×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 12. Quidditch

12. Quidditch

Anfang November wurde es sehr kalt. Die Berge im Umkreis der Schule wurden eisgrau und der See kalt wie Stahl. Allmorgendlich war der Boden mit Reif bedeckt. Von den oberen Fenstern aus konnten sie Hagrid sehen, wie er, warm angezogen mit einem langen Mantel aus Maulwurffell, Handschuhen aus Hasenfell und gewaltigen Biberpelzstiefeln, die Besen auf dem Quidditch-Feld entfrostete. Die Quidditch-Saison hatte begonnen. Am Samstag, nach wochenlangem Training, würde Harry seine erste Partie spielen: Gryffindor gegen Slytherin. Wenn die Gryffindors gewinnen sollten, dann würden sie den zweiten Tabellenplatz in der Hausmeisterschaft erobern. Bislang hatte kaum jemand Harry spielen sehen, denn Wood hatte beschlossen, die Geheimwaffe müsse - nun ja - geheim gehalten werden. Doch auf irgendeinem Wege war durchgesickert, dass Harry den Sucher spielte, und Harry wusste nicht, was schlimmer war - die Leute, die ihm sagten, er würde ein glänzender Spieler sein, oder die Leute, die ankündigten, sie würden mit einer Matratze auf dem Spielfeld herumlaufen. Harry hatte wirklich Glück, dass er inzwischen Hermine zur Freundin hatte. Bei all den von Wood immer in letzter Minute angesetzten Trainingsstunden hätte er ohne sie nicht gewusst, wie er seine ganzen Hausaufgaben schaffen sollte. Hermine hatte ihm auch Quidditch im Wandel der Zeiten ausgeliehen, ein Buch, in dem es interessante Dinge zu lesen gab. Harry erfuhr, dass es siebenhundert Möglichkeiten gab, ein Quidditch-Foul zu begehen, und dass sie alle bei einem Weltmeisterschaftsspiel von 1473 vorgekommen waren; dass Sucher meist die kleinsten und schnellsten Spieler waren und dass sie sich offenbar immer die schwersten Verletzungen zuzogen; dass die Spieler zwar selten einmal starben, es jedoch vorgekommen war, dass Schiedsrichter einfach verschwanden und dann Monate später in der Wüste Sahara wieder auftauchten. Seit Hermine von Harry und Ron vor dem Bergtroll gerettet worden war, sah sie die Regeln nicht mehr so eng und war überhaupt viel netter zu ihnen. Am Tag vor Harrys erstem Quidditch-Spiel standen die drei in einer Pause draußen im eiskalten Hof Hermine hatte für sie (,in hellblaues Feuer heraufbeschworen, das man in einem Marmeladeglas mit sich herumtragen konnte. Sie standen gerade mit dem Rücken zum Feuer und wärmten sich, Als Snape über den Hof kam. Harry fiel gleich auf, dass Snape hinkte. Die drei rückten näher aneinander, um das Feuer vor ihm zu verbergen, denn gewiss war es nicht erlaubt. Unglücklicherweise musste Snape ihre schuldbewussten Gesichter bemerkt haben, denn er hinkte zu ihnen herüber. Das Feuer hatte er nicht gesehen, doch er schien ohnehin nach einem Grund zu suchen, um ihnen eine Lektion zu erteilen. »Was hast du da in der Hand, Potter?« Es war Quidditch im Wandel der Zeiten. Harry zeigte es ihm. »Bücher aus der Bibliothek dürfen nicht nach draußen genommen werden«, sagte Snape. »Gib es mir. Fünf Punkte Abzug für Gryffindor« »Diese Regel hat er gerade erfunden«, zischte Harry wütend, als Snape fortgehinkt war. »Was ist eigentlich mit seinem Bein?« »Weiß nicht, aber hoffentlich tut's richtig weh«, sagte Ron verbittert. An diesem Abend war es im Aufenthaltsraum der Gryffindors sehr laut. Harry, Ron und Hermine saßen zusammen am Fenster. Hermine las sich Harrys und Rons Hausaufgaben für Zauberkunst durch. Abschreiben durften sie bei ihr nie (»Wie wollt ihr dann je was lernen?«), doch wenn sie sie baten, ihre Hefte durchzulesen, bekamen sie auch so die richtigen Antworten. Harry war nervös. Er wollte Quidditch im Wandel der Zeiten zurückhaben, um sich vom morgigen Spiel abzulenken. Und warum sollte er vor Snape Angst haben? Er stand auf und sagte, er werde Snape fragen, ob er es zurückhaben könne. »Der gibt es dir nie im Leben«, sagten Ron und Hermine wie aus einem Munde, doch Harry hatte das Gefühl, Snape würde nicht nein sagen, wenn noch andere Lehrer zuhörten. Er ging hinunter zum Lehrerzimmer und klopfte. Keine Antwort. Er klopfte noch einmal. Wieder nichts. Vielleicht hatte Snape das Buch dort drin gelassen? Einen Versuch war es wert. Er drückte die Tür einen Spalt breit auf und spähte hinein - und es bot sich ihm ein furchtbares Schauspiel. Snape und Filch waren im Zimmer, allein. Snape hatte den Umhang über ein Knie hochgezogen. Sein Bein war zerfleischt und blutig. Filch reichte Snape Binden. »Verdammtes Biest«, sagte Snape. »Wie soll man eigentlich auf alle drei Köpfe gleichzeitig achten?« Harry versuchte die Tür leise zu schließen, doch - »POTTER« Snape ließ sofort den Umhang los, um sein Bein zu verstecken. Sein Gesicht war wutverzerrt. Harry schluckte. »Ich wollte nur fragen, ob ich mein Buch zurückhaben kann.« »RAUS HIER! RAUS!« Harry machte sich davon, bevor Snape Gryffindor noch mehr Punkte abziehen konnte. Er rannte die Treppenhoch zu den andern. »Hast du es«, fragte Ron, als Harry hereinkam. »Was ist los?« Leise flüsternd berichtete Harry, was er gesehen hatte. »Wisst ihr, was das heißt?«, schloss er außer Atem, »er hat an Halloween versucht, an diesem dreiköpfigen Hund vorbeizukommen! Er war auf dem Weg dorthin, als wir ihn gesehen haben - was auch immer der Hund bewacht, Snape will es haben! Und ich wette meinen Besen, dass er den Troll hereingelassen hat, um die andern abzulenken!« Hermine sah ihn mit weit aufgerissenen Augen an. »Nein, das würde er nicht tun«, sagte sie. »Ich weiß, er ist nicht besonders nett, aber er würde nichts zu stehlen versuchen, was Dumbledore sicher aufbewahrt.« »Ehrlich gesagt, Hermine, du glaubst, alle Lehrer seien so etwas wie Heilige«, fuhr Ron sie an. »Ich finde, Harry hat Recht. Snape trau ich alles zu. Aber hinter was ist er her? Was bewacht der Hund?« Als Harry zu Bett ging, surrte ihm noch immer diese Frage durch den Kopf. Neville schnarchte laut, doch Harry konnte ohnehin nicht schlafen. Er versuchte die Gedanken daran zu vertreiben - er brauchte Schlaf. Er musste schlafen, denn in ein paar Stunden hatte er sein erstes Quidditch-Spiel - doch den Ausdruck auf Snapes Gesicht, nachdem Harry sein Bein gesehen hatte, konnte er einfach nicht vergessen. Strahlend hell und kalt zog der Morgen herauf Die Große Halle war erfüllt mit dem köstlichen Geruch von Bratwürsten und dem fröhlichen Geschnatter all derer, die sich auf ein gutes QuidditchSpiel freuten. »Du musst etwas frühstücken.« »Ich will nichts.« »Nur ein wenig Toast«, redete ihm Hermine zu. »Ich hab keinen Hunger.« Harry fühlte sich elend. In einer Stunde würde er das Spielfeld betreten. »Harry, du brauchst Kraft«, sagte Seamus Finnigan. »Im Quidditch versucht man immer, den Sucher der anderen Mannschaft auszulaugen.« »Danke, Seamus«, sagte Harry und sah ihm zu, wie er Ketschup auf seine Würste schüttete. Um elf schien die ganze Schule draußen auf den Rängen um das Quidditch-Feld zu sein. Viele Schüler hatten Ferngläser mitgebracht. Die Sitze mochten zwar hoch oben angebracht sein, doch manchmal war es trotzdem schwierig zu sehen, was vor sich ging. Ron und Hermine setzten sich in die oberen Ränge zu Neville, Seamus und Dean, dem ungebrochenen Fußballfan. Als Überraschung für Harry hatten sie aus einem der Leintücher, die Krätze ruiniert hatte, ein großes Spruchband gemacht und Potter vor - für Gryffindor draufgeschrieben. Dean, der gut malen konnte, hatte einen großen Gryffindor-Löwen darunter gesetzt. Hermine hatte das Bild dann mit einem kleinen Zaubertrick in verschiedenen Farben zum Leuchten gebracht. Unterdessen zogen Harry und die anderen aus der Mannschaft ihre scharlachroten Quidditch-Umhänge an (Slytherin würde in Grün spielen). Mit einem Räuspern verschaffte sich Wood Ruhe. »Okay, Männer«, sagte er. »Und Frauen«, sagte die Jägerin Angelina Johnson. »Und Frauen«, stimmte Wood zu. »Das ist es.« »Das Große«, sagte Fred Weasley. »Auf das wir alle gewartet haben«, sagte George. »Wir kennen Olivers Rede auswendig«, erklärte Fred Harry, »wir waren schon letztes Jahr im Team.« »Ruhe, Ihr beiden«, sagte Wood. »Dies ist die beste Mannschaft von Gryffindor seit Jahren. Wir gewinnen. Ich weiß es.« Er sah sie alle durchdringend an, als ob er sagen wollte: »Und wehe, wenn nicht.« »Gut, es wird Zeit. Viel Glück euch allen.« Harry folgte Fred und George aus dem Umkleideraum und lief in der Hoffnung, die Knie würden ihm nicht nachgeben, unter lauten Anfeuerungsrufen hinaus auf das Spielfeld. Madam Hooch machte die Schiedsrichterin. Sie stand in der Mitte des Feldes, ihren Besen in der Hand, und wartete auf die beiden Mannschaften. »Hört zu, ich will ein schönes, faires Spiel sehen, von allen«, sagte sie, als sie sich um sie versammelt hatten. Harry fiel auf, dass sie dabei vor allem den Kapitän der Slytherins, Marcus Flint, anschaute, einen Fünftklässler. Harry kam es vor, als ob Flint ein wenig Trollblut in den Adern hätte. Aus den Augenwinkeln sah er hoch oben über der Menge das flatternde Transparent, das Potter vor für Gryffindor verkündete. Sein Herz machte einen Hüpfer. Er fühlte sich mutiger. »Besteigt eure Besen, bitte. «Harry kletterte auf seinen Nimbus Zweitausend. Madam Hooch hob ihre silberne Pfeife an den Mund und ließ einen gellenden Pfiff ertönen. Fünfzehn Besen stiegen in die Lüfte empor, hoch und immer höher. Es konnte losgehen. »Und Angelina Johnson von Gryffindor übernimmt sofort den Quaffel - was für eine glänzende Jägerin dieses Mädchen ist, und außerdem auffallend hübsch »JORDAN!« »Verzeihung, Professor.« Der Freund der Weasley-Zwillinge, Lee Jordan, machte den Stadionsprecher, unter den strengen Ohren von Professor McGonagall. »Und haut dort oben mächtig rein in den Ball, jetzt ein sauberer Pass zu Alicia Spinnet, eine gute Entdeckung von Oliver Wood, letztes Jahr noch auf der Reservebank - wieder zu Johnson und - nein, Slytherin hat jetzt den Quaffel, ihr Kapitän Marcus Flint holt sich ihn und haut damit ab - Flint fliegt dort oben rum wie ein Adler - gleich macht er ein To... - nein, eine glänzende Parade von Gryffindor-Torwart Wood stoppt ihn, und jetzt wieder die Gryffindors in Quaffelbesitz - das ist die Jägerin Katie Bell von Gryffindor dort oben, elegant ist sie unter Flint hindurchgetaucht und schnell jagt sie über das Feld und - AU - das muss wehgetan haben, ein Klatscher trifft sie im Nacken - der Quaffel jetzt wieder bei den Slytherins - das ist Adrian Pucey, der in Richtung Tore losfegt, doch ein zweiter Klatscher hält ihn auf - geschickt von Fred oder George Weasley, ich kann die beiden einfach nicht auseinander halten - gutes Spiel vom Treiber der Gryffindors jedenfalls, und Johnson wieder in Quaffelbesitz, hat jetzt freie Bahn, und weg ist sie - sie fliegt ja buchstäblich - weicht einem schnellen Klatscher aus - da sind schon die Tore - ja, mach ihn rein, Angelina - Torhüter Bletchley taucht ab, verfehlt den Quaffel - und TOR FÜR GRYFFINDOR!« Jubelrufe für Gryffindor füllten die kalte Luft, von den Slytherins kam Heulen und Stöhnen. »Bewegt euch da oben, rückt ein Stück weiter.« »Hagrid!« Ron und Hermine drängten sich eng aneinander, um für Hagrid Platz zu machen. »Hab von meiner Hütte aus zugeschaut«, sagte Hagrid und tätschelte ein großes Fernglas, das um seinen Hals hing. »Aber es ist einfach was anderes, dabei zu sein. Noch kein Zeichen vom Schnatz, oder?« »Null«, sagte Ron. »Harry hat noch nicht viel zu tun.« »Hat sich aber auf der sicheren Seite gehalten bisher, das ist schon mal was«, sagte Hagrid, setzte das Fernglas an die Augen und spähte himmelwärts auf den Fleck, der Harry war. Hoch über ihnen glitt Harry über das Spiel hinweg und hielt Ausschau nach einem Anzeichen vom Schnatz. Das hatten er und Wood miteinander abgesprochen. »Halt dich raus, bis du den Schnatz sichtest«, hatte Wood gesagt. »Besser, wenn du nicht angegriffen wirst, bevor es sein muss.« Nach Angelinas Tor hatte Harry ein paar Loopings hingelegt, um seiner Freude Luft zu machen. Nun war er wieder damit beschäftigt, nach dem Schnatz Ausschau zu halten. Einmal hatte er etwas Goldenes aufblitzen sehen doch es war nur ein Lichtreflex von der Armbanduhr eines Weasley, und wenn ein Klatscher sich entschied, einer Kanonenkugel gleich auf ihn zuzujagen, wich ihm Harry aus und Fred Weasley kam hinter ihm hergefegt. »Alles in Ordnung bei dir?«, konnte er noch rufen, bevor er den Klatscher wütend in Richtung Marcus Flint schlug. »Slytherin im Quaffelbesitz«, sagte Lee Jordan. »Jäger Pucey duckt sich vor zwei Klatschern, zwei Weasleys und Jäger Bell und rast auf die - Moment mal - war das der Schnatz?« Ein Gemurmel ging durch die Menge, als Adrian Pucey den Quaffel fallen ließ, weil er es nicht lassen konnte, sich umzudrehen und dem goldenen Etwas nachzuschauen, das an seinem linken Ohr vorbeigezischt war. Harry sah es. Mit plötzlicher - Begeisterung stürzte er sich hinab, dem goldenen Schweif hinterher.-, Der Sucher der Slytherins, Terence Higgs, hatte ihn ebenfalls gesehen. Kopf an Kopf rasten sie hinter dem Schnatz her - alle Jäger schienen vergessen zu haben, was sie zu tun hatten, und hingen mitten in der Luft herum, um ihnen zuzusehen. Harry war schneller als Higgs - er konnte den kleinen Ball sehen, der flügelflatternd vor ihm herjagte - Harry legte noch einmal etwas zu - WUMM Von den Gryffindors unten auf den Rängen kam lautes Zorngeschrei - Marcus Flint hatte Harry absichtlich geblockt, Harrys Besen trudelte jetzt durch die Luft und Harry selbst klammerte sich in Todesgefahr an ihn. »Foul!«, schrien die Gryffindors. Die wutentbrannte Madam Hooch knöpfte sich Flint vor und gab den Gryffindors einen Freiwurf. Doch in all der Aufregung war der Goldene Schnatz natürlich wieder verschwunden. Unten auf den Rängen schrie Dean Thomas: »Schick ihn vom Platz, Schiri! Rote Karte!« »Das ist nicht Fußball, Dean«, erinnerte ihn Ron. »Du kannst im Quidditch keinen vom Platz stellen - und was ist eigentlich eine rote Karte?« Doch Hagrid war auf Deans Seite. »Sie sollten die Regeln ändern, wegen Flint wäre Harry List runtergefallen.« Lee Jordan fiel es schwer, nicht Partei zu ergreifen. »So - nach diesem offenen und widerwärtigen Betrug -« »Jordan!«, knurrte Professor McGonagall. »Ich meine, nach diesem offenen und empörenden Foul -« »Jordan, ich warne Sie -« »Schon gut, schon gut. Flint bringt den Sucher der Gryffindors fast um, das könnte natürlich jedem passieren, da bin ich mir sicher, also ein Freiwurf für Gryffindor, Spinnet Übernimmt ihn, und sie macht ihn rein, keine Frage, und das Spiel geht weiter, Gryffindor immer noch im Quaffelbesitz.« Es geschah, als Harry erneut einem Klatscher auswich, der gefährlich nahe an seinem Kopf vorbeischlingerte. Sein Besen gab plötzlich einen fürchterlichen Ruck. Den Bruchteil einer Sekunde lang glaubte er hinunterzustürzen. Er umklammerte den Besen fest mit beiden Händen und Knien. Ein solches Gefühl hatte er noch nie gehabt. Es passierte wieder. Als ob der Besen versuchte ihn abzuschütteln. Doch ein Nimbus Zweitausend beschloss nicht plötzlich, seinen Reiter abzuschütteln. Harry versuchte sich zu den Toren der Gryffindors umzuwenden; halb dachte er daran, Wood um eine Spielpause zu bitten - und nun war ihm klar, dass der Besen ihm überhaupt nicht mehr gehorchte. Er konnte ihn nicht wenden. Er konnte ihn überhaupt nicht mehr steuern. Im Zickzack fegte er durch die Luft und machte in kurzen Abständen wütende Schlenker, die ihn fast herunterrissen. Lee kommentierte immer noch das Spiel. »Slytherin im Ballbesitz - Flint mit dem Quaffel - vorbei an Spinnet - vorbei an Bell - der Quaffel trifft ihn hart im Gesicht, hat ihm hoffentlich die Nase gebrochen - nur'n Scherz, Professor - Tor für Slytherin - o nein ...« Die Slytherins jubelten. Keiner schien bemerkt zu haben, dass Harrys Besen sich merkwürdig benahm. Er trug ihn langsam höher, ruckend und zuckend, fort vom Spiel. »Weiß nicht, was Harry da eigentlich treibt«, murmelte Hagrid. Er sah gebannt durch sein Fernglas. »Wenn ich es nicht besser wüsste, würd ich sagen, er hat seinen Besen nicht mehr im Griff ... aber das kann nicht sein ...« Auf einmal deuteten überall auf den Rängen Menschen auf Harry. Sein Besen rollte sich nun im Kreis, unablässig, und Harry konnte sich nur noch mit letzter Kraft halten. Dann stöhnte die Menge auf, Harrys Besen hatte einen gewaltigen Ruck gemacht und Harry hatte den Halt verloren. Er hing jetzt in der Luft, mit einer Hand am Besenstiel. »Hat er irgendwas abgekriegt, als Flint ihn geblockt hat?«, flüsterte Seamus. »Kann nicht sein«, meinte Hagrid mit zitternder Stimme. »Nichts kann keinen Besen durch'nander bringen außer schwarze Magie - kein Kind könnt so was mit 'nein Nimbus Zweitausend anstellen.« Bei diesen Worten griff sich Hermine Hagrids Fernglas, doch anstatt zu Harry hinaufzusehen ließ sie den Blick hastig über die Menge schweifen. »Was machst du da?«, stöhnte Ron graugesichtig. »Ich wusste es«, keuchte Hermine, »Snape - sieh mal.« Ron hob das Fernglas an die Augen. Snape stand in der Mitte der Ränge gegenüber. Seine Augen waren fest auf Harry gerichtet und er murmelte unablässig vor sich hin. »Da ist was faul - er verhext den Besen«, sagte Hermine. »Was sollen wir machen?« »Überlass ihn mir.« Bevor Ron noch ein Wort sagen konnte, war Hermine verschwunden. Ron richtete das Fernglas wieder auf Harry., dessen Besen ruckte nun so heftig, dass er sich kaum noch daran festklammern konnte. Sämtliche Zuschauer waren aufgestanden und sahen entsetzt zu, wie die Weasleys hochflogen und versuchten, ihn auf einen ihrer Besen zu ziehen, doch es nützte nichts: jedes Mal, wenn sie ihm nahe kamen, stieg der Besen sofort noch höher. Sie ließen sich ein wenig sinken und zogen unterhalb von Harry Kreise, offenbar in der Hoffnung, ihn auffangen zu können, falls er herunterfiel. Marcus Flint packte den Quaffel und schoss fünf Tore, ohne dass jemand Notiz davon nahm. »Los, Hermine, mach schon«, murmelte Ron verzweifelt. Hermine hatte sich zu der Tribüne durchgekämpft, auf der Snape stand, und raste nun die Sitzreihe entlang auf ihn zu; sie hielt nicht einmal an, um sich zu entschuldigen, als sie Professor Quirrell kopfüber in die Reihe davor stieß. Als sie Snape erreicht hatte, zog sie ihren Zauberstab hervor, kauerte sich auf den Boden und flüsterte ein paar wohl gewählte Worte. Aus ihrem Zauberstab züngelten hellblaue Flämmchen zum Saum von Snapes Umhang empor. Snape brauchte vielleicht eine halbe Minute um zu bemerken, dass er brannte. Ein plötzliches Aufheulen sagte ihr, dass sie es geschafft hatte. Sie sog das Feuer von ihm ab in ein kleines Glasgefäß, das sie in der Tasche hatte, und stolperte dann durch die Reihe zurück - Snape erfuhr nie, was geschehen war. Doch es war gelungen. Hoch oben in den Lüften konnte Harry plötzlich wieder auf seinen Besen klettern. »Neville, du kannst wieder hinsehen!«, rief Ron. Neville hatte die letzten fünf Minuten in Hagrids Jacke geschluchzt. Harry raste gerade bodenwärts, als die Menge ihn plötzlich die Hand vor den Mund schlagen sah, als ob ihm schlecht wäre - auf allen Vieren knallte er auf das Spielfeld - hustete - und etwas Goldenes fiel ihm in die Hand. »Ich hab den Schnatz!«, rief er mit den Armen rudernd, und das Spiel endete in heilloser Verwirrung. »Er hat ihn nicht gefangen, er hat ihn fast verschluckt«, brüllte Flint zwanzig Minuten später immer noch, doch es half nichts mehr - Harry hatte keine Regel gebrochen und der glückselige Lee Jordan rief immer noch das Ergebnis aus - Gryffindor hatte mit hundertsiebzig zu sechzig Punkten gewonnen. Davon hörte Harry freilich nichts mehr. Hinten am Wald, in der Hütte, braute Hagrid ihm und Ron und Hermine einen kräftigen Tee. »Es war Snape«, erklärte Ron, »Hermine und ich haben ihn gesehen. Er hat leise vor sich hin gemurmelt und deinen Besen mit Flüchen belegt, er hat nicht ein einziges Mal die Augen von dir abgewandt.« »Unsinn«, brummte Hagrid, der kein Wort von dem gehört hatte, was neben ihm auf den Rängen gesprochen worden war. »Warum sollte Snape so etwas tun?« Harry, Ron und Hermine sahen sich an, unsicher, was sie ihm erzählen sollten. Harry entschied sich für die Wahrheit. »Ich hab etwas über ihn herausgefunden«, erklärte er Hagrid. »Er hat an Halloween versucht an diesem dreiköpfigen Hund vorbeizukommen. Der hat ihn gebissen. Wir glauben, er wollte das stehlen, was der Hund bewacht, was auch immer es ist.« Hagrid ließ den Teekessel auf den Herd fallen. »Woher wisst ihr von Fluffy?«, fragte er. »Fluffy?«, »Ja - ist nämlich meiner - hab ihn einem Kerl aus Griechenland abgekauft, den ich letztes Jahr im Pub getroffen hab ich hab ihn Dumbledore geliehen, als Wachhund für »Ja?« sagte Harry begierig. »Das reicht, fragt mich nicht weiter aus«, sagte Hagrid grummelig. »Das ist streng geheim, ist das nämlich.« »Aber Snape hat versucht, es zu stehlen.« »Unsinn«, sagte Hagrid erneut. »Snape ist ein Lehrer in Hogwarts, so was würde der nie tun.« »Und warum hat er dann gerade versucht, Harry umzubringen?«, rief Hermine. Was am Nachmittag geschehen war, hatte ihre Ansichten über Snape offenbar verändert. »Ich erkenne sehr wohl, wenn jemand einen bösen Fluch ausspricht, Hagrid, ich hab alles darüber gelesen. Du musst die Augen immer draufhalten, und Snape hat nicht einmal geblinzelt, ich hab's gesehen!« »Ich sag euch, ihr liegt grottenfalsch«, sagte Hagrid erregt. »Ich weiß nicht, warum Harrys Besen so komisch geflogen ist, aber Snape würde nie versuchen einen Schüler i zubringen! Nun hört mir mal alle genau zu, ihr mischt in Dinge ein, die euch nichts angehen. Vergesst den Hund und vergesst, was er bewacht, das ist allein die Sache von Professor Dumbledore und Nicolas Flamel -« »Aha!«, sagte Harry. »Also hat jemand namens Nicolas Flamel damit zu tun, oder?« Hagrid sah aus, als ob er auf sich selbst sauer wäre.


12. Quidditch 12. quidditch 12. quidditch 12. le quidditch 12. quidditch 12. квиддич 12\. Квідич

Anfang November wurde es sehr kalt. На початку листопада сильно похолодало. Die Berge im Umkreis der Schule wurden eisgrau und der See kalt wie Stahl. Гори навколо школи стали крижано-сірими, а озеро холодним, як сталь. Allmorgendlich war der Boden mit Reif bedeckt. Every morning the ground was covered with frost. Щоранку землю вкривав іній. Von den oberen Fenstern aus konnten sie Hagrid sehen, wie er, warm angezogen mit einem langen Mantel aus Maulwurffell, Handschuhen aus Hasenfell und gewaltigen Biberpelzstiefeln, die Besen auf dem Quidditch-Feld entfrostete. From the upstairs windows, they could see Hagrid, warmly dressed in a long coat of moleskin, gloves of rabbit fur, and enormous beaver fur boots, defrosting brooms on the Quidditch field. З вікон нагорі було видно, як Геґрід, тепло одягнений у довге пальто з кротячої шкури, рукавички з кролячої шкури та величезні чоботи з бобрової шкури, розморожував мітли на полі для квідичу. Die Quidditch-Saison hatte begonnen. Розпочався сезон квідичу. Am Samstag, nach wochenlangem Training, würde Harry seine erste Partie spielen: Gryffindor gegen Slytherin. On Saturday, after weeks of training, Harry would play his first match: Gryffindor against Slytherin. Wenn die Gryffindors gewinnen sollten, dann würden sie den zweiten Tabellenplatz in der Hausmeisterschaft erobern. Якби Ґрифіндорці виграли, вони посіли б друге місце в чемпіонаті будинку. Bislang hatte kaum jemand Harry spielen sehen, denn Wood hatte beschlossen, die Geheimwaffe müsse - nun ja - geheim gehalten werden. So far, hardly anyone had seen Harry play, because Wood had decided that the secret weapon had to be kept - well - secret. Навряд чи хтось бачив, як Гаррі грає раніше, тому що Вуд вирішив, що секретна зброя повинна залишатися в таємниці. Doch auf irgendeinem Wege war durchgesickert, dass Harry den Sucher spielte, und Harry wusste nicht, was schlimmer war - die Leute, die ihm sagten, er würde ein glänzender Spieler sein, oder die Leute, die ankündigten, sie würden mit einer Matratze auf dem Spielfeld herumlaufen. But by some means it had leaked out that Harry was playing the seeker, and Harry didn't know which was worse - the people who told him he would be a brilliant player, or the people who announced they would be walking around with a mattress on the field. Але Гаррі якимось чином навчився грати в Шукача, і Гаррі не знав, що гірше — люди, які казали йому, що він буде блискучим гравцем, чи люди, які оголосили, що вони будуть ходити по полю з матрацом. Harry hatte wirklich Glück, dass er inzwischen Hermine zur Freundin hatte. Harry was really lucky that he now had Hermione as a girlfriend. Гаррі справді пощастило, що тепер у нього Герміона як дівчина. Bei all den von Wood immer in letzter Minute angesetzten Trainingsstunden hätte er ohne sie nicht gewusst, wie er seine ganzen Hausaufgaben schaffen sollte. With all of Wood's last-minute training sessions, he wouldn't have known how to do all of his homework without her. Com todas as sessões de treino que Wood marcava sempre à última da hora, ele não saberia como fazer os trabalhos de casa sem ela. З огляду на всі практичні заняття, які Вуд запланував на останню хвилину, він не знав би, як виконати всі свої домашні завдання без неї. Hermine hatte ihm auch Quidditch im Wandel der Zeiten ausgeliehen, ein Buch, in dem es interessante Dinge zu lesen gab. Hermione had also loaned him Quidditch Through the Ages, a book that had interesting things to read. A Hermione também lhe tinha emprestado o Quidditch através dos tempos, um livro com coisas interessantes para ler. Герміона також позичила йому «Квідич крізь віки», книжку, у якій було цікаво прочитати. Harry erfuhr, dass es siebenhundert Möglichkeiten gab, ein Quidditch-Foul zu begehen, und dass sie alle bei einem Weltmeisterschaftsspiel von 1473 vorgekommen waren; dass Sucher meist die kleinsten und schnellsten Spieler waren und dass sie sich offenbar immer die schwersten Verletzungen zuzogen; dass die Spieler zwar selten einmal starben, es jedoch vorgekommen war, dass Schiedsrichter einfach verschwanden und dann Monate später in der Wüste Sahara wieder auftauchten. Harry learned that there were seven hundred ways to commit a Quidditch foul, and that they had all occurred in a 1473 World Cup match; that Seekers were usually the smallest and fastest players, and that they always seemed to sustain the most serious injuries; that while players rarely died once, it had happened that umpires simply disappeared and then reappeared months later in the Sahara desert. Harry ficou a saber que havia setecentas maneiras de cometer uma falta de Quidditch e que todas elas tinham ocorrido num jogo da Taça do Mundo de 1473; que os seekers eram normalmente os jogadores mais pequenos e mais rápidos e que pareciam sofrer sempre as lesões mais graves; que, embora os jogadores raramente morressem uma vez, tinha acontecido que os árbitros simplesmente desapareciam e reapareciam meses depois no deserto do Sara. Гаррі дізнався, що існує сімсот способів скоїти фол у квідичі, і що всі вони мали місце на матчі Чемпіонату світу 1473 року; що Шукачі, як правило, були найменшими та найшвидшими гравцями, і вони завжди отримували найсерйозніші травми; хоча гравці рідко помирали один раз, були випадки, коли судді просто зникали, а потім знову з’являлися через кілька місяців у пустелі Сахара. Seit Hermine von Harry und Ron vor dem Bergtroll gerettet worden war, sah sie die Regeln nicht mehr so eng und war überhaupt viel netter zu ihnen. Since Hermione had been rescued from the mountain troll by Harry and Ron, she didn't see the rules so closely anymore and was much nicer to them in general. З тих пір, як Гаррі та Рон врятували Герміону від гірського троля, вона не вважала правил такими суворими, і загалом була набагато добрішою до них. Am Tag vor Harrys erstem Quidditch-Spiel standen die drei in einer Pause draußen im eiskalten Hof Hermine hatte für sie (,in hellblaues Feuer heraufbeschworen, das man in einem Marmeladeglas mit sich herumtragen konnte. The day before Harry's first Quidditch match, the three of them were standing outside in the freezing cold courtyard during a break Hermione had conjured up a bright blue fire for them to carry around in a jam jar. Na véspera do primeiro jogo de Quidditch de Harry, os três estavam lá fora, no pátio gelado, durante um intervalo que Hermione tinha conjurado (,em fogo azul claro para eles levarem num frasco de compota. За день до першого матчу Гаррі з квідичу вони втрьох стояли надворі на морозному подвір’ї під час перерви, яку Герміона накликала для них (у блідо-блакитний вогонь, щоб носити його в банці з варенням. Sie standen gerade mit dem Rücken zum Feuer und wärmten sich, Als Snape über den Hof kam. Вони стояли прямо, спинами до вогню, гріючись, поки Снейп переходив подвір’я. Harry fiel gleich auf, dass Snape hinkte. Harry immediately noticed that Snape was limping. Гаррі одразу помітив, що Снейп шкутильгає. Die drei rückten näher aneinander, um das Feuer vor ihm zu verbergen, denn gewiss war es nicht erlaubt. The three of them moved closer together to hide the fire from him, as it was certainly not allowed. Троє підійшли ближче, щоб приховати від нього вогонь, бо це, звичайно, було заборонено. Unglücklicherweise musste Snape ihre schuldbewussten Gesichter bemerkt haben, denn er hinkte zu ihnen herüber. Unfortunately, Snape must have noticed their guilty faces, because he limped over to them. Infelizmente, Snape deve ter reparado nas suas caras de culpa, porque foi a coxear até eles. На жаль, Снейп, мабуть, помітив їхні винні обличчя, бо накульгував до них. Das Feuer hatte er nicht gesehen, doch er schien ohnehin nach einem Grund zu suchen, um ihnen eine Lektion zu erteilen. He hadn't seen the fire, but he seemed to be looking for a reason to teach them a lesson anyway. Він не бачив вогню, але, здавалося, все одно шукав причини, щоб дати їм урок. »Was hast du da in der Hand, Potter?« Es war Quidditch im Wandel der Zeiten. "What's that in your hand, Potter?" It was Quidditch through the ages. «Що це у тебе в руці, Поттере?» Це був «Квідич крізь віки». Harry zeigte es ihm. Гаррі показав йому. »Bücher aus der Bibliothek dürfen nicht nach draußen genommen werden«, sagte Snape. "Library books are not to be taken outside," Snape said. — Книги з бібліотеки не можна виносити на вулицю, — сказав Снейп. »Gib es mir. Fünf Punkte Abzug für Gryffindor« »Diese Regel hat er gerade erfunden«, zischte Harry wütend, als Snape fortgehinkt war. Five points off for Gryffindor," "He just made up that rule," Harry hissed angrily as Snape limped away. П’ять балів від Ґрифіндору. — Він щойно придумав це правило, — сердито прошипів Гаррі, коли Снейп пошкутильгав геть. »Was ist eigentlich mit seinem Bein?« »Weiß nicht, aber hoffentlich tut's richtig weh«, sagte Ron verbittert. «Що в нього з ногою?» «Не знаю, але сподіваюся, що справді болить», — гірко сказав Рон. An diesem Abend war es im Aufenthaltsraum der Gryffindors sehr laut. Того вечора у вітальні Ґрифіндору було дуже шумно. Harry, Ron und Hermine saßen zusammen am Fenster. Hermine las sich Harrys und Rons Hausaufgaben für Zauberkunst durch. Hermione read through Harry and Ron's homework for wizardry. Герміона прочитала домашнє завдання Чари Гаррі та Рона. Abschreiben durften sie bei ihr nie (»Wie wollt ihr dann je was lernen?«), doch wenn sie sie baten, ihre Hefte durchzulesen, bekamen sie auch so die richtigen Antworten. They were never allowed to copy from her ("How will you ever learn anything then?"), but when they asked her to read through their notebooks, they got the right answers that way, too. Nunca lhes era permitido copiar dela ("Como é que vão aprender alguma coisa?"), mas quando lhe pediam para ler os seus cadernos, obtinham as respostas certas. Їм ніколи не дозволяли переписувати у неї («Як же ти тоді чогось навчишся?»), але якщо вони просили її почитати її зошити, вони все одно отримували правильні відповіді. Harry war nervös. Er wollte Quidditch im Wandel der Zeiten zurückhaben, um sich vom morgigen Spiel abzulenken. He wanted Quidditch back in the changing times to take his mind off tomorrow's game. Voleva che il Quidditch tornasse negli orari di cambio per distrarsi dalla partita di domani. Ele queria que o Quidditch voltasse através dos tempos para não se preocupar com o jogo de amanhã. Він хотів повернутися до «Квідичу крізь віки», щоб відволіктися від завтрашньої гри. Und warum sollte er vor Snape Angst haben? And why should he be afraid of Snape? Er stand auf und sagte, er werde Snape fragen, ob er es zurückhaben könne. He stood up and said he would ask Snape if he could have it back. Levantou-se e disse que ia perguntar a Snape se o podia ter de volta. Він підвівся і сказав, що запитає Снейпа, чи можна йому повернути його. »Der gibt es dir nie im Leben«, sagten Ron und Hermine wie aus einem Munde, doch Harry hatte das Gefühl, Snape würde nicht nein sagen, wenn noch andere Lehrer zuhörten. "He'll never give it to you in a lifetime," Ron and Hermione said as if from the same mouth, but Harry had a feeling Snape wouldn't say no if any other teachers were listening. "Ele nunca vai dar para você - disseram Ron e Hermione como se saíssem da mesma boca, mas Harry tinha a sensação de que Snape não diria não se outros professores estivessem ouvindo. «Ти ніколи не отримаєш його», — сказали Рон і Герміона в унісон, але Гаррі мав відчуття, що Снейп не скаже «ні», якщо їх слухатимуть інші вчителі. Er ging hinunter zum Lehrerzimmer und klopfte. Keine Antwort. Er klopfte noch einmal. Він знову постукав. Wieder nichts. Vielleicht hatte Snape das Buch dort drin gelassen? Може, Снейп залишив там книжку? Einen Versuch war es wert. Valeu a pena tentar. Варто було спробувати. Er drückte die Tür einen Spalt breit auf und spähte hinein - und es bot sich ihm ein furchtbares Schauspiel. He pushed the door open a crack and peered in - and was greeted by a terrible spectacle. Abriu a porta por uma fresta e espreitou para dentro - e um espetáculo terrível apresentou-se-lhe. Він штовхнув двері й зазирнув усередину — і перед ним постало жахливе видовище. Snape und Filch waren im Zimmer, allein. Снейп і Філч були в кімнаті самі. Snape hatte den Umhang über ein Knie hochgezogen. Snape had pulled the cloak up over one knee. Снейп натягнув плащ на коліно. Sein Bein war zerfleischt und blutig. Його нога була розірвана і закривавлена. Filch reichte Snape Binden. Філч передав блокноти Снейпові. »Verdammtes Biest«, sagte Snape. — Проклятий звір, — сказав Снейп. »Wie soll man eigentlich auf alle drei Köpfe gleichzeitig achten?« Harry versuchte die Tür leise zu schließen, doch - »POTTER« Snape ließ sofort den Umhang los, um sein Bein zu verstecken. "How are you supposed to watch all three heads at the same time?" Harry tried to close the door quietly, but - "POTTER" Snape immediately let go of the cloak to hide his leg. «Як ти маєш стежити за всіма трьома головами одночасно?» Гаррі спробував тихенько зачинити двері, але… «ПОТТЕР» Снейп негайно відпустив плащ, щоб сховати ногу. Sein Gesicht war wutverzerrt. Його обличчя було перекривлене гнівом. Harry schluckte. »Ich wollte nur fragen, ob ich mein Buch zurückhaben kann.« »RAUS HIER! «Я просто хотів запитати, чи можу я повернути свою книгу». RAUS!« Harry machte sich davon, bevor Snape Gryffindor noch mehr Punkte abziehen konnte. FORA!" Harry saiu antes que Snape pudesse deduzir mais algum ponto de Gryffindor. ГЕТЬ!» Гаррі помчав до того, як Снейп встиг забрати більше очок у «Ґрифіндору». Er rannte die Treppenhoch zu den andern. Він побіг сходами до інших. »Hast du es«, fragte Ron, als Harry hereinkam. «У вас є?» — запитав Рон, коли Гаррі зайшов. »Was ist los?« Leise flüsternd berichtete Harry, was er gesehen hatte. "O que é que se passa? Sussurrando baixinho, Harry contou o que tinha visto. «Що відбувається?» Гаррі тихим шепотом розповів про те, що він бачив. »Wisst ihr, was das heißt?«, schloss er außer Atem, »er hat an Halloween versucht, an diesem dreiköpfigen Hund vorbeizukommen! "You know what that means?" he concluded out of breath, "he tried to get past that three-headed dog on Halloween! «Знаєш, що це означає?» – закінчив він, задихаючись, «він намагався пройти повз того триголового пса на Хелловін! Er war auf dem Weg dorthin, als wir ihn gesehen haben - was auch immer der Hund bewacht, Snape will es haben! He was on his way there when we saw him - whatever the dog is guarding, Snape wants it! Estava a caminho de lá quando o vimos - o que quer que o cão esteja a guardar, o Snape quer! Він саме прямував туди, коли ми його побачили — що б собака не охороняв, Снейп цього хоче! Und ich wette meinen Besen, dass er den Troll hereingelassen hat, um die andern abzulenken!« Hermine sah ihn mit weit aufgerissenen Augen an. And I bet my broom he let the troll in to distract the others!" Hermione looked at him with wide eyes. І я б’юся об заклад, що він впустив троля, щоб відволікти інших!» Герміона подивилася на нього широко розплющеними очима. »Nein, das würde er nicht tun«, sagte sie. «Ні, він би цього не зробив», — сказала вона. »Ich weiß, er ist nicht besonders nett, aber er würde nichts zu stehlen versuchen, was Dumbledore sicher aufbewahrt.« »Ehrlich gesagt, Hermine, du glaubst, alle Lehrer seien so etwas wie Heilige«, fuhr Ron sie an. «Я знаю, що він не дуже добрий, але він не намагатиметься вкрасти нічого, що зберігає Дамблдор.» «Відверто кажучи, Герміоно, ти вважаєш, що всі вчителі як святі», — різко сказав Рон. »Ich finde, Harry hat Recht. "I think Harry's right. «Я думаю, що Гаррі правий. Snape trau ich alles zu. I trust Snape with everything. Я довіряю Снейпу все. Aber hinter was ist er her? But what is he after? Але що він прагне? Was bewacht der Hund?« Als Harry zu Bett ging, surrte ihm noch immer diese Frage durch den Kopf. Що охороняє собака?» Гаррі пішов спати, а це питання все ще гуділо в його голові. Neville schnarchte laut, doch Harry konnte ohnehin nicht schlafen. Невіл голосно хропів, але Гаррі все одно не міг заснути. Er versuchte die Gedanken daran zu vertreiben - er brauchte Schlaf. Tentou banir os pensamentos sobre o assunto - precisava de dormir. Він спробував відкинути цю думку — йому потрібен сон. Er musste schlafen, denn in ein paar Stunden hatte er sein erstes Quidditch-Spiel - doch den Ausdruck auf Snapes Gesicht, nachdem Harry sein Bein gesehen hatte, konnte er einfach nicht vergessen. Йому потрібно було спати, тому що за кілька годин у нього була перша гра в квідич, але він просто не міг забути вираз обличчя Снейпа після того, як Гаррі побачив його ногу. Strahlend hell und kalt zog der Morgen herauf Die Große Halle war erfüllt mit dem köstlichen Geruch von Bratwürsten und dem fröhlichen Geschnatter all derer, die sich auf ein gutes QuidditchSpiel freuten. Ранок видався ясним і холодним, Велика зала була наповнена смачним запахом сосисок і веселим балаканням усіх, хто з нетерпінням чекав гарної гри у квідич. »Du musst etwas frühstücken.« »Ich will nichts.« »Nur ein wenig Toast«, redete ihm Hermine zu. »Ich hab keinen Hunger.« Harry fühlte sich elend. "Não tenho fome. Harry sentiu-se miserável. — Я не голодний, — Гаррі відчув нудоту. In einer Stunde würde er das Spielfeld betreten. Через годину він мав вийти на поле. »Harry, du brauchst Kraft«, sagte Seamus Finnigan. — Гаррі, тобі потрібна сила, — сказав Шеймус Фінніган. »Im Quidditch versucht man immer, den Sucher der anderen Mannschaft auszulaugen.« »Danke, Seamus«, sagte Harry und sah ihm zu, wie er Ketschup auf seine Würste schüttete. «У квідичі ти завжди намагаєшся вичерпати шукача іншої команди.» «Дякую, Шеймусе», — сказав Гаррі, спостерігаючи, як той поливає кетчупом свої сосиски. Um elf schien die ganze Schule draußen auf den Rängen um das Quidditch-Feld zu sein. Об одинадцятій уся школа, здавалося, зібралася на трибуни навколо квідичного поля. Viele Schüler hatten Ferngläser mitgebracht. Багато учнів принесли біноклі. Die Sitze mochten zwar hoch oben angebracht sein, doch manchmal war es trotzdem schwierig zu sehen, was vor sich ging. The seats may have been high up, but sometimes it was still difficult to see what was going on. Сидіння могли бути високо піднятими, але іноді було важко побачити, що відбувається. Ron und Hermine setzten sich in die oberen Ränge zu Neville, Seamus und Dean, dem ungebrochenen Fußballfan. Ron and Hermione sat down in the upper tiers with Neville, Seamus and Dean, the unwavering soccer fan. Рон і Герміона сиділи на верхніх ярусах разом із Невілом, Шеймусом і Діном, затятим футбольним фанатом. Als Überraschung für Harry hatten sie aus einem der Leintücher, die Krätze ruiniert hatte, ein großes Spruchband gemacht und Potter vor - für Gryffindor draufgeschrieben. As a surprise for Harry, they had made a large banner out of one of the sheets that Scabbers had ruined and written Potter before-for Gryffindor on it. Como uma surpresa para Harry, eles tinham feito uma grande faixa de uma das folhas que Scabbers tinha arruinado e escrito Potter antes - para Gryffindor nela. Як сюрприз для Гаррі, вони зробили великий банер з одного з аркушів, які Скеберс зіпсував, і написали на ньому Поттера — для Ґрифіндору. Dean, der gut malen konnte, hatte einen großen Gryffindor-Löwen darunter gesetzt. Dean, que era bom a desenhar, tinha posto um grande leão de Gryffindor por baixo. Дін, який добре малював, помістив під ним великого ґрифіндорського лева. Hermine hatte das Bild dann mit einem kleinen Zaubertrick in verschiedenen Farben zum Leuchten gebracht. Тоді Герміона змусила картину світитися різними кольорами за допомогою маленького фокусу. Unterdessen zogen Harry und die anderen aus der Mannschaft ihre scharlachroten Quidditch-Umhänge an (Slytherin würde in Grün spielen). Тим часом Гаррі та решта команди вдягли червоні мантії для квідичу (Слизерин мав грати в зеленому). Mit einem Räuspern verschaffte sich Wood Ruhe. Clearing his throat, Wood quieted down. Com um pigarro na garganta, Wood acalmou-se. Вуд прочистив горло, щоб заспокоїтися. »Okay, Männer«, sagte er. »Und Frauen«, sagte die Jägerin Angelina Johnson. "E mulheres", disse a caçadora Angelina Johnson. «І жінки», — сказала Вбивця Анджеліна Джонсон. »Und Frauen«, stimmte Wood zu. "And women," Wood agreed. — І жінки, — погодився Вуд. »Das ist es.« »Das Große«, sagte Fred Weasley. "That's it." "The big one," Fred Weasley said. «Ось і все.» «Великий», — сказав Фред Візлі. »Auf das wir alle gewartet haben«, sagte George. "That we've all been waiting for," George said. — Той, якого ми всі чекали, — сказав Джордж. »Wir kennen Olivers Rede auswendig«, erklärte Fred Harry, »wir waren schon letztes Jahr im Team.« »Ruhe, Ihr beiden«, sagte Wood. «Ми знаємо промову Олівера напам’ять,— пояснив Фред Гаррі.— Ми були в команді минулого року.— Замовкніть, — сказав Вуд. »Dies ist die beste Mannschaft von Gryffindor seit Jahren. «Це найкраща команда Грифіндору за останні роки. Wir gewinnen. Ми перемогли. Ich weiß es.« Er sah sie alle durchdringend an, als ob er sagen wollte: »Und wehe, wenn nicht.« »Gut, es wird Zeit. I know it." He looked at them all piercingly, as if to say, "And woe if you don't." "All right, it's time. Eu sei-o." Olhou para todos com um olhar penetrante, como se dissesse: "E ai de vós se não souberdes". "Muito bem, está na altura. Я це знаю, — він уважно подивився на них усіх, ніби хотів сказати: «І горе вам, якщо ви цього не зробите». Viel Glück euch allen.« Harry folgte Fred und George aus dem Umkleideraum und lief in der Hoffnung, die Knie würden ihm nicht nachgeben, unter lauten Anfeuerungsrufen hinaus auf das Spielfeld. Good luck to you all." Harry followed Fred and George out of the changing room and, hoping his knees wouldn't give way, ran out onto the pitch, cheering loudly. Boa sorte para todos vocês. Harry seguiu Fred e George para fora do vestiário e, esperando que os joelhos não cedessem, correu para o campo, aplaudindo ruidosamente. Успіхів вам усім». Гаррі вийшов слідом за Фредом і Джорджем із роздягальні та, сподіваючись, що коліна не підкосяться, вибіг на поле під гучні вигуки. Madam Hooch machte die Schiedsrichterin. Madam Hooch was the referee. Madame Hooch nomeou o árbitro. Суддю зробила мадам Гуч. Sie stand in der Mitte des Feldes, ihren Besen in der Hand, und wartete auf die beiden Mannschaften. »Hört zu, ich will ein schönes, faires Spiel sehen, von allen«, sagte sie, als sie sich um sie versammelt hatten. "Listen, I want to see a nice, fair game from everybody," she said as they gathered around her. «Слухайте, я хочу побачити гарну чесну гру, — сказала вона, коли вони зібралися навколо неї. Harry fiel auf, dass sie dabei vor allem den Kapitän der Slytherins, Marcus Flint, anschaute, einen Fünftklässler. Harry noticed that she was looking mostly at the Slytherin captain, Marcus Flint, a fifth grader. Harry percebeu que ela estava olhando principalmente para o capitão de Slytherin, Marcus Flint, do quinto ano. Гаррі помітив, що вона дивиться на капітана Слизерина Маркуса Флінта, п’ятого курсу. Harry kam es vor, als ob Flint ein wenig Trollblut in den Adern hätte. Harry felt as if Flint had a little troll blood in his veins. Гаррі здалося, що в жилах Флінта тече трохи трольської крові. Aus den Augenwinkeln sah er hoch oben über der Menge das flatternde Transparent, das Potter vor für Gryffindor verkündete. Out of the corner of his eye, high above the crowd, he saw the flapping banner proclaiming Potter ahead for Gryffindor. Pelo canto do olho, bem acima da multidão, viu a faixa tremulante que proclamava Potter antes de ir para Gryffindor. Краєм ока, високо над натовпом, він побачив прапор, який сповіщав, що Поттер попереду до Ґрифіндору. Sein Herz machte einen Hüpfer. His heart skipped a beat. O seu coração saltou. Його серце забилося. Er fühlte sich mutiger. Він почувався сміливішим. »Besteigt eure Besen, bitte. «Сядьте, будь ласка, на свої мітли. «Harry kletterte auf seinen Nimbus Zweitausend. Madam Hooch hob ihre silberne Pfeife an den Mund und ließ einen gellenden Pfiff ertönen. Madame Hooch levou o seu apito de prata à boca e soltou um assobio estridente. Мадам Гуч піднесла свій срібний свисток до рота й пронизливо свистнула. Fünfzehn Besen stiegen in die Lüfte empor, hoch und immer höher. Es konnte losgehen. We were ready to go. Estávamos prontos para partir. Це могло початися. »Und Angelina Johnson von Gryffindor übernimmt sofort den Quaffel - was für eine glänzende Jägerin dieses Mädchen ist, und außerdem auffallend hübsch »JORDAN!« »Verzeihung, Professor.« Der Freund der Weasley-Zwillinge, Lee Jordan, machte den Stadionsprecher, unter den strengen Ohren von Professor McGonagall. "And Angelina Johnson of Gryffindor immediately takes the quaffle - what a brilliant slayer this girl is, and strikingly pretty as well "JORDAN!" "Excuse me, Professor." The Weasley twins' friend Lee Jordan made the stadium announcer, under the stern ears of Professor McGonagall. "E Angelina Johnson, de Gryffindor, pega na taça imediatamente - que caçadora brilhante esta rapariga é, e muito bonita também "JORDAN!" "Desculpe, Professora." O amigo dos gémeos Weasley, Lee Jordan, fez de locutor do estádio, sob as orelhas severas da Professora McGonagall. «І Анджеліна Джонсон із «Ґрифіндору» негайно бере на себе Кваффл — яка ж чудова переслідниця ця дівчина, а також вражаюче гарна «ЙОРДАН!» «Вибачте, професоре», — сказав диктор на стадіоні, Лі Джордан, друг близнюків Візлі. суворі вуха професорки Макґонеґел. »Und haut dort oben mächtig rein in den Ball, jetzt ein sauberer Pass zu Alicia Spinnet, eine gute Entdeckung von Oliver Wood, letztes Jahr noch auf der Reservebank - wieder zu Johnson und - nein, Slytherin hat jetzt den Quaffel, ihr Kapitän Marcus Flint holt sich ihn und haut damit ab - Flint fliegt dort oben rum wie ein Adler - gleich macht er ein To... - nein, eine glänzende Parade von Gryffindor-Torwart Wood stoppt ihn, und jetzt wieder die Gryffindors in Quaffelbesitz - das ist die Jägerin Katie Bell von Gryffindor dort oben, elegant ist sie unter Flint hindurchgetaucht und schnell jagt sie über das Feld und - AU - das muss wehgetan haben, ein Klatscher trifft sie im Nacken - der Quaffel jetzt wieder bei den Slytherins - das ist Adrian Pucey, der in Richtung Tore losfegt, doch ein zweiter Klatscher hält ihn auf - geschickt von Fred oder George Weasley, ich kann die beiden einfach nicht auseinander halten - gutes Spiel vom Treiber der Gryffindors jedenfalls, und Johnson wieder in Quaffelbesitz, hat jetzt freie Bahn, und weg ist sie - sie fliegt ja buchstäblich - weicht einem schnellen Klatscher aus - da sind schon die Tore - ja, mach ihn rein, Angelina - Torhüter Bletchley taucht ab, verfehlt den Quaffel - und TOR FÜR GRYFFINDOR!« Jubelrufe für Gryffindor füllten die kalte Luft, von den Slytherins kam Heulen und Stöhnen. "And smashes in the ball mightily up there, now a neat pass to Alicia Spinnet, a good discovery by Oliver Wood, last year still on the reserve bench - back to Johnson and - no, Slytherin have the quaffle now, their captain Marcus Flint picks it up and takes off with it - Flint is flying around up there like an eagle - about to make a to... - no, a brilliant save by Gryffindor keeper Wood stops him, and now the Gryffindors again in Quaffle possession - that's Gryffindor's Katie Bell up there, elegantly she's dived under Flint and quickly she's chasing across the field and - AU - that must have hurt, a Bludger hits her in the neck - the Quaffle now back with the Slytherins - that's Adrian Pucey, sweeping off towards the goals, but a second Bludger stops him - sent by Fred or George Weasley, I just can't tell the two apart - good play by the Gryffindors' driver anyway, and Johnson back in Quaffle possession, now has a clear run, and away she goes - she's literally flying - dodges a quick Bludger - there are the goals already - yes, put it in, Angelina - keeper Bletchley dives, misses the Quaffle - and GOAL FOR GRYFFINDOR!" Cheers for Gryffindor filled the cold air, howls and groans came from the Slytherins. "E esmaga a bola com força lá em cima, agora um passe limpo para Alicia Spinnet, uma boa descoberta de Oliver Wood, no ano passado ainda no banco de suplentes - de volta a Johnson e - não, Slytherin tem a quaffle agora, o seu capitão Marcus Flint apanha-a e arranca com ela - Flint está a voar lá em cima como uma águia - prestes a fazer um to... - não, uma defesa brilhante do guarda-redes de Gryffindor, Wood, impede-o, e agora os Gryffindor têm novamente a posse da Quaffle - Katie Bell, de Gryffindor, está lá em cima, mergulhou elegantemente por baixo de Flint e corre rapidamente pelo campo e - AU - isso deve ter doído, uma Bludger atinge-a no pescoço - a Quaffle está agora de novo nas mãos dos Slytherin - Adrian Pucey vai em direção às balizas, mas uma segunda Bludger detém-no - enviada por Fred ou George Weasley, não consigo distinguir os dois - boa jogada do condutor dos Gryffindor, de qualquer forma, e Johnson volta a ter a posse da Quaffle, tem agora uma corrida livre, e lá vai ela - está literalmente a voar - esquiva-se de uma Bludger rápida - já lá estão os golos - sim, mete-a lá dentro, Angelina - o guarda-redes Bletchley mergulha, falha a Quaffle - e GOLO PARA OS GRYFFINDOR!" Os aplausos para Gryffindor enchiam o ar frio, os uivos e os gemidos vinham dos Slytherins. «І вбиває м’яч туди, чистий пас тепер на Аліцію Спіннет, гарне відкриття Олівера Вуда, була на лаві минулого року — назад до Джонсона і — ні, тепер у Слизерина є квафел, їхній капітан Маркус Флінт хапає його й біжить Геть це - Флінт літає там, як орел - він ось-ось зробить шум... - ні, блискучий сейв ґрифіндорського воротаря Вуда зупиняє його, і тепер Ґрифіндорці знову володіють Квафелом - це та мисливиця Кеті Белл із Ґрифіндор там нагорі, граціозно кинувшись під Флінта та швидко, вона кидається по полю і - AU - це, мабуть, боляче, бладжер влучає їй у шию - Кваффл назад до Слизеринця - це Адріан П'юсі, який мчить до воріт, але його зупиняє другий бладжер – надісланий Фредом чи Джорджем Візлі, я просто не можу відрізнити їх – у будь-якому випадку гарна гра Ґрифіндорського Бітера, а Джонсон знову в Q володіння uaffel, тепер ясно, і вона пішла - вона буквально летить - ухиляється від швидкого бладжера - ось уже ворота - так, посадіть його в Анджеліну - воротар Блетчлі пірнає, пропускає квафел - і ГОЛ ДЛЯ ГРИФІНДОРУ!» Урання для Ґрифіндору наповнили холод повітря, зойки та стогони долинали зі слизеринців. »Bewegt euch da oben, rückt ein Stück weiter.« »Hagrid!« Ron und Hermine drängten sich eng aneinander, um für Hagrid Platz zu machen. "Move up there, move up a bit." "Hagrid!" Ron and Hermione crowded close together to make room for Hagrid. "Subam para ali, subam um pouco." "Hagrid! Ron e Hermione juntaram-se para dar lugar a Hagrid. «Посуньтеся туди, посуньтеся трохи далі.» «Геґріде!» Рон і Герміона притиснулися один до одного, щоб звільнити місце для Геґріда. »Hab von meiner Hütte aus zugeschaut«, sagte Hagrid und tätschelte ein großes Fernglas, das um seinen Hals hing. "Watched from my hut," Hagrid said, patting a large pair of binoculars that hung around his neck. "Tenho estado a observar da minha cabana", disse Hagrid, dando palmadinhas num grande par de binóculos que pendia do seu pescoço. — Дивлюся зі своєї каюти, — сказав Геґрід, поплескавши великий бінокль, що висів у нього на шиї. »Aber es ist einfach was anderes, dabei zu sein. "But it's just something else to be there. "Mas é outra coisa estar lá. «Але бути там зовсім по-іншому. Noch kein Zeichen vom Schnatz, oder?« »Null«, sagte Ron. No sign of the Snitch yet, is there?" "Zero," said Ron. Ainda não há sinal do Snitch, pois não? "Zero - disse Ron. Снитчу ще немає, правда?» «Жодного», — відповів Рон. »Harry hat noch nicht viel zu tun.« »Hat sich aber auf der sicheren Seite gehalten bisher, das ist schon mal was«, sagte Hagrid, setzte das Fernglas an die Augen und spähte himmelwärts auf den Fleck, der Harry war. "Harry doesn't have much to do yet." "Has kept on the safe side so far, though, that's something," said Hagrid, putting the binoculars to his eyes and peering skywards at the speck that was Harry. «Гаррі ще не зайнятий.» «Поки що перестрахуватися, це вже щось», — сказав Геґрід, прикладаючи бінокль до очей і вдивляючись у небо, де був Гаррі. Hoch über ihnen glitt Harry über das Spiel hinweg und hielt Ausschau nach einem Anzeichen vom Schnatz. High above them, Harry glided over the game, watching for any sign of the snitch. Bem acima deles, Harry planava sobre o jogo, atento a qualquer sinal do Snitch. Високо над ними Гаррі проглядав гру, шукаючи будь-які ознаки снича. Das hatten er und Wood miteinander abgesprochen. He and Wood had agreed on that with each other. Він і Вуд домовилися про це. »Halt dich raus, bis du den Schnatz sichtest«, hatte Wood gesagt. "Stay out of it until you see the snitch," Wood had said. "Não te metas até veres o bufo", dissera Wood. «Залишайся, поки не побачиш снитч», — сказав Вуд. »Besser, wenn du nicht angegriffen wirst, bevor es sein muss.« Nach Angelinas Tor hatte Harry ein paar Loopings hingelegt, um seiner Freude Luft zu machen. "Better not to get attacked before you have to." After Angelina's goal, Harry did a few loops to vent his joy. "É melhor não ser atacado antes do necessário." Depois do golo de Angelina, Harry tinha dado umas voltas para desabafar a sua alegria. «Краще, якщо на вас не нападуть, перш ніж це буде потрібно», — після голу Анджеліни Гаррі зробив кілька петель, щоб показати своє задоволення. Nun war er wieder damit beschäftigt, nach dem Schnatz Ausschau zu halten. Now he was busy looking for the snitch again. Agora estava outra vez ocupado a procurar o bufo. Тепер він знову зайнятий пошуками стукача. Einmal hatte er etwas Goldenes aufblitzen sehen doch es war nur ein Lichtreflex von der Armbanduhr eines Weasley, und wenn ein Klatscher sich entschied, einer Kanonenkugel gleich auf ihn zuzujagen, wich ihm Harry aus und Fred Weasley kam hinter ihm hergefegt. Once he had seen something golden flashing but it was only a reflection of light from a Weasley's wristwatch, and when a bludger decided to come hurtling toward him like a cannonball, Harry dodged it and Fred Weasley came sweeping up behind him. Одного разу він бачив спалах золота, але це був лише відблиск світла від годинника Візлі, і коли бладжер вирішив полетіти в його бік, як гарматне ядро, Гаррі ухилився від нього, і Фред Візлі кинувся за ним. »Alles in Ordnung bei dir?«, konnte er noch rufen, bevor er den Klatscher wütend in Richtung Marcus Flint schlug. "Are you all right?" he managed to shout, before angrily flicking the clapper in the direction of Marcus Flint. «З тобою все гаразд?» — крикнув він перед тим, як сердито вдарити бладжером по Маркусу Флінту. »Slytherin im Quaffelbesitz«, sagte Lee Jordan. «Кваффл, що належить Слизерину», — сказав Лі Джордан. »Jäger Pucey duckt sich vor zwei Klatschern, zwei Weasleys und Jäger Bell und rast auf die - Moment mal - war das der Schnatz?« Ein Gemurmel ging durch die Menge, als Adrian Pucey den Quaffel fallen ließ, weil er es nicht lassen konnte, sich umzudrehen und dem goldenen Etwas nachzuschauen, das an seinem linken Ohr vorbeigezischt war. "Hunter Pucey ducks in front of two Bludgers, two Weasleys and Hunter Bell and rushes at the - wait a minute - was that the Snitch?" A murmur went through the crowd as Adrian Pucey dropped the Quaffle because he couldn't help it, to turn and look at the golden something that had whizzed past his left ear. "Hunter Pucey esquiva-se de dois Bludgers, dois Weasleys e Hunter Bell e corre para o - espera um minuto - era o Snitch? Um murmúrio percorreu a multidão quando Adrian Pucey deixou cair a goles porque não conseguiu resistir a virar-se para olhar para a coisa dourada que tinha passado a zunir pela sua orelha esquerda. «Мисливець П’юсі пригнічується перед двома бладжерами, двома Візлі та мисливцем Беллом і кидається на… зачекайте — це був снитч?» Шум пронісся в натовпі, коли Адріан П’юсі впустив квафел, бо не міг стриматися, повернутись і подивитися на щось золоте, що просвистіло повз його ліве вухо. Harry sah es. Mit plötzlicher - Begeisterung stürzte er sich hinab, dem goldenen Schweif hinterher.-, Der Sucher der Slytherins, Terence Higgs, hatte ihn ebenfalls gesehen. With sudden - enthusiasm he threw himself down, following the golden tail. - The Slytherin Seeker, Terence Higgs, had also seen him. З раптовим ентузіазмом він кинувся вниз, женучись за золотим хвостом. Шукач Слизерину, Теренс Хіггс, також бачив його. Kopf an Kopf rasten sie hinter dem Schnatz her - alle Jäger schienen vergessen zu haben, was sie zu tun hatten, und hingen mitten in der Luft herum, um ihnen zuzusehen. Head to head they raced after the Snitch - all the hunters seemed to have forgotten what to do and hung in midair to watch. Вони мчали один до одного за сничем — усі мисливці, здавалося, забули, що робити, і зависли в повітрі, щоб спостерігати. Harry war schneller als Higgs - er konnte den kleinen Ball sehen, der flügelflatternd vor ihm herjagte - Harry legte noch einmal etwas zu - WUMM Von den Gryffindors unten auf den Rängen kam lautes Zorngeschrei - Marcus Flint hatte Harry absichtlich geblockt, Harrys Besen trudelte jetzt durch die Luft und Harry selbst klammerte sich in Todesgefahr an ihn. Harry was faster than Higgs - he could see the little ball flapping his wings in front of him - Harry pounded it out again - WHOOM There was a loud roar of anger from the Gryffindors down in the stands - Marcus Flint had blocked Harry on purpose, Harry's broom was now spinning through the air and Harry himself clung to him in mortal danger. Harry foi mais rápido do que Higgs - ele podia ver a pequena bola correndo na frente dele, batendo suas asas - Harry colocou mais um pouco de velocidade - WHAM Dos Gryffindors nas arquibancadas vieram gritos altos de raiva - Marcus Flint tinha deliberadamente bloqueado Harry, a vassoura de Harry estava agora trotando pelo ar e Harry estava agarrado a ela em perigo mortal. Гаррі був швидшим за Хіггса - він бачив, як маленький м'яч махає крилами перед ним - Гаррі знову стукав ним - WHOOM На трибунах пролунав гучний гнівний рев Ґрифіндорців - Маркус Флінт навмисно заблокував Гаррі, Гарріна мітла оберталася в повітрі, і сам Гаррі вчепився в нього в смертельній небезпеці. »Foul!«, schrien die Gryffindors. «Фол!» — закричали ґрифіндорці. Die wutentbrannte Madam Hooch knöpfte sich Flint vor und gab den Gryffindors einen Freiwurf. The enraged Madam Hooch took on Flint and gave the Gryffindors a free throw. Madame Hooch, furiosa, agarrou Flint e deu um lance livre aos Gryffindors. Розлючена мадам Хуч взялась за Флінта й дала Ґрифіндорцям штрафний кидок. Doch in all der Aufregung war der Goldene Schnatz natürlich wieder verschwunden. But in all the excitement, the Golden Snitch had of course disappeared again. Але, звісно, серед усього хвилювання Золотий снитч знову зник. Unten auf den Rängen schrie Dean Thomas: »Schick ihn vom Platz, Schiri! Down in the stands, Dean Thomas yelled, 'Send him off, ref! Внизу на трибунах Дін Томас вигукнув: «Видали його, суддя! Rote Karte!« »Das ist nicht Fußball, Dean«, erinnerte ihn Ron. Червона картка!» «Це не футбол, Діне», — нагадав йому Рон. »Du kannst im Quidditch keinen vom Platz stellen - und was ist eigentlich eine rote Karte?« Doch Hagrid war auf Deans Seite. "You can't send someone off the pitch in Quidditch - and what's a red card anyway?" But Hagrid was on Dean's side. "Não se pode mandar alguém para fora do campo no Quidditch - e o que é um cartão vermelho, afinal? Mas Hagrid estava do lado de Dean. «Ти не можеш нікого вилучити з квідичу — і взагалі, що таке червона картка?» Але Геґрід був на боці Діна. »Sie sollten die Regeln ändern, wegen Flint wäre Harry List runtergefallen.« Lee Jordan fiel es schwer, nicht Partei zu ergreifen. "They should change the rules, Flint would have dropped Harry List." Lee Jordan found it hard not to take sides. "Deviam mudar as regras, porque com Flint, Harry List teria caído." Lee Jordan teve dificuldade em não tomar partido. «Вони повинні змінити правила, Флінт відмовився б від Гаррі Ліста», — Лі Джордану було важко не стати на чийсь бік. »So - nach diesem offenen und widerwärtigen Betrug -« »Jordan!«, knurrte Professor McGonagall. "So-after this open and disgusting deception-" "Jordan!" growled Professor McGonagall. "Então - depois daquele engano aberto e nojento - Jordan!", rosnou a Professora McGonagall. «Отже, після цього відкритого й огидного шахрайства…» «Джордане!» — гаркнула професорка Макґонеґел. »Ich meine, nach diesem offenen und empörenden Foul -« »Jordan, ich warne Sie -« »Schon gut, schon gut. "Quero dizer, depois daquela falta aberta e ultrajante -" "Jordan, estou a avisar-te -" "Está bem, está bem. «Я маю на увазі, що після того відкритого і обурливого фолу...» «Джордане, я попереджаю тебе...» «Все гаразд, усе гаразд. Flint bringt den Sucher der Gryffindors fast um, das könnte natürlich jedem passieren, da bin ich mir sicher, also ein Freiwurf für Gryffindor, Spinnet Übernimmt ihn, und sie macht ihn rein, keine Frage, und das Spiel geht weiter, Gryffindor immer noch im Quaffelbesitz.« Es geschah, als Harry erneut einem Klatscher auswich, der gefährlich nahe an seinem Kopf vorbeischlingerte. Flint almost kills the Gryffindor Seeker, of course it could happen to anyone I'm sure, so a free throw for Gryffindor, Spinnet Takes him and she puts him in, no question, and play continues, Gryffindor still in Quaffle possession.” It happened as Harry dodged another Bludger that skidded dangerously close to his head. Флінт ледь не вбиває Ґрифіндорського Шукача, звичайно, це може трапитися з ким завгодно, я впевнений, тому штрафний кидок для Ґрифіндору, Спіннет бере його, і вона вводить його, без сумніву, і гра продовжується, Ґрифіндор все ще володіє Квафелом. сталося, коли Гаррі ухилився від іншого бладжера, який небезпечно заскочив біля його голови. Sein Besen gab plötzlich einen fürchterlichen Ruck. His broom suddenly gave a terrible jerk. Його мітла раптом страшенно рвонула. Den Bruchteil einer Sekunde lang glaubte er hinunterzustürzen. For a split second, he thought he was going to fall down. Por uma fração de segundo, pensou que ia cair. На якусь секунду йому здалося, що він впаде. Er umklammerte den Besen fest mit beiden Händen und Knien. He clutched the broom tightly with both hands and knees. Він міцно стиснув мітлу обома руками й колінами. Ein solches Gefühl hatte er noch nie gehabt. He had never had such a feeling before. У нього ніколи не було такого відчуття. Es passierte wieder. It happened again. Aconteceu de novo. Це знову сталося. Als ob der Besen versuchte ihn abzuschütteln. Ніби мітла намагалася його струсити. Doch ein Nimbus Zweitausend beschloss nicht plötzlich, seinen Reiter abzuschütteln. But a Nimbus Two Thousand did not suddenly decide to shake off its rider. Але Nimbus Two Thousand не вирішив раптово позбутися свого вершника. Harry versuchte sich zu den Toren der Gryffindors umzuwenden; halb dachte er daran, Wood um eine Spielpause zu bitten - und nun war ihm klar, dass der Besen ihm überhaupt nicht mehr gehorchte. Harry tried to turn towards the Gryffindor gates; he half thought of asking Wood for a break from playing - and now he realized that the broom wasn't obeying him at all. Гаррі спробував стати обличчям до ґрифіндорських воріт; він напівдумав попросити Вуда перепочити — і тепер він зрозумів, що мітла його вже зовсім не слухається. Er konnte ihn nicht wenden. Він не міг його повернути. Er konnte ihn überhaupt nicht mehr steuern. He could no longer steer it at all. Já não conseguia controlá-lo de todo. Він уже не міг це контролювати. Im Zickzack fegte er durch die Luft und machte in kurzen Abständen wütende Schlenker, die ihn fast herunterrissen. He zigzagged through the air, making furious swerves at short intervals that almost tore him down. Він зигзагами плив у повітрі, роблячи сердиті повороти через короткі проміжки часу, що мало не збило його з ніг. Lee kommentierte immer noch das Spiel. Лі все ще коментував гру. »Slytherin im Ballbesitz - Flint mit dem Quaffel - vorbei an Spinnet - vorbei an Bell - der Quaffel trifft ihn hart im Gesicht, hat ihm hoffentlich die Nase gebrochen - nur'n Scherz, Professor - Tor für Slytherin - o nein ...« Die Slytherins jubelten. "Slytherin in possession - Flint with the Quaffle - past Spinnet - past Bell - the Quaffle hits him hard in the face, hopefully broke his nose - just kidding, Professor - goal for Slytherin - oh no ..." The Slytherins cheered. «Слизерин володіє — Флінт із квафелом — повз Спіннет — повз Белл — квафел сильно б’є його в обличчя, сподіваюся, зламав йому носа — просто пожартував, професоре — гол за Слизерин — о ні...» Слизеринці радісно зарадилися. Keiner schien bemerkt zu haben, dass Harrys Besen sich merkwürdig benahm. No one seemed to have noticed that Harry's broom was behaving strangely. Здавалося, ніхто не помітив дивної поведінки Гарріної мітли. Er trug ihn langsam höher, ruckend und zuckend, fort vom Spiel. He slowly carried it higher, jerking and twitching, away from the game. Levou-o lentamente para cima, sacudindo e contorcendo-se, para longe do jogo. Він повільно підніс його вище, посмикуючись і посмикуючись, геть із гри. »Weiß nicht, was Harry da eigentlich treibt«, murmelte Hagrid. "Don't know what Harry's up to, actually," Hagrid muttered. — Не знаю, що там робить Гаррі, — пробурмотів Геґрід. Er sah gebannt durch sein Fernglas. Ele olhava através dos binóculos, fascinado. Він дивився в бінокль як зачарований. »Wenn ich es nicht besser wüsste, würd ich sagen, er hat seinen Besen nicht mehr im Griff ... aber das kann nicht sein ...« Auf einmal deuteten überall auf den Rängen Menschen auf Harry. "If I didn't know better, I'd say he's lost control of his broom ... But that can't be ..." Suddenly, people all over the stands were pointing at Harry. «Якби я не знав краще, я б сказав, що він втратив контроль над своєю мітлою... але цього не може бути...» Раптом люди вказували на Гаррі з усіх ярусів. Sein Besen rollte sich nun im Kreis, unablässig, und Harry konnte sich nur noch mit letzter Kraft halten. His broom was now rolling in circles, incessantly, and Harry could only hold on with the last of his strength. Тепер його мітла безупинно оберталася колами, і Гаррі міг триматися лише з останніх сил. Dann stöhnte die Menge auf, Harrys Besen hatte einen gewaltigen Ruck gemacht und Harry hatte den Halt verloren. Then the crowd groaned, Harry's broom had taken a huge lurch and Harry had lost his grip. Тоді натовп застогнав, Гарріна мітла різко смикнулася, і Гаррі втратив опору. Er hing jetzt in der Luft, mit einer Hand am Besenstiel. Тепер він висів у повітрі, однією рукою тримаючись за ручку мітли. »Hat er irgendwas abgekriegt, als Flint ihn geblockt hat?«, flüsterte Seamus. "Did he get anything when Flint blocked him?" whispered Seamus. «Він щось отримав, коли Флінт його заблокував?» — прошепотів Шеймус. »Kann nicht sein«, meinte Hagrid mit zitternder Stimme. — Не може бути, — сказав Геґрід тремтячим голосом. »Nichts kann keinen Besen durch'nander bringen außer schwarze Magie - kein Kind könnt so was mit 'nein Nimbus Zweitausend anstellen.« Bei diesen Worten griff sich Hermine Hagrids Fernglas, doch anstatt zu Harry hinaufzusehen ließ sie den Blick hastig über die Menge schweifen. "Nothing can't mess up a broom except black magic - no child could do that with 'no Nimbus Two Thousand'." At these words, Hermione grabbed Hagrid's binoculars, but instead of looking up at Harry, she hurriedly glanced over the crowd. «Ніщо не може зіпсувати мітлу, крім чорної магії — жодна дитина не змогла б зробити це з «Німбусом дві тисячі», — на це Герміона схопила Геґрідів бінокль, але замість того, щоб поглянути на Гаррі, швидко оглянула натовп. »Was machst du da?«, stöhnte Ron graugesichtig. "O que é que estás a fazer?", resmungou Ron, de cara cinzenta. «Що ти робиш?» — простогнав посивілий Рон. »Ich wusste es«, keuchte Hermine, »Snape - sieh mal.« Ron hob das Fernglas an die Augen. — Я так і знала, — промовила Герміона, — Снейпе, подивись, — Рон підніс бінокль до очей. Snape stand in der Mitte der Ränge gegenüber. Снейп зіткнувся з ними посередині ярусів. Seine Augen waren fest auf Harry gerichtet und er murmelte unablässig vor sich hin. »Da ist was faul - er verhext den Besen«, sagte Hermine. — Щось не так — він проклинає мітлу, — сказала Герміона. »Was sollen wir machen?« »Überlass ihn mir.« Bevor Ron noch ein Wort sagen konnte, war Hermine verschwunden. "What should we do?" "Leave him to me." Before Ron could say another word, Hermione was gone. «Що нам робити?» «Залиште його мені», — не встиг Рон сказати й слова, як Герміона зникла. Ron richtete das Fernglas wieder auf Harry., dessen Besen ruckte nun so heftig, dass er sich kaum noch daran festklammern konnte. Ron pointed the binoculars at Harry again, whose broom was now jerking so violently that he could barely hold on to it. Рон навів бінокль назад на Гаррі, чия мітла тепер так різко смикалася, що він ледве міг за неї вчепитися. Sämtliche Zuschauer waren aufgestanden und sahen entsetzt zu, wie die Weasleys hochflogen und versuchten, ihn auf einen ihrer Besen zu ziehen, doch es nützte nichts: jedes Mal, wenn sie ihm nahe kamen, stieg der Besen sofort noch höher. All the spectators had stood up and watched in horror as the Weasleys flew up and tried to pull him onto one of their brooms, but it was no use: every time they got close to him, the broom immediately went even higher. Todos os espectadores se levantaram e viram, horrorizados, os Weasleys voarem e tentarem puxá-lo para uma das suas vassouras, mas de nada serviu: cada vez que se aproximavam dele, a vassoura subia imediatamente ainda mais. Усі глядачі встали й з жахом спостерігали, як Візлі підлетіли й спробували стягнути його на одну зі своїх мітел, але це було марно: щоразу, коли вони наближалися до нього, мітла відразу піднімалася вище. Sie ließen sich ein wenig sinken und zogen unterhalb von Harry Kreise, offenbar in der Hoffnung, ihn auffangen zu können, falls er herunterfiel. They lowered themselves a little and drew circles below Harry, apparently hoping to catch him if he fell. Baixaram-se um pouco e desenharam círculos por baixo de Harry, aparentemente na esperança de o apanharem se ele caísse. Вони трохи опустилися й покружляли під Гаррі, мабуть, сподіваючись зловити його, якщо він упаде. Marcus Flint packte den Quaffel und schoss fünf Tore, ohne dass jemand Notiz davon nahm. Marcus Flint grabbed the quaffle and scored five goals without anyone taking notice. Маркус Флінт схопив квафл і забив п'ять голів, не помітивши цього. »Los, Hermine, mach schon«, murmelte Ron verzweifelt. "Come on, Hermione, get on with it," Ron muttered desperately. — Давай, Герміоно, давай, — розпачливо бурмотів Рон. Hermine hatte sich zu der Tribüne durchgekämpft, auf der Snape stand, und raste nun die Sitzreihe entlang auf ihn zu; sie hielt nicht einmal an, um sich zu entschuldigen, als sie Professor Quirrell kopfüber in die Reihe davor stieß. Hermione had fought her way to the bleachers where Snape was standing and was now racing down the row of seats toward him; she didn't even stop to apologize as she pushed Professor Quirrell headlong into the row in front. Герміона пробилася до трибун, де стояв Снейп, і тепер мчала до нього з ряду сидінь; вона навіть не зупинилася, щоб вибачитися, коли штовхнула професора Квірела головою вперед у ряд попереду. Als sie Snape erreicht hatte, zog sie ihren Zauberstab hervor, kauerte sich auf den Boden und flüsterte ein paar wohl gewählte Worte. When she reached Snape, she pulled out her wand, crouched down on the floor and whispered a few well-chosen words. Quando chegou a Snape, puxou da varinha, agachou-se no chão e sussurrou algumas palavras bem escolhidas. Дійшовши до Снейпа, вона витягла чарівну паличку, присіла на підлогу й прошепотіла кілька добре підібраних слів. Aus ihrem Zauberstab züngelten hellblaue Flämmchen zum Saum von Snapes Umhang empor. Light blue flames flickered up from her wand to the hem of Snape's cloak. Chamas azul-claras tremeluziram de sua varinha para a bainha do manto de Snape. Світло-блакитне полум’я лізло від її чарівної палички до краю Снейпового плаща. Snape brauchte vielleicht eine halbe Minute um zu bemerken, dass er brannte. Снейпу знадобилося приблизно півхвилини, щоб усвідомити, що він горить. Ein plötzliches Aufheulen sagte ihr, dass sie es geschafft hatte. A sudden howl told her she had made it. Раптовий крик сказав їй, що вона встигла. Sie sog das Feuer von ihm ab in ein kleines Glasgefäß, das sie in der Tasche hatte, und stolperte dann durch die Reihe zurück - Snape erfuhr nie, was geschehen war. She sucked the fire from him into a small glass jar she had in her pocket and then stumbled back through the line - Snape never knew what had happened. Ela sugou o fogo dele para um pequeno frasco de vidro que tinha no bolso, depois voltou a tropeçar na fila - Snape nunca soube o que tinha acontecido. Вона вичерпала з нього вогонь у маленьку скляну баночку, яку тримала в кишені, а потім пошкандибала назад крізь рядок — Снейп так і не зрозумів, що сталося. Doch es war gelungen. But it was a success. Але це було успішно. Hoch oben in den Lüften konnte Harry plötzlich wieder auf seinen Besen klettern. Високо в повітрі Гаррі раптом зміг піднятися на свою мітлу. »Neville, du kannst wieder hinsehen!«, rief Ron. «Невіле, ти можеш подивитися ще раз!» — крикнув Рон. Neville hatte die letzten fünf Minuten in Hagrids Jacke geschluchzt. Neville had been sobbing into Hagrid's jacket for the last five minutes. Останні п’ять хвилин Невіл ридав у Гегрідову куртку. Harry raste gerade bodenwärts, als die Menge ihn plötzlich die Hand vor den Mund schlagen sah, als ob ihm schlecht wäre - auf allen Vieren knallte er auf das Spielfeld - hustete - und etwas Goldenes fiel ihm in die Hand. Harry was just hurtling towards the ground when the crowd suddenly saw him clapping his hand over his mouth as if he was sick - he fell on all fours onto the pitch - coughed - and something golden fell into his hand. Harry corria em direção ao campo quando, de repente, a multidão o viu bater com a mão à frente da boca, como se estivesse doente - de quatro, caiu no relvado - tossiu - e caiu-lhe uma coisa dourada na mão. Гаррі щойно мчав до землі, коли натовп раптом побачив, як він затиснув рота долонею, наче йому було нудото — він упав на четвереньки на поле — закашлявся — і щось золоте впало йому в руку. »Ich hab den Schnatz!«, rief er mit den Armen rudernd, und das Spiel endete in heilloser Verwirrung. "I got the snitch!" he shouted, flailing his arms, and the game ended in hopeless confusion. «У мене снитч!» — вигукнув він, розмахуючи руками, і гра закінчилася цілковитою плутаниною. »Er hat ihn nicht gefangen, er hat ihn fast verschluckt«, brüllte Flint zwanzig Minuten später immer noch, doch es half nichts mehr - Harry hatte keine Regel gebrochen und der glückselige Lee Jordan rief immer noch das Ergebnis aus - Gryffindor hatte mit hundertsiebzig zu sechzig Punkten gewonnen. "He didn't catch it, he nearly swallowed it," Flint was still yelling twenty minutes later, but it was no use - Harry hadn't broken any rules and the blissful Lee Jordan was still calling out the result - Gryffindor had won by one hundred and seventy points to sixty. «Він не спіймав його, він ледь не проковтнув його», — кричав Флінт через двадцять хвилин, але це було марно — Гаррі не порушив правила, а щасливий Лі Джордан все ще вигукував результат — Ґрифіндор забив гол. сто сімдесят шістдесят набраних очок. Davon hörte Harry freilich nichts mehr. Of course, Harry heard nothing more about it. Звичайно, Гаррі більше про це не чув. Hinten am Wald, in der Hütte, braute Hagrid ihm und Ron und Hermine einen kräftigen Tee. Ще в лісі, в хатині, Гегрід заварив йому, Рону та Герміоні міцного чаю. »Es war Snape«, erklärte Ron, »Hermine und ich haben ihn gesehen. — Це був Снейп, — пояснив Рон, — ми з Герміоною бачили його. Er hat leise vor sich hin gemurmelt und deinen Besen mit Flüchen belegt, er hat nicht ein einziges Mal die Augen von dir abgewandt.« »Unsinn«, brummte Hagrid, der kein Wort von dem gehört hatte, was neben ihm auf den Rängen gesprochen worden war. He was muttering quietly to himself and throwing curses at your broom, never once taking his eyes off you." "Nonsense," grumbled Hagrid, who had not heard a word of what had been said in the ranks beside him. Він бурмотів собі під ніс і проклинав твою мітлу, жодного разу не зводячи з тебе очей.— «Дурниці», — прогарчав Гегрід, який не чув жодного слова з того, що говорили на трибунах поруч. »Warum sollte Snape so etwas tun?« Harry, Ron und Hermine sahen sich an, unsicher, was sie ihm erzählen sollten. «Навіщо Снейпу таке робити?» Гаррі, Рон і Герміона переглянулися, не знаючи, що йому сказати. Harry entschied sich für die Wahrheit. Harry decided to tell the truth. Гаррі вибрав правду. »Ich hab etwas über ihn herausgefunden«, erklärte er Hagrid. "I found out something about him," he explained to Hagrid. — Я дещо про нього дізнався, — сказав він Геґрідові. »Er hat an Halloween versucht an diesem dreiköpfigen Hund vorbeizukommen. «Він намагався пройти повз того триголового пса на Хелловін. Der hat ihn gebissen. Укусив його. Wir glauben, er wollte das stehlen, was der Hund bewacht, was auch immer es ist.« Hagrid ließ den Teekessel auf den Herd fallen. We think he was trying to steal whatever it is the hound is guarding." Hagrid dropped the kettle on the stove. Ми думаємо, що він хотів вкрасти те, що собака охороняє, що б це не було, — Геґрід упустив чайник на плиту. »Woher wisst ihr von Fluffy?«, fragte er. «Звідки ти знаєш про Флафі?» — запитав він. »Fluffy?«, »Ja - ist nämlich meiner - hab ihn einem Kerl aus Griechenland abgekauft, den ich letztes Jahr im Pub getroffen hab ich hab ihn Dumbledore geliehen, als Wachhund für »Ja?« sagte Harry begierig. "Fluffy?", "Yes - because he's mine - bought him off a guy from Greece I met in the pub last year I lent him to Dumbledore as a guard dog for "Yes?" said Harry eagerly. "Sim, é meu. Comprei-o a um tipo na Grécia que conheci no bar no ano passado e emprestei-o ao Dumbledore como cão de guarda. «Пухнастий?» «Так, він мій, купив його в хлопця з Греції, якого я зустрів у пабі минулого року, я позичив його Дамблдору, щоб він був «Так?», — нетерпляче сказав Гаррі. »Das reicht, fragt mich nicht weiter aus«, sagte Hagrid grummelig. — Досить, більше мене не досліджуйте, — сварливо сказав Геґрід. »Das ist streng geheim, ist das nämlich.« »Aber Snape hat versucht, es zu stehlen.« »Unsinn«, sagte Hagrid erneut. "É ultrassecreto, é o que é. "Mas Snape tentou roubá-lo. "Bobagem - disse Hagrid de novo. «Це цілком таємно, тому що це так». «Але Снейп намагався це вкрасти». «Дурниці», — знову сказав Геґрід. »Snape ist ein Lehrer in Hogwarts, so was würde der nie tun.« »Und warum hat er dann gerade versucht, Harry umzubringen?«, rief Hermine. Was am Nachmittag geschehen war, hatte ihre Ansichten über Snape offenbar verändert. What had happened that afternoon had obviously changed her views of Snape. O que acontecera durante a tarde tinha obviamente mudado a sua opinião sobre Snape. Те, що сталося того дня, вочевидь змінило її погляди на Снейпа. »Ich erkenne sehr wohl, wenn jemand einen bösen Fluch ausspricht, Hagrid, ich hab alles darüber gelesen. "I can very well tell when someone is casting an evil curse, Hagrid, I've read all about it. — Я дуже добре знаю, коли хтось кидає зле прокляття, Геґріде, я все про це читав. Du musst die Augen immer draufhalten, und Snape hat nicht einmal geblinzelt, ich hab's gesehen!« »Ich sag euch, ihr liegt grottenfalsch«, sagte Hagrid erregt. You have to keep your eyes on it at all times, and Snape didn't even blink, I saw it!" "I'm telling you, you're dead wrong," said Hagrid excitedly. É preciso estar sempre a olhar para ele, e o Snape nem pestanejou, eu vi! "Digo-vos que estão muito enganados - disse Hagrid, entusiasmado. Ти маєш не зводити з нього очей, а Снейп навіть не моргнув, я це бачив!» «Кажу тобі, ти абсолютно неправий», — схвильовано сказав Геґрід. »Ich weiß nicht, warum Harrys Besen so komisch geflogen ist, aber Snape würde nie versuchen einen Schüler i zubringen! «Я не знаю, чому Гарріна мітла так дивно злетіла, але Снейп ніколи не спробував би врятувати студента! Nun hört mir mal alle genau zu, ihr mischt in Dinge ein, die euch nichts angehen. Now listen to me carefully, you are interfering in things that are none of your business. Agora ouçam bem, todos vós, estão a interferir em coisas que não vos dizem respeito. А тепер слухайте мене уважно, ви втручаєтесь у те, що вас не стосується. Vergesst den Hund und vergesst, was er bewacht, das ist allein die Sache von Professor Dumbledore und Nicolas Flamel -« »Aha!«, sagte Harry. Forget the dog and forget what he's guarding, that's between Professor Dumbledore and Nicolas Flamel -" "Aha!" said Harry. Забудьте про собаку і забудьте, що він охороняє, це вже залежить тільки від професора Дамблдора та Ніколаса Фламеля… — Ага! — сказав Гаррі. »Also hat jemand namens Nicolas Flamel damit zu tun, oder?« Hagrid sah aus, als ob er auf sich selbst sauer wäre. "So someone named Nicolas Flamel had something to do with it, did he?" Hagrid looked as if he were angry with himself. «Тож хтось на ім’я Ніколас Фламель був замішаний, чи не так?» Геґрід виглядав так, ніби злий сам на себе.