×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 14. Nicolas Flamel

14. Nicolas Flamel

Dumbledore hatte Harry davon überzeugt, besser nicht mehr nach dem Spiegel Nerhegeb zu suchen, und die restlichen Tage der Weihnachtsferien blieb der Tarnumhang zusammengefaltet auf dem Boden seines großen Koffers. Harry wünschte sich, er könnte genauso leicht das, was er im Spiegel gesehen hatte, aus seinem Innern räumen, doch das gelang ihm nicht. Allmählich bekam er Alpträume. Immer und immer wieder träumte er davon, wie seine Eltern in einem Blitz grünen Lichts verschwanden, während eine hohe Stimme gackernd lachte. »Siehst du, Dumbledore hatte Recht, dieser Spiegel könnte dich in den Wahnsinn treiben«, sagte Ron, als Harry ihm von diesen Träumen erzählte. Hermine, die am letzten Ferientag zurückkam, sah die 1 )Inge ganz anders. Sie schwankte zwischen Entsetzen und Enttäuschung. Entsetzen bei dem Gedanken, dass Harry Drei Nächte nacheinander aus dem Bett geschlüpft war und das Schloss durchstreift hatte (»Wenn Filch dich erwischt hätte«), und Enttäuschung darüber, dass er nicht wenigstens herausgefunden hatte, wer Nicolas Flamel war. Sie hatten schon fast die Hoffnung aufgegeben, Flamel jemals in einem Bibliotheksband zu finden, auch wenn Harry sich immer noch sicher war, dass er den Namen irgendwo gelesen hatte. Nach dem Ende der Ferien fingen sie wieder an zu suchen und in den Zehn-Minuten-Pausen die Bücher durchzublättern. Harry hatte sogar noch wemger Zeit als die andern, denn auch das Quidditch-Training hatte wieder begonnen. Wood forderte die Mannschaft härter denn je. Selbst der Dauerregen, der nach dem Schnee eingesetzt hatte, konnte seine Begeisterung nicht dämpfen. Die Weasleys beschwerten sich, Wood sei vom Quidditch geradezu besessen, doch Harry war auf Woods Seite. Sollten sie ihr nächstes Spiel gegen Hufflepuff gewinnen, würden sie zum ersten Mal in sieben Jahren Slytherin in der Hausmeisterschaft überholen. Abgesehen davon, dass er gewinnen wollte, stellte Harry fest, dass er weniger Alpträume hatte, wenn er nach dem Training erschöpft war. Eines Tages, während einer besonders nassen und schlammigen Trainingsstunde, hatte Wood der Mannschaft eine schlechte Nachricht mitzuteilen. Gerade war er sehr zornig geworden wegen der Weasleys, die immerzu im Sturzflug aufeinander zurasten und so taten, als stürzten sie von ihren Besen. »Hört jetzt endlich auf mit dem Unfug!«, rief er. »Genau wegen so was verlieren wir noch das Spiel! Diesmal macht Snape den Schiedsrichter, und dem wird jede Ausrede recht sein, um Gryffindor Punkte abzuziehen.« George Weasley fiel bei diesen Worten wirklich vom Besen. »Snape ist Schiedsrichter?«, prustete er durch einen Mund voll Schlamm. »Wann hat der denn jemals ein Quidditch-Spiel gepfiffen? Er wird nicht mehr fair sein, falls wir die Slytherins überholen können.« Die anderen Spieler landeten neben George und beschwerten sich ebenfalls. »Ich kann doch nichts dafür«, sagte Wood. »Wir müssen einfach aufpassen, dass wir ein sauberes Spiel machen und Snape keinen Grund liefern, uns eins auszuwischen.« Schön und gut, dachte Harry, doch er hatte noch einen Grund, warum er Snape beim Quidditch lieber nicht in seiner Nähe haben wollte ... Wie immer nach dem Training blieben die anderen Spieler noch eine Weile beisammen und unterhielten sich, doch Harry machte sich gleich wieder auf den Weg in den Gemeinschaftsraum der Gryffindors, wo er Ron und Hermine beim Schachspiel fand. Schach war das Einzige, bei dem Hermine immer verlor, und Harry und Ron waren der Meinung, das könne ihr nur gut tun. »Sei mal einen Augenblick ruhig«, sagte Ron, als Harry sich neben ihn setzte. »Ich muss mich konzen -« Dann sah er Harrys Gesicht. »Was ist denn mit dir los? Du siehst ja furchtbar aus.« Mit leiser Stimme, damit ihn niemand im Umkreis hören konnte, berichtete Harry den beiden von Snapes plötzlichem und finsterem Wunsch, ein Quidditch-Schiedsrichter zu sein. »Spiel nicht mit«, sagte Hermine sofort. »Sag, dass du krank bist«, meinte Ron. »Tu so, als ob du dir das Bein gebrochen hättest«, schlug Hermine vor. »Brich dir das Bein wirklich«, sagte Ron. »Das geht nicht«, sagte Harry. »Wir haben keinen ReserveSucher. Wenn ich passe, kann Gryffindor überhaupt nicht spielen.« In diesem Moment stürzte Neville kopfüber in den Gemeinschaftsraum. Wie er es geschafft hatte, durch das Porträtloch zu klettern, war ihnen schleierhaft, denn seine Beine waren zusammengeklemmt, und sie erkannten sofort, dass es der Beinklammer-Fluch sein musste. Offenbar war er den ganzen Weg hoch in den Gryffindor-Turm gehoppelt wie ein Hase. Allen war nach Lachen zumute, außer Hermine, die aufsprang und den Gegenfluch sprach. Nevilles Beine sprangen auseinander und zitternd rappelte er sich hoch. »Was ist passiert?«, fragte ihn Hermine und schleppte ihn hinüber zu Harry und Ron, wo er sich setzte. »Malfoy«, sagte Neville mit zitternder Stimme. »Ich hab ihn vor der Bibliothek getroffen. Er sagte, er würde nach jemandem suchen, bei dem er diesen Fluch üben könnte.« »Geh zu Professor McGonagall!«, drängte ihn Hermine. »Sag es ihr!« Neville schüttelte den Kopf. »Ich will nicht noch mehr Schwierigkeiten«, murmelte er. »Du musst dich gegen ihn wehren, Neville!«, sagte Ron. »Er ist daran gewöhnt, auf den Leuten herumzutrampeln, aber das ist noch kein Grund, sich vor ihn hinzulegen und es ihm noch leichter zu machen.« »Du brauchst mir nicht zu sagen, dass ich nicht mutig genug bin für Gryffindor, das hat Malfoy schon getan«, schluchzte er. Harry durchwühlte die Taschen seines Umhangs und zog einen Schokofrosch hervor, den allerletzten aus der Schachtel, die Hermine ihm zu Weihnachten geschenkt hatte. Er gab ihn Neville, der kurz davor schien, in Tränen auszubrechen. »Du bist ein Dutzend Malfoys wert«, sagte Harry. »Der Sprechende Hut hat dich für Gryffindor ausgewählt, oder? Und wo ist Malfoy? Im stinkigen Slytherin.« Nevilles Lippen zuckten für ein schwaches Lächeln, als er den Frosch auspackte. »Danke, Harry ... Ich glaub, ich geh ins Bett ... Willst du die Karte? Du sammelst die doch, oder?« Neville ging hinaus und Harry sah sich die Sammelkarte der berühmten Zauberer an. »Schon wieder Dumbledore«, sagte er. »Er war der Erste, den ich -« Ihm stockte der Atem. Er starrte auf die Rückseite der Karte. Dann sah er Ron und Hermine an. "Ich hab ihn gefunden!«, flüsterte er. »Ich hab Flamel gefunden! Hab euch doch gesagt, dass ich den Namen schon mal irgendwo gelesen hab. Es war im Zug hierher. Hört mal: >Professor Dumbledores Ruhm beruht vor allem auf Sieg über den schwarzen Magier Grindelwald im Jahre 1945, auf der Entdeckung der sechs Anwendungen für Drachenmilch und auf seinem Werk über Alchemie, verfasst zusammen mit seinem Partner Nicolas Flamel. Hermine sprang auf. Seit sie die Noten für die ersten Hausaufgaben bekommen hatte, war sie nicht mehr so begeistert gewesen. »Wartet hier!«, sagte sie und rannte die Stufen zu den Mädchenschlafsälen hoch. Harry und Ron hatten kaum Zeit, sich ratlose Blicke zuzuwerfen, als sie schon wieder die Treppe heruntergeflogen kam, ein riesiges altes Buch in den Armen. »Ich hab einfach nicht daran gedacht, hier drin nachzuschauen«, flüsterte sie erregt. »Das hab ich schon vor Wochen aus der Bibliothek ausgeliehen, leichte Lektüre.« »Leicht?«, sagte Ron, doch Hermine hieß ihn, still zu sein, bis sie etwas nachgeschaut hatte, und begann, vor sich hin murmelnd, hastig die Seiten durchzublättern. Endlich fand sie, was sie gesucht hatte. »Ich hab's gewusst! Ich hab's gewusst!« »Ist es uns jetzt erlaubt zu sprechen?«, sagte Ron brummig. Hermine überhörte ihn. »Nicolas Flamel«, flüsterte sie aufgeregt, »ist der einzige bekannte Hersteller des Steins der Weisen!« Das hatte nicht ganz die von ihr erwartete Wirkung. »Des was?«, fragten Harry und Ron. »Ach, nun hört mal, lest ihr beiden eigentlich nie? Seht her, lest das hier.« Sie schob ihnen das Buch zu und Harry und Ron lasen: Die alte Wissenschaft der Alchemie befasst sich mit der Herstellung des Steins der Weisen, eines sagenhaften Stoffes mit erstaunlichen Kräften. Er verwandelt jedes Metall in reines Gold. Auch zeugt er das Elixier des Lebens, welches den, der es trinkt, unsterblich macht. Im Laufe der Jahrhunderte gab es viele Berichte über den Stein der Weisen, doch der einzige Stein, der heute existiert, gehört Mr. Nicolas Flamel, dem angesehenen Alchemisten und Opernliebhaber. Mr. Flamel, der im letzten Jahr seinen sechshundertundfünfundsechzigsten Geburtstag feierte, erfreut sich eines ruhigen Lebens in Devon, zusammen mit seiner Frau Perenelle (sechshundertundachtundfünzig). »Seht ihr?«, sagte Hermine, als Harry und Ron zu Ende gelesen hatten. »Der Hund muss Flamels Stein der Weisen bewachen! Ich wette, Flamel hat Dumbledore gebeten, ihn sicher aufzubewahren, denn sie sind Freunde und er wusste, dass jemand hinter dem Stein her ist. Deshalb wollte er ihn aus Gringotts herausschaffen!« »Ein Stein, der Gold erzeugt und dich nie sterben lässt«, sagte Harry. »Kein Wunder, dass Snape hinter ihm her ist! jeder würde ihn haben wollen.« »Und kein Wunder, dass wir Flamel nicht in den jüngeren Entwicklungen in der Zauberei gefunden haben«, sagte Ron. »Er ist nicht gerade der jüngste, wenn er sechshundertfünfundsechzig ist, oder?« Am nächsten Morgen, während sie in Verteidigung gegen die dunklen Künste die verschiedenen Möglichkeiten, Wer wolfbisse zu behandeln, von der Tafel abschrieben, sprachen Harry und Ron immer noch darüber, was sie mit einem der Weisen anfangen würden, wenn sie einen hätten. Erst als Ron sagte, er würde sich seine eigene Quidditchmannschaft kaufen, fiel Harry die Sache mit Snape und dem kommenden Spiel wieder ein. »Ich werde spielen«, sagte er Ron und Hermine. »Wenn nicht, denken alle Slytherins, ich hätte Angst, es mit Snape aufzunehmen. Ich werd's ihnen zeigen ... das wird ihnen das Grinsen vom Gesicht wischen, wenn wir gewinnen.« »Solange wir dich nicht vom Spielfeld wischen müssen«, sagte Hermine. Je näher jedoch das Spiel rückte, desto nervöser wurde Harry, und mochte er noch so aufschneiderisch vor Ron und Hermine getan haben. Die anderen Spieler waren auch nicht gerade gelassen. Die Vorstellung, sie könnten Slytherin in der Hausmeisterschaft überholen, war traumhaft, denn seit fast sieben Jahren hatte das keine Mannschaft mehr geschafft, doch würde ein so parteiischer Schiedsrichter das zulassen? Harry wusste nicht, ob er es sich nur einbildete, doch ständig und überall lief er Snape über den Weg. Manchmal fragte er sich sogar, ob Snape ihm vielleicht folgte und versuchte, ihn irgendwo allein zu erwischen. Die Zaubertrankstunden wurden allmählich zu einer Art wöchentlicher Folter, so gemein war Snape zu Harry. Konnte Snape denn eigentlich wissen, dass sie die Geschichte mit dem Stein der Weisen herausgefunden hatten? Harry konnte sich das nicht vorstellen - doch manchmal hatte er das fürchterliche Gefühl, Snape könne Gedanken lesen. Am folgenden Nachmittag wünschten ihm Ron und Hermine viel Glück für das Spiel und Harry wusste, dass sie sich fragten, ob sie ihn jemals lebend wieder sehen würden. Das war nicht gerade tröstlich. Während Harry seinen QuidditchUmhang anzog und seinen Nimbus Zweitausend aufnahm, hörte er kaum etwas von den ermutigenden Worten Woods. Ron und Hermine hatten inzwischen einen Platz auf den Rängen gefunden, neben Neville, der nicht verstand, warum sie so grimmig und besorgt aussahen und warum sie ihre Zauberstäbe zum Spiel mitgebracht hatten. Harry hatte keine Ahnung, dass Ron und Hermine insgeheim den BeinklammerFluch geübt hatten. Auf die Idee gebracht hatte sie Malfoy, der ihn an Neville ausprobiert hatte, und nun waren sie bereit, ihn Snape auf den Hals zu jagen, wenn er auch nur die geringsten Anstalten machte, Harry zu schaden. »Also, nicht vergessen, es heißt Locomotor Mortis«, murmelte Hermine, während Ron seinen Zauberstab den Ärmel hochschob. »Ich weiß«, fauchte Ron. »Nerv mich nicht.« Unten in der Umkleidekabine hatte Wood Harry zur Seite genommen. »Ich will dich j« a nicht unter Druck setzen, Potter, aber wenn wir je einen schnellen Schnatz-Fang gebraucht haben, dann jetzt. Bring das Spiel unter Dach und Fach, bevor Snape anfangen kann, die Hufflepuffs zu übervorteilen.« »Dort draußen ist die ganze Schule!«, sagte Fred Weasley, der durch die Tür hinausspähte. »Sogar - mein Gott - Dumbledore ist gekommen!« Harrys Herz überschlug sich. »Dumbledore?«, sagte er und stürzte zur Tür, um ihn mit eigenen Augen zu sehen. Fred hatte Recht. Dieser silberne Bart konnte nur Dumbledore gehören. Harry hätte vor Erleichterung laut auflachen können. Nun war er sicher. Snape würde jetzt, da Dumbledore zusah, nicht einmal den Versuch wagen, ihm etwas anzutun. Vielleicht sah Snape deshalb so wütend aus, als die Mannschaften auf das Spielfeld liefen. Auch Ron hatte das bemerkt. »Ich hab Snape noch nie so böse gucken sehen«, erklärte er Hermine. »Schau - weg sind sie. Autsch!« Jemand hatte Ron gegen den Hinterkopf gestoßen. Es war Malfoy. »Oh, tut mir Leid, Weasley, hab dich gar nicht gesehen.« Mit breitem Grinsen sah Malfoy Crabbe und Goyle an. »Frag mich, wie lange Potter sich diesmal auf seinem hält? Will jemand wetten? Wie wär's mit dir, Weasley?« Ron antwortete nicht; Snape hatte Hufflepuff gerade einen Strafwurf zugesprochen, weil George Weasley einen von ihnen mit einem Klatscher getroffen hatte. Hermine, die alle Finger im Schoß gekreuzt hatte, schaute mit zusammengezogenen Augenbrauen unablässig Harry nach, der wie ein Falke über dem Spiel kreiste und Ausschau nach dem Schnatz hielt. »Weißt du eigentlich, wie sie die Leute für die Gryffindor Mannschaft aussuchen?«, sagte Malfoy ein paar Minuten später mit lauter Stimme, als Snape den Hufflepuffs schon wieder einen Strafwurf zusprach, diesmal ganz ohne Grund. »Sie nehmen Leute, die ihnen Leid tun. Seht mal, da ist Potter, der keine Eltern hat, dann die Weasleys, die kein Geld haben - du solltest auch in der Mannschaft sein, Longbottom, du hast kein Hirn.« Neville wurde hellrot, drehte sich jedoch auf seinem Platz herum und sah Malfoy ins Gesicht. »Ich bin ein Dutzend von deinesgleichen wert, Malfoy«, stammelte er. Malfoy, Crabbe und Goyle heulten laut auf vor Lachen, doch Ron, der immer noch nicht die Augen vom Spiel abzuwenden wagte, sagte: »Gib's ihm, Neville.« »Longbottom, wenn Hirn Gold wäre, dann wärst du ärmer als Weasley, und das will was heißen.« Rons Nerven waren wegen der Angst um Harry ohnehin schon zum Zerreißen gespannt. »Ich warne dich, Malfoy, noch ein Wort -« »Ron!«, sagte Hermine plötzlich, »Harry -!« »Was? wo?« Harry war überraschend in einen atemberaubenden Sturzflug gegangen, und ein Stöhnen und jubeln drang aus der Menge. Hermine stand auf, die gekreuzten Finger im Mund, und Harry schoss wie eine Kugel in Richtung Boden. »Du hast Glück, Weasley, Potter hat offenbar Geld auf dem Boden herumliegen sehen!«, sagte Malfoy. Das war zu viel für Ron. Bevor Malfoy wusste, wie ihm geschah, war Ron schon auf ihm und drückte ihn zu Boden. Neville zögerte erst, dann kletterte er über seine Sitzlehne, um Ron zu helfen. »Los, Harry!« schrie Hermine und sprang auf ihren Sitz, um zu sehen, wie Harry direkt auf Snape zuraste - sie bemerkte nicht einmal, dass Malfoy und Ron sich unter ihrem Sitz wälzten, und auch nicht das Stöhnen und Schreien, das aus dem Knäuel drang, das aus Neville, Crabbe und Goyle bestand. Oben in der Luft riss Snape seinen Besen gerade rechtzeitig herum, um etwas Scharlachrotes an ihm vorbeischießen zu sehen, das ihn um Zentimeter verfehlte - im nächsten Moment hatte Harry seinen Besen wieder in die Waagrechte gebracht; den Arm triumphierend in die Höhe gestreckt, hielt er den Schnatz fest in der Hand. Die Zuschauer tobten; das musste ein Rekord sein, niemand konnte sich erinnern, dass der Schnatz jemals so schnell gefangen worden war. »Ron! Ron! Wo bist du? Das Spiel ist aus! Harry hat gewonnen! Wir haben gewonnen! Gryffindor liegt in Führung!«, schrie Hermine, tanzte auf ihrem Sitz herum und umarmte Parvati Patil in der Reihe vor ihr. Harry sprang einen Meter über dem Boden von seinem Er konnte es nicht glauben. Er hatte es geschafft - das Spiel war zu Ende; es hatte kaum fünf Minuten gedauert. Gryffindors kamen aufs Spielfeld gerannt, und ganz in der Nähe sah er Snape landen, mit weißem Gesicht und zusammengekniffenen Lippen - dann spürte Harry eine Hand auf der Schulter und er sah hoch in das lächelnde Gesicht von Dumbledore. »Gut gemacht«, sagte Dumbledore leise, so dass nur Harry es hören konnte. »Schön, dass du nicht diesem Spiegel nachhängst ... hattest was Besseres zu tun ... vortrefflich ...« Snape spuckte mit verbittertem Gesicht auf den Boden. Einige Zeit später verließ Harry allein den Umkleideraum, um seinen Nimbus Zweitausend zurück in die Besenkammer zu stellen. Er konnte sich nicht erinnern, jemals glücklicher gewesen zu sein. Nun hatte er wirklich etwas getan, auf das er stolz sein durfte - keiner konnte jetzt mehr sagen, er hätte nur einen berühmten Namen. Die Abendluft hatte noch nie so süß gerochen. Er ging über das feuchte Gras und sah noch einmal, wie durch einen Schleier von Glück, die letzte Stunde: die Gryffindors, die herbeigerannt kamen, um ihn auf die Schultern zu nehmen; in der Ferne Hermine, die in die Luft sprang, und Ron, der ihm mit blutverschmierter Nase zujubelte. Harry hatte den Schuppen erreicht. Er lehnte sich gegen die Holztür und sah hoch zum Schloss, dessen Fenster in der untergehenden Sonne rot aufleuchteten. Gryffindor in Führung. Er hatte es geschafft, er hatte es Snape gezeigt ... Wo er gerade an Snape dachte ... Eine vermummte Gestalt eilte die Schlosstreppen herunter. Offenbar wollte sie nicht gesehen werden, denn raschen Schrittes ging sie in Richtung des verbotenen Waldes. Harry sah ihr nach, und sein eben errungener Sieg schwand ihm aus dem Kopf Er erkannte den raubtierhaften Gang dieser Gestalt: Snape, der sich in den verbotenen Wald stahl, während die andern beim Abendessen waren - was ging da vor? Harry sprang auf seinen Nimbus Zweitausend und stieg empor. Still glitt er über das Schloss hinweg und sah Snape rennend im Wald verschwinden. Er folgte ihm. Die Bäume standen so dicht, dass er nicht sehen konnte, wohin Snape gegangen war. Schleifen drehend ließ er sich weiter sinken. Erst als er die Baumwipfel berührte, hörte er Stimmen. Er schwebte in die Richtung, aus der sie kamen, und landete geräuschlos auf einer turmhohen Buche. Vorsichtig kletterte er an einem ihrer Äste entlang, den Besen fest umklammernd, und versuchte durch die Blätter hindurch etwas zu erkennen. Unten, auf einer schattendunklen Lichtung, stand Snape. Doch er war nicht allein. Neben ihm stand Quirrell. Harry konnte seinen Gesichtsausdruck nicht erkennen, doch er stotterte schlimmer denn je. Harry spitzte die Ohren, um etwas von dem zu erhaschen, was sie sagten. »... w-weiß nicht, warum Sie mich a-a-ausgerechnet hier treffen wollen, Severus ...« »Oh, ich dachte, das bleibt unter uns«, sagte Snape mit eisiger Stimme. »Die Schüler sollen schließlich nichts vom Stein der Weisen erfahren.« Harry lehnte sich weiter vor. Quirrell murmelte etwas. Snape unterbrach ihn. »Haben Sie schon herausgefunden, wie Sie an diesem Untier von Hagrid vorbeikommen?« »A-a-ber, Severus, ich -« »Sie wollen mich doch nicht zum Feind haben, Quirrell«, sagte Snape und trat einen Schritt auf ihn zu. »I-ich weiß nicht, w-was Sie -« »Sie wissen genau, was ich meine.« Beim lauten Schrei einer Eule fiel Harry fast aus dem Baum. Er brachte sich noch rechtzeitig ins Gleichgewicht, um zu hören, wie Snape sagte: »... Ihr kleines bisschen Hokuspokus. Ich warte.« »A-aber i-ich -« »Sehr schön«, unterbrach ihn Snape. »Wir sprechen uns bald wieder, wenn Sie Zeit hatten, sich die Dinge zu überlegen, und sich im Klaren sind, wem Sie verpflichtet sind.« Er warf sich die Kapuze über den Kopf und entfernte sich von der Lichtung. Es war jetzt fast dunkel, doch Harry konnte Quirrell sehen, der so unbeweglich dastand, als sei er versteinert. »Harry, wo hast du gesteckt?«, keifte Hermine. »Wir haben gewonnen! Du hast gewonnen! Wir haben gewonnen!«, rief Ron und klatschte Harry auf den Rücken. »Und ich hab Malfoy ein blaues Auge verpasst und Neville hat versucht, es allein mit Crabbe und Goyle aufzunehmen. Er ist immer noch bewusstlos, aber Madam Pomfrey sagt, es wird schon wieder - redet die ganze Zeit davon, es Slytherin zu zeigen! Im Gemeinschaftsraum warten alle auf dich - wir machen ein Fest, Fred und George haben ein bisschen Kuchen und was zu trinken aus der Küche organisiert.« »Das ist jetzt nicht so wichtig«, sagte Harry außer Atem. »Suchen wir uns erst mal ein Zimmer, wo wir allein sind, und dann wartet ab, was ich euch erzähle ...« Er sah erst nach, ob Peeves drin war, bevor er die Tür hinter ihnen schloss, und dann erzählte er ihnen, was er gesehen und gehört hatte. »Also hatten wir Recht, es ist der Stein der Weisen, und Snape versucht Quirrell zu zwingen, ihm zu helfen. Er hat ihn gefragt, ob er wüsste, wie er an Fluffy vorbeikommen kann - und er hat etwas über Quirrells >Hokuspokus< gesagt - ich wette, es gibt noch mehr außer Fluffy, was den Stein bewacht, eine Menge Zaubersprüche wahrscheinlich, und Quirrell wird einige Gegenflüche zum Schutz gegen die schwarze Magie ausgesprochen haben, die Snape durchbrechen muss.« »Du meinst also, der Stein ist nur sicher, solange Snape Quirrell nicht das Rückgrat bricht?«, fragte Hermine bestürzt. »Nächsten Dienstag ist er weg«, meinte Ron.

14. Nicolas Flamel 14. nicolas flamel 14 Nicolas Flamel 14 Nicolas Flamel 14 Nicolas Flamel 14\. Nicolas Flamel 14\. 尼古拉斯·勒梅尔

Dumbledore hatte Harry davon überzeugt, besser nicht mehr nach dem Spiegel Nerhegeb zu suchen, und die restlichen Tage der Weihnachtsferien blieb der Tarnumhang zusammengefaltet auf dem Boden seines großen Koffers. Dumbledore had convinced Harry to stop looking for the Mirror Nerhegeb, and for the rest of the Christmas vacations the cloak remained folded up at the bottom of his large suitcase. Dumbledore, Harry'yi Kelid'in Aynası'nı aramayı bırakmaya ikna etmişti ve Görünmezlik Pelerini Noel tatilinin geri kalanında büyük sandığının dibinde katlanmış halde kaldı. Дамблдор переконав Гаррі припинити пошуки Дзеркала Ерізеда, і до кінця різдвяних свят Плащ-Невидимка залишався згорнутим на дні його великої скрині. Harry wünschte sich, er könnte genauso leicht das, was er im Spiegel gesehen hatte, aus seinem Innern räumen, doch das gelang ihm nicht. Harry wished he could just as easily shake out what he'd seen in the mirror, but he couldn't. Harry aynada gördüklerini o kadar kolay bir şekilde üzerinden atabilmeyi diledi, ama yapamadı. Гаррі хотів би так само легко витрусити те, що він бачив у дзеркалі, але не міг. Allmählich bekam er Alpträume. Yavaş yavaş kabuslar görmeye başladı. Поступово йому почали снитися кошмари. Immer und immer wieder träumte er davon, wie seine Eltern in einem Blitz grünen Lichts verschwanden, während eine hohe Stimme gackernd lachte. Знову і знову йому снилося, як його батьки зникають у спалаху зеленого світла, а високий голос регоче від сміху. »Siehst du, Dumbledore hatte Recht, dieser Spiegel könnte dich in den Wahnsinn treiben«, sagte Ron, als Harry ihm von diesen Träumen erzählte. "You see, Dumbledore was right, this mirror could drive you mad," Ron said when Harry told him about these dreams. «Бачиш, Дамблдор мав рацію, це дзеркало могло звести тебе з розуму», — сказав Рон, коли Гаррі розповів йому про ці сни. Hermine, die am letzten Ferientag zurückkam, sah die 1 )Inge ganz anders. Hermine, who returned on the last day of vacation, saw 1 )Inge quite differently. Герміна, яка повернулася в останній день відпустки, побачила 1)Інге зовсім іншою. Sie schwankte zwischen Entsetzen und Enttäuschung. Вона коливалася між жахом і розчаруванням. Entsetzen bei dem Gedanken, dass Harry Drei Nächte nacheinander aus dem Bett geschlüpft war und das Schloss durchstreift hatte (»Wenn Filch dich erwischt hätte«), und Enttäuschung darüber, dass er nicht wenigstens herausgefunden hatte, wer Nicolas Flamel war. Жах від думки про те, що Гаррі вислизнув із ліжка й блукав замком три ночі поспіль («Якби Філч здобув тебе»), і розчарування від того, що він принаймні не дізнався, хто такий Ніколас Фламель. Sie hatten schon fast die Hoffnung aufgegeben, Flamel jemals in einem Bibliotheksband zu finden, auch wenn Harry sich immer noch sicher war, dass er den Namen irgendwo gelesen hatte. Вони майже втратили надію знайти Фламеля в бібліотечному томі, хоча Гаррі все ще був упевнений, що десь прочитав це ім’я. Nach dem Ende der Ferien fingen sie wieder an zu suchen und in den Zehn-Minuten-Pausen die Bücher durchzublättern. Після закінчення канікул на десятихвилинних перервах знову почали шукати та гортати книжки. Harry hatte sogar noch wemger Zeit als die andern, denn auch das Quidditch-Training hatte wieder begonnen. Harry had even more time than the others, because Quidditch practice had started again. У Гаррі було навіть менше часу, ніж у інших, тому що тренування з квідичу також почалися знову. Wood forderte die Mannschaft härter denn je. Wood challenged the team harder than ever. Вуд кинув виклик команді сильніше, ніж будь-коли. Selbst der Dauerregen, der nach dem Schnee eingesetzt hatte, konnte seine Begeisterung nicht dämpfen. Even the constant rain that had set in after the snow could not dampen his enthusiasm. Edes lumisateen jälkeen alkanut jatkuva sade ei voinut himmentää hänen innostustaan. Навіть безперервний дощ, який пішов після снігу, не зміг послабити його запалу. Die Weasleys beschwerten sich, Wood sei vom Quidditch geradezu besessen, doch Harry war auf Woods Seite. The Weasleys complained that Wood was obsessed with Quidditch, but Harry was on Wood's side. Weasleyt valittivat, että Woodilla oli pakkomielle Quidditchiin, mutta Harry oli Woodin puolella. Візлі скаржилися, що Вуд був одержимий квідичем, але Гаррі був на боці Вуда. Sollten sie ihr nächstes Spiel gegen Hufflepuff gewinnen, würden sie zum ersten Mal in sieben Jahren Slytherin in der Hausmeisterschaft überholen. Should they win their next game against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the House Championship for the first time in seven years. Якщо вони виграють свою наступну гру проти Хаффлпаффа, то вперше за сім років випередять Слизерин у чемпіонаті будинку. Abgesehen davon, dass er gewinnen wollte, stellte Harry fest, dass er weniger Alpträume hatte, wenn er nach dem Training erschöpft war. Apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was exhausted after training. Окрім бажання виграти, Гаррі виявив, що йому менше сняться кошмари, коли він виснажений після тренування. Eines Tages, während einer besonders nassen und schlammigen Trainingsstunde, hatte Wood der Mannschaft eine schlechte Nachricht mitzuteilen. Одного разу під час особливо вологої та брудної тренування Вуд мав погану новину, щоб поділитися з командою. Gerade war er sehr zornig geworden wegen der Weasleys, die immerzu im Sturzflug aufeinander zurasten und so taten, als stürzten sie von ihren Besen. Just now he had become very angry because of the Weasleys, who were always dashing at each other and pretending to fall off their brooms. Hän oli juuri suuttunut kovasti Weasleylleille, jotka syöksyivät jatkuvasti toisiaan kohti ja teeskentelivät putoavansa luudiltaan. Tinha acabado de ficar muito zangado por causa dos Weasleys, que estavam sempre a correr uns para os outros e a fingir que iam cair das vassouras. Він щойно дуже розлютився через Візлі, які пірнали один в одного носами та вдавали, що падають з мітел. »Hört jetzt endlich auf mit dem Unfug!«, rief er. "Stop this nonsense now!" he shouted. «Тепер припини цю нісенітницю!» — крикнув він. »Genau wegen so was verlieren wir noch das Spiel! "É exatamente por isso que ainda estamos a perder o jogo! «Ми програємо через щось подібне! Diesmal macht Snape den Schiedsrichter, und dem wird jede Ausrede recht sein, um Gryffindor Punkte abzuziehen.« George Weasley fiel bei diesen Worten wirklich vom Besen. This time Snape will be the referee, and he'll be happy with any excuse to deduct points from Gryffindor." George Weasley really fell off his broom at these words. Цього разу рефері — Снейп, і йому буде добре будь-яке виправдання, щоб відібрати очки у Ґрифіндору, — від цих слів Джордж Візлі справді впав з мітли. »Snape ist Schiedsrichter?«, prustete er durch einen Mund voll Schlamm. «Снейп — рефері?» — виринув він крізь наповнений брудом рот. »Wann hat der denn jemals ein Quidditch-Spiel gepfiffen? "When has he ever whistled a Quidditch game? «Коли він судив матч з квідичу? Er wird nicht mehr fair sein, falls wir die Slytherins überholen können.« Die anderen Spieler landeten neben George und beschwerten sich ebenfalls. He won't be fair anymore if we can overtake the Slytherins." The other players landed next to George and complained as well. Hän ei ole enää reilu, jos saamme ohitettua luihuaiset." Muut pelaajat laskeutuivat Georgen viereen ja valittivat myös. Він більше не буде справедливим, якщо ми зможемо обігнати слизеринців». Інші гравці приземлилися поруч із Джорджем і теж поскаржилися. »Ich kann doch nichts dafür«, sagte Wood. "It's not my fault," said Wood. »Wir müssen einfach aufpassen, dass wir ein sauberes Spiel machen und Snape keinen Grund liefern, uns eins auszuwischen.« Schön und gut, dachte Harry, doch er hatte noch einen Grund, warum er Snape beim Quidditch lieber nicht in seiner Nähe haben wollte ... Wie immer nach dem Training blieben die anderen Spieler noch eine Weile beisammen und unterhielten sich, doch Harry machte sich gleich wieder auf den Weg in den Gemeinschaftsraum der Gryffindors, wo er Ron und Hermine beim Schachspiel fand. "We'll just have to be careful to play a clean game and not give Snape a reason to get one over on us." Fair enough, Harry thought, but he had another reason why he would rather not have Snape near him at Quidditch ... As always after practice, the other players stayed together and talked for a while, but Harry headed straight back to the Gryffindors' common room, where he found Ron and Hermione playing chess. «Нам просто потрібно переконатися, що ми маємо чисту гру, і не давати Снейпу приводу кидатися на нас.» Все добре і добре, подумав Гаррі, але була ще одна причина, чому він не хотів, щоб Снейп був поруч. Квідич... Як завжди після тренування, інші гравці деякий час залишалися разом і розмовляли, але Гаррі негайно повернувся до вітальні Ґрифіндору, де побачив, що Рон і Герміона грають у шахи. Schach war das Einzige, bei dem Hermine immer verlor, und Harry und Ron waren der Meinung, das könne ihr nur gut tun. Chess was the one thing Hermione always lost at, and Harry and Ron felt it could only do her good. Шахи — це єдине, у чому Герміона завжди програвала, і Гаррі з Роном вважали, що це принесе їй лише користь. »Sei mal einen Augenblick ruhig«, sagte Ron, als Harry sich neben ihn setzte. — Замовкни хвилинку, — сказав Рон, коли Гаррі сів поруч. »Ich muss mich konzen -« Dann sah er Harrys Gesicht. «Мені потрібно зосередитися…» Потім він побачив Гарріне обличчя. »Was ist denn mit dir los? "What's the matter with you? "Що не так? Du siehst ja furchtbar aus.« Mit leiser Stimme, damit ihn niemand im Umkreis hören konnte, berichtete Harry den beiden von Snapes plötzlichem und finsterem Wunsch, ein Quidditch-Schiedsrichter zu sein. Ти виглядаєш жахливо, — тихим голосом, щоб його ніхто не чув, Гаррі розповів обом про раптове й зловісне бажання Снейпа стати суддею з квідичу. »Spiel nicht mit«, sagte Hermine sofort. "Don't play along," Hermione said immediately. — Не підігравай, — негайно сказала Герміона. »Sag, dass du krank bist«, meinte Ron. — Скажи, що ти хворий, — сказав Рон. »Tu so, als ob du dir das Bein gebrochen hättest«, schlug Hermine vor. — Уяви, що ти зламав ногу, — запропонувала Герміона. »Brich dir das Bein wirklich«, sagte Ron. — Справді зламай собі ногу, — сказав Рон. »Das geht nicht«, sagte Harry. »Wir haben keinen ReserveSucher. «У нас немає резервного шукача. Wenn ich passe, kann Gryffindor überhaupt nicht spielen.« In diesem Moment stürzte Neville kopfüber in den Gemeinschaftsraum. If I pass, Gryffindor can't play at all." At that moment, Neville rushed headlong into the common room. Jos läpäisen, Rohkelikko ei voi pelata ollenkaan." Sillä hetkellä Neville ryntäsi pää edellä yhteiseen huoneeseen. Якщо я пройду, «Ґрифіндор» взагалі не зможе грати». У цей момент Невіл упав головою вниз у вітальню. Wie er es geschafft hatte, durch das Porträtloch zu klettern, war ihnen schleierhaft, denn seine Beine waren zusammengeklemmt, und sie erkannten sofort, dass es der Beinklammer-Fluch sein musste. How he had managed to climb through the portrait hole was beyond them, because his legs were clamped together, and they immediately realized that it must be the leg clamp curse. Como é que ele tinha conseguido passar pelo buraco do retrato era um mistério para eles, pois as suas pernas estavam presas umas às outras e aperceberam-se imediatamente de que devia ser a maldição da braçadeira das pernas. Як йому вдалося пролізти крізь портретну діру, для них було загадкою, оскільки його ноги були стиснуті разом, і вони відразу зрозуміли, що це мало бути закляття затискача для ніг. Offenbar war er den ganzen Weg hoch in den Gryffindor-Turm gehoppelt wie ein Hase. Apparently he had hopped all the way up to Gryffindor Tower like a rabbit. Мабуть, він стрибав усю дорогу до Ґрифіндорської вежі, як кролик. Allen war nach Lachen zumute, außer Hermine, die aufsprang und den Gegenfluch sprach. Todos tiveram vontade de rir, exceto Hermione, que deu um salto e disse a contra maldição. Усім хотілося сміятися, крім Герміони, яка підскочила й проклала протизакляття. Nevilles Beine sprangen auseinander und zitternd rappelte er sich hoch. Neville's legs jumped apart and, trembling, he struggled to his feet. Ноги Невіла розірвалися, і він, тремтячи, підвівся на ноги. »Was ist passiert?«, fragte ihn Hermine und schleppte ihn hinüber zu Harry und Ron, wo er sich setzte. "What happened?" Hermione asked him, dragging him over to Harry and Ron where he sat down. «Що сталося?» — запитала Герміона, тягнучи його туди, де сиділи Гаррі та Рон. »Malfoy«, sagte Neville mit zitternder Stimme. "Malfoy," Neville said in a shaky voice. — Мелфой, — сказав Невіл тремтячим голосом. »Ich hab ihn vor der Bibliothek getroffen. "I met him outside the library. Er sagte, er würde nach jemandem suchen, bei dem er diesen Fluch üben könnte.« »Geh zu Professor McGonagall!«, drängte ihn Hermine. He said he was looking for someone to practise the curse on." "Go to Professor McGonagall!" Hermione urged him. Він сказав, що шукає когось, щоб відпрацювати це прокляття. — Іди до професорки Макґонеґел! — закликала Герміона. »Sag es ihr!« Neville schüttelte den Kopf. "Tell her!" Neville shook his head. »Ich will nicht noch mehr Schwierigkeiten«, murmelte er. "I don't want any more trouble," he muttered. »Du musst dich gegen ihn wehren, Neville!«, sagte Ron. «Ти маєш з ним битися, Невіле!» — сказав Рон. »Er ist daran gewöhnt, auf den Leuten herumzutrampeln, aber das ist noch kein Grund, sich vor ihn hinzulegen und es ihm noch leichter zu machen.« »Du brauchst mir nicht zu sagen, dass ich nicht mutig genug bin für Gryffindor, das hat Malfoy schon getan«, schluchzte er. "He's used to stepping on people, but that's no reason to lie down in front of him and make it any easier for him." "Don't tell me I'm not brave enough for Gryffindor, that has Malfoy already done,” he sobbed. «Він звик наступати на людей, але це не привід лягати перед ним і полегшувати йому справу.» «Не кажіть мені, що я недостатньо сміливий для Ґрифіндору, Мелфой це вже зробив», — схлипнув він. Harry durchwühlte die Taschen seines Umhangs und zog einen Schokofrosch hervor, den allerletzten aus der Schachtel, die Hermine ihm zu Weihnachten geschenkt hatte. Harry rummaged through the pockets of his cloak and pulled out a chocolate frog, the very last one from the box Hermione had given him for Christmas. Гаррі понишпорив у кишенях мантії й дістав шоколадну жабу, останню з коробки, яку Герміона подарувала йому на Різдво. Er gab ihn Neville, der kurz davor schien, in Tränen auszubrechen. He handed it to Neville, who seemed on the verge of bursting into tears. Він передав його Невілові, який, здавалося, збирався розплакатися. »Du bist ein Dutzend Malfoys wert«, sagte Harry. "You're worth a dozen Malfoys," Harry said. — Ти вартий дюжини Мелфоїв, — сказав Гаррі. »Der Sprechende Hut hat dich für Gryffindor ausgewählt, oder? "The Sorting Hat picked you for Gryffindor, didn't it? Und wo ist Malfoy? Im stinkigen Slytherin.« Nevilles Lippen zuckten für ein schwaches Lächeln, als er den Frosch auspackte. In stinky Slytherin." Neville's lips twitched for a faint smile as he unwrapped the frog. У смердючому Слизерині, — губи Невіла здригнулися в ледь помітній усмішці, коли він розгортав жабу. »Danke, Harry ... Ich glaub, ich geh ins Bett ... Willst du die Karte? "Thanks, Harry ... I think I'm going to bed ... Do you want the card? «Дякую, Гаррі... Думаю, піду спати... Хочеш картку? Du sammelst die doch, oder?« Neville ging hinaus und Harry sah sich die Sammelkarte der berühmten Zauberer an. You do collect them, don't you?" Neville walked out and Harry looked at the collection card of famous wizards. Ти колекціонуєш їх, чи не так?» Невіл вийшов, а Гаррі подивився на знамениту колекційну картку чарівника. »Schon wieder Dumbledore«, sagte er. »Er war der Erste, den ich -« Ihm stockte der Atem. "He was the first person I -" His breath caught in his throat. «Він був першим, що я…» Йому перехопило подих. Er starrte auf die Rückseite der Karte. He stared at the back of the card. Він витріщився на зворот картки. Dann sah er Ron und Hermine an. Then he looked at Ron and Hermione. "Ich hab ihn gefunden!«, flüsterte er. "I found him!" he whispered. «Я знайшов його!» — прошепотів він. »Ich hab Flamel gefunden! "I've found Flamel! Hab euch doch gesagt, dass ich den Namen schon mal irgendwo gelesen hab. I told you I've read the name somewhere before. Es war im Zug hierher. It was on the train here. Hört mal: >Professor Dumbledores Ruhm beruht vor allem auf Sieg über den schwarzen Magier Grindelwald im Jahre 1945, auf der Entdeckung der sechs Anwendungen für Drachenmilch und auf seinem Werk über Alchemie, verfasst zusammen mit seinem Partner Nicolas Flamel. Listen: >Professor Dumbledore's fame is mainly based on his victory over the black wizard Grindelwald in 1945, on the discovery of the six uses for dragon's milk and on his work on alchemy, written together with his partner Nicolas Flamel. Слухайте: >Слава професора Дамблдора ґрунтується насамперед на його поразці над чорним магом Ґріндельвальдом у 1945 році, його відкритті шести застосувань драконячого молока та його роботі з алхімії, написаній у співавторстві з його партнером Ніколасом Фламелем. Hermine sprang auf. Hermione jumped up. Seit sie die Noten für die ersten Hausaufgaben bekommen hatte, war sie nicht mehr so begeistert gewesen. She hadn't been so enthusiastic since she had received the grades for her first homework. Вона не була так збуджена з тих пір, як отримала перші оцінки за домашнє завдання. »Wartet hier!«, sagte sie und rannte die Stufen zu den Mädchenschlafsälen hoch. "Wait here!" she said and ran up the stairs to the girls' dormitories. «Зачекай тут!» — сказала вона, підбігаючи східцями до спальні для дівчат. Harry und Ron hatten kaum Zeit, sich ratlose Blicke zuzuwerfen, als sie schon wieder die Treppe heruntergeflogen kam, ein riesiges altes Buch in den Armen. Гаррі й Рон ледве встигли обмінятися здивованими поглядами, як вона знову злетіла сходами вниз із величезною старою книгою в руках. »Ich hab einfach nicht daran gedacht, hier drin nachzuschauen«, flüsterte sie erregt. "I just didn't think to look in here," she whispered excitedly. «Я просто не думала зазирнути сюди», — схвильовано прошепотіла вона. »Das hab ich schon vor Wochen aus der Bibliothek ausgeliehen, leichte Lektüre.« »Leicht?«, sagte Ron, doch Hermine hieß ihn, still zu sein, bis sie etwas nachgeschaut hatte, und begann, vor sich hin murmelnd, hastig die Seiten durchzublättern. "I borrowed this from the library weeks ago, light reading." "Light?" said Ron, but Hermione told him to be quiet until she'd looked something up and, muttering to herself, began flicking hastily through the pages. «Я знайшов це в бібліотеці кілька тижнів тому, легке читання.» «Легко?» — запитав Рон, але Герміона сказала йому мовчати, доки вона щось не знайде, і, бурмочучи собі під ніс, поспішно почала гортати сторінки. Endlich fand sie, was sie gesucht hatte. »Ich hab's gewusst! "I knew it! Ich hab's gewusst!« »Ist es uns jetzt erlaubt zu sprechen?«, sagte Ron brummig. I knew it!" "Are we allowed to talk now?" said Ron grumpily. Я знав це!» «Нам тепер дозволено говорити?» — сварливо запитав Рон. Hermine überhörte ihn. Hermione ignored him. Герміона проігнорувала його. »Nicolas Flamel«, flüsterte sie aufgeregt, »ist der einzige bekannte Hersteller des Steins der Weisen!« Das hatte nicht ganz die von ihr erwartete Wirkung. "Nicolas Flamel," she whispered excitedly, "is the only known maker of the Philosopher's Stone!" This didn't quite have the effect she had expected. «Ніколас Фламель, — схвильовано прошепотіла вона, — єдиний відомий творець філософського каменю!» Це мало не той ефект, на який вона очікувала. »Des was?«, fragten Harry und Ron. "Of what?" asked Harry and Ron. «Що?» — запитали Гаррі та Рон. »Ach, nun hört mal, lest ihr beiden eigentlich nie? "Oh, listen, don't you two ever read? «О, слухайте, ви двоє ніколи не читали? Seht her, lest das hier.« Sie schob ihnen das Buch zu und Harry und Ron lasen: Die alte Wissenschaft der Alchemie befasst sich mit der Herstellung des Steins der Weisen, eines sagenhaften Stoffes mit erstaunlichen Kräften. Look, read this." She pushed the book towards them and Harry and Ron read: The ancient science of alchemy deals with the creation of the Philosopher's Stone, a legendary substance with amazing powers. Katso, lue tämä." Hän työnsi kirjan heitä kohti, ja Harry ja Ron lukivat: Muinainen alkemian tiede käsittelee Viisasten kiven luomista, legendaarisen aineen, jolla on uskomattomia voimia. Подивіться, прочитайте це, — вона підштовхнула книгу до них, і Гаррі з Роном прочитали: Стародавня наука алхімія включає створення філософського каменю, казкової речовини з дивовижною силою. Er verwandelt jedes Metall in reines Gold. Він перетворює будь-який метал на чисте золото. Auch zeugt er das Elixier des Lebens, welches den, der es trinkt, unsterblich macht. It also produces the elixir of life, which makes those who drink it immortal. Він також створює Еліксир Життя, який робить безсмертними тих, хто його п’є. Im Laufe der Jahrhunderte gab es viele Berichte über den Stein der Weisen, doch der einzige Stein, der heute existiert, gehört Mr. Nicolas Flamel, dem angesehenen Alchemisten und Opernliebhaber. Протягом століть було багато розповідей про філософський камінь, але єдиний камінь, який існує сьогодні, належить пану Ніколя Фламелю, шановному алхіміку та любителю опери. Mr. Flamel, der im letzten Jahr seinen sechshundertundfünfundsechzigsten Geburtstag feierte, erfreut sich eines ruhigen Lebens in Devon, zusammen mit seiner Frau Perenelle (sechshundertundachtundfünzig). Mr. Flamel, who celebrated his six hundred and sixty-fifth birthday last year, is enjoying a quiet life in Devon with his wife Perenelle (six hundred and fifty-eight). Містер Фламель, який минулого року відсвяткував свій шістсот шістдесят п’ятий день народження, насолоджується спокійним життям у Девоні зі своєю дружиною Перенелл (шістсот п’ятдесят вісім років). »Seht ihr?«, sagte Hermine, als Harry und Ron zu Ende gelesen hatten. »Der Hund muss Flamels Stein der Weisen bewachen! Ich wette, Flamel hat Dumbledore gebeten, ihn sicher aufzubewahren, denn sie sind Freunde und er wusste, dass jemand hinter dem Stein her ist. I bet Flamel asked Dumbledore to keep it safe because they're friends and he knew someone was after the stone. Б'юся об заклад, Фламель попросив Дамблдора зберегти його в безпеці, тому що вони друзі, і він знав, що хтось шукає камінь. Deshalb wollte er ihn aus Gringotts herausschaffen!« »Ein Stein, der Gold erzeugt und dich nie sterben lässt«, sagte Harry. Ось чому він хотів вивести його з Ґрінґотсу!» «Камінь, який робить золото і ніколи не дає тобі померти», — сказав Гаррі. »Kein Wunder, dass Snape hinter ihm her ist! "No wonder Snape is after him! «Не дивно, що Снейп женеться за ним! jeder würde ihn haben wollen.« »Und kein Wunder, dass wir Flamel nicht in den jüngeren Entwicklungen in der Zauberei gefunden haben«, sagte Ron. Anyone would want him." "And no wonder we haven't found Flamel in the more recent developments in wizardry," Ron said. — І не дивно, що ми не знайшли Фламеля в останніх розробках магії, — сказав Рон. »Er ist nicht gerade der jüngste, wenn er sechshundertfünfundsechzig ist, oder?« Am nächsten Morgen, während sie in Verteidigung gegen die dunklen Künste die verschiedenen Möglichkeiten, Wer wolfbisse zu behandeln, von der Tafel abschrieben, sprachen Harry und Ron immer noch darüber, was sie mit einem der Weisen anfangen würden, wenn sie einen hätten. "He's not exactly the youngest if he's six hundred and sixty-five, is he?" The next morning, while they were copying down the various ways to treat wolf bites from the blackboard in Defense Against the Dark Arts, Harry and Ron were still talking about what they would do with one of the Wise Ones if they had one. «Він не зовсім наймолодший, коли йому шістсот шістдесят п’ять, чи не так?» Наступного ранку, поки вони переписували на дошці різні способи лікування укусів перевертнів із «Захисту від темних мистецтв», Гаррі й Рон усе ще розмовляли. про те, що б вони зробили з одним із мудреців, якби він у них був. Erst als Ron sagte, er würde sich seine eigene Quidditchmannschaft kaufen, fiel Harry die Sache mit Snape und dem kommenden Spiel wieder ein. It wasn't until Ron said he was going to buy his own Quidditch team that Harry remembered about Snape and the upcoming match. Лише коли Рон сказав, що збирається купити власну команду з квідичу, Гаррі згадав про Снейпа та майбутню гру. »Ich werde spielen«, sagte er Ron und Hermine. "I'll play," he told Ron and Hermione. — Я пограю, — сказав він Ронові та Герміоні. »Wenn nicht, denken alle Slytherins, ich hätte Angst, es mit Snape aufzunehmen. "If not, all the Slytherins will think I'm afraid to take on Snape. "Muuten kaikki luihuaiset luulevat, etten uskalla taistella Snapea vastaan. «Інакше всі слизеринці подумають, що я боюся брати участь у Снейпі. Ich werd's ihnen zeigen ... das wird ihnen das Grinsen vom Gesicht wischen, wenn wir gewinnen.« »Solange wir dich nicht vom Spielfeld wischen müssen«, sagte Hermine. I'll show them ... that'll wipe the grin off their faces when we win." "As long as we don't have to wipe you off the pitch," Hermione said. Я покажу їм... це зітре їхні посмішки з їхніх облич, якщо ми виграємо.— Якщо нам не доведеться витирати тебе з поля, — сказала Герміона. Je näher jedoch das Spiel rückte, desto nervöser wurde Harry, und mochte er noch so aufschneiderisch vor Ron und Hermine getan haben. However, the closer the game got, the more nervous Harry became, no matter how bragging he may have been in front of Ron and Hermione. Однак чим ближче наближалася гра, тим більше нервував Гаррі, хоч би як він хвалився перед Роном і Герміоною. Die anderen Spieler waren auch nicht gerade gelassen. The other players weren't exactly relaxed either. Інші гравці теж не розслабилися. Die Vorstellung, sie könnten Slytherin in der Hausmeisterschaft überholen, war traumhaft, denn seit fast sieben Jahren hatte das keine Mannschaft mehr geschafft, doch würde ein so parteiischer Schiedsrichter das zulassen? The idea that they could overtake Slytherin in the house championship was a dream come true, as no team had managed it for nearly seven years, but would such a biased referee allow it? Ідея випередити «Слизерин» у чемпіонаті дома була мрією, оскільки жодна команда не робила цього майже сім років, але чи дозволить такий частковий арбітр? Harry wusste nicht, ob er es sich nur einbildete, doch ständig und überall lief er Snape über den Weg. Harry didn't know if he was imagining it, but he kept running into Snape everywhere. Гаррі не знав, чи він це просто уявив, але всюди стикався зі Снейпом. Manchmal fragte er sich sogar, ob Snape ihm vielleicht folgte und versuchte, ihn irgendwo allein zu erwischen. Sometimes he even wondered if Snape was following him, trying to catch him alone somewhere. Іноді він навіть думав, чи не стежить за ним Снейп і намагається застати його десь одного. Die Zaubertrankstunden wurden allmählich zu einer Art wöchentlicher Folter, so gemein war Snape zu Harry. Potions lessons gradually became a kind of weekly torture, so mean was Snape to Harry. Уроки зі зілля ставали свого роду щотижневими тортурами, Снейп був таким злим до Гаррі. Konnte Snape denn eigentlich wissen, dass sie die Geschichte mit dem Stein der Weisen herausgefunden hatten? Could Snape have known that they had found out about the Philosopher's Stone? Чи міг Снейп знати, що вони розгадали історію про філософський камінь? Harry konnte sich das nicht vorstellen - doch manchmal hatte er das fürchterliche Gefühl, Snape könne Gedanken lesen. Harry couldn't imagine it - but sometimes he had the horrible feeling that Snape could read minds. Гаррі не міг цього уявити, але інколи в нього виникало жахливе відчуття, що Снейп міг читати думки. Am folgenden Nachmittag wünschten ihm Ron und Hermine viel Glück für das Spiel und Harry wusste, dass sie sich fragten, ob sie ihn jemals lebend wieder sehen würden. The following afternoon, Ron and Hermione wished him good luck for the match and Harry knew they wondered if they would ever see him alive again. Наступного дня Рон і Герміона побажали йому удачі в грі, і Гаррі знав, що їм цікаво, чи побачать вони колись знову його живим. Das war nicht gerade tröstlich. That wasn't exactly comforting. Це було не зовсім втішно. Während Harry seinen QuidditchUmhang anzog und seinen Nimbus Zweitausend aufnahm, hörte er kaum etwas von den ermutigenden Worten Woods. As Harry donned his Quidditch cloak and picked up his Nimbus Two Thousand, he barely heard Wood's words of encouragement. Коли Гаррі одягав свою мантію для квідичу та взяв свій Nimbus Two Thousand, він майже не почув підбадьорливих слів Вуда. Ron und Hermine hatten inzwischen einen Platz auf den Rängen gefunden, neben Neville, der nicht verstand, warum sie so grimmig und besorgt aussahen und warum sie ihre Zauberstäbe zum Spiel mitgebracht hatten. Рон і Герміона тим часом знайшли місце на трибунах, поруч із Невілом, який не розумів, чому вони виглядали такими похмурими й стурбованими й чому взяли на гру чарівні палички. Harry hatte keine Ahnung, dass Ron und Hermine insgeheim den BeinklammerFluch geübt hatten. Harry had no idea that Ron and Hermione had been secretly practicing the leg clasp curse. Гаррі й гадки не мав, що Рон і Герміона таємно відпрацьовували закляття затискачів для ніг. Auf die Idee gebracht hatte sie Malfoy, der ihn an Neville ausprobiert hatte, und nun waren sie bereit, ihn Snape auf den Hals zu jagen, wenn er auch nur die geringsten Anstalten machte, Harry zu schaden. They had gotten the idea from Malfoy, who had tried it out on Neville, and now they were ready to throw it at Snape if he made the slightest attempt to harm Harry. Ідея виникла від Мелфоя, який випробував її на Невіллі, і тепер вони були готові кинути її на Снейпа, якщо той хоч найменшо спробує заподіяти Гаррі шкоду. »Also, nicht vergessen, es heißt Locomotor Mortis«, murmelte Hermine, während Ron seinen Zauberstab den Ärmel hochschob. — Отже, пам’ятай, це називається Locomotor Mortis, — пробурмотіла Герміона, коли Рон засунув чарівну паличку в рукав. »Ich weiß«, fauchte Ron. "I know," Ron hissed. — Я знаю, — огризнувся Рон. »Nerv mich nicht.« Unten in der Umkleidekabine hatte Wood Harry zur Seite genommen. "Don't bug me." Down in the locker room, Wood had taken Harry aside. «Не турбуйте мене», — у роздягальні Вуд відтягнув Гаррі вбік. »Ich will dich j« a nicht unter Druck setzen, Potter, aber wenn wir je einen schnellen Schnatz-Fang gebraucht haben, dann jetzt. "I don't want to put any pressure on you j "a, Potter, but if ever we needed a quick snitch catch, it's now. — Я не хочу тиснути на тебе, Поттере, але якщо нам колись і знадобився швидкий снітч, то це зараз. Bring das Spiel unter Dach und Fach, bevor Snape anfangen kann, die Hufflepuffs zu übervorteilen.« »Dort draußen ist die ganze Schule!«, sagte Fred Weasley, der durch die Tür hinausspähte. Get the game wrapped up before Snape can start taking advantage of the Hufflepuffs." "It's the whole school out there!" said Fred Weasley, peering out through the door. Завершіть гру до того, як Снейп почав обманювати Гафелпаффців. — Там уся школа! — сказав Фред Візлі, визираючи з дверей. »Sogar - mein Gott - Dumbledore ist gekommen!« Harrys Herz überschlug sich. "Even - my God - Dumbledore came!" Harry's heart skipped a beat. »Dumbledore?«, sagte er und stürzte zur Tür, um ihn mit eigenen Augen zu sehen. "Dumbledore?" he said, rushing to the door to see him with his own eyes. «Дамблдор?» — сказав він, кидаючись до дверей, щоб побачити його на власні очі. Fred hatte Recht. Dieser silberne Bart konnte nur Dumbledore gehören. This silver beard could only belong to Dumbledore. Harry hätte vor Erleichterung laut auflachen können. Harry could have laughed out loud with relief. Гаррі міг би голосно розсміятися з полегшенням. Nun war er sicher. Now he was safe. Тепер він був у безпеці. Snape würde jetzt, da Dumbledore zusah, nicht einmal den Versuch wagen, ihm etwas anzutun. Snape wouldn't even dare try to harm him now that Dumbledore was watching. Снейп навіть не наважився б завдати йому шкоди тепер, коли Дамблдор дивився. Vielleicht sah Snape deshalb so wütend aus, als die Mannschaften auf das Spielfeld liefen. Maybe that's why Snape looked so angry as the teams ran onto the field. Можливо, тому Снейп виглядав таким розлюченим, коли команди вибігали на поле. Auch Ron hatte das bemerkt. Ron had noticed that too. »Ich hab Snape noch nie so böse gucken sehen«, erklärte er Hermine. "I've never seen Snape look so evil," he explained to Hermione. — Я ніколи раніше не бачив, щоб Снейп так кривився, — пояснив він Герміоні. »Schau - weg sind sie. "Look - away they go. «Дивіться – вони пішли. Autsch!« Jemand hatte Ron gegen den Hinterkopf gestoßen. Ouch!" Someone had hit Ron in the back of the head. Ой!» Хтось вдарив Рона по потилиці. Es war Malfoy. »Oh, tut mir Leid, Weasley, hab dich gar nicht gesehen.« Mit breitem Grinsen sah Malfoy Crabbe und Goyle an. — Ой, вибач, Візлі, я тебе не бачив, — Мелфой широко всміхнувся Кребу й Ґойлу. »Frag mich, wie lange Potter sich diesmal auf seinem hält? "Wonder how long Potter will keep on his this time? «Цікаво, як довго Поттер залишається на своєму цього разу? Will jemand wetten? Хтось хоче зробити ставку? Wie wär's mit dir, Weasley?« Ron antwortete nicht; Snape hatte Hufflepuff gerade einen Strafwurf zugesprochen, weil George Weasley einen von ihnen mit einem Klatscher getroffen hatte. How about you, Weasley?" Ron didn't answer; Snape had just awarded Hufflepuff a penalty throw because George Weasley had hit one of them with a Bludger. А ти, Візлі?» Рон не відповів; Снейп щойно призначив Хаффлпафу пенальті, тому що Джордж Візлі вдарив одного з них бладжером. Hermine, die alle Finger im Schoß gekreuzt hatte, schaute mit zusammengezogenen Augenbrauen unablässig Harry nach, der wie ein Falke über dem Spiel kreiste und Ausschau nach dem Schnatz hielt. Hermione, who had all her fingers crossed in her lap, kept watching Harry with her eyebrows drawn together as he circled like a hawk over the game, looking for the snitch. Герміона, схрестивши пальці на колінах, продовжувала зводити брови, дивлячись на Гаррі, який кружляв над грою, наче яструб, у пошуках снича. »Weißt du eigentlich, wie sie die Leute für die Gryffindor Mannschaft aussuchen?«, sagte Malfoy ein paar Minuten später mit lauter Stimme, als Snape den Hufflepuffs schon wieder einen Strafwurf zusprach, diesmal ganz ohne Grund. "Do you actually know how they pick people for the Gryffindor team?" said Malfoy in a loud voice a few minutes later, as Snape awarded the Hufflepuffs another penalty throw, this time for no reason at all. «Ви знаєте, як вони обирають людей до команди Ґрифіндору?» — голосно запитав Мелфой через кілька хвилин, коли Снейп призначив гафелпафцям ще один пенальті, цього разу без будь-якої причини. »Sie nehmen Leute, die ihnen Leid tun. "They take people they feel sorry for. «Вони беруть людей, яких їм шкода. Seht mal, da ist Potter, der keine Eltern hat, dann die Weasleys, die kein Geld haben - du solltest auch in der Mannschaft sein, Longbottom, du hast kein Hirn.« Neville wurde hellrot, drehte sich jedoch auf seinem Platz herum und sah Malfoy ins Gesicht. Look, there's Potter, who has no parents, then the Weasleys, who have no money - you should be on the team too, Longbottom, you have no brains." Neville turned bright red, but spun around in his seat to face Malfoy. Дивіться, ось Поттер, у якого немає батьків, потім Візлі, у яких немає грошей — ти теж маєш бути в команді, Лонгботом, у тебе немає мізків, — Невіл яскраво почервонів, але повернувся на своєму місці й подивився Мелфою в обличчя. »Ich bin ein Dutzend von deinesgleichen wert, Malfoy«, stammelte er. "I'm worth a dozen of your kind, Malfoy," he stammered. — Я вартий десятка таких, як ти, Мелфой, — затинаючись, промовив він. Malfoy, Crabbe und Goyle heulten laut auf vor Lachen, doch Ron, der immer noch nicht die Augen vom Spiel abzuwenden wagte, sagte: »Gib's ihm, Neville.« »Longbottom, wenn Hirn Gold wäre, dann wärst du ärmer als Weasley, und das will was heißen.« Rons Nerven waren wegen der Angst um Harry ohnehin schon zum Zerreißen gespannt. Malfoy, Crabbe, and Goyle howled with laughter, but Ron, still not daring to take his eyes off the game, said, "Give it to him, Neville." "Longbottom, if brains were gold, you'd be poorer than Weasley, and that's saying something." Ron's nerves were at breaking point anyway because of the fear for Harry. Мелфой, Креб і Ґойл розреготалися, але Рон, усе ще не наважуючись відірвати очей від гри, сказав: «Дай йому, Невіле!» Це щось говорить. Нерви Рона вже були на межі від страху за Гаррі »Ich warne dich, Malfoy, noch ein Wort -« »Ron!«, sagte Hermine plötzlich, »Harry -!« »Was? «Я попереджаю тебе, Мелфой, ще одне слово…» «Роне!» — раптом сказала Герміона, «Гаррі…!» «Що? wo?« Harry war überraschend in einen atemberaubenden Sturzflug gegangen, und ein Stöhnen und jubeln drang aus der Menge. Where?" Harry had surprisingly gone into a breathtaking dive, and groans and cheers erupted from the crowd. куди?» Гаррі раптово занурився, і з натовпу долинув стогін і веселі вигуки. Hermine stand auf, die gekreuzten Finger im Mund, und Harry schoss wie eine Kugel in Richtung Boden. Hermione stood up, her fingers crossed in her mouth, and Harry shot towards the floor like a bullet. Герміона підвелася, схрестивши пальці в роті, і Гаррі метнувся в підлогу, як куля. »Du hast Glück, Weasley, Potter hat offenbar Geld auf dem Boden herumliegen sehen!«, sagte Malfoy. "You're in luck, Weasley, Potter's obviously seen money lying around on the floor!" said Malfoy. «Тобі пощастило, Візлі, Поттер, мабуть, бачив гроші, які валяються на підлозі!» — сказав Мелфой. Das war zu viel für Ron. Це було занадто для Рона. Bevor Malfoy wusste, wie ihm geschah, war Ron schon auf ihm und drückte ihn zu Boden. Перш ніж Мелфой зрозумів, що відбувається, Рон опинився на ньому, притискаючи його до землі. Neville zögerte erst, dann kletterte er über seine Sitzlehne, um Ron zu helfen. Neville hesitated at first, then climbed over the back of his seat to help Ron. Невіл вагався, потім переліз через спинку сидіння, щоб допомогти Ронові. »Los, Harry!« schrie Hermine und sprang auf ihren Sitz, um zu sehen, wie Harry direkt auf Snape zuraste - sie bemerkte nicht einmal, dass Malfoy und Ron sich unter ihrem Sitz wälzten, und auch nicht das Stöhnen und Schreien, das aus dem Knäuel drang, das aus Neville, Crabbe und Goyle bestand. "Come on, Harry!" Hermione shouted, jumping up in her seat to see Harry hurtling straight towards Snape - she didn't even notice Malfoy and Ron rolling under her seat, nor the moans and screams coming from the gaggle that consisted of Neville, Crabbe and Goyle. «Давай, Гаррі!» — вигукнула Герміона, стрибнувши на своє місце, щоб побачити, як Гаррі кидається прямо на Снейпа — вона навіть не помітила Мелфоя та Рона, які перекотилися під її сидінням, ані стогонів і криків, які долинали до вузла, який складався з Невіла. , Креб і Гойл. Oben in der Luft riss Snape seinen Besen gerade rechtzeitig herum, um etwas Scharlachrotes an ihm vorbeischießen zu sehen, das ihn um Zentimeter verfehlte - im nächsten Moment hatte Harry seinen Besen wieder in die Waagrechte gebracht; den Arm triumphierend in die Höhe gestreckt, hielt er den Schnatz fest in der Hand. Up in the air, Snape jerked his broom around just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches - the next moment Harry had brought his broom back to horizontal; arm raised triumphantly, he held the Snitch firmly in his hand. У повітрі Снейп повернув свою мітлу саме вчасно, щоб побачити, як щось червоне промчало повз нього, промахнувшись на кілька дюймів — за мить Гаррі знову вирівняв свою мітлу; Переможно піднявши руку, він міцно стиснув снитч. Die Zuschauer tobten; das musste ein Rekord sein, niemand konnte sich erinnern, dass der Schnatz jemals so schnell gefangen worden war. The spectators went wild; this had to be a record, no one could remember the snitch ever being caught so quickly. Глядачі шаленіли; це мало бути рекордом, ніхто не міг пригадати, щоб снича спіймали так швидко. »Ron! Ron! Wo bist du? Das Spiel ist aus! Гра закінчена! Harry hat gewonnen! Гаррі виграв! Wir haben gewonnen! Gryffindor liegt in Führung!«, schrie Hermine, tanzte auf ihrem Sitz herum und umarmte Parvati Patil in der Reihe vor ihr. Gryffindor is in the lead!" shouted Hermione, dancing around in her seat and hugging Parvati Patil in the row in front of her. Ґрифіндор лідирує!» — крикнула Герміона, танцюючи на своєму місці й обіймаючи Парваті Патіл, що стояла перед нею. Harry sprang einen Meter über dem Boden von seinem Er konnte es nicht glauben. Harry jumped a meter above the ground from his He couldn't believe it. Гаррі стрибнув зі стільця за метр над землею, він не міг у це повірити. Er hatte es geschafft - das Spiel war zu Ende; es hatte kaum fünf Minuten gedauert. Він зробив це - гра закінчилася; це тривало ледве п'ять хвилин. Gryffindors kamen aufs Spielfeld gerannt, und ganz in der Nähe sah er Snape landen, mit weißem Gesicht und zusammengekniffenen Lippen - dann spürte Harry eine Hand auf der Schulter und er sah hoch in das lächelnde Gesicht von Dumbledore. Gryffindors came running onto the pitch, and close by he saw Snape land, his face white and his lips pinched - then Harry felt a hand on his shoulder and he looked up into the smiling face of Dumbledore. Ґрифіндорці вибігли на поле й зовсім поряд побачили, як Снейп приземлився, зблідлим і стиснутими губами — потім Гаррі відчув чиюсь руку на своєму плечі й подивився на усміхнене обличчя Дамблдора. »Gut gemacht«, sagte Dumbledore leise, so dass nur Harry es hören konnte. — Молодець, — тихо сказав Дамблдор, щоб почув лише Гаррі. »Schön, dass du nicht diesem Spiegel nachhängst ... hattest was Besseres zu tun ... vortrefflich ...« Snape spuckte mit verbittertem Gesicht auf den Boden. "I'm glad you're not chasing that mirror ... you had something better to do ... excellent ..." Snape spat on the floor with a bitter face. «Радий, що ти не роздумуєш про це дзеркало... мав кращі справи... чудово...» Снейп сплюнув на підлогу, його обличчя було гірким. Einige Zeit später verließ Harry allein den Umkleideraum, um seinen Nimbus Zweitausend zurück in die Besenkammer zu stellen. Через деякий час Гаррі вийшов із роздягальні один, щоб повернути свій Nimbus Two Thousand назад у шафу для мітел. Er konnte sich nicht erinnern, jemals glücklicher gewesen zu sein. Він не міг пригадати, щоб був щасливішим. Nun hatte er wirklich etwas getan, auf das er stolz sein durfte - keiner konnte jetzt mehr sagen, er hätte nur einen berühmten Namen. Now he had really done something he could be proud of - no one could say he only had a famous name. Тепер він справді зробив щось, чим можна пишатися – ніхто більше не міг сказати, що він просто відоме ім’я. Die Abendluft hatte noch nie so süß gerochen. Er ging über das feuchte Gras und sah noch einmal, wie durch einen Schleier von Glück, die letzte Stunde: die Gryffindors, die herbeigerannt kamen, um ihn auf die Schultern zu nehmen; in der Ferne Hermine, die in die Luft sprang, und Ron, der ihm mit blutverschmierter Nase zujubelte. He walked across the damp grass and saw once more, as if through a veil of happiness, the last hour: the Gryffindors running up to take him on their shoulders; in the distance, Hermione leaping into the air and Ron cheering him on, his nose covered in blood. Він пішов по вогкій траві й знову побачив, наче крізь пелену щастя, останню годину: ґрифіндорці біжать, щоб взяти його на плечі; вдалині Герміона стрибає в повітря, а Рон підбадьорює його з закривавленим носом. Harry hatte den Schuppen erreicht. Harry had reached the shed. Гаррі дійшов до сараю. Er lehnte sich gegen die Holztür und sah hoch zum Schloss, dessen Fenster in der untergehenden Sonne rot aufleuchteten. He leaned against the wooden door and looked up at the castle, its windows glowing red in the setting sun. Він притулився до дерев’яних дверей і подивився на замок, вікна якого червоніли на призахідному сонці. Gryffindor in Führung. Gryffindor in the lead. Грифіндор лідирує. Er hatte es geschafft, er hatte es Snape gezeigt ... Wo er gerade an Snape dachte ... Eine vermummte Gestalt eilte die Schlosstreppen herunter. He had done it, he had shown Snape ... Now that he thought of Snape ... A hooded figure hurried down the castle steps. Він зробив це, він показав Снейпу... Якщо говорити про Снейпа... Сходами замку поспішила фігура в капюшоні. Offenbar wollte sie nicht gesehen werden, denn raschen Schrittes ging sie in Richtung des verbotenen Waldes. Вона, мабуть, не хотіла, щоб її побачили, бо швидко йшла в напрямку забороненого лісу. Harry sah ihr nach, und sein eben errungener Sieg schwand ihm aus dem Kopf Er erkannte den raubtierhaften Gang dieser Gestalt: Snape, der sich in den verbotenen Wald stahl, während die andern beim Abendessen waren - was ging da vor? Harry watched her go, and his just-won victory faded from his mind He recognized the predatory gait of this figure: Snape, stealing into the forbidden forest while the others were at dinner - what was going on? Гаррі дивився, як вона йде, і його нещодавня перемога зникала з пам’яті.Він упізнав хижу ходу фігури: Снейп крадеться до забороненого лісу, поки інші обідають — що відбувається? Harry sprang auf seinen Nimbus Zweitausend und stieg empor. Гаррі стрибнув на свій Nimbus Two Thousand і піднявся вгору. Still glitt er über das Schloss hinweg und sah Snape rennend im Wald verschwinden. He glided silently over the castle and saw Snape disappear into the forest, running. Він мовчки ковзав над замком і дивився, як Снейп зник у лісі. Er folgte ihm. Die Bäume standen so dicht, dass er nicht sehen konnte, wohin Snape gegangen war. Дерева були такі густі, що він не бачив, куди подівся Снейп. Schleifen drehend ließ er sich weiter sinken. Turning loops, he let himself sink further. Петляючи, він дозволив собі зануритися далі. Erst als er die Baumwipfel berührte, hörte er Stimmen. Тільки торкнувшись верхівок дерев, він почув голоси. Er schwebte in die Richtung, aus der sie kamen, und landete geräuschlos auf einer turmhohen Buche. He floated in the direction they came from and landed silently on a towering beech tree. Він поплив у тому напрямку, звідки вони йшли, і безшумно приземлився на верхівку високого бука. Vorsichtig kletterte er an einem ihrer Äste entlang, den Besen fest umklammernd, und versuchte durch die Blätter hindurch etwas zu erkennen. He carefully climbed along one of its branches, clutching the broom tightly, and tried to make out something through the leaves. Він обережно поліз по одній з його гілок, міцно стискаючи мітлу, намагаючись побачити крізь листя. Unten, auf einer schattendunklen Lichtung, stand Snape. Down below, in a shadowy dark clearing, stood Snape. Внизу, на темній галявині, стояв Снейп. Doch er war nicht allein. Neben ihm stand Quirrell. Harry konnte seinen Gesichtsausdruck nicht erkennen, doch er stotterte schlimmer denn je. Гаррі не бачив виразу його обличчя, але він заїкався ще гірше, ніж будь-коли. Harry spitzte die Ohren, um etwas von dem zu erhaschen, was sie sagten. Harry strained his ears to catch something of what they were saying. Гаррі напружив слух, щоб вловити частину їхнього слова. »... w-weiß nicht, warum Sie mich a-a-ausgerechnet hier treffen wollen, Severus ...« »Oh, ich dachte, das bleibt unter uns«, sagte Snape mit eisiger Stimme. "... I-don't-know-why-you-want-to-meet-me-a-here-of-all-places, Severus ..." "Oh, I thought we'd keep that between ourselves," Snape said in an icy voice. «...не знаю, чому ти хочеш зустрітися зі мною тут, Северусе...» «О, я думав, ми залишимо це між нами», — сказав Снейп крижаним голосом. »Die Schüler sollen schließlich nichts vom Stein der Weisen erfahren.« Harry lehnte sich weiter vor. "After all, we don't want the students to find out about the Philosopher's Stone." Harry leaned forward further. «Ти ж не хочеш, щоб учні знали щось про філософський камінь», — Гаррі нахилився вперед. Quirrell murmelte etwas. Quirrell mumbled something. Snape unterbrach ihn. Snape interrupted him. — перебив його Снейп. »Haben Sie schon herausgefunden, wie Sie an diesem Untier von Hagrid vorbeikommen?« »A-a-ber, Severus, ich -« »Sie wollen mich doch nicht zum Feind haben, Quirrell«, sagte Snape und trat einen Schritt auf ihn zu. "Have you figured out how to get past that beast of Hagrid yet?" "Ba-ber, Severus, I—" "You don't want me as an enemy, Quirrell," Snape said, taking a step toward him. «Ти вже придумав, як пройти повз цього звіра Геґріда?» «Ба-бер, Северус, я…» «Тобі не потрібен я як ворог, Квірелле», — сказав Снейп, ступаючи до нього. »I-ich weiß nicht, w-was Sie -« »Sie wissen genau, was ich meine.« Beim lauten Schrei einer Eule fiel Harry fast aus dem Baum. "I-I don't know what you - " "You know exactly what I mean." At the loud cry of an owl, Harry nearly fell out of the tree. «Я-я не знаю, що ти-» «Ти точно знаєш, що я маю на увазі», — Гаррі ледь не впав з дерева під голосне гукання сови. Er brachte sich noch rechtzeitig ins Gleichgewicht, um zu hören, wie Snape sagte: »... Ihr kleines bisschen Hokuspokus. He managed to balance himself in time to hear Snape say, "... Your little bit of mumbo jumbo. Hän onnistui tasapainottamaan itsensä ajoissa kuullakseen, kun Snape sanoi: "... Sinun pikku hölynpölyäsi. Він встиг звести себе на ноги, щоб почути, як Снейп сказав: «... твій маленький балаган. Ich warte.« »A-aber i-ich -« »Sehr schön«, unterbrach ihn Snape. Я чекаю.” “Н-але II-” “Дуже добре”, – перебив Снейп. »Wir sprechen uns bald wieder, wenn Sie Zeit hatten, sich die Dinge zu überlegen, und sich im Klaren sind, wem Sie verpflichtet sind.« Er warf sich die Kapuze über den Kopf und entfernte sich von der Lichtung. "We'll talk again soon, when you've had time to think things over and are clear to whom you owe." He threw his hood over his head and walked away from the clearing. — Невдовзі ми знову поговоримо, коли ти встигнеш усе обдумати й розберешся зі своїми обов’язками, — він накинув на голову капюшон і пішов геть із галявини. Es war jetzt fast dunkel, doch Harry konnte Quirrell sehen, der so unbeweglich dastand, als sei er versteinert. It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, who stood as motionless as if he were petrified. Було майже темно, але Гаррі бачив Квірела, який стояв нерухомо, наче скам’янів. »Harry, wo hast du gesteckt?«, keifte Hermine. "Harry, where have you been?" nagged Hermione. «Гаррі, де ти був?» — кинула Герміона. »Wir haben gewonnen! Du hast gewonnen! Wir haben gewonnen!«, rief Ron und klatschte Harry auf den Rücken. Ми перемогли!» — вигукнув Рон, ляскаючи Гаррі по спині. »Und ich hab Malfoy ein blaues Auge verpasst und Neville hat versucht, es allein mit Crabbe und Goyle aufzunehmen. "And I gave Malfoy a black eye and Neville tried to take on Crabbe and Goyle by himself. «І я зробив Мелфою синяк на оці, і Невіл спробував впоратися з Креббом і Ґойлом поодинці. Er ist immer noch bewusstlos, aber Madam Pomfrey sagt, es wird schon wieder - redet die ganze Zeit davon, es Slytherin zu zeigen! He's still unconscious, but Madam Pomfrey says he'll be fine - talks about showing Slytherin all the time! Hän on yhä tajuton, mutta Madam Pomfrey sanoo, että hän toipuu - puhuu koko ajan Luihuisen näyttämisestä! Він досі непритомний, але мадам Помфрі каже, що все буде гаразд — продовжує говорити про те, щоб показати Слизерин! Im Gemeinschaftsraum warten alle auf dich - wir machen ein Fest, Fred und George haben ein bisschen Kuchen und was zu trinken aus der Küche organisiert.« »Das ist jetzt nicht so wichtig«, sagte Harry außer Atem. Everyone's waiting for you in the common room - we're having a party, Fred and George have organized some cake and something to drink from the kitchen." "That's not so important now," Harry said, out of breath. Усі чекають на вас у вітальні — ми влаштовуємо вечірку, Фред і Джордж приготували на кухні торт і щось випити. — Нічого, — сказав Гаррі, задихаючись. »Suchen wir uns erst mal ein Zimmer, wo wir allein sind, und dann wartet ab, was ich euch erzähle ...« Er sah erst nach, ob Peeves drin war, bevor er die Tür hinter ihnen schloss, und dann erzählte er ihnen, was er gesehen und gehört hatte. "Let's find a room where we can be alone first, and then wait and see what I tell you ..." He checked that Peeves was inside before closing the door behind them, and then he told them what he had seen and heard. "Etsitään ensin huone, jossa voimme olla kahden, ja odotetaan sitten, mitä minä sanon sinulle..." Hän tarkisti ensin, että Peeves oli sisällä, ennen kuin sulki oven heidän takanaan, ja sitten hän kertoi heille, mitä oli nähnyt ja kuullut. «Давайте спершу знайдемо кімнату, де ми залишимося наодинці, а потім почекаємо і побачимо, що я вам скажу...» Він перевірив, чи Півз усередині, перш ніж зачинити за ними двері, а потім розповів їм, що бачив і почув. »Also hatten wir Recht, es ist der Stein der Weisen, und Snape versucht Quirrell zu zwingen, ihm zu helfen. «Тож ми мали рацію, це філософський камінь, і Снейп намагається змусити Квірела допомогти йому. Er hat ihn gefragt, ob er wüsste, wie er an Fluffy vorbeikommen kann - und er hat etwas über Quirrells >Hokuspokus< gesagt - ich wette, es gibt noch mehr außer Fluffy, was den Stein bewacht, eine Menge Zaubersprüche wahrscheinlich, und Quirrell wird einige Gegenflüche zum Schutz gegen die schwarze Magie ausgesprochen haben, die Snape durchbrechen muss.« »Du meinst also, der Stein ist nur sicher, solange Snape Quirrell nicht das Rückgrat bricht?«, fragte Hermine bestürzt. He asked him if he knew how to get past Fluffy - and he said something about Quirrell's 'mumbo jumbo' - I bet there's more besides Fluffy guarding the stone, lots of spells probably, and Quirrell will cast some countercurses to protect against the black magic Snape has to break through.” “So you mean the stone is only safe as long as Snape doesn't break Quirrell's spine?” asked Hermione, dismayed. Він запитав його, чи знає він, як пройти повз Пухнастика, і той сказав щось про Квіреллову дурницю. Б’юся об заклад, що окрім Пухнастика, який охороняє камінь, є ще багато заклинань, і Квірел використає кілька протизаклять, щоб захистити від чорної магії. Снейп має пробитися. — Отже, ви маєте на увазі, що камінь безпечний лише до тих пір, поки Снейп не зламав хребта Квірелу? — запитала Герміона, налякана. »Nächsten Dienstag ist er weg«, meinte Ron. "He'll be gone next Tuesday," Ron said. — Наступного вівторка його не буде, — сказав Рон.