×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 15. Norbert, der Norwegische Stachelbuckel

15. Norbert, der Norwegische Stachelbuckel

Quirrell musste freilich mutiger sein, als sie dachten. In den folgenden Wochen schien er zwar blasser und dünner zu werden, doch es sah nicht danach aus, als ob ihm Snape schon das Rückgrat gebrochen hätte. jedes Mal, wenn sie an dem Korridor im dritten Stock vorbeigingen, drückten Harry, Ron und Hermine die Ohren an die Tür, um zu hören, ob Fluffy dahinter noch knurrte. Snape huschte in seiner üblichen schlechten Laune umher, was sicher bedeutete, dass der Stein noch dort lag, wo er hingehörte. Immer wenn Harry in diesen Tagen an Quirrell vorbeikam, schenkte er ihm ein Lächeln, das ihn aufmuntern sollte, und Ron hatte angefangen die andern dafür zu tadeln, wenn sie bei Quirrells Stottern lachten. Hermine jedoch hatte mehr im Kopf als den Stein der Weisen. Sie hatte begonnen einen Zeitplan für die Wiederholung des Unterrichtsstoffes aufzustellen und ihre gesamten Notizen mit verschiedenen Farben angestrichen. Harry und Ron hätten sich nicht darum gekümmert, doch sie lag ihnen ständig damit in den Ohren. »Hermine, es ist noch eine Ewigkeit bis zu den Prüfungen.« »Zehn Wochen«, meinte sie barsch. »Das ist keine Ewigkeit, das ist für Nicolas Flamel nur eine Sekunde.« »Aber wir sind nicht sechshundert Jahre alt«, erinnerte sie Ron. »Und außerdem, wozu wiederholst du den Stoff eigentlich, du weißt doch ohnehin alles.« »Wozu ich wiederhole? Seid ihr verrückt? Euch ist doch klar, dass wir diese Prüfungen schaffen müssen, um ins zweite Schuljahr zu kommen? Sie sind sehr wichtig, ich hätte schon vor einem Monat anfangen sollen zu büffeln, ich weiß nicht, was in mich gefahren ist ...« Unglücklicherweise schienen die Lehrer ganz genauso zu denken wie Hermine. Sie halsten ihnen eine Unmenge von Hausaufgaben auf, so dass sie in den Osterferien nicht annähernd so viel Spaß hatten wie noch in den Weihnachtsferien. Wenn Hermine neben ihnen die zwölf Anwendungen von Drachenblut aufzählte oder Bewegungen mit dem Zauberstab übte, konnten sie sich kaum entspannen. Harry und Ron verbrachten den größten Teil ihrer freien Zeit stöhnend und gähnend mit Hermine in der Bibliothek und versuchten mit ihren vielen zusätzlichen Hausaufgaben fertig zu werden. »Das kann ich mir nie merken«, platzte Ron eines Nachmittags los, warf seine Feder auf den Tisch und ließ den Blick sehnsüchtig aus dem Fenster der Bibliothek schweifen. Seit Monaten war dies der erste wirklich schöne Tag. Der Himmel war klar und vergissmeinnichtblau und in der Luft lag ein Hauch des kommenden Sommers. Harry, der in Tausend Zauberkräutern und -pilzen nach »Diptam« suchte, sah erst auf, als er Ron sagen hörte: »Hagrid, was machst du denn in der Bibliothek?« Hagrid, der in seinem Biberfellmantel hier recht fehl am Platze wirkte, schlurfte zu ihnen herüber. Hinter dem Rücken hielt er etwas versteckt. »Nur mal schauen«, sagte er mit unsicherer Stimme, die sogleich ihre Neugier erregte. »Und wonach schaut ihr denn?« Plötzlich sah er sie misstrauisch an. »Nicht etwa immer noch nach Nicolas Flamel?« »Ach was, das haben wir schon ewig lange rausgefunden«, sagte Ron wichtigtuerisch, »und wir wissen auch, was dieser Hund bewacht, es ist der Stein der W-« »Schhhh!«, Hagrid sah rasch nach links und rechts, ob jemand lauschte. »Schreit das doch nicht so herum, was ist denn los mit euch?« »Wir wollten dich tatsächlich ein paar Dinge fragen«, sagte Harry, »nämlich was außer Fluffy noch dazu da ist, diesen Stein zu bewachen -« »SCHHHH!«, zischte Hagrid wieder. »Hört mal, kommt später rüber zu mir, ich versprech euch zwar nicht, dass ich irgendwas erzähle, aber quasselt bloß nicht hier drin rum, die Schüler sollen's nämlich nicht wissen. Nachher heißt's noch, ich hätt's euch gesagt -« »Bis später dann«, sagte Harry. Hagrid schlurfte davon. »Was hat er hinter dem Rücken versteckt?«, sagte Hermine nachdenklich. »Glaubt ihr, es hat was mit dem Stein zu tun?« »Ich seh mal nach, in welcher Abteilung er war«, sagte Ron, der vom Arbeiten genug hatte. Eine Minute später kam er mit einem Stapel Bücher in den Armen zurück und ließ sie auf den Tisch knallen. »Drachen!«, flüsterte er. »Hagrid hat nach Büchern über Drachen gesucht! Seht mal: Drachenarten Großbritanniens und Irlands; Vom Ei zum Inferno: Ein Handbuch für Drachenhalter.« »Hagrid wollte immer einen Drachen haben, das hat er mir schon gesagt, als wir uns zum ersten Mal begegnet sind«, sagte Harry. »Aber das ist gegen unsere Gesetze«, sagte Ron. »Der Zaubererkonvent von 1709 hat die Drachenzucht verboten, das weiß doch jedes Kind. Die Muggel merken es doch gleich, wenn wir Drachen im Garten hinter dem Haus halten - außerdem kann man Drachen nicht zähmen, es ist zu gefährlich. Du solltest mal sehen, wie sich Charlie bei den wilden Drachen in Rumänien verbrannt hat.« »Aber es gibt doch keine wilden Drachen in Großbritannien?«, fragte Harry. »Natürlich gibt es welche«, sagte Ron. »Den Gemeinen Walisischen Gründrachen und den Hebridischen Schwarzdrachen. Das Zaubereiministerium hat alle Hände voll zu tun, das zu vertuschen, kann ich euch sagen. Unsere Leute müssen die Muggel, die welche gesehen haben, ständig mit Zaubersprüchen verhexen, damit sie es wieder vergessen.« »Und was in aller Welt hat dann Hagrid vor?«, sagte Hermine. Als sie eine Stunde später vor der Hütte des Wildhüters standen und an die Tür klopften, bemerkten sie überrascht, dass alle Vorhänge zugezogen waren. Hagrid rief»Wer da?«, bevor er sie einließ und rasch die Tür hinter ihnen schloss. Drinnen war es unerträglich heiß. Obwohl es draußen warm war, loderte ein Feuer im Kamin. Hagrid machte ihnen Tee und bot ihnen Wiesel-Sandwiches an, die sie ablehnten. »Nun, ihr wolltet mich was fragen?« >Ja«, sagte Harry. Es machte keinen Sinn, um den heißen Brei herumzureden. »Wir haben uns gefragt, ob du uns sagen kannst, was den Stein der Weisen außer Fluffy sonst noch schützt.« Hagrid sah ihn missmutig an. »Kann ich natürlich nicht«, sagte er. »Erstens weiß ich es selbst nicht. Zweitens wisst ihr schon zu viel, und deshalb würd ich nichts sagen, selbst wenn ich könnte. Der Stein ist aus einem guten Grund hier. Aus Gringotts ist er fast gestohlen worden - ich nehm an, das habt ihr auch schon rausgefunden? Das haut mich allerdings um, dass ihr sogar von Fluffy wisst.« »Ach, hör mal, Hagrid, du willst es uns vielleicht nicht sagen, aber du weißt es, du weißt alles, was hier vor sich geht«, sagte Hermine mit warmer, schmeichelnder Stimme. Hagrids Bart zuckte und sie konnten erkennen, dass er lächelte. »Wir fragen uns nur, wer für die Bewachung verantwortlich war.« Hermine drängte weiter. »Wir fragen uns, wem Dumbledore genug Vertrauen entgegenbringt, um ihn um Hilfe zu bitten, abgesehen natürlich von dir.« Bei ihren letzten Worten schwoll Hagrids Brust an. Harry und Ron strahlten zu Hermine hinüber. »Nun gut, ich denk nicht, dass es schadet, wenn ich euch das erzähl ... lasst mal sehen ... er hat sich Fluffy von mir geliehen ... dann haben ein paar von den Lehrern Zauberbanne drübergelegt. ... Professor Sprout, Professor Flitwick, Professor McGonagall«, er zählte sie an den Fingern ab, »Professor Quirrell, und Dumbledore selbst hat natürlich auch was unternommen. Wartet mal, ich hab jemanden vergessen. Ach ja, Professor Snape.« »Snape?« >Ja, ihr seid doch nicht etwa immer noch hinter dem her? Seht mal, Snape hat geholfen, den Stein zu schützen, da wird er ihn doch nicht stehlen wollen.« Harry wusste, dass Ron und Hermine dasselbe dachten wie er. Wenn Snape dabei gewesen war, als sie den Stein mit den Zauberbannen umgaben, musste es ein Leichtes für ihn gewesen sein herauszufinden, wie die andern ihn geschützt hatten. Wahrscheinlich wusste er alles, außer, wie es schien, wie er Quirrells Zauberbann brechen und an Fluffy vorbeikommen sollte. »Du bist der Einzige, der weiß, wie man an Fluffy vorbeikommt, nicht wahr, Hagrid?«, fragte Harry begierig. »Und du würdest es niemandem erzählen, oder, nicht mal einem der Lehrer?« »Kein Mensch weiß es außer mir und Dumbledore«, sagte Hagrid stolz. »Nun, das ist schon mal was«, murmelte Harry den andern zu. »Hagrid, könnten wir ein Fenster aufmachen? Ich komme um vor Hitze.« »Geht nicht, Harry, tut mir Leid«, sagte Hagrid. Harry sah, wie er einen Blick zum Feuer warf. Auch Harry sah hinüber. »Hagrid - was ist das denn?« Doch er wusste schon, was es war. Unter dem Kessel, im Herzen des Feuers, lag ein riesiges schwarzes Ei. »Ähem«, brummte Hagrid und fummelte nervös an seinem Bart. »Das ... ähm ...« »Wo hast du es her, Hagrid?«, sagte Ron und beugte sich über das Feuer, um sich das Ei näher anzusehen. »Es muss dich ein Vermögen gekostet haben.« »Hab's gewonnen«, sagte Hagrid. »Letzte Nacht. War unten im Dorf, hab mir ein oder zwei Gläschen genehmigt und mit 'nem Fremden ein wenig Karten gezockt. Glaube, er war ganz froh, dass er es losgeworden ist, um ehrlich zu sein.« »Aber was fängst du damit an, wenn es ausgebrütet ist?«, fragte Hermine. »Na ja, ich hab 'n bisschen was gelesen«, sagte Hagrid und zog ein großes Buch unter seinem Kissen hervor. »Aus der Bibliothek - Drachenzucht für Haus und Hof - ist ein wenig veraltet, klar, aber da steht alles drin. Das Ei muss im Feuer bleiben, weil die Mütter es beatmen, seht ihr, und wenn es ausgeschlüpft ist, füttern Sie es alle halbe Stunde mit einem Eimer voll Schnaps und Hühnerblut. Und da, schaut, wie man die Drachen an den Eiern erkennt - was ich hier habe, ist ein Norwegischer Stachelbuckel. Sind seiten, die Stachelbuckel.« Hagrid sah sehr zufrieden aus; Hermine allerdings nicht. »Hagrid, du lebst in einer Holzhütte«, sagte sie. Doch er hörte sie nicht. Vergnügt summend stocherte er im Feuer herum. Nun gab es also noch etwas, um das sie sich Sorgen machen mussten: Was sollte mit Hagrid geschehen, wenn jemand herausfand, dass er einen gesetzlich verbotenen Drachen in seiner Hütte versteckte? »Frag mich, wie es ist, wenn man ein geruhsames Leben führt«, seufzte Ron, als sie sich Abend für Abend durch all die zusätzlichen Hausaufgaben quälten. Hermine hatte inzwischen begonnen, auch für Harry und Ron Stundenpläne für die Wiederholungen auszuarbeiten. Das machte die beiden fuchsteufelswild. Eines Tages dann, sie waren gerade beim Frühstück, brachte Hedwig wieder einen Zettel von Hagrid. Er hatte nur zwei Worte geschrieben: Er schlüpft. Ron wollte Kräuterkunde schwänzen und schnurstracks hinunter zur Hütte gehen, doch Hermine mochte nichts davon hören. »Hermine, wie oft im Leben sehen wir noch einen Drachen schlüpfen?« »Wir haben Unterricht, das gibt nur Ärger, und das ist nichts im Vergleich zu, dem, was Hagrid erwartet, wenn jemand herausfindet, was er da treibt -« »Sei still!«, flüsterte Harry. Nur ein paar Meter entfernt war Malfoy wie angewurzelt stehen geblieben, um zu lauschen. Wie viel hatte er gehört? Malfoys Gesichtsausdruck gefiel Harry überhaupt nicht. Ron und Hermine stritten sich auf dem ganzen Weg zur Kräuterkunde und schließlich ließ sich Hermine breitschlagen, während der großen Pause zu Hagrid zu laufen. Als am Ende der Stunde die Schlossglocke läutete, warfen die drei sofort ihre Federkiele hin und rannten über das Schlossgelände zum Waldrand. Hagrid begrüßte sie mit vor Aufregung rotem Gesicht. »Es ist schon fast raus.« Er schob sie hinein. Das Ei lag auf dem Tisch. Es hatte tiefe Risse. Etwas in seinem Innern bewegte sich; ein merkwürdiges Knacken war zu hören. Sie stellten ihre Stühle um den Tisch herum und sahen mit angehaltenem Atem zu. Mit einem plötzlichen lauten Kratzen riss das Ei auf, Das Drachenbaby plumpste auf den Tisch. Es war nicht gerade hübsch; Harry kam es vor wie ein verschrumpelter schwarzer Schirm. Seine knochigen Flügel waren riesig im Vergleich zu seinem dünnhäutigen rabenschwarzen Körper, es hatte eine lange Schnauze mit weit geöffneten Nüstern, kleine Hornstummel und hervorquellende orangerote Augen. Es nieste. Aus seiner Schnauze flogen ein paar Funken. »Ist es nicht schön?«, murmelte Hagrid. Er streckte die Hand aus, um den Kopf des Drachenbabys zu streicheln. Es schnappte nach seinen Fingern und zeigte dabei seine spitzen Fangzähne. »Du meine Güte, es kennt seine Mammi!« »Hagrid«, sagte Hermine, »wie schnell wachsen eigentlich Norwegische Stachelbuckel?« Hagrid wollte gerade antworten, als mit einem Mal die Farbe aus seinem Gesicht wich - er sprang auf und rannte ans Fenster. »Was ist los?« »Jemand hat durch den Spalt in den Vorhängen reingeschaut, ein Junge, er rennt zurück zur Schule.« Harry sprang zur Tür und sah hinaus. Selbst auf diese Entfernung gab es keinen Zweifel, wer es war. Malfoy hatte den Drachen gesehen. Etwas an dem Lächeln, das die ganze nächste Woche über auf Malfoys Gesicht hängen blieb, machte Harry, Ron und Hermine sehr nervös. Ihre freie Zeit verbrachten sie größtenteils in Hagrids abgedunkelter Hütte, wo sie versuchten ihm Vernunft beizubringen. »Lass ihn einfach laufen«, drängte Harry. »Lass ihn frei.« »Ich kann nicht«, sagte Hagrid. »Er ist zu klein. Er würde sterben.« Sie sahen den Drachen an. In nur einer Woche war er um das Dreifache gewachsen. Aus seinen Nüstern schwebten kleine Rauchkringel hervor. Hagrid vernachlässigte schon seine Pflichten als Wildhüter, denn der Drache nahm ihn ständig in Anspruch. Auf dem Boden verstreut lagen Hühnerfedern und leere Schnapsflaschen. »Ich will ihn Norbert nennen«, sagte Hagrid und blickte den Drachen mit feuchten Augen an. »Er kennt mich jetzt ganz gut, seht mal her. Norbert! Norbert! Wo ist die Mammi?« »Er hat nicht mehr alle Tassen im Schrank«, murmelte Ron in Harrys Ohr. »Hagrid«, sagte Harry laut, »gib Norbert noch zwei Wochen und er ist so lang wie dein Haus. Malfoy könnte jeden Augenblick zu Dumbledore gehen.« Hagrid biss sich auf die Unterlippe. »Ich ... ich weiß, ich kann ihn nicht ewig behalten, aber ich kann ihn auch nicht einfach aussetzen, das kann ich einfach nicht.« Harry wandte sich jäh zu Ron um. »Charlie«, sagte er. »Du hast sie auch nicht mehr alle«, sagte Ron. »Ich bin Ron, weißt du noch?« »Nein, Charlie, dein Bruder Charlie. In Rumänien. Der Drachenforscher. Wir könnten ihm Norbert schicken. Charlie kann sich um ihn kümmern und ihn dann in die Wildnis aussetzen!« »Einfach genial!«, sagte Ron. »Wie wär's damit, Hagrid?« Und am Ende war Hagrid einverstanden, Charlie eine Eule zu schicken und ihn zu fragen. Die nächste Woche schleppte sich zäh dahin. Mittwochabend, nachdem die andern zu Bett gegangen waren, saßen Hermine und Harry noch lange im Gemeinschaftszimmer. Die Wanduhr hatte gerade Mitternacht geschlagen, als das Porträt zur Seite sprang. Ron ließ Harrys Tarnumhang fallen und erschien aus dem Nichts. Er war unten in Hagrids Hütte gewesen und hatte ihm geholfen, Norbert zu füttern, der inzwischen körbeweise tote Ratten verschlang. »Er hat mich gebissen!«, sagte er und zeigte ihnen seine Hand, die mit einem blutigen Taschentuch umwickelt war. »Ich werd eine ganze Woche lang keine Feder mehr halten können. Ich sag euch, dieser Drache ist das fürchterlichste Tier, das ich je gesehen hab, aber so wie Hagrid es betüttelt, könnte man meinen, es sei ein niedliches, kleines Schmusehäschen. Nachdem er mich gebissen hat, hat Hagrid mir auch noch vorgeworfen, ich hätte dem Kleinen Angst gemacht. Und als ich zur Tür raus bin, hat er ihm gerade ein Schlaflied gesungen.« Am dunklen Fenster kratzte etwas. »Es ist Hedwig!«, sagte Harry und lief rasch hinüber, um sie einzulassen. »Sie hat bestimmt Charlies Antwort!« Mit zusammengesteckten Köpfen lasen sie den Brief, Lieber Ron, wie geht es dir? Danke für den Brief - den Norwegischen Stachelbuckel würde ich gerne nehmen, aber es wird nicht leicht sein, ihn hierher zu bringen. Ich glaube, das Beste ist, ihn ein paar Freunden von mir mitzugeben, die mich nächste Woche besuchen kommen. Das Problem ist, dass sie nicht dabei gesehen werden dürfen, wenn sie einen gesetzlich verbotenen Drachen mitnehmen. Könntest du den Stachelbuckel am Samstag um Mitternacht auf den höchsten Turm setzen? Sie können dich dort treffen und ihn mitnehmen, während es noch dunkel ist. Schick mir deine Antwort so bald wie möglich. Herzlichst Charlie Sie sahen einander an. »Wir haben den Tarnumhang«, sagte Harry. »Das wird nicht so schwierig sein - ich glaube, er ist groß genug, um zwei von uns und Norbert zu verstecken.« Dass die anderen beiden ihm zustimmten, war ein Zeichen dafür, wie mitgenommen sie von der vergangenen Woche waren. Sie würden alles tun, um Norbert loszuwerden - und Malfoy dazu. Einen Haken gab es freilich. Am nächsten Morgen war Rons verletzte Hand auf die doppelte Größe angeschwollen. Er wusste nicht, ob es ratsam war, zu Madam Pomfrey zu gehen - würde sie einen Drachenbiss erkennen? Es wurde Nachmittag, und nun hatte er keine andere Wahl mehr. Der Biss hatte eine hässliche grüne Färbung angenommen. Es sah so aus, als ob Norberts Reißzähne giftig waren. Am Abend rannten Harry und Hermine in den Krankenflügel, wo sie Ron in fürchterlichem Zustand im Bett vorfanden. »Es ist nicht nur meine Hand«, flüsterte er, »auch wenn die sich anfühlt, als ob sie gleich abfallen würde. Malfoy hat Madam Pomfrey gesagt, er wolle sich eines meiner Bücher borgen, und so konnte er reinkommen und mich in aller Ruhe auslachen. Er hat gedroht, ihr zu sagen, was mich wirklich gebissen hat - ich hab ihr gesagt, es sei ein Hund gewesen, aber ich glaube nicht, dass sie mir glaubt - ich hätte ihn beim Quidditch-Spiel nicht verprügeln sollen, deshalb macht er das.« Harry und Hermine versuchten Ron zu beruhigen. »Bis Samstag ist alles vobei«, sagte Hermine, doch das besänftigte Ron überhaupt nicht. Im Gegenteil, mit einem Mal saß er kerzengerade im Bett und brach in Schweiß aus. »Samstag um Mitternacht!«, sagte er mit heiserer Stimme. »O nein, o nein, mir fällt gerade ein, Charlies Brief war in dem Buch, das Malfoy mitgenommen hat, er weiß, dass wir uns Norbert vom Hals schaffen wollen.« Harry und Hermine konnten darauf nichts mehr entgegnen. Gerade in diesem Moment kam Madam Pomfrey ins Zimmer und bat sie zu gehen, denn Ron brauche etwas Schlaf, »Es ist zu spät, um den Plan jetzt noch zu ändern«, sagte Harry zu Hermine. »Das wird wohl die einzige Chance sein, Norbert loszuwerden, und wir haben jetzt nicht die Zeit, um Charlie noch eine Eule zu schicken. Wir müssen es riskieren. Und wir haben schließlich den Tarnumhang, von dem weiß Malfoy nichts.« Sie gingen zu Hagrid, um ihm ihren Plan zu erzählen, und fanden Fang, den Saurüden, mit verbundenem Schwanz vor der Hütte sitzen. Hagrid öffnete ein Fenster, um mit ihnen zu sprechen. »Ich kann euch jetzt nicht reinlassen«, schnaufte er, »Norbert ist in einer schwierigen Phase, aber damit werd ich schon fertig.« Sie erzählten ihm von Charlies Brief, und seine Augen füllten sich mit Tränen, wenn auch vielleicht nur deshalb, weil Norbert ihn gerade ins Bein gebissen hatte. »Aaah! Schon gut, er hat nur meinen Stiefel - spielt nur - schließlich ist er noch ein Baby.« Das Baby knallte mit dem Schwanz gegen die Wand und ließ die Fenster klirren. Harry und Hermine gingen zum Schloss zurück mit dem Gefühl, der Samstag könne gar nicht schnell genug kommen. Für Hagrid wurde es allmählich Zeit, sich von Norbert zu verabschieden, und er hätte ihnen Leid getan, wenn sie nicht so aufgeregt überlegt hätten, wie sie am besten vorgehen sollten. Es war eine sehr dunkle, wolkige Nacht, und als sie bei Hagrid ankamen, war es schon ein bisschen spät. Sie hatten in der Eingangshalle warten müssen, bis Peeves, der Tennis gegen die Wand spielte, den Weg freimachte. Hagrid hatte Norbert schon in einen großen Korb gepackt. »Er hat 'ne Menge Ratten und ein wenig Schnaps für die Reise«, sagte er mit dumpfer Stimme. »Und ich hab seinen Teddybären eingepackt, falls er sich einsam fühlt.« Aus dem Korb drang ein schauriges Geräusch und Harry kam es vor, als ob dem Teddybären gerade der Kopf abgerissen würde. »Mach's gut, Norbert«, schluchzte Hagrid, als Harry und Hermine den Korb mit dem Tarnumhang bedeckten und dann selbst darunter schlüpften. »Mammi wird dich nie vergessen!« Wie sie es schafften, den Korb zum Schloss hochzubringen, wussten sie selbst nicht. Mitternacht rückte tickend näher, während sie Norbert die Marmorstufen zur Eingangshalle emporhievten und die dunklen Korridore entlangschleppten. Noch eine Treppe hoch und noch eine - selbst eine von Harrys Abkürzungen machte die Arbeit nicht viel leichter. »Gleich da«, keuchte Harry, als sie den Gang zum höchsten Turm erreicht hatten. Vor ihnen bewegte sich etwas und vor Schreck ließen sie beinahe den Korb fallen. Dass sie unsichtbar waren, hatten sie ganz vergessen, und so verdrückten sie sich in die Schatten und starrten auf die dunklen Umrisse zweier Gestalten, die drei Meter entfernt miteinander rangen. Eine Lampe flammte auf. Professor McGonagall, ein Haarnetz über dem Kopf und in einen Morgenmantel mit Schottenmuster gehüllt, hielt Malfoy am Ohr gepackt. »Strafarbeit!«, rief sie. »Und zwanzig Punkte Abzug für Slytherin! Mitten in der Nacht umherschleichen, wie können Sie es wagen -« »Sie verstehen nicht, Professor, Harry Potter ist auf dem Weg - er hat einen Drachen!« »Was für ein ausgemachter Unsinn! Woher nehmen Sie die Stirn, mir solche Lügen zu erzählen! Kommen Sie, ich werde mit Professor Snape über Sie sprechen, Malfoy!« Die stelle Wendeltreppe zur Spitze des Turms schien danach die leichteste Übung der Welt. Erst als sie in die kalte Nachtluft hinausgetreten waren, warfen sie den Man tel ab, froh, endlich wieder frei atmen zu können. Hermine legte einen kleinen Stepptanz hin. »Malfoy bekommt eine Strafarbeit! Ich könnte singen vor Freude!« »Du's lieber nicht«, riet ihr Harry. Beim Warten machten sie sich über Malfoy lustig, während Norbert in seinem Korb tobte. Zehn Minuten vergingen und dann kamen vier Besen aus der Dunkelheit herabgeschwebt. Charlies Freunde waren ein lustiges Völkchen. Sie zeigten Harry und Hermine das Geschirr, das sie für Norbert zusammengebastelt hatten, so dass sie ihn zwischen sich aufhängen konnten. Alle zusammen halfen, Norbert sicher darin unterzubringen, dann schüttelten Harry und Hermine den andern die Hände und dankten ihnen herzlich. Endlich war Norbert auf dem Weg ... fort ... fort ... verschwunden. Sie schlichen die Wendeltreppe wieder hinab, nun, da Norbert fort war, mit Herzen, so leicht wie ihre Hände. Kein Drache mehr, Malfoy bekam eine Strafarbeit, was konnte ihr Glück jetzt noch stören? Die Antwort darauf wartete am Fuß der Treppe. Als sie in den Korridor traten, erschien aus der Dunkelheit plötzlich das Gesicht von Filch. »Schön, schön, schön«, flüsterte er. »jetzt haben wir wirklich ein Problem.« Oben auf dem Turm lag der Tarnumhang.

15. Norbert, der Norwegische Stachelbuckel 15. norbert, the norwegian spiked hump 15 Norbert, la jorobada espigada noruega 15. Norbert, l'épineux norvégien 15 Norbert, la gobba norvegese a forma di spillo 15 ノルウェーのスパイキー・ハンプバック、ノーバート 15 Norbert, de Noorse stekelbult 15 Norbert, norweski humbak kolczasty 15 Norbert, a jubarte norueguesa com picos 15 Норберт, норвежский шипастый горбач 15\. Норберт, норвезький колючий горбатий 15\. 诺伯特,挪威多刺座头鲸

Quirrell musste freilich mutiger sein, als sie dachten. Quirrell must have been braver than they thought. In den folgenden Wochen schien er zwar blasser und dünner zu werden, doch es sah nicht danach aus, als ob ihm Snape schon das Rückgrat gebrochen hätte. In the weeks that followed, he seemed to grow paler and thinner, but it didn't look like Snape had broken his back yet. Наступними тижнями він, здавалося, ставав блідішим і худшим, але Снейп ще не зламав йому хребта. jedes Mal, wenn sie an dem Korridor im dritten Stock vorbeigingen, drückten Harry, Ron und Hermine die Ohren an die Tür, um zu hören, ob Fluffy dahinter noch knurrte. Every time they passed the corridor on the third floor, Harry, Ron and Hermione pressed their ears to the door to hear if Fluffy was still growling behind it. Joka kerta, kun he ohittivat kolmannen kerroksen käytävän, Harry, Ron ja Hermione painoivat korvansa ovea vasten kuullakseen, murisiko Pörrö edelleen oven takana. Snape huschte in seiner üblichen schlechten Laune umher, was sicher bedeutete, dass der Stein noch dort lag, wo er hingehörte. Snape was scurrying around in his usual foul mood, which surely meant that the stone was still where it belonged. Snape oli tavanomaisen pahalla tuulellaan, mikä varmasti tarkoitti, että kivi oli yhä siellä, minne se kuului. Снейп носився у своєму звичайному поганому настрої, що, безперечно, означало, що камінь усе ще там, де йому належало. Immer wenn Harry in diesen Tagen an Quirrell vorbeikam, schenkte er ihm ein Lächeln, das ihn aufmuntern sollte, und Ron hatte angefangen die andern dafür zu tadeln, wenn sie bei Quirrells Stottern lachten. Whenever Harry passed Quirrell these days, he would give him a smile to cheer him up, and Ron had begun to reprimand the others for laughing at Quirrell's stuttering. Щоразу, коли Гаррі проходив повз Квірела в ці дні, він дарував йому посмішку, щоб підбадьорити його, а Рон почав докоряти іншим за те, що вони сміялися з Квірелового заїкання. Hermine jedoch hatte mehr im Kopf als den Stein der Weisen. Hermione, however, had more on her mind than the Philosopher's Stone. Sie hatte begonnen einen Zeitplan für die Wiederholung des Unterrichtsstoffes aufzustellen und ihre gesamten Notizen mit verschiedenen Farben angestrichen. She had started to draw up a timetable for the repetition of the lesson material and had marked all her notes with different colors. Hän oli alkanut laatia aikataulua oppitunnin materiaalin kertaamista varten ja värittänyt kaikki muistiinpanonsa eri väreillä. Вона почала складати графік перегляду та позначала всі свої записи різними кольорами. Harry und Ron hätten sich nicht darum gekümmert, doch sie lag ihnen ständig damit in den Ohren. Harry and Ron wouldn't have cared, but she was constantly nagging them about it. Harry ja Ron eivät olisi välittäneet, mutta hän oli aina heidän korvissaan siitä. Гаррі та Рон не турбувались би, але вона продовжувала їм дошкуляти. »Hermine, es ist noch eine Ewigkeit bis zu den Prüfungen.« »Zehn Wochen«, meinte sie barsch. "Hermione, it's an eternity until the exams." "Ten weeks," she said gruffly. "Hermione, tentteihin on ikuisuus." "Kymmenen viikkoa", Hermione sanoi tylysti. «Герміоно, ще багато часу до іспитів.» «Десять тижнів», — різко сказала вона. »Das ist keine Ewigkeit, das ist für Nicolas Flamel nur eine Sekunde.« »Aber wir sind nicht sechshundert Jahre alt«, erinnerte sie Ron. »Und außerdem, wozu wiederholst du den Stoff eigentlich, du weißt doch ohnehin alles.« »Wozu ich wiederhole? "And besides, why are you repeating the material, you know everything anyway." "Why am I repeating it? "Ja sitä paitsi, miksi toistat aineistoa, tiedät kaiken muutenkin." "Miksi minä toistan sitä? «А крім того, навіщо ти взагалі повторюєш матеріал, ти ж і так усе знаєш». Seid ihr verrückt? Are you crazy? ти здурів Euch ist doch klar, dass wir diese Prüfungen schaffen müssen, um ins zweite Schuljahr zu kommen? You do realize that we have to pass these exams to get into the second year of school, right? Ви розумієте, що ми повинні скласти ці іспити, щоб потрапити на другий курс? Sie sind sehr wichtig, ich hätte schon vor einem Monat anfangen sollen zu büffeln, ich weiß nicht, was in mich gefahren ist ...« Unglücklicherweise schienen die Lehrer ganz genauso zu denken wie Hermine. They are very important, I should have started cramming a month ago, I don't know what got into me ..." Unfortunately, the teachers seemed to think quite the same as Hermione. Ne ovat hyvin tärkeitä, minun olisi pitänyt aloittaa opiskelu jo kuukausi sitten, en tiedä mikä minuun on mennyt...". Valitettavasti opettajat näyttivät ajattelevan samoin kuin Hermione. Ти дуже важливий, мені треба було починати зубрити місяць тому, я не знаю, що мене вхопило...» На жаль, вчителі, здається, думали приблизно так само, як Герміона. Sie halsten ihnen eine Unmenge von Hausaufgaben auf, so dass sie in den Osterferien nicht annähernd so viel Spaß hatten wie noch in den Weihnachtsferien. They gave them a huge amount of homework, so they didn't have nearly as much fun during the Easter break as they did during the Christmas break. Вони дали їм стільки домашнього завдання, що на великодніх канікулах вони не веселилися, як на різдвяних. Wenn Hermine neben ihnen die zwölf Anwendungen von Drachenblut aufzählte oder Bewegungen mit dem Zauberstab übte, konnten sie sich kaum entspannen. When Hermione listed the twelve uses of dragon's blood next to them or practiced movements with her wand, they could hardly relax. Kun Hermione luetteli heidän vieressään lohikäärmeen veren kaksitoista käyttötarkoitusta tai harjoitteli liikkeitä taikasauvallaan, he tuskin pystyivät rentoutumaan. Коли Герміона перераховувала поруч із ними дванадцять способів використання крові дракона або вправлялася в рухах чарівною паличкою, вони навряд чи могли розслабитися. Harry und Ron verbrachten den größten Teil ihrer freien Zeit stöhnend und gähnend mit Hermine in der Bibliothek und versuchten mit ihren vielen zusätzlichen Hausaufgaben fertig zu werden. Harry and Ron spent most of their free time moaning and yawning with Hermione in the library, trying to cope with all their extra homework. Harry ja Ron viettivät suurimman osan vapaa-ajastaan valittaen ja haukotellen kirjastossa Hermionen kanssa yrittäen selvitä kaikista ylimääräisistä kotitehtävistä. Гаррі й Рон проводили більшу частину свого вільного часу в бібліотеці з Герміоною, стогнаючи й позіхаючи, намагаючись закінчити всі її додаткові домашні завдання. »Das kann ich mir nie merken«, platzte Ron eines Nachmittags los, warf seine Feder auf den Tisch und ließ den Blick sehnsüchtig aus dem Fenster der Bibliothek schweifen. "I can never remember that," Ron blurted out one afternoon, throwing his quill on the table and gazing longingly out of the library window. "En ikinä muista sitä", Ron puuskahti eräänä iltapäivänä, heitti kynänsä pöydälle ja tuijotti kaihoisasti ulos kirjaston ikkunasta. «Я ніколи цього не пригадаю», — одного разу вирвався Рон, кидаючи перо на стіл і з тугою дивлячись у вікно бібліотеки. Seit Monaten war dies der erste wirklich schöne Tag. This was the first really nice day in months. Der Himmel war klar und vergissmeinnichtblau und in der Luft lag ein Hauch des kommenden Sommers. The sky was clear and forget-me-not blue and there was a hint of the coming summer in the air. Taivas oli kirkas ja unohtumattoman sininen, ja ilmassa oli aavistus tulevasta kesästä. Небо було ясним і незабудково-блакитним, і відчувався натяк на майбутнє літо. Harry, der in Tausend Zauberkräutern und -pilzen nach »Diptam« suchte, sah erst auf, als er Ron sagen hörte: »Hagrid, was machst du denn in der Bibliothek?« Hagrid, der in seinem Biberfellmantel hier recht fehl am Platze wirkte, schlurfte zu ihnen herüber. Harry, who was searching for "diptam" in A Thousand Wizarding Herbs and Mushrooms, only looked up when he heard Ron say, "Hagrid, what are you doing in the library?" Hagrid, who looked quite out of place here in his beaver fur coat, shuffled over to them. Harry, joka oli etsimässä tuhannen taikayrtin ja sienen joukosta "diptamia", katsoi ylös vasta, kun hän kuuli Ronin sanovan: "Hagrid, mitä sinä teet kirjastossa?". Hagrid, joka näytti melko sopimattomalta täällä majavan turkisturkissaan, hipsutteli heidän luokseen. Гаррі, шукаючи «диптам» у «Тисячі чарівних трав і грибів», не підводив голови, аж поки не почув, як Рон сказав: «Геґріде, що ти робиш у бібліотеці?» Геґрід, дивлячись недоречно у своїй бобровій шубі, підійшов до них. Hinter dem Rücken hielt er etwas versteckt. Behind his back he kept something hidden. Він щось ховав за спиною. »Nur mal schauen«, sagte er mit unsicherer Stimme, die sogleich ihre Neugier erregte. "Katso vain", hän sanoi epävarmalla äänellä, mikä herätti heti naisen uteliaisuuden. «Просто дивлюсь», — сказав він невпевненим голосом, який одразу розпалив її цікавість. »Und wonach schaut ihr denn?« Plötzlich sah er sie misstrauisch an. "And what are you looking for?" Suddenly he looked at her suspiciously. «А на що ти дивишся?» Раптом він підозріло подивився на неї. »Nicht etwa immer noch nach Nicolas Flamel?« »Ach was, das haben wir schon ewig lange rausgefunden«, sagte Ron wichtigtuerisch, »und wir wissen auch, was dieser Hund bewacht, es ist der Stein der W-« »Schhhh!«, Hagrid sah rasch nach links und rechts, ob jemand lauschte. «Ще не після Ніколаса Фламеля?» «О, ми зрозуміли це багато років тому, — пихато сказав Рон, — і ми також знаємо, що охороняє цей пес, це камінь W…» «Тсссс!» Геґрід подивився ліворуч. і швидко перевірити, чи хтось слухає. »Schreit das doch nicht so herum, was ist denn los mit euch?« »Wir wollten dich tatsächlich ein paar Dinge fragen«, sagte Harry, »nämlich was außer Fluffy noch dazu da ist, diesen Stein zu bewachen -« »SCHHHH!«, zischte Hagrid wieder. «Хіба це не крик, що з вами, хлопці?» «Ми насправді хотіли запитати вас про декілька речей, — сказав Гаррі, — що ще охороняє той камінь, окрім Пухнастика…» «ШШШШ!» , — знову прошипів Геґрід. »Hört mal, kommt später rüber zu mir, ich versprech euch zwar nicht, dass ich irgendwas erzähle, aber quasselt bloß nicht hier drin rum, die Schüler sollen's nämlich nicht wissen. "Listen, come over to my place later, I won't promise you that I'll tell you anything, but don't blabber on in here, because I don't want the students to know. "Kuule, tule myöhemmin luokseni, en lupaa, että kerron sinulle mitään, mutta älä höpötä täällä, koska en halua oppilaiden tietävän. «Слухай, заходь до мене пізніше, я не обіцяю тобі нічого розповідати, але не балакай тут, я не хочу, щоб студенти знали. Nachher heißt's noch, ich hätt's euch gesagt -« »Bis später dann«, sagte Harry. Later, they'll say I told you -" "See you later," said Harry. Myöhemmin he sanovat, että kerroin sinulle..." "Nähdään myöhemmin", Harry sanoi. Вони все одно скажуть, що я сказав тобі… — Побачимося пізніше, — сказав Гаррі. Hagrid schlurfte davon. Гегрід поштовхнув геть. »Was hat er hinter dem Rücken versteckt?«, sagte Hermine nachdenklich. «Що він ховає за спиною?» — задумливо запитала Герміона. »Glaubt ihr, es hat was mit dem Stein zu tun?« »Ich seh mal nach, in welcher Abteilung er war«, sagte Ron, der vom Arbeiten genug hatte. «Ти думаєш, це якось пов’язано з каменем?» «Я подивлюсь, у якому відділі він був», — сказав Рон, втомлений працювати. Eine Minute später kam er mit einem Stapel Bücher in den Armen zurück und ließ sie auf den Tisch knallen. A minute later he returned with a stack of books in his arms and slammed them down on the table. Через хвилину він повернувся зі стосом книжок у руках і кинув їх на стіл. »Drachen!«, flüsterte er. «Дракони!» — прошепотів він. »Hagrid hat nach Büchern über Drachen gesucht! Seht mal: Drachenarten Großbritanniens und Irlands; Vom Ei zum Inferno: Ein Handbuch für Drachenhalter.« »Hagrid wollte immer einen Drachen haben, das hat er mir schon gesagt, als wir uns zum ersten Mal begegnet sind«, sagte Harry. Перевірте: види повітряних зміїв Великобританії та Ірландії; «Від яйця до пекла: посібник для охоронців драконів». «Геґрід завжди хотів мати дракона, він сказав мені це, коли ми вперше зустрілися», — сказав Гаррі. »Aber das ist gegen unsere Gesetze«, sagte Ron. — Але це проти наших законів, — сказав Рон. »Der Zaubererkonvent von 1709 hat die Drachenzucht verboten, das weiß doch jedes Kind. «Чарівна конвенція 1709 року заборонила розведення драконів, це знає кожна дитина. Die Muggel merken es doch gleich, wenn wir Drachen im Garten hinter dem Haus halten - außerdem kann man Drachen nicht zähmen, es ist zu gefährlich. The Muggles will notice straight away if we keep dragons in the garden behind the house - besides, you can't tame dragons, it's too dangerous. Магли одразу дізнаються, якщо ми тримаємо драконів на задньому дворі — крім того, драконів не можна приборкати, це надто небезпечно. Du solltest mal sehen, wie sich Charlie bei den wilden Drachen in Rumänien verbrannt hat.« »Aber es gibt doch keine wilden Drachen in Großbritannien?«, fragte Harry. You should see Charlie get burned by the wild dragons in Romania." "But there aren't any wild dragons in Britain, are there?" asked Harry. Ви повинні побачити, як Чарлі спалили дикі дракони в Румунії.» «Але напевно в Британії немає диких драконів?» — запитав Гаррі. »Natürlich gibt es welche«, sagte Ron. »Den Gemeinen Walisischen Gründrachen und den Hebridischen Schwarzdrachen. «Звичайний уельський зелений коршун і гебрідський чорний коршун. Das Zaubereiministerium hat alle Hände voll zu tun, das zu vertuschen, kann ich euch sagen. The Ministry of Magic has its hands full covering this up, I can tell you. Я можу вам сказати, що Міністерство магії напружено займається цим. Unsere Leute müssen die Muggel, die welche gesehen haben, ständig mit Zaubersprüchen verhexen, damit sie es wieder vergessen.« »Und was in aller Welt hat dann Hagrid vor?«, sagte Hermine. Our people have to keep casting spells on the Muggles who have seen some to make them forget." "Then what on earth is Hagrid up to?" said Hermione. Наші люди змушені продовжувати накладати заклинання на маґлів, які бачать їх, щоб змусити їх забути.” “Тоді що, в біса, задумав Геґрід?” – запитала Герміона. Als sie eine Stunde später vor der Hütte des Wildhüters standen und an die Tür klopften, bemerkten sie überrascht, dass alle Vorhänge zugezogen waren. When they stood outside the gamekeeper's hut an hour later and knocked on the door, they were surprised to see that all the curtains were drawn. Через годину, коли вони стояли перед хатиною мисливського наглядача і постукали в двері, вони з подивом виявили, що всі штори були засунуті. Hagrid rief»Wer da?«, bevor er sie einließ und rasch die Tür hinter ihnen schloss. Hagrid called out, "Who's there?" before letting them in and quickly closing the door behind them. Hagrid huusi: "Kuka siellä on?", ennen kuin hän päästi heidät sisään ja sulki oven nopeasti perässään. Гегрід крикнув: «Хто там?», перш ніж впустити їх і швидко зачинити за ними двері. Drinnen war es unerträglich heiß. Всередині було нестерпно жарко. Obwohl es draußen warm war, loderte ein Feuer im Kamin. Хоча надворі було тепло, у вогнищі палав вогонь. Hagrid machte ihnen Tee und bot ihnen Wiesel-Sandwiches an, die sie ablehnten. Гегрід зробив їм чай і запропонував бутерброди з ласками, від яких вони відмовилися. »Nun, ihr wolltet mich was fragen?« >Ja«, sagte Harry. «Ну, ти хотів мене щось запитати?» «Так», — відповів Гаррі. Es machte keinen Sinn, um den heißen Brei herumzureden. There was no point in beating around the bush. Не було сенсу ходити навколо куща. »Wir haben uns gefragt, ob du uns sagen kannst, was den Stein der Weisen außer Fluffy sonst noch schützt.« Hagrid sah ihn missmutig an. "We were wondering if you could tell us what else is protecting the Philosopher's Stone besides Fluffy." Hagrid scowled at him. «Нам було цікаво, чи не могли б ви сказати нам, що ще захищає філософський камінь, окрім Пухнастого», — похмуро поглянув на нього Геґрід. »Kann ich natürlich nicht«, sagte er. "Of course I can't," he said. »Erstens weiß ich es selbst nicht. «По-перше, я сам не знаю. Zweitens wisst ihr schon zu viel, und deshalb würd ich nichts sagen, selbst wenn ich könnte. По-друге, ти вже забагато знаєш, тому я б нічого не сказав, навіть якби міг. Der Stein ist aus einem guten Grund hier. Камінь тут неспроста. Aus Gringotts ist er fast gestohlen worden - ich nehm an, das habt ihr auch schon rausgefunden? It was almost stolen from Gringotts - I assume you've found that out too? Його ледь не вкрали з Ґрінґотсу — гадаю, ви вже про це дізналися? Das haut mich allerdings um, dass ihr sogar von Fluffy wisst.« »Ach, hör mal, Hagrid, du willst es uns vielleicht nicht sagen, aber du weißt es, du weißt alles, was hier vor sich geht«, sagte Hermine mit warmer, schmeichelnder Stimme. That blows my mind, though, that you even know about Fluffy." "Oh, listen, Hagrid, you may not want to tell us, but you do, you know everything that's going on," Hermione said in a warm, coaxing voice. Мене просто вражає те, що ви, хлопці, взагалі знаєте про Флафі. — Послухай, Геґріде, можливо, ти не хочеш розповідати нам, але знаєш, ти знаєш усе, що тут відбувається, — сказала Герміона більш теплим, улесливим голосом. Hagrids Bart zuckte und sie konnten erkennen, dass er lächelte. Hagrid's beard twitched and they could see that he was smiling. Борода Геґріда сіпнулася, і вони побачили, що він усміхається. »Wir fragen uns nur, wer für die Bewachung verantwortlich war.« Hermine drängte weiter. "We're just wondering who was responsible for guarding it." Hermione pressed on. — Нам просто цікаво, хто відповідав за охорону, — наполягала Герміона. »Wir fragen uns, wem Dumbledore genug Vertrauen entgegenbringt, um ihn um Hilfe zu bitten, abgesehen natürlich von dir.« Bei ihren letzten Worten schwoll Hagrids Brust an. "Keneenkähän Dumbledore luottaa niin paljon, että pyytää häneltä apua, paitsi sinuun tietysti." Hagridin rinta paisui hänen viimeisistä sanoistaan. «Нам цікаво, кому настільки довіряє Дамблдор, щоб попросити його про допомогу, окрім вас, звісно», — Геґрідові груди здулися від її останніх слів. Harry und Ron strahlten zu Hermine hinüber. Harry and Ron beamed at Hermione. Harry ja Ron sädehtivät Hermionelle. Гаррі й Рон сяяли на Герміону. »Nun gut, ich denk nicht, dass es schadet, wenn ich euch das erzähl ... lasst mal sehen ... er hat sich Fluffy von mir geliehen ... dann haben ein paar von den Lehrern Zauberbanne drübergelegt. "Well, I don't think it will do any harm if I tell you ... let's see ... he borrowed Fluffy from me ... then some of the teachers put Zauberbanne over it. "No, en usko, että siitä on mitään haittaa, jos kerron tämän ... Katsotaanpa... hän lainasi minulta Pörröisen ... sitten jotkut opettajat laittoivat Zauberbannen sen päälle. «Ну, я не думаю, що є щось погане в тому, щоб сказати вам це... давайте подивимося... він позичив у мене Пухнастика... потім деякі вчителі поставили на нього варди. ... Professor Sprout, Professor Flitwick, Professor McGonagall«, er zählte sie an den Fingern ab, »Professor Quirrell, und Dumbledore selbst hat natürlich auch was unternommen. ... Професорка Спраут, професорка Флитвік, професорка Макґонеґел, — він перерахував їх на пальцях, — професорка Квірел і, звісно, сам Дамблдор щось зробили. Wartet mal, ich hab jemanden vergessen. Wait a minute, I forgot someone. Хвилинку, я когось забув. Ach ja, Professor Snape.« »Snape?« >Ja, ihr seid doch nicht etwa immer noch hinter dem her? Oh yes, Professor Snape." "Snape?" >Yes, you're not still after that, are you? Ai niin, professori Snape." "Snape?" >Kyllä, et kai sinä ole yhä hänen perässään? О так, професоре Снейп.» «Снейп?» «Так, ви все ще за ним, чи не так? Seht mal, Snape hat geholfen, den Stein zu schützen, da wird er ihn doch nicht stehlen wollen.« Harry wusste, dass Ron und Hermine dasselbe dachten wie er. Look, Snape helped protect the stone, he won't want to steal it." Harry knew that Ron and Hermione were thinking the same thing as him. Слухай, Снейп допоміг захистити Камінь, тому він не захоче його вкрасти». Гаррі знав, що Рон і Герміона відчувають те саме, що й він. Wenn Snape dabei gewesen war, als sie den Stein mit den Zauberbannen umgaben, musste es ein Leichtes für ihn gewesen sein herauszufinden, wie die andern ihn geschützt hatten. If Snape had been there when they cast the wards around the stone, it must have been easy for him to figure out how the others had protected it. Якби Снейп був поруч, коли вони накидали захист навколо каменя, йому, мабуть, було легко зрозуміти, як інші захистили його. Wahrscheinlich wusste er alles, außer, wie es schien, wie er Quirrells Zauberbann brechen und an Fluffy vorbeikommen sollte. He probably knew everything except, it seemed, how to break Quirrell's spell and get past Fluffy. Він, мабуть, знав усе, крім, здавалося, того, як зняти Квіреллове закляття й пройти повз Пухнастика. »Du bist der Einzige, der weiß, wie man an Fluffy vorbeikommt, nicht wahr, Hagrid?«, fragte Harry begierig. "You're the only one who knows how to get past Fluffy, aren't you, Hagrid?" asked Harry eagerly. «Ти єдиний, хто знає, як пройти повз Пухнастика, чи не так, Геґріде?» — нетерпляче запитав Гаррі. »Und du würdest es niemandem erzählen, oder, nicht mal einem der Lehrer?« »Kein Mensch weiß es außer mir und Dumbledore«, sagte Hagrid stolz. "And you wouldn't tell anyone, would you, not even one of the teachers?" "No one knows except me and Dumbledore," said Hagrid proudly. «І ти нікому не скажеш, правда, навіть одному з учителів?» «Ніхто не знає, крім мене та Дамблдора», — гордо сказав Геґрід. »Nun, das ist schon mal was«, murmelte Harry den andern zu. "Well, that's something," Harry murmured to the others. — Ну, це вже щось, — пробурмотів Гаррі іншим. »Hagrid, könnten wir ein Fenster aufmachen? "Hagrid, could we open a window? «Геґріде, ми можемо відкрити вікно?» Ich komme um vor Hitze.« »Geht nicht, Harry, tut mir Leid«, sagte Hagrid. I'm going to die of heat." "I can't, Harry, I'm sorry," said Hagrid. Я помираю від спеки. — Не можу, Гаррі, вибач, — сказав Геґрід. Harry sah, wie er einen Blick zum Feuer warf. Harry saw him glance at the fire. Гаррі побачив, як глянув на вогонь. Auch Harry sah hinüber. Гаррі теж подивився. »Hagrid - was ist das denn?« Doch er wusste schon, was es war. "Hagrid - what is that?" But he already knew what it was. «Геґрід — що це?» Але він уже знав, що це таке. Unter dem Kessel, im Herzen des Feuers, lag ein riesiges schwarzes Ei. Під казаном, у самому серці вогню, лежало величезне чорне яйце. »Ähem«, brummte Hagrid und fummelte nervös an seinem Bart. "Ahem," Hagrid grumbled, fiddling nervously with his beard. — Гм, — прогарчав Геґрід, нервово возячись із бородою. »Das ... ähm ...« »Wo hast du es her, Hagrid?«, sagte Ron und beugte sich über das Feuer, um sich das Ei näher anzusehen. "That ... Um..." "Where did you get it, Hagrid?" said Ron, leaning over the fire to take a closer look at the egg. «Це... гм...» «Де ти його взяв, Геґріде?» — запитав Рон, нахиляючись над вогнем, щоб ближче розглянути яйце. »Es muss dich ein Vermögen gekostet haben.« »Hab's gewonnen«, sagte Hagrid. "It must have cost you a fortune." "Won it," said Hagrid. «Це, мабуть, коштувало вам цілого статку.» «Виграв», — сказав Геґрід. »Letzte Nacht. War unten im Dorf, hab mir ein oder zwei Gläschen genehmigt und mit 'nem Fremden ein wenig Karten gezockt. Went down to the village, had a drink or two and played a few cards with a stranger. Був у селі, випив пінту чи дві і пограв у карти з незнайомцем. Glaube, er war ganz froh, dass er es losgeworden ist, um ehrlich zu sein.« »Aber was fängst du damit an, wenn es ausgebrütet ist?«, fragte Hermine. I think he was quite happy to get rid of it, to be honest." "But what are you going to do with it once it's hatched?" asked Hermione. Думаю, він був дуже радий, що позбувся його, чесно кажучи. — Але що ти з ним робиш, коли він вилупиться? — запитала Герміона. »Na ja, ich hab 'n bisschen was gelesen«, sagte Hagrid und zog ein großes Buch unter seinem Kissen hervor. "Well, I've been reading a bit," said Hagrid, pulling a large book from under his pillow. — Ну, я трохи почитав, — сказав Геґрід, дістаючи з-під подушки велику книжку. »Aus der Bibliothek - Drachenzucht für Haus und Hof - ist ein wenig veraltet, klar, aber da steht alles drin. "From the Library - Dragon Breeding for Home and Farm - it's a little out of date, sure, but it's all in there. «З бібліотеки — Домашнє та садове розведення драконів — це, звичайно, трохи застаріле, але все там є. Das Ei muss im Feuer bleiben, weil die Mütter es beatmen, seht ihr, und wenn es ausgeschlüpft ist, füttern Sie es alle halbe Stunde mit einem Eimer voll Schnaps und Hühnerblut. The egg has to stay in the fire because the mothers ventilate it, you see, and when it has hatched, they feed it every half hour with a bucket of schnapps and chicken blood. Яйце має залишатися у вогні, бо матері дихають ним, розумієте, і коли воно вилуплюється, ви годуєте його відром лікеру та курячої крові кожні півгодини. Und da, schaut, wie man die Drachen an den Eiern erkennt - was ich hier habe, ist ein Norwegischer Stachelbuckel. І ось подивіться, як можна розрізнити драконів за їхніми яйцями — тут у мене є норвезький колючий горбатий. Sind seiten, die Stachelbuckel.« Hagrid sah sehr zufrieden aus; Hermine allerdings nicht. Are sides, the spiky humps." Hagrid looked very pleased; Hermione, however, did not. Це боки, горби з шипами, — Геґрід виглядав дуже задоволеним; Але не Герміона. »Hagrid, du lebst in einer Holzhütte«, sagte sie. — Геґріде, ти живеш у зрубі, — сказала вона. Doch er hörte sie nicht. Але він її не почув. Vergnügt summend stocherte er im Feuer herum. Humming merrily, he poked around in the fire. Радісно наспівуючи, тицьнув у вогонь. Nun gab es also noch etwas, um das sie sich Sorgen machen mussten: Was sollte mit Hagrid geschehen, wenn jemand herausfand, dass er einen gesetzlich verbotenen Drachen in seiner Hütte versteckte? So now there was something else they had to worry about: what would happen to Hagrid if someone found out he was hiding a legally forbidden dragon in his hut? Nyt oli siis jotain muutakin, mistä heidän piti huolehtia: mitä Hagridille tapahtuisi, jos joku saisi selville, että hän piilotteli laillisesti kiellettyä lohikäärmettä majassaan? Отже, тепер було ще про що хвилюватися: що станеться з Геґрідом, якби хтось дізнався, що він ховає у своїй хатині дракона, забороненого законом? »Frag mich, wie es ist, wenn man ein geruhsames Leben führt«, seufzte Ron, als sie sich Abend für Abend durch all die zusätzlichen Hausaufgaben quälten. "Ask me what it's like to live a quiet life," Ron sighed as they slogged through all the extra homework night after night. "Kysy minulta, millaista on elää hiljaista elämää", Ron huokaisi, kun he raatoivat ylimääräisiä kotitehtäviä illasta toiseen. «Цікаво, як це — вести неквапливий спосіб життя», — зітхнув Рон, коли вони щовечора виконували додаткові домашні завдання. Hermine hatte inzwischen begonnen, auch für Harry und Ron Stundenpläne für die Wiederholungen auszuarbeiten. In the meantime, Hermione had started to work out timetables for Harry and Ron for the repetitions. Sillä välin Hermione oli alkanut laatia Harrylle ja Ronille aikatauluja toistoja varten. Тим часом Герміона почала розробляти розклад повторень для Гаррі та Рона. Das machte die beiden fuchsteufelswild. That made them both furious. Це зробило обох божевільним. Eines Tages dann, sie waren gerade beim Frühstück, brachte Hedwig wieder einen Zettel von Hagrid. Одного разу, коли вони снідали, Гедвіґ принесла ще одну записку від Геґріда. Er hatte nur zwei Worte geschrieben: Er schlüpft. Він написав лише два слова: Він вилуплюється. Ron wollte Kräuterkunde schwänzen und schnurstracks hinunter zur Hütte gehen, doch Hermine mochte nichts davon hören. Ron wanted to skip Herbology and go straight down to the cottage, but Hermione didn't like to hear about it. Ron halusi jättää yrttitiedon ja lähteä suoraan mökille, mutta Hermione ei kuullut siitä. Рон хотів пропустити гербологію й піти прямо до котеджу, але Герміона не хотіла про це й чути. »Hermine, wie oft im Leben sehen wir noch einen Drachen schlüpfen?« »Wir haben Unterricht, das gibt nur Ärger, und das ist nichts im Vergleich zu, dem, was Hagrid erwartet, wenn jemand herausfindet, was er da treibt -« »Sei still!«, flüsterte Harry. "Hermione, how many more times in our lives are we going to see a dragon hatch?" "We have lessons, it's just trouble, and that's nothing compared to what Hagrid expects if anyone finds out what he's up to -" "Shut up!" whispered Harry. "Hermione, kuinka monta kertaa elämässämme näemme vielä lohikäärmeen kuoriutuvan?" "Meillä on oppitunteja, se on vain harmia, eikä se ole mitään verrattuna siihen, mitä Hagrid odottaa, jos joku saa selville, mitä hän puuhaa -" "Turpa kiinni!" Harry kuiskasi. «Герміоно, скільки разів у житті ми бачимо, як вилуплюється дракон?» «У нас є заняття, це лише біда, а це ніщо порівняно з тим, що очікує Геґрід, коли хтось дізнається, що він робить…» «Замовкни!» — прошепотів Гаррі. Nur ein paar Meter entfernt war Malfoy wie angewurzelt stehen geblieben, um zu lauschen. Just a few meters away, Malfoy had stood rooted to the spot, listening. Лише за кілька ярдів Мелфой зупинився на місці, щоб прислухатися. Wie viel hatte er gehört? Скільки він чув? Malfoys Gesichtsausdruck gefiel Harry überhaupt nicht. Harry didn't like the look on Malfoy's face at all. Вираз обличчя Мелфоя зовсім не сподобався Гаррі. Ron und Hermine stritten sich auf dem ganzen Weg zur Kräuterkunde und schließlich ließ sich Hermine breitschlagen, während der großen Pause zu Hagrid zu laufen. Ron and Hermione argued all the way to Herbology and eventually Hermione was persuaded to run to Hagrid during the big break. Ron ja Hermione riitelivät koko matkan Herbologiaan, ja lopulta Hermione suostuteltiin juoksemaan Hagridin luo suuren tauon aikana. Рон і Герміона сперечалися всю дорогу до Гербології, і нарешті Герміону вдалося переконати перебігти до Геґріда під час довгої перерви. Als am Ende der Stunde die Schlossglocke läutete, warfen die drei sofort ihre Federkiele hin und rannten über das Schlossgelände zum Waldrand. When the castle bell rang at the end of the lesson, the three of them immediately threw down their quills and ran across the castle grounds to the edge of the forest. Коли замковий дзвін пролунав наприкінці уроку, усі троє одразу ж скинули перо й побігли через територію замку до узлісся. Hagrid begrüßte sie mit vor Aufregung rotem Gesicht. Геґрід привітав їх із розчервонілим від хвилювання обличчям. »Es ist schon fast raus.« Er schob sie hinein. — Майже вийшло, — він штовхнув її всередину. Das Ei lag auf dem Tisch. Es hatte tiefe Risse. На ній були глибокі тріщини. Etwas in seinem Innern bewegte sich; ein merkwürdiges Knacken war zu hören. Something moved inside him; a strange cracking sound could be heard. Щось ворухнулося в ньому; можна було почути дивний звук тріску. Sie stellten ihre Stühle um den Tisch herum und sahen mit angehaltenem Atem zu. They placed their chairs around the table and watched with bated breath. Вони розставили стільці навколо столу й, затамувавши подих, дивилися. Mit einem plötzlichen lauten Kratzen riss das Ei auf, Das Drachenbaby plumpste auf den Tisch. З раптовим гучним скрипом яйце тріснуло, і дракончик плюхнувся на стіл. Es war nicht gerade hübsch; Harry kam es vor wie ein verschrumpelter schwarzer Schirm. It wasn't exactly pretty; Harry thought it looked like a shriveled black umbrella. Це не було гарно; Гаррі здавалося, що це зморщений чорний екран. Seine knochigen Flügel waren riesig im Vergleich zu seinem dünnhäutigen rabenschwarzen Körper, es hatte eine lange Schnauze mit weit geöffneten Nüstern, kleine Hornstummel und hervorquellende orangerote Augen. Його кістляві крила були величезними в порівнянні з тонкошкірим чорним, як смуга, тілом, у нього була довга морда з широко розкритими ніздрями, невеликі роги та опуклі оранжево-червоні очі. Es nieste. Воно чхнуло. Aus seiner Schnauze flogen ein paar Funken. »Ist es nicht schön?«, murmelte Hagrid. «Хіба не мило?» — пробурмотів Геґрід. Er streckte die Hand aus, um den Kopf des Drachenbabys zu streicheln. Він простягнув руку, щоб погладити голову дракончика. Es schnappte nach seinen Fingern und zeigte dabei seine spitzen Fangzähne. It snatched at his fingers and showed its pointed fangs. Воно клацнуло пальцями, показуючи гострі ікла. »Du meine Güte, es kennt seine Mammi!« »Hagrid«, sagte Hermine, »wie schnell wachsen eigentlich Norwegische Stachelbuckel?« Hagrid wollte gerade antworten, als mit einem Mal die Farbe aus seinem Gesicht wich - er sprang auf und rannte ans Fenster. "Oh my goodness, it knows its mummy!" "Hagrid," said Hermione, "how fast do Norwegian spiked humps grow?" Hagrid was about to answer when suddenly the color drained from his face - he jumped up and ran to the window. «Боже, воно знає свою мумію!» «Геґріде, — сказала Герміона, — як швидко ростуть норвезькі горби?» Гегрід уже збирався відповісти, коли його обличчя потьмяніло — він підскочив і побіг до вікна. »Was ist los?« »Jemand hat durch den Spalt in den Vorhängen reingeschaut, ein Junge, er rennt zurück zur Schule.« Harry sprang zur Tür und sah hinaus. "What's going on?" "Someone's been looking in through the gap in the curtains, a boy, he's running back to school." Harry jumped to the door and looked out. «Що відбувається?» «Хтось зазирнув крізь щілину в шторах, хлопчик, він біжить назад до школи.» Гаррі підскочив до дверей і визирнув. Selbst auf diese Entfernung gab es keinen Zweifel, wer es war. Even at this distance, there was no doubt who it was. Навіть на такій відстані не було сумнівів, хто це. Malfoy hatte den Drachen gesehen. Etwas an dem Lächeln, das die ganze nächste Woche über auf Malfoys Gesicht hängen blieb, machte Harry, Ron und Hermine sehr nervös. Something about the smile that lingered on Malfoy's face for the next week made Harry, Ron, and Hermione very nervous. Щось у посмішці, яка трималася на обличчі Мелфоя наступного тижня, дуже нервувала Гаррі, Рона та Герміону. Ihre freie Zeit verbrachten sie größtenteils in Hagrids abgedunkelter Hütte, wo sie versuchten ihm Vernunft beizubringen. They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, where they tried to talk sense into him. He viettivät suurimman osan vapaa-ajastaan Hagridin pimeässä majassa, jossa he yrittivät puhua Hagridille järkeä. Більшу частину свого вільного часу вони проводили в темній хатині Геґріда, намагаючись його врозумити. »Lass ihn einfach laufen«, drängte Harry. "Just let him go," Harry urged. "Päästä hänet vain menemään", Harry kehotti. — Просто відпусти його, — наполягав Гаррі. »Lass ihn frei.« »Ich kann nicht«, sagte Hagrid. «Відпусти його.» «Я не можу», — сказав Геґрід. »Er ist zu klein. "It's too small. «Він занадто малий. Er würde sterben.« Sie sahen den Drachen an. He would die." They looked at the dragon. In nur einer Woche war er um das Dreifache gewachsen. In just one week, it had grown threefold. Лише за тиждень він збільшився втричі. Aus seinen Nüstern schwebten kleine Rauchkringel hervor. Small curls of smoke floated out of his nostrils. З його ніздрів випливали маленькі клубочки диму. Hagrid vernachlässigte schon seine Pflichten als Wildhüter, denn der Drache nahm ihn ständig in Anspruch. Hagrid was already neglecting his duties as gamekeeper because the dragon was constantly taking him. Геґрід уже нехтував своїми обов’язками мисливського доглядача, бо дракон постійно зазіхав на нього. Auf dem Boden verstreut lagen Hühnerfedern und leere Schnapsflaschen. Chicken feathers and empty bottles of schnapps were scattered on the floor. На підлозі лежали розкидані куряче пір’я та порожні пляшки з-під алкоголю. »Ich will ihn Norbert nennen«, sagte Hagrid und blickte den Drachen mit feuchten Augen an. — Я хочу назвати його Норберт, — сказав Геґрід, дивлячись на дракона зі сльозами на очах. »Er kennt mich jetzt ganz gut, seht mal her. "He knows me quite well now, look here. «Тепер він мене добре знає, подивіться. Norbert! Norbert! Wo ist die Mammi?« »Er hat nicht mehr alle Tassen im Schrank«, murmelte Ron in Harrys Ohr. Where's the mummy?" "He's out of his depth," Ron muttered in Harry's ear. Де мама?» «Він вичерпується», — пробурмотів Рон Гаррі на вухо. »Hagrid«, sagte Harry laut, »gib Norbert noch zwei Wochen und er ist so lang wie dein Haus. — Геґріде, — сказав Гаррі вголос, — дай Норберту ще два тижні, і він буде таким же довгим, як твій дім. Malfoy könnte jeden Augenblick zu Dumbledore gehen.« Hagrid biss sich auf die Unterlippe. Malfoy could go to Dumbledore at any moment." Hagrid bit his lower lip. Мелфой будь-якої миті може піти до Дамблдора, — Геґрід прикусив нижню губу. »Ich ... ich weiß, ich kann ihn nicht ewig behalten, aber ich kann ihn auch nicht einfach aussetzen, das kann ich einfach nicht.« Harry wandte sich jäh zu Ron um. "I ... I know I can't keep him forever, but I can't just abandon him either, I just can't." Harry turned abruptly to Ron. «Я... я знаю, що не можу тримати його назавжди, але я також не можу просто покинути його, я просто не можу,» Гаррі різко повернувся до Рона. »Charlie«, sagte er. — Чарлі, — сказав він. »Du hast sie auch nicht mehr alle«, sagte Ron. "You're out of your mind, too," Ron said. — У тебе теж не всі, — сказав Рон. »Ich bin Ron, weißt du noch?« »Nein, Charlie, dein Bruder Charlie. "I'm Ron, remember?" "No, Charlie, your brother Charlie. In Rumänien. Der Drachenforscher. Дослідник дракона. Wir könnten ihm Norbert schicken. Charlie kann sich um ihn kümmern und ihn dann in die Wildnis aussetzen!« »Einfach genial!«, sagte Ron. Charlie can look after him and then release him into the wild!" "Simply brilliant!" said Ron. Чарлі може подбати про нього, а потім випустити в дику природу!» «Просто геніально!» — сказав Рон. »Wie wär's damit, Hagrid?« Und am Ende war Hagrid einverstanden, Charlie eine Eule zu schicken und ihn zu fragen. "How about that, Hagrid?" And in the end, Hagrid agreed to send Charlie an owl and ask him. «Як щодо цього, Геґріде?» І врешті Гегрід погодився совити Чарлі й запитати його. Die nächste Woche schleppte sich zäh dahin. The next week dragged on slowly. Наступний тиждень тягнувся повільно. Mittwochabend, nachdem die andern zu Bett gegangen waren, saßen Hermine und Harry noch lange im Gemeinschaftszimmer. Wednesday night, after the others had gone to bed, Hermione and Harry sat in the common room for a long time. У середу ввечері, коли інші пішли спати, Герміона й Гаррі довго сиділи у вітальні. Die Wanduhr hatte gerade Mitternacht geschlagen, als das Porträt zur Seite sprang. The wall clock had just struck midnight when the portrait jumped to the side. Годинник на стіні щойно пробив північ, коли портрет відскочив убік. Ron ließ Harrys Tarnumhang fallen und erschien aus dem Nichts. Ron dropped Harry's cloak of invisibility and appeared out of nowhere. Rony deixou cair a capa de invisibilidade de Harry e apareceu do nada. Рон скинув плащ-невидимку Гаррі й з’явився нізвідки. Er war unten in Hagrids Hütte gewesen und hatte ihm geholfen, Norbert zu füttern, der inzwischen körbeweise tote Ratten verschlang. He had been down in Hagrid's hut and had helped him feed Norbert, who was now devouring baskets of dead rats. Він був у Геґрідовій хатині, допомагаючи йому годувати Норберта, який зараз пожирав кошики з дохлими щурами. »Er hat mich gebissen!«, sagte er und zeigte ihnen seine Hand, die mit einem blutigen Taschentuch umwickelt war. "He bit me!" he said, showing them his hand, which was wrapped in a bloody handkerchief. «Він мене вкусив!» — сказав він, показуючи їм руку, замотану в закривавлену хустку. »Ich werd eine ganze Woche lang keine Feder mehr halten können. "I won't be able to hold a feather for a whole week. «Я не зможу тримати ручку тиждень. Ich sag euch, dieser Drache ist das fürchterlichste Tier, das ich je gesehen hab, aber so wie Hagrid es betüttelt, könnte man meinen, es sei ein niedliches, kleines Schmusehäschen. Кажу тобі, цей дракон — найжахливіша тварина, яку я коли-небудь бачив, але з того, як Гегрід його гладить, можна подумати, що це милий маленький м’який кролик. Nachdem er mich gebissen hat, hat Hagrid mir auch noch vorgeworfen, ich hätte dem Kleinen Angst gemacht. After he bit me, Hagrid accused me of scaring the little boy. Після того, як він мене вкусив, Гегрід також звинуватив мене в тому, що я налякав маленького. Und als ich zur Tür raus bin, hat er ihm gerade ein Schlaflied gesungen.« Am dunklen Fenster kratzte etwas. And when I went out the door, he was singing him a lullaby." Something scratched at the dark window. А коли я вийшов за двері, він якраз співав йому колискову, — щось подряпало в темне вікно. »Es ist Hedwig!«, sagte Harry und lief rasch hinüber, um sie einzulassen. «Це Гедвіґа!» — сказав Гаррі, поспішаючи впустити її. »Sie hat bestimmt Charlies Antwort!« Mit zusammengesteckten Köpfen lasen sie den Brief, Lieber Ron, wie geht es dir? "She must have Charlie's answer!" With their heads together, they read the letter, Dear Ron, how are you? "Hänellä täytyy olla Charlien vastaus!" Päät yhteen lyötyinä he lukivat kirjeen: "Rakas Ron, mitä sinulle kuuluu? «Я впевнений, що вона отримала відповідь Чарлі!» Вони сиділи й читали листа, зіткнувшись головами. Любий Роне, як ти? Danke für den Brief - den Norwegischen Stachelbuckel würde ich gerne nehmen, aber es wird nicht leicht sein, ihn hierher zu bringen. Дякую за листа — я хотів би взяти норвезького колючого горбаня, але дістати його тут буде непросто. Ich glaube, das Beste ist, ihn ein paar Freunden von mir mitzugeben, die mich nächste Woche besuchen kommen. I think the best thing to do is to give it to some friends of mine who are coming to visit me next week. Я вважаю, що найкраще — подарувати це моїм друзям, які приїдуть до мене наступного тижня. Das Problem ist, dass sie nicht dabei gesehen werden dürfen, wenn sie einen gesetzlich verbotenen Drachen mitnehmen. The problem is that they must not be seen carrying a legally prohibited kite. Проблема в тому, що їх не можна побачити, коли вони беруть повітряного змія, що заборонено законом. Könntest du den Stachelbuckel am Samstag um Mitternacht auf den höchsten Turm setzen? Could you put the spiked hump on the highest tower at midnight on Saturday? Чи могли б ви поставити гострий горб на найвищу вежу опівночі в суботу? Sie können dich dort treffen und ihn mitnehmen, während es noch dunkel ist. They can meet you there and take him while it's still dark. Там вас можуть зустріти і забрати, поки ще темно. Schick mir deine Antwort so bald wie möglich. Herzlichst Charlie Sie sahen einander an. Sincerely Charlie They looked at each other. З повагою, Чарлі. Вони переглянулися. »Wir haben den Tarnumhang«, sagte Harry. »Das wird nicht so schwierig sein - ich glaube, er ist groß genug, um zwei von uns und Norbert zu verstecken.« Dass die anderen beiden ihm zustimmten, war ein Zeichen dafür, wie mitgenommen sie von der vergangenen Woche waren. "It won't be that difficult - I think it's big enough to hide two of us and Norbert." That the other two agreed with him was a sign of how taken they were by the previous week. "Ei se ole kovin vaikeaa - luulen, että se on tarpeeksi iso, jotta sinne mahtuu kaksi meistä ja Norbert." Se, että kaksi muuta oli samaa mieltä hänen kanssaan, oli merkki siitä, miten järkyttyneitä he olivat viime viikosta. «Це буде не так вже й важко — я думаю, що він достатньо великий, щоб сховати нас двох і Норберта.» Те, що інші двоє погодилися з ним, свідчить про те, наскільки вони засмучені останнім тижнем. Sie würden alles tun, um Norbert loszuwerden - und Malfoy dazu. They would do anything to get rid of Norbert - and Malfoy as well. Вони зробили б усе, щоб позбутися Норберта — і Мелфоя до того ж. Einen Haken gab es freilich. However, there was one catch. Tietenkin siinä oli yksi juju. Звісно, була заковика. Am nächsten Morgen war Rons verletzte Hand auf die doppelte Größe angeschwollen. Er wusste nicht, ob es ratsam war, zu Madam Pomfrey zu gehen - würde sie einen Drachenbiss erkennen? He didn't know if it was advisable to go to Madam Pomfrey - would she recognize a dragon bite? Não sabia se era aconselhável ir ter com a Madame Pomfrey - será que ela reconheceria uma dentada de dragão? Він не знав, чи розумно було б піти до мадам Помфрі — чи розпізнає вона укус дракона? Es wurde Nachmittag, und nun hatte er keine andere Wahl mehr. It was afternoon and now he had no other choice. Був день, і тепер у нього не було іншого вибору. Der Biss hatte eine hässliche grüne Färbung angenommen. Укус став потворно-зеленим. Es sah so aus, als ob Norberts Reißzähne giftig waren. It looked as if Norbert's fangs were poisonous. Am Abend rannten Harry und Hermine in den Krankenflügel, wo sie Ron in fürchterlichem Zustand im Bett vorfanden. That evening, Harry and Hermione ran to the hospital wing, where they found Ron in bed in a terrible state. Того вечора Гаррі та Герміона побігли до лікарняного крила і знайшли Рона в ліжку в жахливому стані. »Es ist nicht nur meine Hand«, flüsterte er, »auch wenn die sich anfühlt, als ob sie gleich abfallen würde. "It's not just my hand," he whispered, "even if it feels like it's about to fall off. «Це не тільки моя рука, — прошепотів він, — хоча мені здається, що вона ось-ось відпаде. Malfoy hat Madam Pomfrey gesagt, er wolle sich eines meiner Bücher borgen, und so konnte er reinkommen und mich in aller Ruhe auslachen. Malfoy told Madam Pomfrey he wanted to borrow one of my books, so he could come in and laugh at me at his leisure. Мелфой сказав мадам Помфрі, що хоче позичити одну з моїх книжок, щоб він міг увійти й спокійно наді мною посміятися. Er hat gedroht, ihr zu sagen, was mich wirklich gebissen hat - ich hab ihr gesagt, es sei ein Hund gewesen, aber ich glaube nicht, dass sie mir glaubt - ich hätte ihn beim Quidditch-Spiel nicht verprügeln sollen, deshalb macht er das.« Harry und Hermine versuchten Ron zu beruhigen. He threatened to tell her what really bit me - I told her it was a dog, but I don't think she believes me - I shouldn't have beaten him up at the Quidditch game, that's why he's doing it." Harry and Hermione tried to calm Ron down. Він погрожував розповісти їй, що насправді мене вкусило — я сказав їй, що це собака, але я не думаю, що вона мені повірила — я не повинен був бити його під час гри в квідич, тому він це робить, — спробували Гаррі та Герміона. щоб заспокоїти Рона. »Bis Samstag ist alles vobei«, sagte Hermine, doch das besänftigte Ron überhaupt nicht. "It'll all be over by Saturday," Hermione said, but that didn't appease Ron at all. — До суботи все закінчиться, — сказала Герміона, але це зовсім не заспокоїло Рона. Im Gegenteil, mit einem Mal saß er kerzengerade im Bett und brach in Schweiß aus. On the contrary, he suddenly sat bolt upright in bed and broke out in a sweat. Навпаки, раптом він різко випростався в ліжку й облився потом. »Samstag um Mitternacht!«, sagte er mit heiserer Stimme. "Saturday at midnight!" he said in a hoarse voice. «У суботу опівночі!» — хрипко сказав він. »O nein, o nein, mir fällt gerade ein, Charlies Brief war in dem Buch, das Malfoy mitgenommen hat, er weiß, dass wir uns Norbert vom Hals schaffen wollen.« Harry und Hermine konnten darauf nichts mehr entgegnen. "Oh no, oh no, I just remembered, Charlie's letter was in the book Malfoy took, he knows we want to get rid of Norbert." Harry and Hermione couldn't say anything in reply. «О ні, о ні, я щойно згадав, лист Чарлі був у книзі, яку взяв із собою Мелфой, він знає, що ми намагаємося позбутися Норберта», — Гаррі та Герміона не змогли на це відповісти. Gerade in diesem Moment kam Madam Pomfrey ins Zimmer und bat sie zu gehen, denn Ron brauche etwas Schlaf, »Es ist zu spät, um den Plan jetzt noch zu ändern«, sagte Harry zu Hermine. Саме тоді мадам Помфрі увійшла до кімнати й попросила її піти, бо Рону потрібно було трохи поспати. «Занадто пізно змінювати план», — сказав Гаррі Герміоні. »Das wird wohl die einzige Chance sein, Norbert loszuwerden, und wir haben jetzt nicht die Zeit, um Charlie noch eine Eule zu schicken. «Це, напевно, буде наш єдиний шанс позбутися Норберта, і зараз у нас немає часу совити Чарлі. Wir müssen es riskieren. Und wir haben schließlich den Tarnumhang, von dem weiß Malfoy nichts.« Sie gingen zu Hagrid, um ihm ihren Plan zu erzählen, und fanden Fang, den Saurüden, mit verbundenem Schwanz vor der Hütte sitzen. And we have the cloak of invisibility after all, Malfoy doesn't know about it." They went to Hagrid to tell him their plan, and found Fang the Saurod sitting outside the hut with his tail bandaged. І в нас є Плащ-Невидимка, зрештою, Мелфой про це не знає.» Вони пішли до Геґріда, щоб розповісти йому про свій план, і знайшли кабана Фанга, який сидів перед хатиною з перев’язаним хвостом. Hagrid öffnete ein Fenster, um mit ihnen zu sprechen. Hagrid opened a window to speak to them. Гегрід відкрив вікно, щоб поговорити з ними. »Ich kann euch jetzt nicht reinlassen«, schnaufte er, »Norbert ist in einer schwierigen Phase, aber damit werd ich schon fertig.« Sie erzählten ihm von Charlies Brief, und seine Augen füllten sich mit Tränen, wenn auch vielleicht nur deshalb, weil Norbert ihn gerade ins Bein gebissen hatte. "I can't let you in now," he puffed, "Norbert is going through a difficult phase, but I can deal with it." They told him about Charlie's letter and his eyes filled with tears, if perhaps only because Norbert had just bitten him on the leg. «Я не можу впустити вас зараз, — прохрипів він. — Норберт переживає важкий період, але я можу з цим впоратися». Вони розповіли йому про лист Чарлі, і його очі наповнилися слізьми, хоча б через це Норберт просто вкусив його за ногу. »Aaah! Schon gut, er hat nur meinen Stiefel - spielt nur - schließlich ist er noch ein Baby.« Das Baby knallte mit dem Schwanz gegen die Wand und ließ die Fenster klirren. It's okay, he's only got my boot - just play - after all, he's still a baby." The baby banged his tail against the wall and rattled the windows. Нічого страшного, у нього тільки мій черевик — просто пограйся — він все-таки дитина, — Малюк стукав хвостом об стіну й гуркотів вікнами. Harry und Hermine gingen zum Schloss zurück mit dem Gefühl, der Samstag könne gar nicht schnell genug kommen. Гаррі та Герміона повернулися до замку, відчуваючи, що субота може настати невдовзі. Für Hagrid wurde es allmählich Zeit, sich von Norbert zu verabschieden, und er hätte ihnen Leid getan, wenn sie nicht so aufgeregt überlegt hätten, wie sie am besten vorgehen sollten. It was about time for Hagrid to say goodbye to Norbert, and they would have felt sorry for him if they hadn't been so excited about how best to proceed. Настав час для Геґріда попрощатися з Норбертом, і вони б пожалкували його, якби не хвилювалися, як краще вчинити далі. Es war eine sehr dunkle, wolkige Nacht, und als sie bei Hagrid ankamen, war es schon ein bisschen spät. It was a very dark, cloudy night, and by the time they got to Hagrid's it was a bit late. Була дуже темна, похмура ніч, і коли вони дісталися до Геґріда, було трохи пізно. Sie hatten in der Eingangshalle warten müssen, bis Peeves, der Tennis gegen die Wand spielte, den Weg freimachte. They had had to wait in the entrance hall until Peeves, who was playing tennis against the wall, cleared the way. Їм довелося чекати в коридорі, поки Півз, який грав у теніс біля стіни, звільнить шлях. Hagrid hatte Norbert schon in einen großen Korb gepackt. Hagrid had already packed Norbert into a large basket. Геґрід уже спакував Норберта у великий кошик. »Er hat 'ne Menge Ratten und ein wenig Schnaps für die Reise«, sagte er mit dumpfer Stimme. — У нього на дорогу багато щурів і трохи алкоголю, — сказав він глухим голосом. »Und ich hab seinen Teddybären eingepackt, falls er sich einsam fühlt.« Aus dem Korb drang ein schauriges Geräusch und Harry kam es vor, als ob dem Teddybären gerade der Kopf abgerissen würde. "And I've packed his teddy bear in case he gets lonely." An eerie noise came from the basket and Harry felt as if the teddy bear's head was being ripped off. «І я спакував його плюшевого ведмедика на випадок, якщо він почувається самотнім», — пролунав жахливий звук із кошика, і Гаррі здалося, що плюшевому ведмедику от-от відірвуть голову. »Mach's gut, Norbert«, schluchzte Hagrid, als Harry und Hermine den Korb mit dem Tarnumhang bedeckten und dann selbst darunter schlüpften. «Привіт, Норберте», — схлипнув Геґрід, коли Гаррі та Герміона накрили кошик плащем-невидимкою, а потім самі прослизнули під нього. »Mammi wird dich nie vergessen!« Wie sie es schafften, den Korb zum Schloss hochzubringen, wussten sie selbst nicht. "Mummy will never forget you!" They didn't know how they managed to get the basket up to the castle. «Мама тебе ніколи не забуде!» Як їм вдалося донести кошик до замку, вони й самі не знали. Mitternacht rückte tickend näher, während sie Norbert die Marmorstufen zur Eingangshalle emporhievten und die dunklen Korridore entlangschleppten. Midnight ticked closer as they heaved Norbert up the marble steps to the entrance hall and dragged him along the dark corridors. Наближалася північ, коли Норберта потягли мармуровими сходами до вестибюлю й темними коридорами. Noch eine Treppe hoch und noch eine - selbst eine von Harrys Abkürzungen machte die Arbeit nicht viel leichter. Up another flight of stairs and another - even one of Harry's shortcuts didn't make the job much easier. Ще один сходовий проліт і ще один — навіть один із Гарріних ярликів не полегшив роботу. »Gleich da«, keuchte Harry, als sie den Gang zum höchsten Turm erreicht hatten. "Right there," Harry gasped as they reached the corridor to the highest tower. — Саме там, — видихнув Гаррі, коли вони дійшли до проходу до найвищої вежі. Vor ihnen bewegte sich etwas und vor Schreck ließen sie beinahe den Korb fallen. Something moved in front of them and they almost dropped the basket in shock. Щось ворухнулося перед ними, і вони мало не впустили кошик від шоку. Dass sie unsichtbar waren, hatten sie ganz vergessen, und so verdrückten sie sich in die Schatten und starrten auf die dunklen Umrisse zweier Gestalten, die drei Meter entfernt miteinander rangen. They had completely forgotten that they were invisible, so they ducked into the shadows and stared at the dark outlines of two figures wrestling with each other ten feet away. Забувши про те, що вони невидимі, вони пірнули в тінь і втупилися в темні фігури двох фігур, що билися за десять футів від них. Eine Lampe flammte auf. A lamp flashed on. Загорілася лампа. Professor McGonagall, ein Haarnetz über dem Kopf und in einen Morgenmantel mit Schottenmuster gehüllt, hielt Malfoy am Ohr gepackt. Professor McGonagall, a hair net over his head and wrapped in a tartan robe, was holding Malfoy by the ear. Професорка Макґонеґел із сіткою для волосся на голові й закутана в шотландську мантію тримала Мелфоя за вухо. »Strafarbeit!«, rief sie. "Penalti!", gritou ela. «Затримання!» — кричала вона. »Und zwanzig Punkte Abzug für Slytherin! “And twenty points from Slytherin! «І двадцять балів від Слизерина! Mitten in der Nacht umherschleichen, wie können Sie es wagen -« »Sie verstehen nicht, Professor, Harry Potter ist auf dem Weg - er hat einen Drachen!« »Was für ein ausgemachter Unsinn! Sneaking around in the middle of the night, how dare you -" "You don't understand, Professor, Harry Potter is on his way - he has a dragon!" "What utter nonsense! Підкрадатися посеред ночі, як ви смієте… — Ви не розумієте, професоре, Гаррі Поттер уже в дорозі — у нього є дракон! — Яка повна нісенітниця! Woher nehmen Sie die Stirn, mir solche Lügen zu erzählen! Where do you get the nerve to tell me such lies! Як ти смієш говорити мені таку брехню! Kommen Sie, ich werde mit Professor Snape über Sie sprechen, Malfoy!« Die stelle Wendeltreppe zur Spitze des Turms schien danach die leichteste Übung der Welt. Come on, I'll talk to Professor Snape about you, Malfoy!" The spiral staircase to the top of the tower then seemed the easiest exercise in the world. Tule, minä puhun professori Snapelle sinusta, Malfoy!" Kierreportaat tornin huipulle tuntuivat silloin maailman helpoimmalta harjoitukselta. Давай, я поговорю про тебе з професором Снейпом, Мелфою!» Гвинтові сходи на вершину вежі здавалися після цього найлегшою вправою у світі. Erst als sie in die kalte Nachtluft hinausgetreten waren, warfen sie den Man tel ab, froh, endlich wieder frei atmen zu können. Only when they had stepped out into the cold night air did they throw off the mantle, glad to finally be able to breathe freely again. Vasta kun he olivat astuneet ulos kylmään yöilmaan, he heittivät takin pois ja iloitsivat siitä, että saivat vihdoin taas hengittää vapaasti. Лише коли вони вийшли на холодне нічне повітря, вони скинули плащі, радіючи, що нарешті знову вільно дихають. Hermine legte einen kleinen Stepptanz hin. Hermione did a little tap dance. Герміона танцювала чечітку. »Malfoy bekommt eine Strafarbeit! «Мелфой отримує арешт! Ich könnte singen vor Freude!« »Du's lieber nicht«, riet ihr Harry. I could sing for joy!" "You'd better not," Harry advised her. Я міг би співати від радості!» «Краще не треба», — порадив Гаррі. Beim Warten machten sie sich über Malfoy lustig, während Norbert in seinem Korb tobte. While waiting, they made fun of Malfoy while Norbert raged in his basket. Поки вони чекали, вони глузували з Мелфоя, а Норберт возився у своєму кошику. Zehn Minuten vergingen und dann kamen vier Besen aus der Dunkelheit herabgeschwebt. Ten minutes passed and then four brooms came floating down out of the darkness. Минуло десять хвилин, і тоді з темряви вилетіли чотири мітли. Charlies Freunde waren ein lustiges Völkchen. Charlie's friends were a funny bunch. Друзі Чарлі були веселою групою. Sie zeigten Harry und Hermine das Geschirr, das sie für Norbert zusammengebastelt hatten, so dass sie ihn zwischen sich aufhängen konnten. They showed Harry and Hermione the dishes they had put together for Norbert so they could hang him between them. He näyttivät Harrylle ja Hermionelle astiat, jotka he olivat tehneet Norbertille, jotta he voisivat ripustaa hänet väliin. Вони показали Гаррі та Герміоні посуд, який приготували для Норберта, щоб повісити його між собою. Alle zusammen halfen, Norbert sicher darin unterzubringen, dann schüttelten Harry und Hermine den andern die Hände und dankten ihnen herzlich. They all helped to get Norbert safely inside, then Harry and Hermione shook hands with the others and thanked them warmly. Усі разом допомогли закріпити Норберта в ньому, потім Гаррі та Герміона потиснули руки іншим і тепло подякували. Endlich war Norbert auf dem Weg ... fort ... fort ... verschwunden. At last Norbert was on his way ... gone ... gone ... disappeared. Sie schlichen die Wendeltreppe wieder hinab, nun, da Norbert fort war, mit Herzen, so leicht wie ihre Hände. They crept back down the spiral staircase, now that Norbert was gone, with hearts as light as their hands. Тепер, коли Норберта вже не було, вони повзли назад гвинтовими сходами з легкими серцями, як їхні руки. Kein Drache mehr, Malfoy bekam eine Strafarbeit, was konnte ihr Glück jetzt noch stören? No more dragon, Malfoy got a punishment, what could disturb their happiness now? Більше ніяких драконів, Мелфой отримав арешт, що тепер може зупинити їхнє щастя? Die Antwort darauf wartete am Fuß der Treppe. The answer was waiting at the foot of the stairs. Відповідь на це питання чекала внизу сходів. Als sie in den Korridor traten, erschien aus der Dunkelheit plötzlich das Gesicht von Filch. As they stepped into the corridor, Filch's face suddenly appeared out of the darkness. »Schön, schön, schön«, flüsterte er. — Гарно, гарно, гарно, — прошепотів він. »jetzt haben wir wirklich ein Problem.« Oben auf dem Turm lag der Tarnumhang. "Now we really have a problem." At the top of the tower was the cloak of invisibility. «Тепер у нас справді проблема.» На вершині вежі лежав Плащ-Невидимка.