordnung abschreiben oder so was. I thought we were copying the house rules or something. Я думав, що ми збираємося скопіювати правила внутрішнього розпорядку чи щось таке. Wenn mein Vater wüsste, was ich hier tue, würde er -« »- dir sagen, dass es in Hogwarts eben so zugeht«, knurrte Hagrid. If my father knew what I was doing here, he'd -" "- tell you that's just the way things are at Hogwarts," Hagrid growled. Якби мій батько знав, що я тут роблю, він би… — Сказав би тобі, що так працює Гоґвортс, — гаркнув Геґрід. »Die Hausordnung abschreiben! "Copy the house rules! «Списуйте правила дому! Wem nützt das denn? Who benefits from this? Кому це корисно? Du tust was Nützliches oder du fliegst raus. You do something useful or you're out. Ви робите щось корисне, інакше вас виженуть. Wenn du glaubst, dein Vater hätte es lieber, wenn du von der Schule verwiesen wirst, dann geh zurück ins Schloss und pack deine Sachen. If you think your father would prefer you to be expelled from school, then go back to the castle and pack your things. Якщо ти думаєш, що твій батько хотів би, щоб тебе виключили зі школи, повертайся в замок і збирай валізи. Los jetzt!« Malfoy rührte sich nicht vom Fleck. Come on now!" Malfoy didn't move from the spot. Давай!» Мелфой не поворухнувся. Voll Zorn sah er Hagrid an, doch dann senkte er den Blick. He looked at Hagrid in anger, but then lowered his eyes. Він розлючено подивився на Геґріда, але потім опустив очі. »Na also«, sagte Hagrid. — Ось, — сказав Геґрід. »Nun hört mal gut zu, weil es gefährlich ist, was wir heute Nacht tun, und ich will nicht, dass einer von euch sich unnötig in Gefahr bringt. "Now listen carefully, because what we're doing tonight is dangerous and I don't want any of you to put yourselves in danger unnecessarily. «А тепер слухайте уважно, тому що те, що ми робимо сьогодні ввечері, небезпечно, і я не хочу, щоб хтось із вас наражав себе на непотрібну небезпеку. Folgt mir kurz hier rüber.« Er führte sie dicht an den Rand des Waldes. Follow me over here for a moment." He led her close to the edge of the forest. Йди за мною сюди на мить, — він підвів її ближче до краю лісу. Mit hochgehaltener Laterne wies er auf einen engen, gewundenen Pfad, der zwischen den dicht stehenden schwarzen Bäumen verschwand. Holding up his lantern, he pointed to a narrow, winding path that disappeared between the dense black trees. Високо піднявши ліхтар, він показав на вузьку звивисту стежку, що зникала між густими чорними деревами. Als sie in den Wald hineinsahen, zerzauste ihnen eine leichte Brise die Haare. As they looked into the forest, a light breeze ruffled their hair. Коли вони зазирнули в ліс, ніжний вітерець розтріпав їхнє волосся. »Seht mal her«, sagte Hagrid, »seht ihr das Zeug, das da auf dem Boden glänzt? "Look here," said Hagrid, "see that stuff shining on the floor? «Поглянь сюди, — сказав Геґрід, — бачиш ту річ, що блищить на підлозі?» Silbriges Zeug? Silvery stuff? Das ist Einhornblut. Це кров єдинорога. Irgendwo ist da ein Einhorn, das von irgendetwas schwer verletzt worden ist. Somewhere there is a unicorn that has been badly injured by something. Десь є єдиноріг, якого щось сильно поранило. Das ist jetzt das zweite Mal in einer Woche. Це вже вдруге за тиждень. Letzten Mittwoch hab ich ein totes gefunden. Last Wednesday I found a dead one. Минулої середи я знайшов одного мертвого. Wir versuchen jetzt das arme Tier zu finden. Зараз ми намагаємося знайти бідолашну тварину. Vielleicht müssen wir es auch von seinem Leiden erlösen.« »Und was passiert, wenn das andere - was das Einhorn verletzt hat - uns zuerst findet?«, fragte Malfoy, ohne dass er die Furcht aus der Stimme verbannen konnte. We might have to put it out of its misery, too." "And what happens if the other one - what hurt the unicorn - finds us first?" asked Malfoy, unable to keep the fear out of his voice. Можливо, нам також доведеться подолати його страждання. — А що станеться, якщо інше — те, що поранило єдинорога — знайде нас першим? — запитав Мелфой, не в змозі стримати страху в голосі. »In diesem Wald ist nichts, was euch etwas zu Leide tut, solange ich und Fang dabei sind«, sagte Hagrid. "There's nothing in this forest that will harm you as long as me and Fang are around," Hagrid said. — У цьому лісі немає нічого, що могло б заподіяти тобі шкоду, поки ми з Іклом з нами, — сказав Геґрід. »Und bleibt auf in Weg. "And stay on the path. «І залишайтеся на шляху. Also dann, wir teilen uns in zwei Gruppen und folgen der Spur in verschiedene Richtungen. So then, we split into two groups and follow the trail in different directions. Тоді ми ділимося на дві групи і йдемо стежкою в різні боки. Hier ist überall Blut, das Tier muss sich mindestens seit gestern Nacht herumschleppen.« Malfoy warf einen raschen Blick auf Fangs lange Zähne. There's blood everywhere, the animal must have been dragging itself around since at least last night." Malfoy glanced quickly at Fang's long teeth. Тут усюди кров, тварина, мабуть, тинялася принаймні з учорашнього вечора, — Мелфой глянув на довгі зуби Ікла. »Ich will Fang.« »Na gut, aber ich warn dich, er ist ein Feigling«, sagte Hagrid. "I want Fang." "All right, but I warn you, he's a coward," said Hagrid. «Я хочу Ікла.» «Гаразд, але попереджаю вас, він боягуз», — сказав Геґрід. »Also gehen Harry, Hermine und ich in die eine Richtung und Draco, Neville und Fang in die andere. Und wenn einer von uns das Einhorn findet, schicken wir grüne Funken aus, klar? And if one of us finds the unicorn, we'll send out green sparks, right? І якщо хтось із нас знайде єдинорога, ми пошлемо зелені іскри, добре? Holt eure Zauberstäbe hervor und probiert das mal - sehr gut - und wenn einer in Gefahr ist, schickt rote Funken aus und wir kommen zu Hilfe - also, seid vorsichtig - und nun los.« Der Wald war schwarz und still. Get out your wands and try this - very good - and if anyone is in danger, send out red sparks and we'll come to the rescue - so, be careful - and now let's go." The forest was black and silent. Дістань свої чарівні палички та спробуй — дуже добре, — і якщо хтось у небезпеці, пошліть червоні іскри, і ми прийдемо їм на допомогу — тож будь обережний — і давай, — ліс був темним і тихим. Sie legten ein Stück des Wegs gemeinsam zurück und stießen dann auf eine Gabelung. They traveled part of the way together and then came upon a fork in the road. Частину шляху вони пройшли разом, а потім дійшли до розвилки. Harry, Hermine und Hagrid gingen nach links, Malfoy, Neville und Fang nach rechts. Гаррі, Герміона та Гегрід пішли ліворуч, Мелфой, Невіл та Ікло — праворуч. Sie gingen schweigend, die Augen auf die Erde gerichtet. They walked in silence, their eyes fixed on the ground. Вони йшли мовчки, втупившись очима в землю. Hie und da beleuchtete ein Mondstrahl einen Fleck silbrig blauen Blutes auf den herabgefallenen Blättern. Here and there, a ray of moonlight illuminated a patch of silvery blue blood on the fallen leaves. Де-не-де місячний промінь освітлював пляму сріблясто-блакитної крові на опалому листі. Harry bemerkte, dass Hagrid sehr besorgt aussah. Harry noticed that Hagrid looked very worried. Гаррі помітив, що Геґрід виглядав дуже стурбованим. »Könnte ein Werwolf die Einhörner töten?«, fragte Harry. «Чи міг перевертень убити єдинорогів?» — запитав Гаррі. »Nicht schnell genug«, sagte Hagrid. "Not fast enough," said Hagrid. — Недостатньо швидко, — сказав Геґрід. »Es ist nicht leicht, ein Einhorn zu fangen, sie sind mächtige Zaubergeschöpfe, Ich hab noch nie gehört, dass eines verletzt wurde.« Sie kamen an einem moosbewachsenen Baumstumpf vorbei. "It's not easy to catch a unicorn, they're powerful magical creatures, I've never heard of one being hurt." They passed a moss-covered tree stump. «Єдинорога зловити непросто, це могутні чарівні істоти, я ніколи не чув, щоб хтось був поранений», — вони проминули повз моховий пеньок. Harry konnte Wasser plätschern hören, irgendwo in der Nähe musste ein Bach sein. Гаррі почув, як біжить вода, десь неподалік має бути струмок. An manchen Stellen entlang des gewundenen Pfades war noch Einhornblut. There was still unicorn blood in some places along the winding path. Місцями вздовж звивистої стежки ще була кров єдинорога. »Alles in Ordnung mit dir, Hermine?«, flüsterte Hagrid. "Are you all right, Hermione?" whispered Hagrid. «З тобою все гаразд, Герміоно?» — прошепотів Геґрід. »Keine Sorge, es kann nicht weit weg sein, wenn es so schwer verletzt ist, und dann können wir - HINTER DEN BAUM!« Hagrid packte Harry und Hermine und schubste sie vom Pfad in die Deckung einer riesigen Eiche. "Don't worry, it can't be far away if it's hurt that badly, and then we can - BEHIND THE TREE!" Hagrid grabbed Harry and Hermione and shoved them off the path and into the cover of a huge oak tree. «Не хвилюйся, це не може бути далеко, якщо так сильно боляче, а тоді ми зможемо — ЗА ДЕРЕВОМ!» Гегрід схопив Гаррі та Герміону й штовхнув їх зі стежки під прикриття величезного дуба. Er zog einen Pfeil aus dem Köcher, spannte ihn auf die Armbrust und hielt sie schussbereit in die Höhe. He pulled an arrow from the quiver, strung it on the crossbow and held it up ready to fire. Tirou uma seta da aljava, armou-a na besta e ergueu-a, pronta a disparar. Він видобув стрілу з сагайдака, вивів її в арбалет і підняв угору, готовий вистрілити. Die drei spitzten die Ohren. The three pricked up their ears. Троє нашорошили вуха. Ganz in der Nähe raschelte etwas über die toten Blätter. Щось зашелестіло по мертвому листі поруч. Es hörte sich an wie ein Mantel, der über den Boden schleifte. It sounded like a coat dragging across the floor. Це було схоже на пальто, яке волочилося по підлозі. Hagrid spähte den dunklen Pfad hoch, doch nach einer Welle entfernte sich das Geräusch. Hagrid peered up the dark path, but after a wave the sound moved away. Геґрід подивився на темну стежку, але після хвилі звук зник. »Ich wusste es«, murmelte er. — Я знав це, — пробурмотів він. »Da ist etwas im Wald was nicht hierher gehört.« »Ein Werwolf?«, fragte Harry. "There's something in the forest that doesn't belong here." "A werewolf?" Harry asked. »Das war kein Werwolf und auch kein Einhorn«, sagte Hagrid grimmig. "That wasn't a werewolf, and it wasn't a unicorn," Hagrid said grimly. — Це був не перевертень і не єдиноріг, — похмуро сказав Геґрід. »Gut, folgt mir, aber vorsichtig jetzt.« Sie gingen jetzt langsamer, gespannt auf das leiseste Geräusch achtend. "All right, follow me, but carefully now." They walked more slowly now, listening intently for the slightest sound. «Добре, йдіть за мною, але тепер будьте обережні», — тепер вони йшли повільніше, занепокоєно прислухаючись до найменшого звуку. Plötzlich, auf einer Lichtung vor ihnen, bewegte sich etwas. Suddenly, in a clearing in front of them, something moved. Раптом на галявині попереду щось ворухнулося. »Wer da?«, rief Hagrid. »Zeig dich - ich bin bewaffnet!« Und es erschien - war es ein Mann oder ein Pferd? "Show yourself - I'm armed!" And it appeared - was it a man or a horse? «Покажись — я озброєний!» І виявилося — людина чи кінь? Bis zur Hüfte ein Mann mit rotem Haar und Bart, doch darunter hatte er den glänzenden, kastanienbraunen Körper eines Pferdes mit langem, rötlichem Schwanz. A man with red hair and beard down to his hips, but underneath he had the shiny, chestnut-brown body of a horse with a long, reddish tail. Чоловік з рудим волоссям і бородою до пояса, але під ним було блискуче каштанове тіло коня з довгим рудуватим хвостом. Harry und Hermine hielten den Atem an. »Ach, du bist es, Ronan«, sagte Hagrid erleichtert. "Oh, it's you, Ronan," Hagrid said with relief. — О, це ти, Ронане, — сказав Геґрід із полегшенням. »Wie geht's?« Er trat vor und schüttelte die Hand des Zentauren. «Як справи?» Він ступив уперед і потис кентавру руку. »Einen guten Abend dir, Hagrid«, sagte Ronan. Er hatte eine tiefe, melancholische Stimme. У нього був глибокий, меланхолійний голос. »Wolltest du gerade auf mich schießen?« »Man kann nie vorsichtig genug sein, Ronan«, sagte Hagrid und tätschelte seine Armbrust. "Were you about to shoot me?" "You can never be too careful, Ronan," Hagrid said, patting his crossbow. «Ти збирався застрелити мене?» «Ніколи не можна бути надто обережним, Ронане», — сказав Геґрід, поплескуючи по арбалету. »Was Böses streift in diesem Wald herum. "Something evil is roaming this forest. «Щось лихе бродить цим лісом. Das sind übrigens Harry Potter und Hermine Granger, Schüler vom Schloss oben. By the way, these are Harry Potter and Hermione Granger, students from the castle above. До речі, це Гаррі Поттер і Герміона Грейнджер, учні із замку нагорі. Und das, ihr beiden, ist Ronan. А це, ви двоє, Ронан. Er ist ein Zentaur.« »Das haben wir schon bemerkt«, sagte Hermine matt. Він кентавр. — Ми вже це помітили, — втомлено сказала Герміона. »Guten Abend«, sagte Ronan. »Schüler seid ihr? «Ви студенти? Und lernt ihr viel da oben in der Schule? А ти багато вчишся там у школі? »Ähm -« »Ein wenig«, sagte Hermine schüchtern. — Е-е… — Трохи, — сором’язливо сказала Герміона. »Ein wenig. Nun, das ist doch schon etwas«, seufzte Ronan. Well, that's something," sighed Ronan. Ну, це щось, — зітхнув Ронан. Er warf den Kopf zurück und blickte gen Himmel. Він закинув голову назад і подивився на небо. »Der Mars ist hell heute Nacht.« »ja«, sagte Hagrid und schaute ebenfalls empor. "Mars is bright tonight." "Yes," said Hagrid, looking up as well. «Сьогодні ввечері Марс яскравий.» «Так», — відповів Геґрід, теж дивлячись угору. »Hör mal, ich bin froh, dass wir dich getroffen haben, Ronan, hier ist nämlich ein Einhorn verletzt worden - hast du was gesehen?« Ronan antwortete nicht sofort. «Слухай, я радий, що ми з тобою познайомилися, Ронан, тому що тут постраждав єдиноріг - ти щось бачив?» Ронан відповів не відразу. Unverwandt blickte er gen Himmel, dann seufzte er wieder. He looked up at the sky, then sighed again. Він подивився на небо, потім знову зітхнув. »Die Unschuldigen sind immer die ersten Opfer«, sagte er. "The innocent are always the first victims," he said. «Невинні завжди стають першими жертвами», - сказав він. »So ist es seit ewigen Zeiten, so ist es auch heute.« »ja«, sagte Hagrid, »aber hast du irgendwas gesehen, Ronan? "It's been like that for ages, it's like that today." "Yes," said Hagrid, "but have you seen anything, Ronan? «Так було багато років, так є й сьогодні.» «Так, — сказав Гегрід, — але ти щось бачив, Ронане?» Irgendwas Ungewöhnliches?« »Der Mars ist hell heute Nacht«, wiederholte Ronan unter dem ungeduldigen Blick Hagrids. Щось незвичайне? — Сьогодні ввечері Марс яскравий, — повторив Ронан під нетерплячим поглядом Геґріда. »Ungewöhnlich hell.« »Ja, aber ich meinte etwas Ungewöhnliches mehr in der Nähe«, sagte Hagrid. «Надзвичайно яскравий.» «Так, але я мав на увазі щось незвичайне зблизька», — сказав Геґрід. »Du hast also nichts Seltsames bemerkt?« Doch wieder dauerte es eine Welle, bis Ronan antwortete. «То ви не помітили нічого дивного?» Ронан відповів ще одним помахом. Endlich sagte er: »Der Wald birgt viele Geheimnisse.« Eine Bewegung hinter den Bäumen hinter Ronan ließ Hagrid erneut seine Armbrust heben, doch es war nur ein zweiter Zentaur, mit schwarzem Haar und schwarzem Körper und wilder aussehend als Ronan. At last he said, "The forest holds many secrets." A movement behind the trees behind Ronan made Hagrid raise his crossbow again, but it was only a second centaur, with black hair and a black body and looking fiercer than Ronan. Нарешті він сказав: «Ліс зберігає багато таємниць.» Рух за деревами позаду Ронана змусив Геґріда знову підняти арбалет, але це був лише другий кентавр, чорноволосий і чорнявий, і на вигляд лютіший за Ронана. »Hallo, Bane«, sagte Hagrid. — Привіт, Бейн, — сказав Геґрід. »Wie geht's?« »Guten Abend, Hagrid. Ich hoffe, dir geht's gut?« »Gut genug. I hope you're all right?" "Well enough. Сподіваюся, ти в порядку?» «Достатньо добре. Hör mal, ich hab gerade Ronan gefragt, hast du in letzter Zeit irgendetwas Merkwürdiges hier gesehen? Слухай, я просто запитав Ронана, чи ти бачив тут щось дивне останнім часом? Es ist nämlich ein Einhorn verletzt worden - weißt du was darüber?« Bane kam näher und stellte sich neben Ronan. Тому що єдиноріг постраждав — ти щось знаєш про це?» Бейн підійшов і став біля Ронана. Er blickte gen Himmel. He looked up at the sky. Він подивився на небо. »Der Mars ist hell heute Nacht«, sagte er nur. «Сьогодні ввечері Марс яскравий», — це все, що він сказав. »Das haben wir schon gehört«, sagte Hagrid verdrießlich. "We've heard that before," Hagrid said glumly. — Ми це вже чули, — похмуро сказав Геґрід. »Nun, wenn einer von euch etwas sieht, lasst es mich wissen, bitte. "Well, if any of you see anything, please let me know. «Ну, якщо хтось із вас щось побачить, дайте мені знати, будь ласка. Wir verschwinden wieder.« Harry und Hermine folgten ihm, über ihre Schultern auf Ronan und Bane starrend, bis die Bäume ihnen die Sicht verdeckten. We're leaving.” Harry and Hermione followed, staring over their shoulders at Ronan and Bane until the trees blocked their view. Me lähdemme taas." Harry ja Hermione seurasivat häntä ja tuijottivat olkapäidensä yli Ronania ja Banea, kunnes puut peittivät heidän näkönsä. Ми йдемо, — Гаррі та Герміона пішли слідом, дивлячись через плече на Ронана та Бейна, поки дерева не закрили їм огляд. »Versuch niemals, niemals, einem Zentauren eine klare Antwort zu entlocken«, sagte Hagrid verärgert. — Ніколи, ніколи не намагайся отримати від кентавра прямої відповіді, — сердито сказав Геґрід. »Vermaledeite Sternengucker. «Криваві звіздарі. Interessieren sich für nichts, was näher ist als der Mond.« »Gibt es viele von denen hier im Wald?«, fragte Hermine. They're not interested in anything closer than the moon." "Are there many of them here in the forest?" asked Hermione. Мене цікавить щось ближче, ніж місяць. — Чи багато таких у лісі? — запитала Герміона. »oh, schon einige ... Bleiben allerdings meist unter sich, aber wenn ich mich ein wenig unterhalten will, tauchen sie schon mal auf Sind nämlich tiefe Naturen, diese Zentauren ... sie kennen sich aus ... machen nur nicht viel Aufhebens davon.« »Glaubst du, was wir vorhin gehört haben, war ein Zentaur?«, sagte Harry. "oh, quite a few ... They mostly keep to themselves, but when I want to have a little chat, they sometimes turn up They're deep natures, these centaurs ... they know their way around ... They just don't make a big fuss about it." "Do you think what we heard earlier was a centaur?" said Harry. "Voi, aika monta ... Ne pysyttelevät enimmäkseen omissa oloissaan, mutta kun haluan jutella, ne ilmestyvät joskus paikalle. Ne ovat syväluonnollisia, nämä kentaurit ... Ne tietävät asiansa... He eivät vain tee siitä suurta numeroa." "Luuletko, että se, mitä kuulimme aiemmin, oli kentauri?" Harry kysyi. "О, багато... здебільшого тримаються осторонь, але коли я хочу трохи побалакати, вони з'являються. Вони глибокі натури, ці кентаври... вони знають свою справу... просто не роблять — Думаєш, те, що ми чули раніше, було кентавром? — запитав Гаррі. »Hat sich das für dich angehört wie Hufe? "Did that sound like hooves to you? «Це звучало для вас як копита? Nee, wenn du mich fragst, das hat die Einhörner gejagt - hab so was noch nie im Leben gehört.« Sie gingen weiter durch dichten, dunklen Wald. Nah, if you ask me, that was chasing the unicorns - never heard anything like it in my life." They walked on through the dense, dark forest. Ні, якщо ви запитаєте мене, це була погоня за єдинорогами - ніколи в житті не чув про щось подібне.” Вони продовжували йти через густий темний ліс. Harry warf ständig nervöse Blicke über die Schulter. Гаррі безперервно кидав нервові погляди через плече. Er hatte das unangenehme Gefühl, dass sie beobachtet wurden, und war sehr froh, dass sie Hagrid und seine Armbrust dabeihatten. He had the uncomfortable feeling that they were being watched and was very glad that they had Hagrid and his crossbow with them. Він мав неприємне відчуття, що за ними спостерігають, і був дуже радий, що Геґрід і його арбалет були з ними. Soeben waren sie um eine Windung gebogen, als Hermine Hagrids Arm packte. They had just turned a corner when Hermione grabbed Hagrid's arm. Вони щойно зігнули котушку, коли Герміона схопила Геґріда за руку. »Hagrid! Sieh mal! Take a look! Rote Funken, die andern sind in Schwierigkeiten!« »Ihr beide wartet hier!«, rief Hagrid. Red sparks, the others are in trouble!" "You two wait here!" shouted Hagrid. Червоні іскри, інші в біді!» «Ви двоє зачекайте тут!» — крикнув Геґрід. »Bleibt auf dem Weg, ich hol euch dann!« Sie hörten ihn durch das Unterholz brechen. "Stay on the path, I'll come and get you!" They heard him break through the undergrowth. «Стій на стежці, я тебе дістану!» Вони почули, як він пробивався крізь хмиз. Voller Angst blieben sie zurück und sahen sich an. Перелякані, вони відступили й дивилися одне на одного. Schließlich hörten sie nichts mehr außer dem Rascheln der Blätter um sie her. Finally, they heard nothing but the rustling of the leaves around them. Нарешті вони не почули нічого, крім шелестіння листя навколо них. »Du denkst nicht etwa, dass ihnen etwas zugestoßen ist, oder?«, flüsterte Hermine. "You don't think anything happened to them, do you?" whispered Hermione. «Ти не думаєш, що з ними щось трапилося?» — прошепотіла Герміона. »Das wär mir bei Malfoy egal, aber wenn Neville . "I wouldn't care about that with Malfoy, but if Neville . «Мене б не цікавив Мелфой, але якби Невілл… .. Es ist nämlich unsere Schuld, dass er überhaupt hier ist.« Die Minuten schleppten sich dahin. .. It's our fault that he's here at all." The minutes dragged by. .. Тому що це наша провина, що він тут, перш за все». Хвилини тяглися. Ihre Ohren schienen schärfer als normal zu sein. Її вуха здавалися гострішими, ніж зазвичай. Harry kam es vor, als könnte er jeden Seufzer des Windes, jeden knackenden Zweig hören. Harry felt as if he could hear every sigh of the wind, every cracking twig. Гаррі здавалося, що він чує кожне зітхання вітру, кожен тріск гілочки. Was war eigentlich los? Wo waren die andern? Де були інші? Endlich kündete ein lautes Knacken Hagrids Rückkehr an. At last, a loud crack heralded Hagrid's return. Нарешті гучний тріск оголосив про повернення Геґріда. Malfoy, Neville und Fang waren hinter ihm. За ним стояли Мелфой, Невіл і Ікло. Hagrid rauchte vor Zorn. Геґрід курів від злості. Malfoy, so schien es, hatte sich zum Scherz von hinten an Neville herangeschlichen und ihn gepackt. Malfoy, it seemed, had jokingly snuck up behind Neville and grabbed him. Мелфой, здавалося, підкрався позаду Невіла й жартома схопив його. In panischem Schreck hatte Neville die Funken versprüht. У паніці Невіл кидав іскри. »Wir können von Glück reden, wenn wir jetzt noch irgendwas fangen, bei dem Aufruhr, den ihr veranstaltet habt. 'We'll be lucky to catch anything now, given the riot you guys made. — Зараз нам пощастить щось зловити, враховуючи бунт, який ви влаштували. Und jetzt bilden wir neue Gruppen - Neville, du bleibst bei mir und Hermine, Harry, du gehst mit Fang und diesem Idioten. А зараз ми формуємо нові групи: Невіле, ти залишайся зі мною та Герміоною, Гаррі, ти йди з Іклом і тим ідіотом. Tut mir Leid«, fügte er zu Harry gewandt flüsternd hinzu, »aber dich wird er nicht so schnell erschrecken und wir müssen es jetzt schaffen.« Und so machte sich Harry mit Malfoy und Fang ins Herz des Waldes auf. I'm sorry," he added in a whisper, turning to Harry, "but he won't scare you so quickly and we have to make it now." And so Harry set off with Malfoy and Fang into the heart of the forest. Мені дуже шкода, — додав він пошепки до Гаррі, — але він не налякає тебе найближчим часом, і ми маємо пройти через це зараз.Тож Гаррі рушив у серце лісу з Мелфоєм та Іклом. Sie gingen fast eine halbe Stunde lang tiefer und tiefer hinein, bis der Pfad sich fast verlor, so dicht standen die Bäume. Майже півгодини вони йшли все глибше й глибше, поки стежка майже не зникла, настільки густо були дерева. Harry hatte den Eindruck, dass das Einhornblut allmählich dicker wurde. Harry had the impression that the unicorn blood was gradually thickening. У Гаррі склалося враження, що кров єдинорога поступово густішає. Auf den Wurzeln eines Baumes waren Spritzer, als ob das arme Tier sich hier in der Nähe voll Schmerz herumgewälzt hätte. There were splashes on the roots of a tree, as if the poor animal had been rolling around in pain nearby. Puun juurilla oli roiskeita, aivan kuin eläinparka olisi pyörinyt tuskissaan lähistöllä. На корінні дерева були бризки, ніби бідолашна тварина каталася неподалік від болю. Weiter vorn, durch die verschlungenen Äste einer alten Eiche hindurch, konnte Harry eine Lichtung erkennen. Further ahead, through the twisted branches of an old oak tree, Harry could make out a clearing. Попереду, крізь сплутані гілки старого дуба, Гаррі бачив галявину. »Sieh mal«, murmelte er und streckte den Arm aus, damit Malfoy stehen blieb. "Look," he muttered, holding out his arm for Malfoy to stop. — Дивіться, — пробурмотів він, простягаючи руку, щоб зупинити Мелфоя. Etwas Hellweißes schimmerte auf dem Boden. Щось яскраво-біле мерехтіло на підлозі. Vorsichtig traten sie näher. Вони обережно підійшли. Es war das Einhorn und es war tot. It was the unicorn and it was dead. Це був єдиноріг і він був мертвий. Harry hatte nie etwas so Schönes und so Trauriges gesehen. Гаррі ніколи не бачив нічого такого гарного й такого сумного. Seine langen, schlanken Beine ragten verquer in die Luft und seine perlweiße Mähne lag ausgebreitet auf den dunklen Blättern. His long, slender legs jutted up into the air and his pearly white mane lay spread out on the dark leaves. Його довгі стрункі ноги розкинули в повітрі, а перламутрово-біла грива розкинулася на темному листі. Harry trat noch einen Schritt näher, als ein schleifendes Geräusch ihn wie angefroren innehalten ließ. Harry took another step closer when a grinding noise made him stop, frozen in place. Гаррі зробив ще один крок ближче, коли від скреготу він застиг на місці. Ein Busch am Rande der Lichtung erzitterte ... Dann kam eine vermummte Gestalt aus dem Schatten und kroch über den Boden auf sie zu wie ein staksendes Untier. A bush at the edge of the clearing trembled ... Then a hooded figure came out of the shadows and crept across the ground towards them like a stalking beast. Кущ на краю галявини здригнувся... Тоді з тіні виринула постать у плащі й поповзла до них по землі, як звір, що підкрадався. Harry, Malfoy und Fang standen da wie erstarrt. Harry, Malfoy ja Fang seisoivat siinä jähmettyneinä. Гаррі, Мелфой та Ікло завмерли. Die vermummte Gestalt erreichte das Einhorn, senkte den Kopf über die Wunde an der Seite des Tiers und begann sein Blut zu trinken. The hooded figure reached the unicorn, lowered its head over the wound on the animal's side and began to drink its blood. Фігура в капюшоні підійшла до єдинорога, опустила голову над раною на боці тварини й почала пити його кров. »AAAAAAAAAAAARRRH!« Malfoy stieß einen fürchterlichen Schrei aus und machte sich auf und davon - mit Fang an seinen Fersen. "AAAAAAAAAAAAAARRRH!" Malfoy let out a terrible scream and took off running - with Fang at his heels. — ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА! Die vermummte Gestalt hob den Kopf und sah zu Harry herüber - an ihr herunter tropfte Einhornblut. The hooded figure raised its head and looked over at Harry - unicorn blood was dripping down its face. Фігура в капюшоні підняла голову й поглянула на Гаррі — з неї капала кров єдинорога. Das Wesen stand auf und kam rasch auf Harry zu - er war vor Angst wie gelähmt. The creature stood up and quickly approached Harry - he was paralyzed with fear. Істота підвелася й швидко пішла до Гаррі — той був паралізований від страху. Dann durchstieß ein Schmerz seinen Kopf, wie er ihn noch nie verspürt hatte, es war, als ob seine Narbe Feuer gefangen hätte - halb blind stolperte er rückwärts. Then a pain shot through his head like he had never felt before, it was as if his scar had caught fire - half blind, he stumbled backwards. Тоді голову пронизав біль, якого він ніколи не відчував, наче загорівся шрам — напівсліпий, він поштовхнувся назад. Hinter sich hörte er Hufe, Pferdegalopp, und etwas sprang einfach über ihn hinweg und stürzte sich auf die Gestalt. Behind him he heard hooves, horses galloping, and something simply jumped over him and pounced on the figure. Hänen takanaan hän kuuli kavioiden, hevosten laukkaavan, ja jokin yksinkertaisesti hyppäsi hänen ylitseen ja syöksyi hahmon kimppuun. Позаду він почув тупіт копит, скакання коней, і щось просто перестрибнуло через нього й накинулося на постать. Der Schmerz in Harrys Kopf war so stark, dass er auf die Knie fiel. The pain in Harry's head was so intense that he fell to his knees. Біль у голові Гаррі був настільки сильним, що він упав на коліна. Nach ein oder zwei Minuten war er vorüber. Minuutin tai kahden kuluttua se oli ohi. За хвилину-дві все закінчилося. Als er aufsah, war die Gestalt verschwunden. When he looked up, the figure had disappeared. Коли він підняв очі, постаті зникло. Ein Zentaur stand über ihm, nicht Ronan oder Bane; dieser sah jünger aus; er hatte weißblondes Haar und den Körper eines Palominos. A centaur stood over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white-blond hair and the body of a palomino. Hänen yläpuolellaan seisoi kentauri, joka ei ollut Ronan eikä Bane; tämä näytti nuoremmalta; hänellä oli valkoiset vaaleat hiukset ja palominon vartalo. Над ним стояв кентавр, а не Ронан чи Бейн; цей виглядав молодшим; у нього було біле світле волосся й тіло паломіно. »Geht es Ihnen gut?«, fragte der Zentaur und half Harry auf die Beine. «З тобою все гаразд?» — запитав кентавр, допомагаючи Гаррі підвестися. »ja - danke - was war das?« Der Zentaur antwortete nicht. «Так, дякую, що це було?» Кентавр не відповів. Er hatte eindrucksvoll blaue Augen, wie blasse Saphire. У нього були вражаючі блакитні очі, схожі на бліді сапфіри. Er musterte Harry sorgfältig, und seine Augen verweilten auf der Narbe, die sich nun bläulich von Harrys Stirn abhob. He scrutinized Harry carefully, his eyes lingering on the scar that now stood out bluish against Harry's forehead. Hän tutki Harrya tarkasti, ja hänen katseensa viipyi arpissa, joka erottui nyt sinertävänä Harryn otsasta. Він уважно подивився на Гаррі, його погляд зупинився на шрамі, який тепер був синюшним на Гарріному лобі. »Sie sind der junge Potter«, sagte er. — Ти молодий Поттер, — сказав він. »Besser, Sie gehen zurück zu Hagrid. Der Wald ist nicht sicher - besonders für Sie. Können Sie reiten? Can you ride a horse? ти вмієш їздити Dann geht es schneller. Тоді це йде швидше. »Mein Name ist Firenze«, fügte er hinzu und ließ sich auf die Vorderbeine sinken, damit Harry ihm auf den Rücken klettern konnte. "My name is Firenze," he added, lowering himself onto his front legs so that Harry could climb onto his back. "Nimeni on Firenze", hän lisäsi ja laskeutui etujalkojensa varaan, jotta Harry pääsi kiipeämään hänen selälleen. «Мене звуть Фіренці», — додав він, опускаючись на передні лапи, щоб Гаррі міг піднятися йому на спину. Plötzlich hörte Harry von der anderen Seite der Lichtung noch mehr galoppierende Hufe. Раптом Гаррі почув ще скакіт копит з-за галявини. Mit wogenden, schweißnassen Flanken brachen Ronan und Bane durch die Bäume. З боків, мокрі від поту боки, Ронан і Бейн прориваються крізь дерева. »Firenze!«, donnerte Bane, »was tust du da? «Фіренсі!» — прогримів Бейн, — що ти робиш? Du hast einen Menschen auf dem Rücken! You have a human on your back! У вас на спині людина! Kennst du keine Scham? Хіба ти не знаєш сорому? Bist du ein gewöhnliches Maultier?« »Ist dir klar, wer das ist?«, entgegnete Firenze. Are you a common mule?" "Do you realize who that is?" replied Firenze. Ти звичайний мул?» «Ти розумієш, хто це?» — сказав Фіренц. »Das ist der junge Potter. «Це молодий Поттер. Je schneller er den Wald verlässt, desto besser.« »Was hast du ihm erzählt«, brummte Bane. The sooner he leaves the forest, the better." "What did you tell him," Bane growled. Mitä pikemmin hän lähtee metsästä, sen parempi." "Mitä sinä kerroit hänelle", Bane murahti. Чим швидше він покине ліс, тим краще. — Що ти йому сказав? — прогарчав Бейн. »Ich muss dich nicht daran erinnern, Firenze, wir haben einen Eid abgelegt, uns nicht gegen den Himmel zu stellen. "I don't have to remind you, Firenze, we took an oath not to go against Heaven. «Мені не потрібно нагадувати тобі, Фіренце, ми дали клятву не протистояти небу. Haben wir nicht in den Bewegungen der Planeten gelesen, was kommen wird?« Ronan scharrte nervös mit den Hufen. Хіба ми не прочитали в русі планет те, що має статися?» Ронан нервово лапав копитами. »Ich bin sicher, Firenze hat nur das Beste im Sinn gehabt«, sagte er in seiner düsteren Stimme. «Я впевнений, що Фіренці мав на увазі найкраще», — сказав він своїм похмурим голосом. Bane schlug wütend mit den Hinterbeinen aus. Bane lashed out angrily with his hind legs. Bane iski vihaisesti takajaloillaan. Бейн сердито штовхнув задніми лапами. »Das Beste! "The best! Was hat das mit uns zu tun? What does this have to do with us? Zentauren kümmern sich um das, was in den Sternen steht! Centaurs take care of what is written in the stars! Кентаври піклуються про те, що в зірках! Es ist nicht unsere Aufgabe, wie Esel herumstreunenden Menschen nachzulaufen!« Firenze stellte sich plötzlich zornig auf die Hinterbeine, so dass Harry sich an seine Schultern festklammern musste, um nicht abzurutschen. It's not our job to chase after stray humans like donkeys!" Firenze suddenly stood up on his hind legs angrily so that Harry had to cling to his shoulders to keep from slipping. Не наше діло бігати за бродячими людьми, як осли!» Фіренці раптом підвівся на задні лапи від злості, і Гаррі довелося вхопитися за плечі, щоб не посковзнутися. »Siehst du nicht dieses Einhorn?«, brüllte Firenze Bane an. "Don't you see that unicorn?" Firenze yelled at Bane. «Хіба ти не бачиш цього єдинорога?» — крикнув Фіренці на Бейна. »Verstehst du nicht, warum es getötet wurde? «Хіба ви не розумієте, чому його вбили? Oder haben die Planeten dir dieses Geheimnis nicht verraten? Або планети не розповіли вам цю таємницю? Ich stelle mich gegen das, was in diesem Wald lauert, ja, Bane, mit Menschen an meiner Seite, wenn es sein muss.« Und Firenze wirbelte herum; Harry klammerte sich an ihn, so gut er konnte, und sie stürzten sich zwischen die Bäume, Ronan und Bane hinter sich lassend. I'll stand against what lurks in this forest, yes, Bane, with humans at my side if I have to." And Firenze whirled around; Harry clung to him as best he could, and they dashed between the trees, leaving Ronan and Bane behind. Я виступаю проти того, що ховається в цьому лісі, так, Бейн, з людьми на моєму боці, якщо буде потреба. І Фіренц обернувся; Гаррі вчепився в нього, як міг, і вони пірнули на дерева, залишивши Ронана та Бейна. Harry hatte keine Ahnung, was da vor sich ging. Harry had no idea what was going on. Гаррі поняття не мав, що відбувається. »Warum ist Bane so wütend?«, fragte er. «Чому Бейн такий злий?» — запитав він. »Was war eigentlich dieses Wesen, vor dem du mich gerettet hast?« Firenze ging nun im Schritt und ermahnte Harry, wegen der tiefen Äste den Kopf gesenkt zu halten, doch er antwortete nicht auf seine Fragen. "What was that creature you saved me from?" Firenze was now pacing and telling Harry to keep his head down because of the low branches, but he didn't answer his questions. "Mikä oli se olento, jolta pelastit minut?" Firenze käveli nyt reipasta vauhtia ja muistutti Harrya pitämään päänsä alhaalla matalien oksien takia, mutta ei vastannut hänen kysymyksiinsä. «Від чого це була істота, від якої ти мене врятував?» Фіренц уже йшов повільним кроком, умовляючи Гаррі тримати голову вниз через глибокі гілки, але він не відповідав на його запитання. Ohne ein Wort zu sagen schlugen sie sich durch die Bäume, so lange schweigend, dass Harry dachte, Firenze wolle nicht mehr mit ihm sprechen. Without saying a word, they made their way through the trees, so long in silence that Harry thought Firenze didn't want to talk to him anymore. Не кажучи ні слова, вони пройшли крізь дерева, мовчки так довго Гаррі здавалося, що Фіренці більше не хоче з ним розмовляти. Sie drangen nun jedoch durch ein besonders dichtes Stück Wald und Firenze hielt plötzlich inne. However, they were now pushing through a particularly dense section of forest and Firenze suddenly stopped. Однак тепер вони проникли в особливо густий шматок лісу, і Фіренці раптом зупинився. »Harry Potter, wissen Sie, wozu Einhornblut gebraucht wird?« »Nein«, sagte Harry, verdutzt über die seltsame Frage. "Harry Potter, do you know what unicorn blood is used for?" "No," said Harry, puzzled by the strange question. "Harry Potter, você sabe para que serve o sangue de unicórnio? "Não - disse Harry, intrigado com a estranha pergunta. «Гаррі Поттере, ти знаєш, для чого використовується кров єдинорога?» «Ні», — сказав Гаррі, спантеличений дивним запитанням. »Wir haben für Zaubertränke nur das Horn und die Schweifhaare benutzt.« »Das ist so, weil es etwas Grauenhaftes ist, ein Einhorn abzuschlachten«, sagte Firenze. "We used only the horn and tail hairs for potions." "That's because there's something horrible about slaughtering a unicorn," Firenze said. "Só usamos o corno e os pêlos da cauda para as poções. "Isso é porque é uma coisa horrível matar um unicórnio", disse Firenze. «Ми використовували лише волосся з рогів і хвоста для зілля.» «Це тому, що є щось жахливе в тому, щоб забити єдинорога», — сказав Фіренці. »Nur jemand, der nichts zu verlieren und alles zu gewinnen hat, könnte ein solches Verbrechen begehen. "Only someone who has nothing to lose and everything to gain could commit such a crime. "Só alguém sem nada a perder e com tudo a ganhar poderia cometer um crime destes. «Тільки той, хто нічого втрачає і має все, щоб отримати, міг скоїти такий злочин. Das Blut eines Einhorns wird ihn am Leben halten, selbst wenn er nur eine Handbreit vom Tod entfernt ist - doch zu einem schrecklichen Preis. The blood of a unicorn will keep him alive, even if he is only a hand's breadth away from death - but at a terrible price. O sangue de um unicórnio mantê-lo-á vivo, mesmo que esteja apenas a um palmo da morte - mas a um preço terrível. Кров єдинорога збереже його живим, навіть якщо його залишить лише кілька дюймів від смерті, але за жахливу ціну. Er hat etwas Reines und Schutzloses gemeuchelt, um sich selbst zu retten, aber nun hat er nur noch ein halbes Leben, ein verfluchtes, von dem Augenblick an, da das Blut seine Lippen berührt.« Harry blickte starr auf Firenzes Hinterkopf, der im Mondlicht silbern gesprenkelt war. He murdered something pure and defenseless to save himself, but now he has only half a life, a cursed one, from the moment the blood touches his lips." Harry gazed fixedly at the back of Firenze's head, which was speckled silver in the moonlight. Hän murhasi jotain puhdasta ja puolustuskyvytöntä pelastaakseen itsensä, mutta nyt hänellä on vain puoli elämää, kirottu elämä, siitä hetkestä lähtien, kun veri koskettaa hänen huuliaan." Harry tuijotti kiintyneesti Firenzen takaraivoa, joka pilkisti hopeanvärisenä kuunvalossa. Ele matou algo puro e indefeso para se salvar, mas agora ele só tem meia vida, uma vida amaldiçoada, a partir do momento em que o sangue toca seus lábios. Harry olhou fixamente para a nuca de Firenze, que estava salpicada de prata ao luar. Він убив щось чисте й беззахисне, щоб врятуватися, але тепер у нього є лише половина життя, прокляте, з того моменту, як кров торкнулася його губ, — Гаррі втупився в потилицю Фіренза, ту, що була в місячному світлі поцяткована цятками. срібло. »Aber wer könnte so verzweifelt sein?«, fragte er sich laut. "But who could be so desperate?" he wondered aloud. «Але хто може бути таким відчайдушним?» — запитав він уголос. »Wenn man für immer verflucht ist, dann ist der Tod doch besser, oder?« »Das ist wahr«, stimmte Firenze zu, »außer wenn man nur lange genug leben muss, um noch etwas anderes zu trinken - etwas, das einem alle Stärke und Macht zurückbringt - etwas, das bewirkt, dass man nie sterben wird. "If you're cursed forever, then death is better, isn't it?" "That's true," Firenze agreed, "unless you just have to live long enough to drink something else - something that will bring back all your strength and power - something that will cause you to never die. "Jos olet ikuisesti kirottu, niin kuolema on parempi, eikö olekin?" "Se on totta", Firenze myönsi, "ellei sinun tarvitse elää vain niin kauan, että voit juoda jotain muuta - jotain, joka tuo kaikki voimasi ja voimasi takaisin - jotain, joka tarkoittaa, ettet koskaan kuole. «Якщо ти проклятий назавжди, то смерть краще, чи не так?» «Це правда, — погодився Фіренці, — якщо тільки тобі не потрібно жити достатньо довго, щоб випити щось інше — щось, що повертає силу й силу — щось через що ти ніколи не помреш. Mr. Potter, wissen Sie, was in diesem Augenblick in der Schule versteckt ist?« »Der Stein der Weisen! Mr. Potter, do you know what's hidden in the school right now?" "The Philosopher's Stone! Містере Поттер, чи знаєте ви, що зараз ховається в школі?» «Філософський камінь! Natürlich - das Lebenselixier! Звичайно - еліксир життя! Aber ich verstehe nicht, wer -« »Können Sie sich niemanden denken, der seit Jahren darauf wartet, an die Macht zurückzukehren, der sich ans Leben klammert und auf seine Chance lauert?« Es war, als hätte sich plötzlich eine eiserne Faust um Harrys Herz geschlossen. But I don't understand who—' 'Can't you think of someone who's been waiting for years to return to power, clinging to life and waiting for his chance?' It was as if an iron fist had suddenly tightened around Harry's heart closed. Mutta en ymmärrä, kuka -" "Etkö keksi ketään, joka on odottanut vuosia paluuta valtaan, takertunut elämään ja odottanut tilaisuuttaan?" Oli kuin rautanyrkki olisi yhtäkkiä sulkeutunut Harryn sydämen ympärille. Mas eu não entendo quem... - Você não consegue pensar em ninguém que esteja esperando há anos para voltar ao poder, agarrado à vida, esperando pela sua chance? Foi como se, de repente, um punho de ferro tivesse se fechado em torno do coração de Harry. Але я не розумію, хто... — Хіба ти не можеш згадати когось, хто роками чекав повернення до влади, тримався за життя й чекав свого шансу?» Серце Гаррі раптово стиснулося залізним кулаком. ЗАЧИНЕНО. Über dem Rascheln der Bäume schien er noch einmal zu hören, was Hagrid gesagt hatte in jener Nacht, da sie sich kennen gelernt hatten: »Manche sagen, er sei gestorben. Over the rustling of the trees, he seemed to hear again what Hagrid had said the night they had met: "Some say he died. Hän näytti kuulevan puiden kahinan yli jälleen sen, mitä Hagrid oli sanonut sinä yönä, jolloin he olivat tavanneet: "Jotkut sanovat, että hän kuoli. За шелестінням дерев він ніби почув те, що Геґрід сказав тієї ночі, коли вони зустрілися: «Дехто каже, що він помер. Stuss, wenn du mich fragst. Bullshit, if you ask me. Фігня, якщо ви запитаєте мене. Weiß nicht, ob er noch genug Menschliches in sich hatte, um sterben zu können.« »Meinen Sie«, sagte Harry mit krächzender Stimme, »das war Vol-« »Harry! Don't know if he had enough human left in him to die." "Do you mean," said Harry in a croaking voice, "that was vol-" "Harry! Não sei se ainda lhe restava algum ser humano para morrer. "Você acha - disse Harry numa voz rouca - que foi vol-" Harry! Не знаю, чи залишилося в ньому достатньо людського, щоб померти. — Ви маєте на увазі, — сказав Гаррі, його голос тріснув, — що це був Вол... — Гаррі! Harry, geht's dir gut?« Hermine rannte den Pfad entlang auf sie zu, Hagrid keuchte hinter ihr her. Harry, are you all right?" Hermione ran along the path towards them, Hagrid panting behind her. Гаррі, з тобою все гаразд?» Герміона побігла стежкою до них, а Геґрід задихаючись. »Mir geht's gut«, sagte Harry, ohne recht zu wissen, was er sagte. "I'm fine," Harry said, not quite knowing what he was saying. "Olen kunnossa", Harry sanoi, eikä oikein tiennyt, mitä hän sanoi. »Das Einhorn ist tot, Hagrid, es liegt dort hinten auf der Lichtung.« »Ich werde Sie nun verlassen«, murmelte Firenze, als Hagrid davoneilte, um das Einhorn zu untersuchen. "The unicorn is dead, Hagrid, it's lying back there in the clearing." "I'll leave you now," Firenze muttered as Hagrid hurried off to examine the unicorn. «Єдиноріг мертвий, Геґріде, він лежить там, на галявині.» «Я покину тебе», — пробурмотів Фіренці, коли Геґрід поспішив оглянути єдинорога. »Sie sind jetzt sicher.« Harry glitt von seinem Rücken herunter. "You're safe now." Harry slid off his back. — Тепер ти в безпеці, — Гаррі зісковзнув з його спини. »Viel Glück, Harry Potter«, sagte Firenze. «Удачі, Гаррі Поттере», — сказав Фіренці. »Die Planeten wurden schon einige Male falsch gedeutet, selbst von Zentauren. "The planets have been misinterpreted a few times, even by centaurs. "Planeetat on tulkittu väärin useita kertoja, jopa kentaurien toimesta. «Планети багато разів неправильно тлумачили, навіть кентаври. Ich hoffe, diesmal ist es genauso.« Er wandte sich um und verschwand in leichtem Galopp in den Tiefen des Waldes, einen zitternden Harry hinter sich zurücklassend. I hope it's the same this time." He turned and disappeared into the depths of the forest at a gentle gallop, leaving a trembling Harry behind him. Toivottavasti se on sama tällä kertaa." Hän kääntyi ja katosi metsän syvyyksiin loivassa laukassa, jättäen vapisevan Harryn taakseen. Сподіваюся, цього разу буде так само, — він розвернувся й поскакав у глибину лісу, залишивши за собою тремтячого Гаррі. Ron, der auf ihre Rückkehr hatte warten wollen, war im Gemeinschaftsraum eingenickt. Ron, who had wanted to wait for her return, had dozed off in the common room. Рон, який хотів дочекатися її повернення, кивнув у вітальні. Während Harry ihn unsanft wachrüttelte, rief er etwas über Quidditch-Fouls. While Harry was rudely shaking him awake, he shouted something about Quidditch fouls. Коли Гаррі грубо розбудив його, той крикнув щось про фоли у квідичі. Nach wenigen Augenblicken freilich war er hellwach, als Harry ihm und Hermine zu erzählen begann, was im Wald geschehen war. After a few moments, however, he was wide awake as Harry began to tell him and Hermione what had happened in the forest. Але через кілька хвилин Гаррі вже прокинувся, коли почав розповідати йому та Герміоні про те, що сталося в лісі. Harry konnte nicht ruhig sitzen. Er schritt vor dem Feuer auf und ab. He paced up and down in front of the fire. Він крокував туди-сюди перед вогнем. Noch immer zitterte er. Він усе ще тремтів. »Snape will den Stein für Voldemort ... und Voldemort wartet draußen im Wald ... und die ganze Zeit über haben wir geglaubt, Snape wolle nur reich werden ...« »Hör auf, den Namen zu nennen!«, sagte Ron in einem angstdurchtränkten Flüstern, als glaubte er, Voldemort könnte sie belauschen. "Snape wants the stone for Voldemort ... and Voldemort is waiting out in the forest ... And all this time we've thought Snape was just trying to get rich ..." "Stop saying the name!" said Ron in a fear-soaked whisper, as if he thought Voldemort might overhear them. «Снейп хоче камінь для Волдеморта... а Волдеморт чекає в лісі... і весь час ми думали, що Снейп просто намагається розбагатіти...» «Припиніть називати ім'я!» — злякано сказав Рон... промоклий шепіт, ніби він думав, що Волдеморт міг їх підслухати. Harry hörte ihn nicht. »Firenze hat mich gerettet, aber er hätte es eigentlich nicht tun dürfen ... Bane war wütend deswegen ... er hat etwas gesagt von Einmischung in die Offenbarung der Planeten ... Sie müssen wohl zeigen, dass Voldemort zurückkommt ... Bane denkt, Firenze hätte Voldemort nicht daran hindern dürfen, mich zu töten ... Ich glaube, das steht auch in den Sternen.« »Hörst du endlich auf, diesen Namen zu nennen!«, zischte Ron. "Firenze saved me, but he really shouldn't have ... Bane was furious about it ... he said something about interfering with the revelation of the planets ... I guess they have to show that Voldemort is coming back ... Bane thinks Firenze shouldn't have stopped Voldemort from killing me ... I think that's in the stars, too." "Will you stop calling that name!" hissed Ron. «Фіренці врятував мене, але він насправді не повинен був цього робити...Бейн був злий через це...він сказав щось про втручання в відкриття планет...Я думаю, ти повинен показати Волдеморта, що повертається... .Бейн вважає, що Фіренц не повинен був заважати Волдеморту вбити мене... Я думаю, що це теж у зірках». «Припини називати це ім’я!» — прошипів Рон. »Wir müssen also nur darauf warten, dass Snape den Stein stiehlt«, fuhr Harry in fieberhafter Aufregung fort, »dann kann Voldemort kommen und mich erledigen ... Nun, ich denke, Bane würde glücklich darüber sein.« Hermine sah verängstigt aus, doch sie hatte ein Wort des Trosts. "So all we have to do is wait for Snape to steal the stone," Harry continued in feverish excitement, "then Voldemort can come and finish me off... Well, I think Bane would be happy about that." Hermione looked frightened, but she had a word of comfort. «Тож нам потрібно просто почекати, поки Снейп вкраде камінь, — продовжував Гаррі в гарячковому хвилюванні, — тоді Волдеморт може прийти й добити мене... Гадаю, Бейн був би радий цьому.» Герміона виглядала наляканою, але у неї було слово втіхи. »Harry, alle sagen, Dumbledore sei der Einzige, vor dem Du-weißt-schon-wer je Angst hatte. "Harry, everyone says Dumbledore is the only one you-know-who was ever afraid of. «Гаррі, всі кажуть, що Дамблдор єдиний, кого Ви-Відомо-Хто боїться. Mit Dumbledore in der Nähe wird dich Du-weißt-schon-wer nicht anrühren. With Dumbledore around, you-know-who won't touch you. Поруч із Дамблдором Сам-Відомо-Хто не торкнеться тебе. Und außerdem, wer sagt eigentlich, dass die Zentauren Recht haben? And besides, who actually says that the centaurs are right? Крім того, хто сказав, що кентаври мають рацію? Das klingt für mich wie Wahrsagerei, und Professor McGonagall sagt, das sei ein sehr ungenauer Ableger der Zauberei.« Der Himmel war schon hell, als ihr Gespräch verstummte. That sounds like fortune-telling to me, and Professor McGonagall says it's a very inaccurate offshoot of wizardry." The sky was already bright when their conversation fell silent. Мені це схоже на ворожіння, а професорка Макґонеґел каже, що це дуже неточне відгалуження магії. Небо вже світліло, коли їхня розмова припинилася. Erschöpft gingen sie zu Bett. Змучені, вони лягли спати. Doch die Überraschungen der Nacht waren noch nicht vorbei. But the surprises of the night were not over yet. Але сюрпризи ночі ще не закінчилися. Als Harry seine Bettdecke zurückzog, fand er darunter, fein säuberlich zusammengefaltet, seinen Tarnumhang. When Harry pulled back his comforter, he found his cloak neatly folded underneath. Коли Гаррі відкинув ковдри, то побачив під ним акуратно складену мантію-невидимку. Ein Zettel war daran gepinnt: Nur für den Fall ... A note was pinned to it: Just in case ... До нього була прикріплена записка: про всяк випадок...