×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 10. Duell um Mitternacht

10. Duell um Mitternacht

Harry hätte sich nicht träumen lassen, dass er je auf einen jungen stoßen würde, den er mehr hasste als Dudley bis er Draco Malfoy kennen lernte. Ein Glück, dass die Erstklässler von Gryffindor nur die Zaubertrankstunden gemeinsam mit den Slytherins hatten und sie sich deshalb nicht allzu lange mit Malfoy abgeben mussten. Wenigstens taten sie es nicht, bis sie am schwarzen Brett ihres Aufenthaltsraumes eine Notiz bemerkten, die sie alle aufstöhnen ließ. Die Flugstunden würden am Donnerstag beginnen. Und Gryffindor und Slytherin sollten zusammen Unterricht haben. »Das hat mir gerade noch gefehlt«, sagte Harry mit düsterer Stimme. »Genau das, was ich immer wollte. Mich vor den Augen Malfoys auf einem Besen lächerlich machen.« Auf das Fliegenlernen hatte er sich mehr gefreut als auf alles andere. »Du weißt doch noch gar nicht, ob du dich lächerlich machst«, sagte Ron vernünftigerweise. »jedenfalls weiß ich, dass Malfoy immer damit protzt, wie gut er im Quidditch ist, aber ich wette, das ist alles nur Gerede.« Malfoy sprach in der Tat ausgiebig vom Fliegen. Er beklagte sich lauthals, dass die Erstklässler es nie schafften, in eines der Quidditch-Teams aufgenommen zu werden, und erzählte langatmige Geschichten, die immer damit zu enden schienen, dass er um Haaresbreite irgendwelchen Muggeln in Hubschraubern entkommen war. Allerdings war er nicht der Einzige: Seamus Finnigan jedenfalls ließ durchblicken, dass er den größten Teil seiner Kindheit damit verbracht habe, auf einem Besen übers Land zu brausen. Selbst Ron erzählte jedem, der es hören wollte, wie er auf Charlies altem Besen einmal fast mit einem Drachenflieger zusammengestoßen sei. Alle Schüler aus Zaubererfamilien redeten ständig über Quidditch. Mit Dean Thomas, der auch in ihrem Schlafsaal war, hatte sich Ron bereits einen heftigen Streit über Fußball geliefert. Ron konnte einfach nicht einsehen, was so spannend sein sollte .in einem Spiel mit nur einem Ball, bei dem es nicht erlaubt war zu fliegen. Harry hatte Ron dabei erwischt, wie er vor Deans Poster von dessen Lieblingsfußballmannschaft stand und die Spieler anfeuerte, sich doch endlich zu bewegen. Neville wiederum hatte noch nie einen Besen bestiegen. Seine Großmutter wollte ihn nicht einmal in die Nähe eines solchen Fluggeräts lassen. Harry gab ihr im Stillen Recht, denn Neville schaffte es sogar, mit beiden Füßen fest auf dem Boden eine erstaunliche Zahl von Unfällen zu erleiden. Fast so nervös wie Neville, wenn es ans Fliegen ging, war Hermine Granger. Fliegen war etwas, was man nicht aus einem Buch auswendig lernen konnte - nicht, dass sie es nicht versucht hätte. Beim Frühstück am Donnerstaginorgen langweilte sie alle mit dummen Flugtipps, die sie in einem Bibliotheksband namens Quidditch im Wandel der Zeiten gefunden hatte. Neville hing ihr an den Lippen, begicrig auf alles, was ihm nachher helfen könnte, auf dem Besen zu bleiben, doch alle anderen waren erleichtert, als die Ankunft der Post Hermines Vorlesung unterbrach. Seit Hagrids Einladung hatte Harry keinen einzigen Brief mehr bekommen, was Malfoy natürlich schnell bemerkt hatte. Malfoys Adlereule brachte ihm immer Päckchen mit Süßigkeiten von daheim, die er am Tisch der Slytherins genüsslich auspackte. Eine Schleiereule brachte Neville ein kleines Päckchen von seiner Großmutter. Er öffnete es ganz aufgeregt und zeigte den andern eine Glaskugel, die einer großen Murmel ähnelte und offenbar mit weißem Rauch gefüllt war. »Ein Erinnermich«, erklärte er. »Oma weiß, dass ich ständig alles vergesse. Das Ding hier sagt einem, ob es etwas gibt, was man zu tun vergessen hat. Schaut mal, ihr schließt es ganz fest in die Hand, und wenn es rot wird - oh ... « Er schaute betreten drein, denn das Erinnermich erglühte im Nu scharlachrot, »... dann habt ihr etwas vergessen ... « Neville war gerade damit beschäftigt, sich daran zu erinnern, was er vergessen hatte, als Draco Malfoy am Tisch der Gryffindors vorbeiging und ihm das Erinnermich aus der Hand riss. Harry und Ron sprangen auf Insgeheim hofften sie, einen Grund zu finden, um sich mit Malfoy schlagen zu können, doch Professor McGonagall, die schneller als alle anderen Lehrer der Schule spürte, wenn es Ärger gab, stand schon vor ihnen. »Was geht hier vor?« »Malfoy hat mein Erinnermich, Frau Professor.« Mit zornigem Blick ließ Malfoy das Erinnermich rasch wieder auf den Tisch fallen. »Wollte nur mal sehen«, sagte er und trottete mit Crabbe und Goyle im Schlepptau davon. An diesem Nachmittag um halb vier rannten Harry, Ron und die anderen Gryffindors über die Vordertreppe hinaus auf das Schlossgelände, wo die erste Flugstunde stattfinden sollte. Es war ein klarer, ein wenig windiger Tag, und das Gras wellte sich unter ihren Füßen, als sie den sanft abfallenden Hang zu einem flachen Stück Rasen auf der gegenüberliegenden Seite des verbotenen Waldes hinuntergingen, dessen Bäume in der Ferne dunkel wogten. Die Slytherins waren schon da, und auch, fein säuberlich aneinander gereiht auf dem Boden liegend, zwanzig Besen. Harry hatte gehört, wie Fred und George Weasley sich über die Schulbesen mokierten. Manche davon fingen an zu vibrieren, wenn man zu hoch flog, oder bekamen einen Drall nach links. jetzt erschien Madam Hooch, ihre Lehrerin. Sie hatte kurzes, graues Haar und gelbe Augen wie ein Falke. »Nun, worauf wartet ihr noch?«, blaffte sie die Schüler an. »jeder stellt sich neben einem Besen auf. Na los, Beeilung.« Harry sah hinunter auf seinen Besen. Es war ein altes Modell und einige der Reisigzweige waren kreuz und quer abgespreizt. »Streckt die rechte Hand über euren Besen aus«, rief Madam Hooch, die sich vor ihnen aufgestellt hatte, »und sagt >Hoch!<.« »HOCH!«, riefen alle. Harrys Besen sprang sofort hoch in seine Hand, doch er war nur einer von wenigen, bei denen es klappte. Der Besen von Hermine Granger hatte sich einfach auf dem Boden umgedreht und der Nevilles hatte sich überhaupt nicht gerührt. Vielleicht spürten Besen wie Pferde, wenn man Angst hatte, dachte Harry. In Nevilles Stimme lag ein Zittern, das nur zu deutlich sagte, dass er mit den Füßen lieber auf dem Boden bleiben wollte. Madam Hooch zeigte ihnen nun, wie sie die Besenstiele besteigen konnten, ohne hinten herunterzurutschen, und ging die Reihen entlang, um ihre Griffe zu überprüfen. Harry und Ron freuten sich riesig, als sie Malfoy erklärte, dass er es all die Jahre falsch gemacht habe. »Passt jetzt auf, Wenn ich pfeife, stoßt ihr euch vom Boden ab, und zwar mit aller Kraft«, sagte Madam Hooch. »Haltet eure Besenstiele gerade, steigt ein paar Meter hoch und kommt dann gleich wieder runter, indem ihr euch leicht nach vorn neigt. Auf meinen Pfiff - drei -zwei -« Neville jedoch, nervös und aufgeregt und voller Angst, auf dem Boden zurückzubleiben, nahm all seine Kräfte zusammen und stieß sich vom Boden ab, bevor die Pfeife Madam Hoochs Lippen berührt hatte. »Komm zurück, Junge!«, rief sie. Doch Neville schoss in die Luft wie der Korken aus einer Sektflasche - vier Meter - sieben Meter. Harry sah sein verängstigtes Gesicht auf den entschwindenden Boden blicken, sah ihn die Luft anhalten, seitlich vom Besenstiel gleiten und WUMM - ein dumpfer Schlag und ein hässliches Knacken, und Neville, ein unförmiges Bündel, lag mit dem Gesicht nach unten auf dem Gras. Sein Besen stieg immer noch höher und schwebte ganz allmählich zum verbotenen Wald hinüber, wo er verschwand. Madam Hooch beugte sich über Neville, ihr Gesicht ebenso bleich wie das seine. »Handgelenk gebrochen«, hörte Harry sie murmeln. »Na komm, Junge, es ist schon gut, steh auf Keiner von euch rührt sich, während ich diesen jungen in den Krankenflügel bringe! Ihr lasst die Besen, wo sie sind, oder ihr seid schneller aus Hogwarts draußen, als ihr >Quidditch< sagen könnt! Komm, mein Kleiner.« Neville, mit tränenüberströmtem Gesicht, umklammerte sein Handgelenk und hinkte mit Madam Hooch davon, die ihren Arm um ihn gelegt hatte. Kaum waren sie außer Sicht, brach Malfoy in lautes Lachen aus. »Habt ihr das Gesicht von diesem Riesentrampel gesehen?« Die anderen Slytherins stimmten in sein Lachen ein. »Halt den Mund, Malfoy«, sagte Parvati Patil in scharfem Ton. »Ooh, machst dich für den Lahmarsch stark?«, sagte Pansy Parkinson, ein Slytherin-Mädchen mit harten Zügen. »Hätte nicht gedacht, dass ausgerechnet du fette kleine Heulsusen magst, Parvati.« »Schaut mal«, sagte Malfoy, machte einen Sprung und pickte etwas aus dem Gras. »Das blöde Ding, das die Oma von Lahmarsch ihm geschickt hat.« Er hielt das Erinnermich hoch und es schimmerte in der Sonne. »Gib es her, Malfoy«, sagte Harry ruhig. Alle schwiegen mit einem Schlag und richteten die Augen auf die beiden. Malfoy grinste. »Ich glaube, ich steck es irgendwohin, damit Lahmarsch es, sich abholen kann - wie wär's mit - oben auf einem Baum?« »Gib es her!«, schrie Harry. Doch Malfoy war auf seinen Besen gehüpft und hatte sich in die Lüfte erhoben. Gelogen hatte er nicht - fliegen konnte er. Von den obersten Ästen einer Eiche herab rief er: »Komm und hol's dir doch, Potter!« Harry griff nach seinem Besen. »Nein«, rief Hermine Granger. »Madam Hooch hat gesagt, wir dürfen uns nicht rühren. - Du bringst uns noch alle in Schwierigkeiten.« Harry beachtete sie nicht. Blut pochte in seinen Ohren. VT stieg auf den Besen, stieß sich heftig vom Boden ab und schoss mit wehendem Haar und in der Luft peitschendem Umhang nach oben - und wilde Freude durchströmte ihn, denn er spürte, dass er etwas konnte, was man ihm nicht erst beibringen musste - Fliegen war leicht, Fliegen war toll. Er zog ein wenig an seinem Besenstiel, damit er ihn noch höher trug, und von unten hörte er die Mädchen schreien und seufzen und einen bewundernden Zuruf von Ron. Er riss den Besen scharf herum, um Malfoy mitten in der Luft zu stellen. Malfoy sah überrascht aus. »Gib es her«, rief Harry, »oder ich werf dich von deinem Besen runter!« »Was du nicht sagst?«, entgegnete Malfoy und versuchte ein höhnisches Grinsen. Allerdings sah er ein wenig besorgt aus. Aus irgendeinem Grund wusste Harry, was zu tun war. Er beugte sich vor, griff den Besenstiel fest mit beiden Händen und ließ ihn auf Malfoy zuschießen wie einen Speer. Malfoy konnte gerade noch rechtzeitig ausweichen; Harry machte scharf kehrt und hielt den Besenstiel gerade. Unten auf dem Boden klatschten ein paar Schüler in die Hände. »Kein Crabbe und kein Goyle hier oben, um dich rauszuhauen, Malfoy!«, rief Harry. Derselbe Gedanke schien auch Malfoy gekommen zu sein. »Dann fang's doch, wenn du kannst«, schrie er, warf die Glaskugel hoch in die Luft und sauste hinunter gen Erde. Harry sah den Ball wie in Zeitlupe hochsteigen und dann immer schneller fallen. Er beugte sich vor und drückte seinen Besenstiel nach unten. - Im nächsten Augenblick war er in steilem Sinkflug, immer schneller hinter der Kugel her - der Wind pfiff ihm um die Ohren, hin und wieder drangen Schreie vom Boden durch - er streckte die Hand aus einen Meter über dem Boden fing er sie auf, gerade rechtzeitig, um seinen Besenstiel in die Waagrechte zu ziehen, und mit dem Erinnermich sicher in der Faust landete er sanft auf dem Gras. »HARRY POTTER!« Das Herz sank ihm wesentlich schneller in die Hose, als er gerade eben für seinen Flug aus luftiger Höhe zurück auf die Erde gebraucht hatte. Mit zitternden Knien stand er auf »Nie, während meiner ganzen Zeit in Hogwarts -« Professor McGonagall war fast sprachlos vor Entsetzen und ihre Brillengläser funkelten zornig. »Wie kannst du es wagen, du hättest dir den Hals brechen können -« »Es war nicht seine Schuld, Professor -« »Seien Sie still, Miss Patil« »Aber Malfoy -« »Genug, Mr. Weasley. Potter, folgen Sie mir, sofort.« Harry sah noch Malfoys, Crabbes und Goyles triumphierende Gesichter, als er benommen hinter Professor McGonagall hertrottete, die raschen Schritts auf das Schloss zuging. Er würde von der Schule verwiesen werden, das hatte er im Gefühl. Er wollte etwas sagen, um sich zu verteidigen, doch mit seiner Stimme schien etwas nicht zu stimmen. Professor McGonagall eilte voran, ohne ihn auch nur anzublicken; um Schritt zu halten, musste er laufen. Jetzt hatte er es vermasselt. Nicht einmal zwei Wochen lang hatte er es geschafft. In zehn Minuten würde er seine Koffer packen. Was würden die Dursleys sagen, wenn er vor ihrer Tür auftauchte? Es ging die Vordertreppe hoch, dann die Marmortreppe im Innern des Schlosses, und noch immer sagte Professor McGonagall kein Wort. Sie riss Türen auf und marschierte Gänge entlang, den niedergeschlagenen Harry im Schlepptau. Vielleicht brachte sie ihn zu Dumbledore. Er dachte an Hagrid: von der Schule verwiesen, doch als Wildhüter noch geduldet. Vielleicht konnte er Hagrids Gehilfe werden. Ihm drehte es den Magen um, als er sich das vorstellte: Ron und den anderen zusehen, wie sie Zauberer wurden, während er über die Ländereien humpelte mit Hagrids Tasche auf dem Rücken. Professor McGonagall machte vor einem Klassenzimmer Halt. Sie öffnete die Tür und steckte den Kopf hinein. »Entschuldigen Sie, Professor Flitwick, könnte ich mir Wood für eine Weile ausleihen?« Wood?, dachte Harry verwirrt; war Wood ein Stock, den sie für ihn brauchte? Doch Wood stellte sich als Mensch heraus, als ein stämmiger Junge aus der fünften Klasse, der etwas verdutzt aus Flitwicks Unterricht herauskam. »Folgt mir, ihr beiden«, sagte Professor McGonagall, und sie gingen weiter den Korridor entlang, wobei Wood Harry neugierige Blicke zuwarf »Da hinein.« Professor McGonagall wies sie in ein Klassenzimmer, das leer war, mit Ausnahme von Peeves, der gerade wüste Ausdrücke an die Tafel schrieb. »Raus hier, Peeves!«, blaffte sie ihn an. Peeves warf die Kreide in einen Mülleimer, der ein lautes Klingen von sich gab, und schwebte fluchend hinaus. Professor McGonagall schlug die Tür hinter ihm zu und musterte die beiden jungen. »Potter, dies ist Oliver Wood. Wood, ich habe einen Sucher für Sie gefunden.« Der zuvor noch ratlose Wood schien nun plötzlich hellauf begeistert. »Meinen Sie das ernst, Professor?« »Vollkommen ernst«, sagte Professor McGonagall forsch. »Der Junge ist ein Naturtalent. So etwas habe ich noch nie gesehen. War das Ihr erstes Mal auf einem Besen, Potter?« Harry nickte schweigend. Er hatte keine Ahnung, was hier vor sich ging, doch offenbar wurde er nicht von der Schule verwiesen, und allmählich bekam er wieder ein Gefühl in den Beinen. »Er hat dieses Ding aufgefangen nach einem Fall aus zwanzig Metern«, sagte Professor McGonagall zu Wood gewandt. »Hat sich nicht einmal einen Kratzer geholt. Nicht einmal Charlie Weasley hätte das geschafft.« Wood guckte, als ob all seine Träume auf einen Schlag wahr geworden wären. »jemals ein Quidditch-Spiel gesehen, Potter?«, fragte er aufgeregt. »Wood ist Kapitän der Mannschaft von Gryffindor«, erklärte Professor McGonagall. »Außerdem hat er genau die richtige Statur für einen Sucher«, sagte Wood, der nun mit prüfendem Blick um Harry herumging. »Leicht, schnell, wir müssen ihm einen anständigen Besen verschaffen, Professor, einen Nimbus Zweitausend oder einen Sauberwisch Sieben, würd ich sagen.« »Ich werde mit Professor Dumbledore sprechen und zusehen, dass wir die Regeln für die Erstklässler etwas zurechtbiegen können. Weiß Gott, wir brauchen eine bessere Mannschaft als letztes Jahr. Platt gemacht von Slytherin in dem letzten Spiel - ich konnte Severus Snape wochenlang nicht in die Augen sehen ... « Professor McGonagall sah Harry mit ernstem Blick über die Brillengläser hinweg an. »Ich möchte hören, dass Sie hart trainieren werden, Potter, oder ich könnte mir das mit der Bestrafung noch einmal überlegen.« Dann lächelte sie plötzlich. »Ihr Vater wäre stolz auf Sie. Er war selbst ein hervorragender Quidditch-Spieler.« »Du machst Witze.« Sie waren beim Abendessen. Harry hatte Ron gerade erzählt, was passiert war, nachdem er mit Professor McGonagall ins Schloss gegangen war. Ron hatte gerade ein Stück Steak mit Nierenpastete auf halbem Weg in den Mund, doch er vergaß völlig zu essen. »Sucher?«, sagte er. »Aber Erstklässler werden nie - du musst der jüngste Hausspieler seit mindestens -« »- einem Jahrhundert sein«, sagte Harry und schaufelte sich Pastete in den Mund. Nach der Aufregung am Nachmittag war er besonders hungrig. »Wood hat es mir erzählt.« Ron war so beeindruckt und aus dem Häuschen, dass er nur dasaß und Harry mit offenem Mund anstarrte. »Nächste Woche fange ich an zu trainieren«, sagte Harry. »Aber sag's nicht weiter, Wood will es geheim halten.« Fred und George kamen jetzt in die Halle, sahen Harry und liefen rasch zu ihm. »Gut gemacht«, sagte George mit leiser Stimme, »Wood hat es uns erzählt. Wir sind auch in der Mannschaft - als Treiber.« »Ich sag's euch, dieses Jahr gewinnen wir ganz sicher den Quidditch-Pokal«, meinte Fred. »Seit Charlie weg ist, haben wir nicht mehr gewonnen, aber die Mannschaft von diesem Jahr ist klasse. Du musst wohl ganz gut sein, Harry, Wood hat sich fast überschlagen, als er es erzählt hat.« »Übrigens, wir müssen gleich wieder los, Lee Jordan glaubt, er habe einen neuen Geheimgang entdeckt, der aus der Schule herausführt.« »Wette, es ist der hinter dem Standbild von Gregor dem Kriecher, den wir schon in unserer ersten Woche hier entdeckt haben. Bis später.« Kaum waren Fred und George verschwunden, als jemand auftauchte, der weit weniger willkommen war: Malfoy, flankiert von Crabbe und Goyle. »Nimmst deine letzte Mahlzeit ein, Potter? Wann fährt der Zug zurück zu den Muggeln?« »Hier unten bist du viel mutiger, und deine kleinen Kumpel hast du auch mitgebracht«, sagte Harry kühl. Natürlich war überhaupt nichts Kleines an Crabbe und Goyle, doch da der Hohe Tisch mit Lehrern besetzt war, konnte keiner von ihnen mehr tun, als mit den Knöcheln zu knacken und böse Blicke zu werfen. »Mit dir würd ich es jederzeit allein aufnehmen«, sagte Malfoy. »Heute Nacht, wenn du willst. Zaubererduell. Nur Zauberstäbe, kein Körperkontakt. Was ist los? Noch nie von einem Zaubererduell gehört, was?« »Natürlich hat er«, sagte Ron und stand auf »Ich bin sein Sekundant, wer ist deiner?« Malfoy musterte Crabbe und Goyle. »Crabbe«, sagte er. »Mitternacht, klar? Wir treffen uns im Pokalzimmer, das ist immer offen.« Als Malfoy verschwunden war, sahen sich Ron und Harry an. »Was ist ein Zaubererduell?«, fragte Harry. »Und was soll das heißen, du bist mein Sekundant?« »Naja, ein Sekundant ist da, um deine Angelegenheiten zu regeln, falls du stirbst«, sagte Ron lässig und machte sich endlich über seine kalte Pastete her. Er bemerkte Harrys Gesichtsausdruck und fügte rasch hinzu: »Aber man stirbt nur in richtigen Duellen mit richtigen Zauberern. Alles, was du und Malfoy könnt, ist, euch mit Funken zu besprühen. Keiner von euch kann gut genug zaubern, um wirklich Schaden anzurichten. Ich wette, er hat ohnehin erwartet, dass du ablehnst.« »Und was, wenn ich mit meinem Zauberstab herumfuchtle und nichts passiert?« »Dann wirf ihn weg und hau Malfoy eins auf die Nase«, schlug Ron vor. »Entschuldigt, wenn ich störe.« Beide sahen auf. Es war Hermine Granger. »Kann ein Mensch hier nicht mal in Ruhe essen?«, sagte Ron. Hermine ignorierte ihn und wandte sich an Harry. »Ich habe unfreiwillig mitbekommen, was du und Malfoy beredet habt -« »Von wegen unfreiwillig«, murmelte Ron. »- und ihr dürft einfach nicht nachts in der Schule herumlaufen, denkt an die Punkte, die Gryffindor wegen euch verliert, wenn ihr erwischt werdet, und das werdet ihr sicher. Das ist wirklich sehr egoistisch von euch.« »Und dich geht es wirklich nichts an«, sagte Harry. »Auf Wiedersehen«, sagte Ron. Trotz allem konnte man nicht gerade von einem gelungenen Abschluss des Tages reden, dachte Harry, als er später noch lange wach lag und hörte, wie Dean und Seamus einschliefen (Neville war noch nicht aus dem Krankenflügel zurückgekehrt). Ron hatte ihm den ganzen Abend lang Ratschläge erteilt, zum Beispiel: »Wenn er versucht, dir einen Fluch anzuhängen, dann weich ihm besser aus, ich weiß nämlich nicht, wie man sie abblocken kann.« Wahrscheinlich würden sie ohnehin von Filch oder Mrs. Norris erwischt werden, und Harry hatte das Gefühl, dass er sein Glück aufs Spiel setzte, wenn er heute noch eine Schulregel brach. Andererseits tauchte ständig Malfoys grinsendes Gesicht aus der Dunkelheit auf - das war die große Gelegenheit, ihn von Angesicht zu Angesicht zu schlagen. Er konnte sie nicht sausen lassen. »Halb zwölf«, murmelte Ron schließlich, »wir sollten aufbrechen.« Sie zogen die Morgenmäntel an, griffen sich ihre Zauberstäbe und schlichen durch das Turmzimmer, eine Wendeltreppe hinab und in den Gemeinschaftsraum der Gryffindors. Ein paar Holzscheite glühten noch im Kamin und verwandelten die Sessel in gedrungene schwarze Schatten. Sie hatten das Loch hinter dem Porträt schon fast erreicht, als eine Stimme aus nächster Nähe zu ihnen sprach: »Ich kann einfach nicht glauben, dass du das tust, Harry.« Eine Lampe ging flackernd an. Es war Hermine Granger, die einen rosa Morgenmantel trug und auf der Stirn eine tiefe Sorgenfalte. »Du!«, sagte Ron zornig. »Geb. wieder ins Bett!« »Ich hätte es fast deinem Bruder erzählt«, sagte Hermine spitz, »Percy, er ist Vertrauensschüler, und er hätte das hier nicht zugelassen.« Harry konnte es nicht fassen, dass sich jemand auf so unverschämte Weise einmischte. »Los, weiter«, sagte er zu Ron. Er schob das Porträt der fetten Dame beiseite und kletterte durch das Loch. So schnell gab Hermine jedoch nicht auf Sie folgte Ron durch das Loch hinter dem Bild und fauchte wie eine wütende Gans. »Ihr schert euch überhaupt nicht um Gryffindor, sondern nur um euch selbst. Ich jedenfalls will nicht, dass Slytherin den Hauspokal gewinnt und ihr sämtliche Punkte wieder verliert, die ich von Professor McGonagall gekriegt habe, weil ich alles über die Verwandlungssprüche wusste.« »Hau ab.« »Na gut, aber ich warne euch, erinnert euch an das, was ich gesagt habe, wenn ihr morgen im Zug nach Hause sitzt, ihr seid ja so was von -« Doch was sie waren, erfuhren sie nicht mehr. Hermine hatte sich zu dem Porträt der fetten Dame umgedreht, um zurückzukehren, doch das Bild war leer. Die fette Dame war zu einem nächtlichen Besuch ausgegangen und Hermine war aus dem Gryffindor-Turm ausgesperrt. »Was soll ich jetzt tun?«, fragte sie mit schriller Stimme. »Das ist dein Problem«, sagte Ron. »Wir müssen weiter, sonst kommen wir noch zu spät.« Sie hatten noch nicht einmal das Ende des Ganges erreicht, als Hermine sie einholte. »Ich komme mit«, sagte sie. »Das tust du nicht.« »Glaubt ihr, ich warte hier draußen, bis Filch mich erwischt? Wenn er uns alle drei erwischt, sage ich ihm die Wahrheit, nämlich dass ich euch aufhalten wollte, und ihr könnt es ja bestätigen.« »Du hast vielleicht Nerven _«, stöhnte Ron. »Seid still, beide!«, zischte Harry. »Ich hab etwas gehört.« Es hörte sich an wie ein Schnüffeln. »Mrs. Norris?«, flüsterte Ron und spähte durch die Dunkelheit. Es war nicht Mrs. Norris. Es war Neville. Er lag zusammengekauert auf dem Boden und schlief, doch als sie sich näherten, schreckte er hoch. »Gott sei Dank, dass ihr mich gefunden habt! Ich bin schon seit Stunden hier draußen. Ich hab das Passwort vergessen und bin nicht reingekommen.« »Sprich leise, Neville. Das Passwort ist >Schweineschnauze<, aber das wird dir nicht weiterhelfen, die fette Dame ist nämlich ausgeflogen.« »Was macht dein Arm?«, fragte Harry. »Wieder in Ordnung«, sagte Neville und zeigte ihn vor. »Madam Pomfrey hat ihn in einer Minute heil gemacht.« »Gut. Nun hör mal zu, Neville, wir müssen noch weiter, wir sehen uns später -« »Lasst mich nicht allein!«, rief Neville und rappelte sich hoch. »Ich will nicht alleine hier bleiben, der Blutige Baron ist schon zweimal vorbeigekommen.« Ron sah auf die Uhr und blickte dann Hermine und Neville wütend an. »Wenn wir wegen euch erwischt werden, ruhe ich nicht (-her, bis ich diesen Fluch der Popel gelernt habe, von dem uns Quirrell erzählt hat, und ihn euch auf den Hals gejagt habe.« Hermine öffnete den Mund, vielleicht um Ron genau zu erklären, wie der Fluch der Popel funktionierte, doch mit einem Zischen gebot ihr Harry zu schweigen und scheuchte sie alle weiter. Sie huschten Gänge entlang, in die der Mond Lichtstreifen durch die hohen Fenster warf. Nach jeder Ecke erwartete Harry, sie würden auf Filch oder Mrs. Norris stoßen, doch sie hatten Glück. Sie rannten eine Treppe zum dritten Stock empor und gingen auf Zehenspitzen in Richtung Pokalzimmer. Malfoy und Crabbe waren noch nicht da. Die Vitrinen aus Kristallglas schimmerten im Mondlicht. Pokale, Schilder, Teller und Statuen blinkten silbern und golden durch die Dunkelheit. Sie drückten sich leise an den Wänden entlang und behielten dabei die Türen auf beiden Seiten des Raumes im Auge. Harry nahm seinen Zauberstab heraus für den Fall, dass Malfoy hereinsprang und sofort loslegte. Die Minuten krochen vorbei. »Er kommt zu spät, vielleicht hat er Muffensausen gekriegt«, flüsterte Ron. Ein Geräusch im Zimmer nebenan ließ sie zusammenschrecken. Harry hatte gerade den Zauberstab erhoben, als sie jemanden sprechen hörten - und es war nicht Malfoy. »Schnüffel ein wenig herum, meine Süße, vielleicht lauern sie in einer Ecke.« Es war Filch, der mit Mrs. Norris sprach. Harry, den ein fürchterlicher Schreck gepackt hatte, ruderte wild mit den Armen, um den anderen zu bedeuten, sie sollten ihm so schnell wie möglich folgen. Sie tasteten sich zur Tür, die von Filchs Stimme wegführte. Kaum war Nevilles Umhang um die Ecke gewischt, als sie Filch das Pokalzimmer betreten hörten. »Sie sind irgendwo hier drin«, hörten sie ihn murmeln, »wahrscheinlich verstecken sie sich.« »Hier entlang!«, bedeutete Harry den andern mit einer Mundbewegung, und mit entsetzensstarren Gliedern schlichen sie eine endlose Galerie voller Rüstungen entlang. Sie konnten Filch näher kommen hören. Neville gab plötzlich ein ängstliches Quieken von sich und rannte los, er stolperte, klammerte seine Arme um Rons Hüfte und beide stürzten mitten in eine Rüstung. Das Klingen und Klirren reichte aus, um das ganze Schloss aufzuwecken. »LAUFT!«, rief Harry, und die vier rasten die Galerie entlang ohne sich umzusehen, ob Filch folgte. Sie schwangen sich um einen Türpfosten und liefen einen Gang runter und dann noch einen, Harry voran, der jedoch keine Ahnung hatte, wo sie waren oder hinrannten. Schließlich durchrissen sie einen Wandbehang und fanden sich in einen Geheimgang wieder. Immer noch rennend kamen sie in der Nähe des Klassenzimmers heraus, wo sie Zauberkunst hatten und von dem sie wussten, dass es vom Pokalzimmer meilenweit entfernt war. »Ich glaube, wir haben ihn abgehängt«, stieß Harry außer Atem hervor, lehnte sich gegen die kalte Wand und wischte sich die Stirn. Neville war pfeifend und prustend in sich zusammengesunken. »Ich - hab's euch -gesagt«, keuchte Hermine und griff sich an die Seite, wo sie ein Stechen spürte, »ich - hab's -euch - doch - gesagt.« »Wir müssen zurück in den Gryffindor-Turm«, sagte Ron, »so schnell wie möglich.« »Malfoy hat dich reingelegt«, sagte Hermine zu Harry, »Das siehst du doch auch, oder? Er hat dich nie treffen wollen - Filch wusste, dass im Pokalzimmer etwas vor sich ging, Malfoy muss ihm einen Tipp gegeben haben.« Sie hat vermutlich Recht, dachte Harry, doch das würde er ihr nicht sagen. »Gehen wir. « So einfach war es freilich nicht. Nach kaum einem Dutzend Schritten rüttelte es an einer Türklinke und aus einem Klassenzimmer kam eine Gestalt herausgeschossen. Es war Peeves. Er bemerkte sie und gab ein freudiges Quietschen von sich. »Halt den Mund, Peeves, bitte, wegen dir werden wir noch rausgeworfen.« Peeves lachte gackernd. »Stromern um Mitternacht im Schloss herum, die kleinen Erstklässler? Soso, soso. Gar nicht brav, man wird euch erwischen.« »Nicht, wenn du uns nicht verpetzt, Peeves, bitte.« »Sollte es Filch sagen, sollte ich wirklich«, sagte Peeves mit sanfter Stimme, doch mit verschlagen glitzernden Augen. »Ist nur zu eurem Besten, wisst ihr.« »Aus dem Weg«, fuhr ihn Ron an und schlug nach ihm, was ein großer Fehler war. »SCHÜLER AUS DEM BETT!«, brüllte Peeves,»SCHÜLER AUS DEM BETT, HIER IM ZAUBERKUNSTKORRIDOR« Sie duckten sich unter Peeves hindurch und rannten wie um ihr Leben bis zum Ende des Gangs, wo sie in eine Tür krachten - und die war verschlossen. »Das war's«, stöhnte Ron, als sie verzweifelt versuchten die Tür aufzudrücken. »Wir sitzen in der Falle! Das ist das Ende« Sie hörten Schritte. Filch rannte, so schnell er konnte, den Rufen von Peeves nach. »Ach, geh mal beiseite«, fauchte Hermine. Sie packte Harrys Zauberstab, klopfte auf das Türschloss und flüsterte: »Alohomora!« Das Schloss klickte und die Tür ging auf - sie stürzten sich alle auf einmal hindurch, verschlossen sie rasch hinter sich und drückten die Ohren dagegen, um zu lauschen. »In welche Richtung sind sie gelaufen, Peeves?«, hörten sie Filch fragen. »Schnell, sag's mir.« »Sag >bitte<.« »Keine blöden Mätzchen jetzt, Peeves, wo sind sie hingegangen?« »Ich sag dir nichts, wenn du nicht >bitte< sagst«, antwortete Peeves mit einer nervigen Singsangstimme. »Na gut - bitte.« »NICHTS! Hahaaa! Hab dir gesagt, dass ich nichts sagen würde, wenn du nicht bitte sagst! Haha! Haaaaa« Und sie hörten Peeves fortrauschen und Filch wütend fluchen. »Er glaubt, dass diese Tür verschlossen ist«, flüsterte Harry, »ich glaube, wir haben's geschafft - lass los, Neville!« Denn Neville zupfte schon seit einer Minute ständig an Harrys Ärmel. »Was?« Harry wandte sich um und sah, ganz deutlich, was. Einen Moment lang glaubte er, in einen Alptraum geschlittert zu sein - das war einfach zu viel, nach dem, was bisher schon passiert war. Sie waren nicht in einem Zimmer, wie er gedacht hatte. Sie waren in einem Gang. In dem verbotenen Gang im dritten Stock. Und jetzt wussten sie auch, warum er verboten war. Sie sahen direkt in die Augen eines Ungeheuers von Hund, eines Hundes, der den ganzen Raum zwischen Decke und Fußboden einnahm. Er hatte drei Köpfe. Drei Paar rollender, irrsinniger Augen; drei Nasen, die in ihre Richtung zuckten und zitterten; drei sabbernde Mäuler, Aus denen von gelblichen Fangzähnen in glitschigen Fäden der Speichel herunterhing. Er stand ganz ruhig da, alle sechs Augen auf sie gerichtet, und Harry wusste, dass der einzige Grund, warum sie nicht schon tot waren, ihr plötzliches Erscheinen war, das ihn überrascht hatte. Doch darüber kam er jetzt schnell hinweg, denn es war unmissverständlich, was dieses Donnergrollen bedeutete. Harry griff nach der Türklinke - wenn er zwischen Filch und dem Tod wählen musste, dann nahm er lieber Filch. Sie liefen rückwärts. Harry schlug die Tür hinter ihnen zu, und sie rannten, flogen fast, den Gang entlang zurück. Filch war nirgends zu sehen, er musste fortgeeilt sein, um anderswo nach ihnen zu suchen, doch das kümmerte sie nicht. Alles, was sie wollten, war, das Ungeheuer so weit wie möglich hinter sich zu lassen. Sie hörten erst auf zu rennen, als sie das Porträt der fetten Dame im siebten Stock erreicht hatten. »Wo um Himmels willen seid ihr alle gewesen?«, fragte sie und musterte ihre Morgenmäntel, die ihnen von den Schultern hingen, und ihre erhitzten, schweißüberströmten Gesichter. »Das ist jetzt egal - Schweineschnauze, Schweineschnauze«, keuchte Harry, und das Porträt schwang zur Seite. Sie drängten sich in den Aufenthaltsraum und ließen sich zitternd in die Sessel fallen. Es dauerte eine Weile, bis einer von ihnen ein Wort sagte. Neville sah tatsächlich so aus, als ob er nie mehr den Mund aufmachen würde. »Was denken die sich eigentlich, wenn sie so ein Ding hier in der Schule eingesperrt halten?«, sagte Ron schließlich. »Wenn es einen Hund gibt, der mal Auslauf braucht, dann der da unten.« Hermine hatte inzwischen wieder Atem geschöpft und auch ihre schlechte Laune zurückgewonnen. »Ihr benutzt wohl eure Augen nicht, keiner von euch?«, fauchte sie. »Habt ihr nicht gesehen, worauf er stand?« »Auf dem Boden?«, war der Beitrag Harrys zu dieser Frage. »Ich habe nicht auf seine Pfoten geschaut, ich war zu beschäftigt mit den Köpfen.« »Nein, nicht auf dem Boden. Er stand auf einer Falltür. Offensichtlich bewacht er etwas.« Sie stand auf und sah sie entrüstet an. »Ich hoffe, ihr seid zufrieden mit euch. Wir hätten alle sterben können - oder noch schlimmer, von der Schule verwiesen werden. Und jetzt, wenn es euch nichts ausmacht, gehe ich zu Bett.« Ron starrte ihr mit offenem Mund nach. »Nein, es macht uns nichts aus«, sagte er. »Du könntest glatt meinen, wir hätten sie mitgeschleift, oder?« Doch Hermine hatte Harry etwas anderes zum Nachdenken gegeben, bevor sie ins Bett ging. Der Hund bewachte etwas ... Was hatte Hagrid gesagt? Gringotts war der sicherste Ort auf der Welt, mit Ausnahme vielleicht von Hogwarts. Es sah so aus, als hätte Harry herausgefunden, wo das schmutzige kleine Päckchen aus dem Verlies siebenhundertundneunzehn steckte.

10. Duell um Mitternacht 10. duel at midnight 10. duelo a medianoche 10e duel à minuit 10. duelo à meia-noite 10. дуэль в полночь 10\. Поєдинок опівночі

Harry hätte sich nicht träumen lassen, dass er je auf einen jungen stoßen würde, den er mehr hasste als Dudley bis er Draco Malfoy kennen lernte. Harry never dreamed that he would ever come across a boy he hated more than Dudley did until he met Draco Malfoy. Harry nunca sonhou que alguma vez encontraria um rapaz que odiasse mais do que Dudley, até conhecer Draco Malfoy. Гаррі ніколи не мріяв, що він коли-небудь зустріне хлопця, якого ненавидить більше, ніж Дадлі, поки не зустрів Драко Мелфоя. Ein Glück, dass die Erstklässler von Gryffindor nur die Zaubertrankstunden gemeinsam mit den Slytherins hatten und sie sich deshalb nicht allzu lange mit Malfoy abgeben mussten. Luckily, the Gryffindor first years only had Potions lessons with the Slytherins, so they didn't have to spend too much time with Malfoy. Era uma sorte que os alunos do primeiro ano de Gryffindor só tivessem aulas de Poções com os Slytherins, por isso não tinham de aturar Malfoy durante muito tempo. На щастя, першокласники Ґрифіндору ділилися лише уроками зілля зі слизеринцями, тому їм не довелося довго терпіти Мелфоя. Wenigstens taten sie es nicht, bis sie am schwarzen Brett ihres Aufenthaltsraumes eine Notiz bemerkten, die sie alle aufstöhnen ließ. At least they didn't until they noticed a note on the bulletin board in their lounge that made them all groan. Pelo menos não o fizeram até repararem numa nota no quadro de avisos da sua sala comum que os fez gemer. Принаймні вони цього не зробили, доки не помітили на дошці оголошень у лаунжі повідомлення, яке змусило їх усіх стогнати. Die Flugstunden würden am Donnerstag beginnen. As aulas de voo começariam na quinta-feira. Уроки польотів розпочнуться в четвер. Und Gryffindor und Slytherin sollten zusammen Unterricht haben. »Das hat mir gerade noch gefehlt«, sagte Harry mit düsterer Stimme. "That's all I need," Harry said in a gloomy voice. "É tudo o que preciso - disse Harry numa voz sombria. — Це саме те, що мені було потрібно, — сказав Гаррі похмурим голосом. »Genau das, was ich immer wollte. "Exactly what I always wanted. "Exactamente o que eu sempre quis. «Саме те, чого я завжди хотів. Mich vor den Augen Malfoys auf einem Besen lächerlich machen.« Auf das Fliegenlernen hatte er sich mehr gefreut als auf alles andere. Making a fool of myself on a broom in front of Malfoy." He had been looking forward to learning to fly more than anything else. Fazer figura de parvo numa vassoura à frente do Malfoy". Ele estava ansioso para aprender a voar mais do que qualquer outra coisa. Зробити з себе дурня на мітлі перед Мелфоєм. Він більше за все сподівався навчитися літати. »Du weißt doch noch gar nicht, ob du dich lächerlich machst«, sagte Ron vernünftigerweise. "You don't even know if you're being ridiculous yet," Ron said reasonably. "Ainda nem sequer sabes se estás a ser ridículo", disse Ron, razoavelmente. — Ти навіть не знаєш, чи робиш із себе дурня, — резонно сказав Рон. »jedenfalls weiß ich, dass Malfoy immer damit protzt, wie gut er im Quidditch ist, aber ich wette, das ist alles nur Gerede.« Malfoy sprach in der Tat ausgiebig vom Fliegen. "Anyway, I know Malfoy's always bragging about how good he is at Quidditch, but I bet it's all just talk." Malfoy did indeed talk extensively about flying. "De qualquer forma, eu sei que o Malfoy está sempre a gabar-se de como é bom no Quidditch, mas aposto que é só conversa. Malfoy, de facto, falava muito sobre voar. «У будь-якому випадку, я знаю, що Мелфой завжди вихваляється тим, який він хороший у квідичі, але я б’юся об заклад, що це все балачки.» Мелфой справді багато говорив про польоти. Er beklagte sich lauthals, dass die Erstklässler es nie schafften, in eines der Quidditch-Teams aufgenommen zu werden, und erzählte langatmige Geschichten, die immer damit zu enden schienen, dass er um Haaresbreite irgendwelchen Muggeln in Hubschraubern entkommen war. He complained loudly that the first years never made it onto the Quidditch teams, and told lengthy stories that always seemed to end with him narrowly escaping muggles in helicopters. Queixava-se em voz alta de que os alunos do primeiro ano nunca conseguiam entrar numa das equipas de Quidditch e contava histórias longas que acabavam sempre com ele a escapar por pouco a uns Muggles em helicópteros. Він голосно скаржився, що першокурсники ніколи не потрапляли до команд з квідичу, і розповідав довгі історії, які, здавалося, завжди закінчувалися тим, що він ледве втікав від маґлів на вертольотах. Allerdings war er nicht der Einzige: Seamus Finnigan jedenfalls ließ durchblicken, dass er den größten Teil seiner Kindheit damit verbracht habe, auf einem Besen übers Land zu brausen. He wasn't the only one, though: Seamus Finnigan let it be known that he spent most of his childhood cruising the country on a broomstick. No entanto, não era o único: Seamus Finnigan, pelo menos, fez saber que tinha passado a maior parte da sua infância a percorrer o país numa vassoura. Однак він був не єдиним: Шеймус Фінніган дав зрозуміти, що провів більшу частину свого дитинства, подорожуючи країною на мітлі. Selbst Ron erzählte jedem, der es hören wollte, wie er auf Charlies altem Besen einmal fast mit einem Drachenflieger zusammengestoßen sei. Even Ron told anyone who would listen about the time he almost collided with a hang glider on Charlie's old broom. Até o Ron contava a quem quisesse ouvir como uma vez quase tinha colidido com uma asa delta na velha vassoura do Charlie. Навіть Рон розповідав усім, хто хотів слухати, про той час, коли він ледь не врізався в дельтаплан на старій мітлі Чарлі. Alle Schüler aus Zaubererfamilien redeten ständig über Quidditch. Mit Dean Thomas, der auch in ihrem Schlafsaal war, hatte sich Ron bereits einen heftigen Streit über Fußball geliefert. Ron had already gotten into a heated argument about soccer with Dean Thomas, who was also in their dorm room. Ron já tinha tido uma discussão acesa sobre futebol com Dean Thomas, que também estava no dormitório. Рон уже мав гарячу суперечку про футбол із Діном Томасом, який також був у їхній гуртожитку. Ron konnte einfach nicht einsehen, was so spannend sein sollte .in einem Spiel mit nur einem Ball, bei dem es nicht erlaubt war zu fliegen. Ron just couldn't see what could be so exciting in a one ball game where flying was not allowed. Ron não conseguia perceber o que havia de tão excitante num jogo com apenas uma bola, onde não era permitido voar. Рон просто не міг зрозуміти, що може бути такого захоплюючого в грі з одним м’ячем, де літати заборонено. Harry hatte Ron dabei erwischt, wie er vor Deans Poster von dessen Lieblingsfußballmannschaft stand und die Spieler anfeuerte, sich doch endlich zu bewegen. Harry had caught Ron standing in front of Dean's poster of his favorite soccer team, encouraging the players to get moving. Harry tinha apanhado Ron em frente ao poster de Dean da sua equipa de futebol preferida, a torcer para que os jogadores finalmente se mexessem. Гаррі спіймав Рона, який стояв перед Діновим плакатом його улюбленої футбольної команди, заохочуючи гравців рухатися. Neville wiederum hatte noch nie einen Besen bestiegen. З іншого боку, Невіл ніколи не сідав на мітлу. Seine Großmutter wollte ihn nicht einmal in die Nähe eines solchen Fluggeräts lassen. His grandmother didn't even want to let him near such an aircraft. A sua avó nem sequer o deixava aproximar-se de uma máquina voadora. Бабуся навіть не хотіла підпускати його до такого літака. Harry gab ihr im Stillen Recht, denn Neville schaffte es sogar, mit beiden Füßen fest auf dem Boden eine erstaunliche Zahl von Unfällen zu erleiden. Harry silently agreed that Neville even managed to have an astonishing number of accidents with both feet planted on the ground. Harry concordou silenciosamente com ela, pois Neville até conseguia ter um número espantoso de acidentes com os dois pés bem assentes no chão. Гаррі мовчки погоджувався, що Невіл навіть встиг потрапити в неймовірну кількість нещасних випадків, стоячи обома ногами на землі. Fast so nervös wie Neville, wenn es ans Fliegen ging, war Hermine Granger. Hermione Granger estava quase tão nervosa como Neville quando se tratava de voar. Герміона Ґрейнджер нервувала щодо польотів майже так само, як Невілл. Fliegen war etwas, was man nicht aus einem Buch auswendig lernen konnte - nicht, dass sie es nicht versucht hätte. Voar era algo que não se aprendia de cor num livro - não que ela não tentasse. Польоти — це те, що неможливо запам’ятати з книги — не те, що вона не пробувала. Beim Frühstück am Donnerstaginorgen langweilte sie alle mit dummen Flugtipps, die sie in einem Bibliotheksband namens Quidditch im Wandel der Zeiten gefunden hatte. At breakfast Thursday morning, she bored everyone with silly flying tips she'd found in a library volume called Quidditch Through the Ages. Під час сніданку в четвер вранці вона набридла всім безглуздими порадами щодо польотів, які знайшла в книжці бібліотеки «Квідич крізь віки». Neville hing ihr an den Lippen, begicrig auf alles, was ihm nachher helfen könnte, auf dem Besen zu bleiben, doch alle anderen waren erleichtert, als die Ankunft der Post Hermines Vorlesung unterbrach. Neville hung on her every word, eager for anything that might help him stay on the broom afterwards, but everyone else was relieved when the arrival of the post interrupted Hermione's lecture. Neville ficou agarrado a cada palavra dela, ansioso por qualquer coisa que o pudesse ajudar a manter-se na vassoura depois, mas todos os outros ficaram aliviados quando a chegada do correio interrompeu a palestra de Hermione. Невіл чіплявся за кожне її слово, прагнучи будь-що, що могло б допомогти йому втриматися на мітлі пізніше, але всі інші відчули полегшення, коли прибуття пошти перервало лекцію Герміони. Seit Hagrids Einladung hatte Harry keinen einzigen Brief mehr bekommen, was Malfoy natürlich schnell bemerkt hatte. Після запрошення Геґріда Гаррі не отримав жодного листа, що Мелфой, звичайно, швидко помітив. Malfoys Adlereule brachte ihm immer Päckchen mit Süßigkeiten von daheim, die er am Tisch der Slytherins genüsslich auspackte. Malfoy's eagle owl always brought him packets of sweets from home, which he unwrapped with relish at the Slytherin table. Філін Мелфоя завжди приносив йому з дому пакунки з цукерками, які він із задоволенням розгортав за слизеринським столом. Eine Schleiereule brachte Neville ein kleines Päckchen von seiner Großmutter. Uma coruja dos celeiros trouxe a Neville um pequeno embrulho da sua avó. Сипуха принесла Невілу маленький пакунок від бабусі. Er öffnete es ganz aufgeregt und zeigte den andern eine Glaskugel, die einer großen Murmel ähnelte und offenbar mit weißem Rauch gefüllt war. Abriu-a com entusiasmo e mostrou aos outros uma bola de vidro que se assemelhava a um grande berlinde e que estava obviamente cheia de fumo branco. З хвилюванням він відкрив її й показав іншим скляну кулю, яка нагадувала великий мармур і, очевидно, була наповнена білим димом. »Ein Erinnermich«, erklärte er. "Uma recordação", explicou. — Нагадування, — пояснив він. »Oma weiß, dass ich ständig alles vergesse. Das Ding hier sagt einem, ob es etwas gibt, was man zu tun vergessen hat. This thing here tells you if there's anything you've forgotten to do. Esta coisa aqui diz-lhe se há alguma coisa que se esqueceu de fazer. Ця річ повідомляє вам, якщо ви щось забули зробити. Schaut mal, ihr schließt es ganz fest in die Hand, und wenn es rot wird - oh ... « Er schaute betreten drein, denn das Erinnermich erglühte im Nu scharlachrot, »... dann habt ihr etwas vergessen ... « Neville war gerade damit beschäftigt, sich daran zu erinnern, was er vergessen hatte, als Draco Malfoy am Tisch der Gryffindors vorbeiging und ihm das Erinnermich aus der Hand riss. Look, you clasp it tightly in your hand, and when it turns red - oh ... " He looked embarrassed, because the memory glowed scarlet in an instant, "... then you've forgotten something ... "Neville was busy trying to remember what he had forgotten when Draco Malfoy walked past the Gryffindors' table and snatched the Remembrance Book from his hand. Olha, aperta-se com força na mão, e quando fica vermelho - oh ... " Ele parecia envergonhado, pois a memória brilhou escarlate num instante, "... então você esqueceu algo.... "Neville estava ocupado tentando se lembrar do que havia esquecido quando Draco Malfoy passou pela mesa dos Gryffindors e arrancou o Lembrador da mão dele. Дивись, ти міцно тримаєш його в руці, а коли він почервоніє — ох... — він збентежився, бо нагадування миттєво засвітилося багряним кольором, — значить, ти щось забув... Невіл був зайнятий, пригадуючи, що він забув, коли Драко Мелфой пройшов повз ґрифіндорський стіл і вирвав нагадування з його руки. Harry und Ron sprangen auf Insgeheim hofften sie, einen Grund zu finden, um sich mit Malfoy schlagen zu können, doch Professor McGonagall, die schneller als alle anderen Lehrer der Schule spürte, wenn es Ärger gab, stand schon vor ihnen. Harry and Ron jumped up Secretly, they were hoping to find a reason to get into a fight with Malfoy, but Professor McGonagall, who sensed trouble faster than any other teacher in the school, was already in front of them. Harry e Ron saltaram Secretamente, esperavam encontrar um motivo para brigar com Malfoy, mas a Professora McGonagall, que pressentia problemas mais rápido do que qualquer outro professor da escola, já estava na frente deles. Гаррі й Рон підскочили, таємно сподіваючись знайти причину поборотися з Мелфоєм, але професорка Макґонеґел, яка відчула біду швидше за всіх інших учителів у школі, уже стояла перед ними. »Was geht hier vor?« »Malfoy hat mein Erinnermich, Frau Professor.« Mit zornigem Blick ließ Malfoy das Erinnermich rasch wieder auf den Tisch fallen. "What's going on?" "Malfoy has my rememberme, professor." Malfoy quickly dropped the rememberme back on the table, glaring at him. «Що відбувається?» «У Мелфоя є моя пам’ятка, професоре», — Мелфой швидко кинув пам’ятку назад на стіл, сердито дивлячись на нього. »Wollte nur mal sehen«, sagte er und trottete mit Crabbe und Goyle im Schlepptau davon. "Just wanted to see," he said and trotted off with Crabbe and Goyle in tow. "Só estava a verificar", disse ele, trotando com Crabbe e Goyle a reboque. — Просто перевіряю, — сказав він і пішов риссю з Кребом і Ґойлом на буксирі. An diesem Nachmittag um halb vier rannten Harry, Ron und die anderen Gryffindors über die Vordertreppe hinaus auf das Schlossgelände, wo die erste Flugstunde stattfinden sollte. At three-thirty that afternoon, Harry, Ron, and the other Gryffindors ran out the front steps and into the castle grounds, where the first flying lesson was to take place. Às três e meia daquela tarde, Harry, Ron e os outros Gryffindors saíram correndo pelos degraus da frente para o terreno do castelo, onde a primeira aula de vôo iria acontecer. О третій тридцять того дня Гаррі, Рон та інші ґрифіндорці вибігли східцями на територію замку, де мав відбутися перший урок польоту. Es war ein klarer, ein wenig windiger Tag, und das Gras wellte sich unter ihren Füßen, als sie den sanft abfallenden Hang zu einem flachen Stück Rasen auf der gegenüberliegenden Seite des verbotenen Waldes hinuntergingen, dessen Bäume in der Ferne dunkel wogten. It was a clear, slightly windy day, and the grass rippled beneath their feet as they walked down the gently sloping hillside to a flat patch of grass on the opposite side of the forbidden forest, its trees swaying darkly in the distance. Estava um dia claro, um pouco ventoso, e a relva ondulava sob os seus pés enquanto desciam a encosta suavemente inclinada para um pedaço de relva plana no lado oposto da floresta proibida, com as suas árvores a ondularem sombriamente ao longe. Був ясний день, невеликий вітер, і трава хвилювалася під їхніми ногами, коли вони спускалися пологим схилом до плоскої галявини на протилежному боці Забороненого лісу, дерева якого темно гойдалися вдалині. Die Slytherins waren schon da, und auch, fein säuberlich aneinander gereiht auf dem Boden liegend, zwanzig Besen. The Slytherins were already there, and also, neatly lined up on the floor, twenty brooms. Os Slytherins já lá estavam, e também, ordenadamente alinhadas no chão, vinte vassouras. Слизеринці вже були там, а також двадцять мітел, акуратно викладені на підлозі. Harry hatte gehört, wie Fred und George Weasley sich über die Schulbesen mokierten. Harry had heard Fred and George Weasley mocking the school brooms. Harry tinha ouvido Fred e George Weasley a gozar com as vassouras da escola. Гаррі випадково почув, як Фред і Джордж Візлі знущалися над шкільними мітлами. Manche davon fingen an zu vibrieren, wenn man zu hoch flog, oder bekamen einen Drall nach links. Some of these would vibrate if you flew too high, or spin to the left. Alguns deles começavam a vibrar se voássemos demasiado alto ou se fizéssemos uma rotação para a esquerda. Деякі з них вібруватимуть, якщо ви літатимете занадто високо, або обертатимуться вліво. jetzt erschien Madam Hooch, ihre Lehrerin. Madam Hooch, her teacher, now appeared. тепер з’явилася її вчителька мадам Гуч. Sie hatte kurzes, graues Haar und gelbe Augen wie ein Falke. У неї було коротке сиве волосся і жовті очі, як у яструба. »Nun, worauf wartet ihr noch?«, blaffte sie die Schüler an. "Well, what are you waiting for?" she barked at the students. "Bem, de que estão à espera?", diz ela aos alunos. «Ну, чого ви чекаєте?» — кинула вона на студентів. »jeder stellt sich neben einem Besen auf. 'each stand by a broomstick. «кожен стоїть біля мітли. Na los, Beeilung.« Harry sah hinunter auf seinen Besen. Come on, hurry up." Harry looked down at his broom. Vamos, despacha-te. Harry olhou para a sua vassoura. Давай, поспішай, — Гаррі подивився на свою мітлу. Es war ein altes Modell und einige der Reisigzweige waren kreuz und quer abgespreizt. It was an old model and some of the brushwood branches were splayed out in a criss-cross pattern. Era um modelo antigo e alguns dos ramos do mato estavam abertos em cruz. Це була стара модель, і деякі гілки були розкидані повсюди. »Streckt die rechte Hand über euren Besen aus«, rief Madam Hooch, die sich vor ihnen aufgestellt hatte, »und sagt >Hoch!<.« »HOCH!«, riefen alle. "Hold out your right hand over your broom," called Madam Hooch, who had positioned herself in front of them, "and say >High!" "UP!" they all shouted. «Простягніть праву руку над мітлою, — вигукнула мадам Гуч, стоячи перед ними, — і скажіть «ВГОРУ!» «ВГОРУ!» — вигукнули всі. Harrys Besen sprang sofort hoch in seine Hand, doch er war nur einer von wenigen, bei denen es klappte. Harry's broom immediately jumped up into his hand, but he was only one of a few for whom it worked. A vassoura de Harry saltou imediatamente para a sua mão, mas ele era apenas um dos poucos para quem isso funcionava. Гарріна мітла миттєво стрибнула йому в руку, але він був лише одним із небагатьох, хто це зробив. Der Besen von Hermine Granger hatte sich einfach auf dem Boden umgedreht und der Nevilles hatte sich überhaupt nicht gerührt. Hermione Granger's broom had simply turned over on the floor and Neville's hadn't moved at all. A vassoura de Hermione Granger tinha simplesmente virado no chão e os Nevilles não se tinham mexido. Мітла Герміони Ґрейнджер щойно перекинулася по підлозі, а мітла Невіла зовсім не ворухнулася. Vielleicht spürten Besen wie Pferde, wenn man Angst hatte, dachte Harry. Maybe brooms felt like horses when you were scared, Harry thought. Se calhar as vassouras, tal como os cavalos, sentiam quando se estava assustado, pensou Harry. «Можливо, мітли, як і коні, відчувають, коли тобі страшно», — подумав Гаррі. In Nevilles Stimme lag ein Zittern, das nur zu deutlich sagte, dass er mit den Füßen lieber auf dem Boden bleiben wollte. There was a tremor in Neville's voice that said all too clearly that he preferred to keep his feet on the ground. Havia um tremor na voz de Neville que dizia muito claramente que ele preferia manter os pés no chão. У голосі Невіла було тремтіння, яке надто чітко свідчило про те, що він воліє триматися на землі. Madam Hooch zeigte ihnen nun, wie sie die Besenstiele besteigen konnten, ohne hinten herunterzurutschen, und ging die Reihen entlang, um ihre Griffe zu überprüfen. Madam Hooch now showed them how to climb the broomsticks without sliding down the back, and walked down the rows to check their grips. A Madame Hooch mostrou-lhes agora como subir para as vassouras sem escorregar pela parte de trás e percorreu as filas para verificar as suas pegas. Тепер мадам Хуч показала їм, як монтувати мітли, не зісковзуючи зі спини, і пройшла рядами, щоб перевірити, як вони тримаються. Harry und Ron freuten sich riesig, als sie Malfoy erklärte, dass er es all die Jahre falsch gemacht habe. Harry and Ron rejoiced immensely when she explained to Malfoy that he had been doing it wrong all these years. Harry e Ron ficaram encantados quando ela explicou a Malfoy que ele tinha estado a fazer tudo mal durante todos estes anos. Гаррі й Рон були в захваті, коли вона пояснила Мелфою, що всі ці роки він робив це неправильно. »Passt jetzt auf, Wenn ich pfeife, stoßt ihr euch vom Boden ab, und zwar mit aller Kraft«, sagte Madam Hooch. "Pay attention now, When I whistle, you push off the ground with all your might," Madam Hooch said. "Cuidado, quando eu assobiar, empurra o chão com toda a tua força", disse Madame Hooch. — Обережно, коли я свисну, ти щосили відштовхнешся від землі, — сказала мадам Гуч. »Haltet eure Besenstiele gerade, steigt ein paar Meter hoch und kommt dann gleich wieder runter, indem ihr euch leicht nach vorn neigt. “Holding your broomsticks straight, climb up a few feet and then come down again, leaning forward slightly. "Mantenham as vassouras direitas, subam alguns metros e voltem a descer, inclinando-se ligeiramente para a frente. «Тримаючи мітли прямо, підніміться на кілька футів угору, а потім знову спустіться, злегка нахилившись вперед. Auf meinen Pfiff - drei -zwei -« Neville jedoch, nervös und aufgeregt und voller Angst, auf dem Boden zurückzubleiben, nahm all seine Kräfte zusammen und stieß sich vom Boden ab, bevor die Pfeife Madam Hoochs Lippen berührt hatte. On my whistle - three - two -" Neville, however, nervous and excited and afraid of being left on the floor, mustered all his strength and pushed himself off the floor before the whistle had touched Madam Hooch's lips. Ao meu apito - três - dois -" Neville, porém, nervoso e excitado e com medo de ser deixado no chão, reuniu todas as suas forças e levantou-se do chão antes de o apito ter tocado nos lábios de Madame Hooch. На мій свисток — три — два... Але Невіл, нервовий, схвильований і боячись відстати, зібрав усі сили й відштовхнувся від підлоги, перш ніж свисток торкнувся вуст мадам Гуч. »Komm zurück, Junge!«, rief sie. Doch Neville schoss in die Luft wie der Korken aus einer Sektflasche - vier Meter - sieben Meter. But Neville shot into the air like a cork from a champagne bottle - four meters - seven meters. Mas Neville disparou para o ar como a rolha de uma garrafa de champanhe - quatro metros - sete metros. Але Невіл піднявся вгору, як корок у пляшці з-під шампанського, — чотири фути — двадцять футів. Harry sah sein verängstigtes Gesicht auf den entschwindenden Boden blicken, sah ihn die Luft anhalten, seitlich vom Besenstiel gleiten und WUMM - ein dumpfer Schlag und ein hässliches Knacken, und Neville, ein unförmiges Bündel, lag mit dem Gesicht nach unten auf dem Gras. Harry saw his frightened face look down at the vanishing ground, saw him hold his breath, slide sideways off the broomstick, and WHAM - a thud and an ugly crack, and Neville, a misshapen bundle, lay face down on the grass. Harry viu o seu rosto aterrorizado a olhar para o chão que desaparecia, viu-o suster a respiração, deslizar de lado para fora da vassoura e WHAM - um baque e um estalido feio e Neville, um embrulho disforme, deitado de bruços na relva. Гаррі бачив, як його налякане обличчя дивилося на землю, що віддалялася, бачив, як він задихнувся, зісковзнув набік з мітли та БУМ — тупіт і бридкий тріск, і Невіл, деформований оберемок, ліг обличчям у траву. Sein Besen stieg immer noch höher und schwebte ganz allmählich zum verbotenen Wald hinüber, wo er verschwand. His broom rose higher and higher and gradually floated over to the forbidden forest, where it disappeared. Його мітла все піднімалася вгору і поступово попливла до забороненого лісу, де й зникла. Madam Hooch beugte sich über Neville, ihr Gesicht ebenso bleich wie das seine. Madam Hooch leaned over Neville, her face as pale as his. Madame Hooch inclinou-se sobre Neville, com o rosto tão pálido como o dele. Мадам Гуч схилилася над Невілом, її обличчя було таким же блідим, як і його. »Handgelenk gebrochen«, hörte Harry sie murmeln. "Pulso quebrado, - Harry ouviu-a murmurar. »Na komm, Junge, es ist schon gut, steh auf Keiner von euch rührt sich, während ich diesen jungen in den Krankenflügel bringe! "Come on boy, it's alright, get up None of you move while I take this young one to the hospital wing! "Vá lá, rapaz, está tudo bem, levanta-te. Nenhum de vocês se mexe enquanto eu levo este jovem para a ala hospitalar! «Давай, хлопче, все гаразд, вставай, ніхто з вас не ворухнеться, поки я відвезу цього хлопчика до лікарні! Ihr lasst die Besen, wo sie sind, oder ihr seid schneller aus Hogwarts draußen, als ihr >Quidditch< sagen könnt! You leave the brooms where they are or you'll be out of Hogwarts faster than you can say >Quidditch<! Deixem as vassouras onde estão ou serão expulsos de Hogwarts mais depressa do que conseguem dizer >Quidditch<! Ви залиште мітли там, де вони є, або ви вийдете з Гоґвортсу раніше, ніж ви зможете сказати «Квідич»! Komm, mein Kleiner.« Neville, mit tränenüberströmtem Gesicht, umklammerte sein Handgelenk und hinkte mit Madam Hooch davon, die ihren Arm um ihn gelegt hatte. Come, little one." Neville, his face streaked with tears, clutched his wrist and limped away with Madam Hooch, who had her arm around him. Tule, pikkuinen." Neville, jonka kasvot olivat kyynelten raidoittamat, tarttui ranteeseensa ja ontui pois Madam Hoochin kanssa, joka oli pitänyt kätensä hänen ympärillään. Vem, pequenino". Neville, com o rosto banhado em lágrimas, agarrou-se ao pulso e afastou-se coxeando com Madame Hooch, que tinha o braço à volta dele. Давай, малий, — Невіл, зі сльозами текли по обличчю, схопив зап’ястя й пошкутильгав геть із мадам Гуч, яка обняла його. Kaum waren sie außer Sicht, brach Malfoy in lautes Lachen aus. As soon as they were out of sight, Malfoy burst out laughing. Assim que desapareceram de vista, Malfoy desatou a rir. Щойно вони зникли з поля зору, Мелфой розреготався. »Habt ihr das Gesicht von diesem Riesentrampel gesehen?« Die anderen Slytherins stimmten in sein Lachen ein. «Ти бачив обличчя того величезного волоцюги?» Інші слизеринці приєдналися до його сміху. »Halt den Mund, Malfoy«, sagte Parvati Patil in scharfem Ton. "Shut up, Malfoy," Parvati Patil said in a sharp tone. — Замовкни, Мелфою, — різко сказала Парваті Патіл. »Ooh, machst dich für den Lahmarsch stark?«, sagte Pansy Parkinson, ein Slytherin-Mädchen mit harten Zügen. "Ooh, sticking up for the lame ass?" said Pansy Parkinson, a hard-featured Slytherin girl. "Ooh, estás a defender o lerdo?" disse Pansy Parkinson, uma rapariga de Slytherin com feições duras. «Ой, заступаєшся за кульгаву дупу?» — сказала Пенсі Паркінсон, сувора дівчина зі Слизерину. »Hätte nicht gedacht, dass ausgerechnet du fette kleine Heulsusen magst, Parvati.« »Schaut mal«, sagte Malfoy, machte einen Sprung und pickte etwas aus dem Gras. "Didn't think you of all people would like fat little crybabies, Parvati." "Look," Malfoy said, taking a leap and picking something out of the grass. "Nunca pensei que tu, mais do que ninguém, gostasses de bebés gordos e chorões, Parvati. "Olha - disse Malfoy, dando um salto e pegando algo da grama. «Я не думав, що ти з усіх людей любиш товстих маленьких плаксів, Парваті.» «Дивись, — сказав Мелфой, підстрибуючи й клюючи щось із трави. »Das blöde Ding, das die Oma von Lahmarsch ihm geschickt hat.« Er hielt das Erinnermich hoch und es schimmerte in der Sonne. "The stupid thing that Lahmarsch's granny sent him." He held up the souvenir and it shimmered in the sun. "A coisa estúpida que a avó do Lahmarsch lhe mandou." Ele ergueu a lembrança e ela brilhou ao sol. «Та дурниця, яку надіслала Ламаршу бабуся», — він підняв нагадування, і воно заблимало на сонці. »Gib es her, Malfoy«, sagte Harry ruhig. "Dê-me isso, Malfoy - disse Harry em voz baixa. — Дай сюди, Мелфою, — спокійно сказав Гаррі. Alle schwiegen mit einem Schlag und richteten die Augen auf die beiden. Everyone fell silent at once and turned their eyes to the two of them. Todos se calaram com um sobressalto e viraram os olhos para os dois. Усі одразу замовкли й перевели очі на обох. Malfoy grinste. Мелфой посміхнувся. »Ich glaube, ich steck es irgendwohin, damit Lahmarsch es, sich abholen kann - wie wär's mit - oben auf einem Baum?« »Gib es her!«, schrie Harry. "I think I'll stick it somewhere so that Lameass can pick it up - how about - up in a tree?" "Give it here!" Harry shouted. "Acho que vou enfiá-lo nalgum sítio para que o Coxo possa apanhá-lo - que tal - numa árvore? "Dá cá isso! - gritou o Harry. «Думаю, я покладу його кудись, щоб Луммарш підібрав його — як щодо того… на дереві?» «Дай це мені!» — крикнув Гаррі. Doch Malfoy war auf seinen Besen gehüpft und hatte sich in die Lüfte erhoben. But Malfoy had hopped on his broom and taken to the skies. Mas Malfoy tinha saltado para a sua vassoura e tinha ido para o ar. Але Мелфой скочив на свою мітлу й злетів у небо. Gelogen hatte er nicht - fliegen konnte er. He hadn't lied - he could fly. Ele não tinha mentido - ele podia voar. Він не збрехав - він міг літати. Von den obersten Ästen einer Eiche herab rief er: »Komm und hol's dir doch, Potter!« Harry griff nach seinem Besen. From the top branches of an oak tree, he called out, "Come and get it, Potter!" Harry reached for his broom. Dos ramos mais altos de um carvalho, ele gritou: "Vem cá buscá-la, Potter!" Harry pegou na sua vassoura. З верхніх гілок дуба він покликав: «Іди й візьми це, Поттер!» Гаррі потягнувся до своєї мітли. »Nein«, rief Hermine Granger. »Madam Hooch hat gesagt, wir dürfen uns nicht rühren. - Du bringst uns noch alle in Schwierigkeiten.« Harry beachtete sie nicht. - Vais meter-nos a todos em sarilhos". Harry não lhe prestou atenção. Blut pochte in seinen Ohren. O sangue batia-lhe nos ouvidos. Кров стукала у вухах. VT stieg auf den Besen, stieß sich heftig vom Boden ab und schoss mit wehendem Haar und in der Luft peitschendem Umhang nach oben - und wilde Freude durchströmte ihn, denn er spürte, dass er etwas konnte, was man ihm nicht erst beibringen musste - Fliegen war leicht, Fliegen war toll. VT climbed onto the broom, pushed himself violently off the ground and shot upwards with his hair flowing and his cape whipping in the air - and wild joy flowed through him, because he felt that he could do something that he didn't have to be taught - flying was easy, flying was great. VT montou na vassoura, empurrou-se violentamente do chão e disparou para cima, com o cabelo a esvoaçar e a capa a chicotear no ar - e uma alegria selvagem inundou-o, pois sentiu que podia fazer algo que não precisava de ser ensinado - voar era fácil, voar era óptimo. В. Т. піднявся на мітлу, різко відірвався від землі й кинувся вгору, розвівши волосся й плащ шмагаючи в повітрі – і його охопила дика радість, коли він відчув, що може робити те, чого його не потрібно вчити – літати було легко , літати було чудово. Er zog ein wenig an seinem Besenstiel, damit er ihn noch höher trug, und von unten hörte er die Mädchen schreien und seufzen und einen bewundernden Zuruf von Ron. He pulled a little on his broomstick to carry it higher, and from below he heard the girls screaming and sighing and an admiring shout from Ron. Puxou um pouco a vassoura para a levar ainda mais alto e, lá de baixo, ouviu os gritos e suspiros das raparigas e um grito de admiração de Rony. Він трохи смикнув свою мітлу, щоб підняти її вище, і знизу почув крики та зітхання дівчат і захоплений вигук Рона. Er riss den Besen scharf herum, um Malfoy mitten in der Luft zu stellen. He jerked the broom around sharply to confront Malfoy in mid-air. Ele sacudiu a vassoura bruscamente para encarar Malfoy em pleno ar. Він різко смикнув мітлою, щоб підняти Мелфоя в повітрі. Malfoy sah überrascht aus. Malfoy looked surprised. Malfoy pareceu surpreendido. Мелфой виглядав здивовано. »Gib es her«, rief Harry, »oder ich werf dich von deinem Besen runter!« »Was du nicht sagst?«, entgegnete Malfoy und versuchte ein höhnisches Grinsen. "Give it here," Harry shouted, "or I'll throw you off your broom!" "You don't say?" retorted Malfoy, attempting a sneer. "Anna se tänne", Harry huusi, "tai heitän sinut pois luudaltasi!" "Etkö sano?" Malfoy vastasi yrittäen irvistää. "Dá cá - gritou Harry -, ou eu te atiro da vassoura! "Não me diga? - retrucou Malfoy, tentando fazer uma careta. «Давай сюди, — крикнув Гаррі, — або я скину тебе з мітли!» «Ти не скажеш?» — запитав Мелфой, намагаючись глузувати. Allerdings sah er ein wenig besorgt aus. However, he looked a little worried. No entanto, parecia um pouco preocupado. Проте він виглядав трохи стурбованим. Aus irgendeinem Grund wusste Harry, was zu tun war. For some reason, Harry knew what to do. Por alguma razão, Harry sabia o que fazer. Чомусь Гаррі знав, що робити. Er beugte sich vor, griff den Besenstiel fest mit beiden Händen und ließ ihn auf Malfoy zuschießen wie einen Speer. He leaned forward, gripped the broomstick firmly with both hands and let it shoot towards Malfoy like a spear. Ele se abaixou, segurou a vassoura com força com as duas mãos e deixou que ela disparasse em direção a Malfoy como uma lança. Нахилившись вперед, він міцно схопив мітлу обома руками й кинув її в Мелфоя, наче спис. Malfoy konnte gerade noch rechtzeitig ausweichen; Harry machte scharf kehrt und hielt den Besenstiel gerade. Malfoy was able to dodge just in time; Harry turned sharply and held the broomstick straight. Malfoy conseguiu se esquivar bem a tempo; Harry virou bruscamente e segurou a vassoura em linha reta. Мелфой вчасно встиг ухилитися; Гаррі різко повернувся й тримав мітлу прямо. Unten auf dem Boden klatschten ein paar Schüler in die Hände. Down on the floor, a few students clapped their hands. No chão, alguns alunos bateram palmas. Поверхом нижче кілька студентів заплескали в долоні. »Kein Crabbe und kein Goyle hier oben, um dich rauszuhauen, Malfoy!«, rief Harry. «Немає тут Креба та Ґойла, щоб нокаутувати тебе, Мелфою!» — вигукнув Гаррі. Derselbe Gedanke schien auch Malfoy gekommen zu sein. The same thought seemed to have occurred to Malfoy. O mesmo pensamento parece ter ocorrido a Malfoy. Здається, така ж думка спала на думку й Мелфою. »Dann fang's doch, wenn du kannst«, schrie er, warf die Glaskugel hoch in die Luft und sauste hinunter gen Erde. "Then catch it if you can," he shouted, throwing the glass ball high into the air and hurtling down towards the ground. "Apanha-a, então, se conseguires", gritou ele, atirando a bola de vidro para o ar e precipitando-se para a terra. «Тоді спіймай його, якщо зможеш», — крикнув він, підкинувши скляну кулю в повітря й помчавши на землю. Harry sah den Ball wie in Zeitlupe hochsteigen und dann immer schneller fallen. Harry saw the ball rise as if in slow motion and then fall faster and faster. Ніби в уповільненій зйомці, Гаррі побачив, як м’яч піднімається, а потім падає все швидше й швидше. Er beugte sich vor und drückte seinen Besenstiel nach unten. He leaned forward and pushed his broom handle down. Він нахилився вперед і штовхнув мітлу вниз. - Im nächsten Augenblick war er in steilem Sinkflug, immer schneller hinter der Kugel her - der Wind pfiff ihm um die Ohren, hin und wieder drangen Schreie vom Boden durch - er streckte die Hand aus einen Meter über dem Boden fing er sie auf, gerade rechtzeitig, um seinen Besenstiel in die Waagrechte zu ziehen, und mit dem Erinnermich sicher in der Faust landete er sanft auf dem Gras. - The next moment he was in a steep descent, faster and faster after the ball - the wind howled around his ears, now and then screams erupted from the ground - he stretched out his hand a meter above the ground he caught it, straight in time to level his broomstick, and with Rememberme firmly in his fist, he landed softly on the grass. - Наступної миті він був на крутому спуску, все швидше і швидше за м'ячем - вітер завивав у нього за вухами, час від часу з землі виривалися крики - він простягнув руку на метр над землею і впіймав його, прямо в час, щоб вирівняти свою мітлу, і, міцно стиснувши пам’ять, він м’яко приземлився на траву. »HARRY POTTER!« Das Herz sank ihm wesentlich schneller in die Hose, als er gerade eben für seinen Flug aus luftiger Höhe zurück auf die Erde gebraucht hatte. "HARRY POTTER!" His heart sank a lot faster than it had taken him to fly back down from the sky. "HARRY POTTER!" O seu coração afundou-se nas calças muito mais depressa do que o tempo que levou a voar de volta à terra, vindo das alturas. «ГАРРІ ПОТТЕР!» Його серце завмерло набагато швидше, ніж йому знадобилося, щоб полетіти назад з повітря. Mit zitternden Knien stand er auf »Nie, während meiner ganzen Zeit in Hogwarts -« Professor McGonagall war fast sprachlos vor Entsetzen und ihre Brillengläser funkelten zornig. He stood up with trembling knees "Never, during my entire time at Hogwarts -" Professor McGonagall was almost speechless with horror and her glasses sparkled angrily. Com os joelhos a tremer, levantou-se: "Nunca, durante todo o meu tempo em Hogwarts..." A Professora McGonagall estava quase sem palavras de horror e os seus óculos brilhavam de raiva. Тремтячи колінами, він підвівся. «Ніколи, весь час у Гоґвортсі…» Професорка Макґонеґел оніміла від жаху, її окуляри сяяли гнівом. »Wie kannst du es wagen, du hättest dir den Hals brechen können -« »Es war nicht seine Schuld, Professor -« »Seien Sie still, Miss Patil« »Aber Malfoy -« »Genug, Mr. Weasley. "How dare you, you could have broken your neck -" "It wasn't his fault, Professor -" "Be quiet, Miss Patil" "But Malfoy -" "Enough, Mr. Weasley. "Como te atreves? Podias ter partido o pescoço... - A culpa não foi dele, Professor... - Cala-te, Menina Patil... - Mas o Malfoy... - Já chega, Sr. Weasley. «Як ви смієте, ви могли зламати собі шию…» «Це не його вина, професоре…» «Замовкніть, міс Патіл» «Але Мелфой…» «Досить, містере Візлі. Potter, folgen Sie mir, sofort.« Harry sah noch Malfoys, Crabbes und Goyles triumphierende Gesichter, als er benommen hinter Professor McGonagall hertrottete, die raschen Schritts auf das Schloss zuging. Potter, follow me, now." Harry could still see Malfoy's, Crabbe's, and Goyle's triumphant faces as he trotted dazedly behind Professor McGonagall, who was walking rapidly toward the castle. Potter, siga-me, agora". Harry ainda conseguia ver os rostos triunfantes de Malfoy, Crabbe e Goyle enquanto trotava atordoado atrás da professora McGonagall, que caminhava rapidamente em direção ao castelo. Поттере, йди за мною, — Гаррі побачив переможні обличчя Мелфоя, Креба й Ґойла, коли той ошелешено бігав позаду професорки Макґонеґел, яка швидко крокувала до замку. Er würde von der Schule verwiesen werden, das hatte er im Gefühl. He would be expelled from school, he had a feeling. Tinha a sensação de que seria expulso da escola. Його збиралися виключити зі школи, він передчував. Er wollte etwas sagen, um sich zu verteidigen, doch mit seiner Stimme schien etwas nicht zu stimmen. He wanted to say something to defend himself, but something seemed wrong with his voice. Ele queria dizer algo para se defender, mas algo parecia errado com a sua voz. Він хотів щось сказати, щоб захиститися, але щось не так з його голосом. Professor McGonagall eilte voran, ohne ihn auch nur anzublicken; um Schritt zu halten, musste er laufen. Professor McGonagall hurried ahead without even looking at him; to keep up, he had to run. A Professora McGonagall apressou-se a avançar sem sequer olhar para ele; para o acompanhar, teve de correr. Професорка Макґонеґел поспішила попереду, навіть не дивлячись на нього; щоб не відставати, він мусив бігти. Jetzt hatte er es vermasselt. Now he had blown it. Agora tinha feito asneira. Тепер він все зіпсував. Nicht einmal zwei Wochen lang hatte er es geschafft. He hadn't even made it two weeks. Nem sequer tinha passado uma quinzena. Він навіть два тижні не встиг. In zehn Minuten würde er seine Koffer packen. He would be packing his bags in ten minutes. За десять хвилин він пакуватиме валізи. Was würden die Dursleys sagen, wenn er vor ihrer Tür auftauchte? Що б сказали Дурслі, якби він з’явився у їхніх дверях? Es ging die Vordertreppe hoch, dann die Marmortreppe im Innern des Schlosses, und noch immer sagte Professor McGonagall kein Wort. They went up the front steps, then the marble staircase inside the castle, and still Professor McGonagall didn't say a word. Вони піднялися парадними сходами, потім мармуровими сходами всередині замку, а професорка Макґонеґел не сказала ні слова. Sie riss Türen auf und marschierte Gänge entlang, den niedergeschlagenen Harry im Schlepptau. She yanked open doors and marched down hallways, the dejected Harry in tow. Abriu portas com força e marchou pelos corredores, com o desanimado Harry a reboque. Вона відчинила двері й пішла коридорами, тягнучи за собою пригніченого Гаррі. Vielleicht brachte sie ihn zu Dumbledore. Maybe she took him to Dumbledore. Можливо, вона відвела його до Дамблдора. Er dachte an Hagrid: von der Schule verwiesen, doch als Wildhüter noch geduldet. He thought of Hagrid: expelled from school, but still tolerated as a gamekeeper. Pensou em Hagrid: expulso da escola, mas ainda tolerado como guarda-caça. Він подумав про Геґріда: його виключили зі школи, але все ще терпіли як мисливського доглядача. Vielleicht konnte er Hagrids Gehilfe werden. Perhaps he could become Hagrid's assistant. Можливо, він стане помічником Геґріда. Ihm drehte es den Magen um, als er sich das vorstellte: Ron und den anderen zusehen, wie sie Zauberer wurden, während er über die Ländereien humpelte mit Hagrids Tasche auf dem Rücken. His stomach churned as he imagined it: watching Ron and the others become wizards while he hobbled across the lands with Hagrid's bag on his back. O seu estômago revolveu-se ao imaginar isso: ver Rony e os outros tornarem-se feiticeiros enquanto ele coxeava pelas terras com o saco de Hagrid às costas. Його шлунок здригнувся, коли він уявив це: Рон та інші спостерігають, як вони стають чарівниками, поки він шкутильгає по території з сумкою Геґріда на спині. Professor McGonagall machte vor einem Klassenzimmer Halt. A Professora McGonagall parou em frente a uma sala de aula. Професорка Макґонеґел зупинилася перед класною кімнатою. Sie öffnete die Tür und steckte den Kopf hinein. »Entschuldigen Sie, Professor Flitwick, könnte ich mir Wood für eine Weile ausleihen?« Wood?, dachte Harry verwirrt; war Wood ein Stock, den sie für ihn brauchte? "Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a while?" Wood?, Harry thought, confused; was Wood a stick she needed for him? "Com licença, Professor Flitwick, pode me emprestar o Wood por um tempo? Wood?, pensou Harry confuso; Wood era um pau que ela precisava para ele? «Вибачте, професоре Флитвік, чи можу я позичити Вуда на деякий час?» Вуда? — збентежено подумав Гаррі. Чи було їй потрібно дерево для нього? Doch Wood stellte sich als Mensch heraus, als ein stämmiger Junge aus der fünften Klasse, der etwas verdutzt aus Flitwicks Unterricht herauskam. But Wood turned out to be a human, a stocky fifth-grade boy who emerged from Flitwick's class a little baffled. Mas Wood acabou por ser humano, um rapaz corpulento do quinto ano que tinha saído da aula de Flitwick um pouco confuso. Але Вуд виявився людиною, кремезним п’ятикласником, який вийшов із класу Флитвіка трохи спантеличеним. »Folgt mir, ihr beiden«, sagte Professor McGonagall, und sie gingen weiter den Korridor entlang, wobei Wood Harry neugierige Blicke zuwarf »Da hinein.« Professor McGonagall wies sie in ein Klassenzimmer, das leer war, mit Ausnahme von Peeves, der gerade wüste Ausdrücke an die Tafel schrieb. "Follow me, you two," Professor McGonagall said, and they continued down the corridor, Wood giving Harry curious looks, "In there." Professor McGonagall directed them to a classroom that was empty, except for Peeves, who was writing savage expressions on the blackboard. "Sigam-me, vocês dois - disse a Professora McGonagall e eles continuaram pelo corredor, Wood olhando Harry com curiosidade. A Professora McGonagall encaminhou-os para uma sala de aula que estava vazia, exceto por Peeves, que escrevia expressões selvagens no quadro negro. «Ви двоє за мною, — сказала професорка Макґонеґел, і вони продовжили проходити коридором, а Вуд дивився на Гаррі з цікавістю. на дошці. »Raus hier, Peeves!«, blaffte sie ihn an. «Забирайся, Півз!» — кинула вона на нього. Peeves warf die Kreide in einen Mülleimer, der ein lautes Klingen von sich gab, und schwebte fluchend hinaus. Peeves threw the chalk into a garbage can, which made a loud clang, and floated out, cursing. Peeves atirou o giz para um caixote do lixo, que fez um barulho estridente, e saiu a praguejar. Півз викинув крейду в сміттєвий бак, який голосно задзвенів, і виплив звідти, лаючись. Professor McGonagall schlug die Tür hinter ihm zu und musterte die beiden jungen. Professor McGonagall slammed the door behind him and eyed the two youngsters. »Potter, dies ist Oliver Wood. Wood, ich habe einen Sucher für Sie gefunden.« Der zuvor noch ratlose Wood schien nun plötzlich hellauf begeistert. Wood, I've found a viewfinder for you." The previously perplexed Wood suddenly seemed very enthusiastic. Wood, encontrei um Seeker para ti". Wood, que antes estava perplexo, parecia agora subitamente muito entusiasmado. Вуд, я знайшов для тебе Шукача, — Вуд, який раніше був спантеличений, раптом охопив ентузіазм. »Meinen Sie das ernst, Professor?« »Vollkommen ernst«, sagte Professor McGonagall forsch. "Está a falar a sério, Professora? "Absolutamente a sério - disse a Professora McGonagall, com firmeza. «Ви серйозно, професоре?» «Абсолютно серйозно», — жваво сказала професорка Макґонеґел. »Der Junge ist ein Naturtalent. «Хлопчик природний. So etwas habe ich noch nie gesehen. I have never seen anything like it. Я ніколи не бачив нічого подібного. War das Ihr erstes Mal auf einem Besen, Potter?« Harry nickte schweigend. Was that your first time on a broom, Potter?" Harry nodded silently. Це був твій перший раз на мітлі, Поттере?» Гаррі мовчки кивнув. Er hatte keine Ahnung, was hier vor sich ging, doch offenbar wurde er nicht von der Schule verwiesen, und allmählich bekam er wieder ein Gefühl in den Beinen. He had no idea what was going on, but apparently he hadn't been expelled from school, and he was starting to get some feeling back in his legs. Não fazia ideia do que se estava a passar, mas aparentemente não foi expulso da escola e, a pouco e pouco, voltou a sentir as pernas. Він поняття не мав, що відбувається, але, очевидно, його не виключили зі школи, і його ноги почали почуватися краще. »Er hat dieses Ding aufgefangen nach einem Fall aus zwanzig Metern«, sagte Professor McGonagall zu Wood gewandt. "He caught this thing after a twenty-foot fall," Professor McGonagall said, turning to Wood. "Ele apanhou esta coisa depois de uma queda de vinte metros", disse a Professora McGonagall, virando-se para Wood. — Він упіймав цю штуку після падіння з двадцяти метрів, — сказала професорка Макґонеґел Вуду. »Hat sich nicht einmal einen Kratzer geholt. "Didn't even get a scratch. "Nem um arranhão. «Навіть не отримав жодної подряпини. Nicht einmal Charlie Weasley hätte das geschafft.« Wood guckte, als ob all seine Träume auf einen Schlag wahr geworden wären. Not even Charlie Weasley could have done that." Wood looked as if all his dreams had come true in one fell swoop. Nem mesmo Charlie Weasley poderia ter feito isso". Wood parecia que todos os seus sonhos se tinham tornado realidade de uma só vez. Навіть Чарлі Візлі не зміг би цього зробити. Вуд виглядав так, наче всі його мрії здійснилися одразу. »jemals ein Quidditch-Spiel gesehen, Potter?«, fragte er aufgeregt. "Ever seen a Quidditch match, Potter?" he asked excitedly. "Alguma vez viste um jogo de Quidditch, Potter?", perguntou entusiasmado. «Ви коли-небудь бачили гру в квідич, Поттере?» — схвильовано запитав він. »Wood ist Kapitän der Mannschaft von Gryffindor«, erklärte Professor McGonagall. »Außerdem hat er genau die richtige Statur für einen Sucher«, sagte Wood, der nun mit prüfendem Blick um Harry herumging. "Besides, he's just the right stature for a Seeker," said Wood, who was now walking around Harry with a scrutinizing look. "Além disso, ele tem a estatura certa para um Seeker", disse Wood, que agora andava em volta de Harry com um olhar avaliador. — До того ж, він якраз підходить для Шукача, — сказав Вуд, запитально обходячи Гаррі. »Leicht, schnell, wir müssen ihm einen anständigen Besen verschaffen, Professor, einen Nimbus Zweitausend oder einen Sauberwisch Sieben, würd ich sagen.« »Ich werde mit Professor Dumbledore sprechen und zusehen, dass wir die Regeln für die Erstklässler etwas zurechtbiegen können. "Easy, quick, we need to get him a decent broom, Professor, a Nimbus Two Thousand or a Clean Mop Seven, I'd say." "I'll talk to Professor Dumbledore and see if we can bend the rules a bit for the first years. «Легко, швидко, професоре, нам потрібно принести йому пристойну мітлу, я б сказав Nimbus Two Thousand або Cleansweep Seven». Weiß Gott, wir brauchen eine bessere Mannschaft als letztes Jahr. God knows we need a better team than last year. Deus sabe que precisamos de uma equipa melhor do que a do ano passado. Бог знає, що нам потрібна краща команда, ніж минулого року. Platt gemacht von Slytherin in dem letzten Spiel - ich konnte Severus Snape wochenlang nicht in die Augen sehen ... « Professor McGonagall sah Harry mit ernstem Blick über die Brillengläser hinweg an. Flattened by Slytherin in the last game - I couldn't look Severus Snape in the eye for weeks ... " Professor McGonagall looked at Harry over her glasses with a serious expression. Derrotado por Slytherin no último jogo - não consegui olhar Severus Snape nos olhos durante semanas .... "A professora McGonagall olhou para Harry com uma expressão séria por cima dos óculos. Розбитий Слизерином у останній грі — я тижнями не міг дивитися в очі Северусу Снейпу... — Професорка Макґонеґел серйозно подивилася на Гаррі поверх окулярів. »Ich möchte hören, dass Sie hart trainieren werden, Potter, oder ich könnte mir das mit der Bestrafung noch einmal überlegen.« Dann lächelte sie plötzlich. "I want to hear that you're going to train hard, Potter, or I might have second thoughts about punishing you." Then she suddenly smiled. "Quero ouvir que vais treinar muito, Potter, senão posso pensar duas vezes antes de te castigar. Então, de repente, ela sorriu. «Я хочу почути, що ти збираєшся наполегливо тренуватися, Поттере, інакше я можу переглянути покарання», — потім вона раптом усміхнулася. »Ihr Vater wäre stolz auf Sie. "Your father would be proud of you. "O teu pai ficaria orgulhoso de ti. «Твій батько пишався б тобою. Er war selbst ein hervorragender Quidditch-Spieler.« »Du machst Witze.« Sie waren beim Abendessen. He was an excellent Quidditch player himself." "You're kidding." They were at dinner. Ele próprio era um excelente jogador de Quidditch. "Está a brincar. Estavam a jantar. Він сам був чудовим гравцем у квідич.” “Ви жартуєте.” Вони були за обідом. Harry hatte Ron gerade erzählt, was passiert war, nachdem er mit Professor McGonagall ins Schloss gegangen war. Harry had just told Ron what had happened after he had gone into the castle with Professor McGonagall. Harry tinha acabado de contar a Ron o que tinha acontecido depois de ter entrado no castelo com a Professora McGonagall. Гаррі щойно розповів Ронові, що сталося після того, як він пішов у замок із професоркою Макґонеґел. Ron hatte gerade ein Stück Steak mit Nierenpastete auf halbem Weg in den Mund, doch er vergaß völlig zu essen. Ron just had a piece of steak with kidney pie halfway into his mouth, but he completely forgot to eat. O Ron acabou de comer um pedaço de bife com tarte de rim a meio da boca, mas esqueceu-se completamente de comer. У Рона наполовину в роті був шматок стейка та пирога з нирками, але він зовсім забув поїсти. »Sucher?«, sagte er. «Шукач?» — сказав він. »Aber Erstklässler werden nie - du musst der jüngste Hausspieler seit mindestens -« »- einem Jahrhundert sein«, sagte Harry und schaufelte sich Pastete in den Mund. "But first years will never - you must be the youngest house player in at least -" "- a century," Harry said, shoveling pie into his mouth. "Mas os primeiros anos nunca vão - você deve ser o jogador mais jovem da casa em pelo menos - - um século, - disse Harry, enfiando torta na boca. — Але перші класи — ніколи — ти, мабуть, наймолодший домашній гравець принаймні за... — — сторіччя, — сказав Гаррі, запихаючи пиріг до рота. Nach der Aufregung am Nachmittag war er besonders hungrig. Depois da excitação da tarde, estava especialmente esfomeado. »Wood hat es mir erzählt.« Ron war so beeindruckt und aus dem Häuschen, dass er nur dasaß und Harry mit offenem Mund anstarrte. "Wood told me." Ron was so impressed and gobsmacked that he just sat and stared at Harry open-mouthed. "Wood me contou. Ron estava tão impressionado e fora de si que ficou sentado a olhar para Harry de boca aberta. «Вуд сказав мені», — Рон був настільки вражений і захоплений, що просто сидів і дивився на Гаррі. »Nächste Woche fange ich an zu trainieren«, sagte Harry. "I'll start training next week," said Harry. — Наступного тижня я почну тренуватися, — сказав Гаррі. »Aber sag's nicht weiter, Wood will es geheim halten.« Fred und George kamen jetzt in die Halle, sahen Harry und liefen rasch zu ihm. "But don't tell anyone, Wood wants to keep it a secret." Fred and George now came into the hall, saw Harry and quickly ran to him. "Mas não contes a ninguém, o Wood quer guardar segredo. Fred e George entraram agora no salão, viram Harry e correram rapidamente para ele. «Але нікому не кажи, Вуд хоче зберегти це в таємниці», — Фред і Джордж увійшли в коридор, побачили Гаррі й швидко підбігли до нього. »Gut gemacht«, sagte George mit leiser Stimme, »Wood hat es uns erzählt. — Молодець, — тихо сказав Джордж, — сказав нам Вуд. Wir sind auch in der Mannschaft - als Treiber.« »Ich sag's euch, dieses Jahr gewinnen wir ganz sicher den Quidditch-Pokal«, meinte Fred. Nós também fazemos parte da equipa - como batedores. "Estou a dizer-vos, este ano vamos ganhar a Taça de Quidditch de certeza", disse Fred. Ми теж у команді — як Бітери. — Скажу тобі, цього року ми точно виграємо Кубок з квідичу, — сказав Фред. »Seit Charlie weg ist, haben wir nicht mehr gewonnen, aber die Mannschaft von diesem Jahr ist klasse. "We haven't won since Charlie left, but this year's team is great. «Ми не вигравали, відколи Чарлі пішов, але цього року команда чудова. Du musst wohl ganz gut sein, Harry, Wood hat sich fast überschlagen, als er es erzählt hat.« »Übrigens, wir müssen gleich wieder los, Lee Jordan glaubt, er habe einen neuen Geheimgang entdeckt, der aus der Schule herausführt.« »Wette, es ist der hinter dem Standbild von Gregor dem Kriecher, den wir schon in unserer ersten Woche hier entdeckt haben. You must be pretty good, Harry, Wood almost doubled over when he told me." "By the way, we have to get going again soon, Lee Jordan thinks he's discovered a new secret passage leading out of the school." "Bet it's the one behind the statue of Gregor the Creeper that we discovered in our first week here. Deves ser muito bom, Harry, o Wood quase se rebolou quando contou a história. "A propósito, temos de recomeçar num minuto, o Lee Jordan acha que descobriu uma nova passagem secreta para fora da escola. "Aposto que é a que está atrás da estátua de Gregor, o Rastejante, que descobrimos na nossa primeira semana aqui. Ти, мабуть, непоганий, Гаррі, Вуд ледь не перекинувся через голову, розповідаючи це." "До речі, ми маємо йти за хвилину, Лі Джордан думає, що він виявив новий таємний хід, який веде зі школи." " Б'юся об заклад, це той, що стоїть за статуєю Григорія Повзуна, якого ми помітили в перший тиждень нашого перебування тут. Bis später.« Kaum waren Fred und George verschwunden, als jemand auftauchte, der weit weniger willkommen war: Malfoy, flankiert von Crabbe und Goyle. Até logo". Mal Fred e George desapareceram, apareceu alguém muito menos bem-vindo: Malfoy, ladeado por Crabbe e Goyle. Побачимося пізніше.» Щойно Фред і Джордж пішли, як з’явився хтось набагато менш бажаний: Мелфой, оточений Кребом і Ґойлом. »Nimmst deine letzte Mahlzeit ein, Potter? "Having your last meal, Potter? "A fazer a tua última refeição, Potter? — Ти їси востаннє, Поттере? Wann fährt der Zug zurück zu den Muggeln?« »Hier unten bist du viel mutiger, und deine kleinen Kumpel hast du auch mitgebracht«, sagte Harry kühl. When does the train go back to the Muggles?" "You're much braver down here, and you've brought your little buddies with you," Harry said coolly. Quando é que o comboio volta para os Muggles? "Você é muito mais corajoso aqui embaixo, e trouxe seus amiguinhos também - disse Harry, com frieza. Коли потяг повернеться до маґлів?» «Ти тут набагато сміливіший, і ти взяв із собою своїх маленьких друзів, — холодно сказав Гаррі. Natürlich war überhaupt nichts Kleines an Crabbe und Goyle, doch da der Hohe Tisch mit Lehrern besetzt war, konnte keiner von ihnen mehr tun, als mit den Knöcheln zu knacken und böse Blicke zu werfen. Of course, there was nothing small about Crabbe and Goyle at all, but since the High Table was filled with teachers, none of them could do more than crack their knuckles and give evil looks. Claro que não havia nada de pequeno em Crabbe e Goyle, mas como a Mesa Alta estava cheia de professores, nenhum deles podia fazer mais do que estalar os nós dos dedos e lançar olhares maldosos. Звісно, у Креба та Ґойла не було нічого дрібного, але, коли за високим столом сиділи вчителі, жоден із них не міг зробити більше, ніж тріскати кісточками пальців пальців і хмуритися. »Mit dir würd ich es jederzeit allein aufnehmen«, sagte Malfoy. "I'd take you on alone any day," Malfoy said. "Eu o enfrentaria sozinho em qualquer dia - disse Malfoy. — Я будь-коли взявся б за тебе сам, — сказав Мелфой. »Heute Nacht, wenn du willst. "Tonight, if you want. «Сьогодні ввечері, якщо хочеш. Zaubererduell. чарівна дуель. Nur Zauberstäbe, kein Körperkontakt. Just wands, no physical contact. Тільки палички, без фізичного контакту. Was ist los? What's going on? Що відбувається? Noch nie von einem Zaubererduell gehört, was?« »Natürlich hat er«, sagte Ron und stand auf »Ich bin sein Sekundant, wer ist deiner?« Malfoy musterte Crabbe und Goyle. Never heard of a wizarding duel, have you?" "Of course he has," Ron said, standing up, "I'm his second, who's yours?" Malfoy eyed Crabbe and Goyle. Ніколи не чув про двобій чарівників, га?» «Звичайно чув, — сказав Рон, підводячись, — я його другий, а хто твій?» Мелфой подивився на Креба й Ґойла. »Crabbe«, sagte er. — Креб, — сказав він. »Mitternacht, klar? «Опівночі, гаразд? Wir treffen uns im Pokalzimmer, das ist immer offen.« Als Malfoy verschwunden war, sahen sich Ron und Harry an. We'll meet in the cup room, it's always open." When Malfoy had disappeared, Ron and Harry looked at each other. A gente se encontra na sala de troféus, que está sempre aberta. Quando Malfoy desapareceu, Ron e Harry olharam um para o outro. Я зустріну вас у трофейній кімнаті, вона завжди відкрита. Коли Мелфой пішов, Рон і Гаррі перезирнулися. »Was ist ein Zaubererduell?«, fragte Harry. «Що таке дуель чарівників?» — запитав Гаррі. »Und was soll das heißen, du bist mein Sekundant?« »Naja, ein Sekundant ist da, um deine Angelegenheiten zu regeln, falls du stirbst«, sagte Ron lässig und machte sich endlich über seine kalte Pastete her. "And what do you mean you're my second?" "Well, a second is there to manage your affairs in case you die," Ron said nonchalantly, finally settling on his cold pie. "E o que queres dizer com seres o meu segundo? "Bem, um segundo está lá para gerir os teus assuntos no caso de morreres," disse Ron despreocupadamente, e finalmente abriu caminho até à sua tarte fria. «І що ти маєш на увазі, ти мій секундант?» «Ну, другий є, щоб займатися твоїми справами, якщо ти помреш», — безтурботно сказав Рон, нарешті копаючись у своєму холодному пиріжку. Er bemerkte Harrys Gesichtsausdruck und fügte rasch hinzu: »Aber man stirbt nur in richtigen Duellen mit richtigen Zauberern. He noticed the look on Harry's face and quickly added: "But you only die in real duels with real wizards. Reparou na expressão de Harry e acrescentou rapidamente: - Mas só se morre em duelos a sério com feiticeiros a sério. Помітивши вираз обличчя Гаррі, він швидко додав: «Але ти гинеш лише на справжніх дуелях зі справжніми чарівниками». Alles, was du und Malfoy könnt, ist, euch mit Funken zu besprühen. Все, що ви з Мелфоєм можете зробити, це кидати іскри одне в одного. Keiner von euch kann gut genug zaubern, um wirklich Schaden anzurichten. Жоден із вас не може заклинати настільки добре, щоб справді завдати шкоди. Ich wette, er hat ohnehin erwartet, dass du ablehnst.« »Und was, wenn ich mit meinem Zauberstab herumfuchtle und nichts passiert?« »Dann wirf ihn weg und hau Malfoy eins auf die Nase«, schlug Ron vor. I bet he expected you to refuse anyway." "And what if I wave my wand around and nothing happens?" "Then throw it away and punch Malfoy in the nose," Ron suggested. Aposto que ele estava à espera que recusasses de qualquer maneira. "E se eu agitar a minha varinha e não acontecer nada? "Então atira-a fora e dá um murro no nariz do Malfoy - sugeriu Ron. Б’юся об заклад, він все одно очікував, що ти відмовишся. — А що, якщо я змахну чарівною паличкою, і нічого не станеться? — Тоді викинь її й ударни Мелфоя по носі, — запропонував Рон. »Entschuldigt, wenn ich störe.« Beide sahen auf. "Sorry to interrupt." Both looked up. "Desculpem se estou a interromper." Ambos olharam para cima. «Вибачте, що турбую», — вони обоє підняли очі. Es war Hermine Granger. »Kann ein Mensch hier nicht mal in Ruhe essen?«, sagte Ron. «Хіба тут людина не може спокійно поїсти?» — запитав Рон. Hermine ignorierte ihn und wandte sich an Harry. Герміона проігнорувала його й звернулася до Гаррі. »Ich habe unfreiwillig mitbekommen, was du und Malfoy beredet habt -« »Von wegen unfreiwillig«, murmelte Ron. "I overheard involuntarily what you and Malfoy were talking about-" "Involuntarily, my ass," Ron muttered. "Eu ouvi involuntariamente o que tu e o Malfoy estavam a falar - "Involuntariamente, uma ova", murmurou Ron. — Я випадково почув, про що ви з Мелфоєм розмовляли… — Мимоволі, — пробурмотів Рон. »- und ihr dürft einfach nicht nachts in der Schule herumlaufen, denkt an die Punkte, die Gryffindor wegen euch verliert, wenn ihr erwischt werdet, und das werdet ihr sicher. "- And you're just not allowed to walk around the school at night, think of the points Gryffindor will lose because of you if you get caught, and you certainly will. "E não podes andar pela escola à noite, pensa nos pontos que Gryffindor vai perder por tua causa se fores apanhado, e vais ser de certeza. — І тобі просто заборонено ходити по школі вночі, подумай про очки, які Ґрифіндор втратить через тебе, якщо тебе спіймають, а я впевнений, що так і буде. Das ist wirklich sehr egoistisch von euch.« »Und dich geht es wirklich nichts an«, sagte Harry. That's really very selfish of you." "And it's really none of your business," Harry said. Isso é realmente muito egoísta da tua parte. "E realmente não é da sua conta - disse Harry. Це справді дуже егоїстично з вашого боку. — І це справді не ваша справа, — сказав Гаррі. »Auf Wiedersehen«, sagte Ron. Trotz allem konnte man nicht gerade von einem gelungenen Abschluss des Tages reden, dachte Harry, als er später noch lange wach lag und hörte, wie Dean und Seamus einschliefen (Neville war noch nicht aus dem Krankenflügel zurückgekehrt). Despite everything, it wasn't exactly a successful end to the day, Harry thought as he lay awake late later, listening to Dean and Seamus fall asleep (Neville hadn't yet returned from the hospital wing). Apesar de tudo, não se podia falar exactamente de um final de dia bem sucedido, pensou Harry, enquanto se mantinha acordado durante muito tempo e ouvia Dean e Seamus adormecerem (Neville ainda não tinha regressado da ala hospitalar). І все ж це був не зовсім щасливий кінець дня, подумав Гаррі, лежачи допізна, слухаючи, як Дін і Шеймус засинають (Невілл ще не повернувся з лікарняного крила). Ron hatte ihm den ganzen Abend lang Ratschläge erteilt, zum Beispiel: »Wenn er versucht, dir einen Fluch anzuhängen, dann weich ihm besser aus, ich weiß nämlich nicht, wie man sie abblocken kann.« Wahrscheinlich würden sie ohnehin von Filch oder Mrs. Norris erwischt werden, und Harry hatte das Gefühl, dass er sein Glück aufs Spiel setzte, wenn er heute noch eine Schulregel brach. Ron had been giving him advice all evening, like, "If he tries to put a curse on you, you'd better dodge it, because I don't know how to block them." They'd probably get caught by Filch or Mrs. Norris anyway, and Harry felt he was pushing his luck if he broke another school rule today. Ron tinha estado a dar-lhe conselhos durante toda a noite, como: "Se ele tentar lançar uma maldição em ti, é melhor esquivares-te, porque eu não sei como bloqueá-las". De qualquer forma, provavelmente seriam apanhados por Filch ou pela Sra. Norris, e Harry achava que estava a abusar da sorte se hoje infringisse mais uma regra da escola. Рон цілий вечір давав йому поради, на кшталт: «Якщо він спробує накласти на тебе прокляття, тобі краще уникай його, бо я не знаю, як це заблокувати.» Філча чи місіс Норріс спіймали, і Гаррі відчув, що наче він ризикував удачею, порушивши сьогодні ще одне шкільне правило. Andererseits tauchte ständig Malfoys grinsendes Gesicht aus der Dunkelheit auf - das war die große Gelegenheit, ihn von Angesicht zu Angesicht zu schlagen. On the other hand, Malfoy's grinning face kept appearing out of the darkness - this was the big opportunity to beat him face to face. Por outro lado, o rosto sorridente de Malfoy continuava a emergir da escuridão - esta era a grande oportunidade de o derrotar cara a cara. З іншого боку, усміхнене обличчя Мелфоя продовжувало вимальовуватися з темряви — це була чудова нагода вдарити його віч-на-віч. Er konnte sie nicht sausen lassen. He couldn't let it go. Ele não podia deixar passar. Він не міг її відпустити. »Halb zwölf«, murmelte Ron schließlich, »wir sollten aufbrechen.« Sie zogen die Morgenmäntel an, griffen sich ihre Zauberstäbe und schlichen durch das Turmzimmer, eine Wendeltreppe hinab und in den Gemeinschaftsraum der Gryffindors. "Half past eleven," Ron finally muttered, "we should get going." They put on their robes, grabbed their wands and crept through the tower room, down a spiral staircase and into the Gryffindor common room. "Onze e meia", murmurou finalmente Ron, "temos de ir andando". Vestiram os roupões, pegaram nas varinhas e arrastaram-se pela sala da torre, desceram uma escada em espiral e entraram na sala comum dos Gryffindors. «О пів на одинадцяту, — нарешті пробурмотів Рон, — нам треба йти.» Вони одягли халати, схопили чарівні палички й прокралися через кімнату в башті, гвинтовими сходами вниз і до вітальні Ґрифіндору. Ein paar Holzscheite glühten noch im Kamin und verwandelten die Sessel in gedrungene schwarze Schatten. A few logs were still glowing in the fireplace, transforming the armchairs into squat black shadows. Alguns troncos ainda brilhavam na lareira e transformavam os cadeirões em sombras negras e atarracadas. Кілька полін все ще світилися у вогнищі, перетворюючи стільці на присадкуваті чорні тіні. Sie hatten das Loch hinter dem Porträt schon fast erreicht, als eine Stimme aus nächster Nähe zu ihnen sprach: »Ich kann einfach nicht glauben, dass du das tust, Harry.« Eine Lampe ging flackernd an. They had almost reached the hole behind the portrait when a voice spoke to them at close range: "I just can't believe you're doing this, Harry." A lamp flickered on. Estavam quase a chegar ao buraco atrás do retrato quando uma voz lhes falou à queima-roupa: "Não acredito que estejas a fazer isto, Harry". Uma lâmpada acendeu-se. Вони майже підійшли до отвору за портретом, коли до них із дуже близької відстані пролунав голос: «Я просто не можу повірити, що ти це робиш, Гаррі.» Спалахнула лампа. Es war Hermine Granger, die einen rosa Morgenmantel trug und auf der Stirn eine tiefe Sorgenfalte. It was Hermione Granger, wearing a pink robe and a deep worry line on her forehead. Era Hermione Granger, com um roupão cor-de-rosa e um profundo vinco de preocupação na testa. Це була Герміона Ґрейнджер у рожевій мантії з глибокою тривожною зморшкою на лобі. »Du!«, sagte Ron zornig. «Ти!» — сердито сказав Рон. »Geb. "Geb. »Народився wieder ins Bett!« »Ich hätte es fast deinem Bruder erzählt«, sagte Hermine spitz, »Percy, er ist Vertrauensschüler, und er hätte das hier nicht zugelassen.« Harry konnte es nicht fassen, dass sich jemand auf so unverschämte Weise einmischte. back to bed!" "I almost told your brother," Hermione said pointedly, "Percy, he's a trust student, and he wouldn't have let this happen." Harry couldn't believe anyone would interfere in such an outrageous way. de volta para a cama! "Eu quase contei para o seu irmão - disse Hermione, incisivamente - Percy, ele é um aluno de confiança e não teria permitido isso. Harry não conseguia acreditar que alguém estava a interferir de uma forma tão impertinente. Назад до ліжка!» «Я ледь не сказала твоєму братові, — різко сказала Герміона, — Персі, він префект, і він би не допустив, щоб це сталося». Гаррі не міг повірити, що хтось має втручатися у такий нечуваний спосіб. »Los, weiter«, sagte er zu Ron. "Go on," he said to Ron. — Давай, — сказав він Рону. Er schob das Porträt der fetten Dame beiseite und kletterte durch das Loch. Він відсунув портрет товстої леді вбік і поліз крізь отвір. So schnell gab Hermine jedoch nicht auf Sie folgte Ron durch das Loch hinter dem Bild und fauchte wie eine wütende Gans. She followed Ron through the hole behind the picture and hissed like an angry goose. Hermione não desistiu tão facilmente, no entanto, seguiu Ron pelo buraco atrás do quadro e assobiou como um ganso zangado. Але Герміона не здалася так легко. Вона пішла за Роном крізь дірку за картиною, шиплячи, як розлючена гуска. »Ihr schert euch überhaupt nicht um Gryffindor, sondern nur um euch selbst. "You don't care about Gryffindor at all, you only care about yourselves. "Não querem saber de Gryffindor, só querem saber de vocês próprios. «Ти взагалі не дбаєш про Ґрифіндор, ти дбаєш лише про себе. Ich jedenfalls will nicht, dass Slytherin den Hauspokal gewinnt und ihr sämtliche Punkte wieder verliert, die ich von Professor McGonagall gekriegt habe, weil ich alles über die Verwandlungssprüche wusste.« »Hau ab.« »Na gut, aber ich warne euch, erinnert euch an das, was ich gesagt habe, wenn ihr morgen im Zug nach Hause sitzt, ihr seid ja so was von -« Doch was sie waren, erfuhren sie nicht mehr. I, for one, don't want Slytherin to win the House Cup and you to lose back all the points I got from Professor McGonagall for knowing all about the transformation spells." "Get lost." "Alright, but I'm warning you, remember what I said when you're on the train home tomorrow, you are so -" But what they were, they never learned. Eu, por exemplo, não quero que Slytherin ganhe a Taça das Casas e que tu percas todos os pontos que ganhaste da Professora McGonagall por saberes tudo sobre os feitiços de transformação outra vez. "Desaparece. "Tudo bem, mas estou a avisar-vos, lembrem-se do que eu disse quando estiverem no comboio para casa amanhã, vocês são tão -" Mas o que eles eram, nunca aprenderam. У будь-якому разі, я не хочу, щоб Слизерин виграв Кубок дому, а ти втратив усі бали, які я отримав від професорки Макґонеґел за те, що ти знав усе про заклинання Преображення. — Загубись. сказав, коли ти завтра сидиш у поїзді додому, ти такий... Але вони так і не дізналися, що це таке. Hermine hatte sich zu dem Porträt der fetten Dame umgedreht, um zurückzukehren, doch das Bild war leer. Hermione virou-se para voltar ao retrato da senhora gorda, mas o quadro estava vazio. Герміона повернулася до портрета товстої леді, але картина була порожня. Die fette Dame war zu einem nächtlichen Besuch ausgegangen und Hermine war aus dem Gryffindor-Turm ausgesperrt. The fat lady had gone out for a night visit and Hermione was locked out of Gryffindor Tower. A senhora gorda tinha saído para uma visita nocturna e Hermione estava trancada fora da Torre de Gryffindor. Товста леді пішла пізно вночі, і Герміона була заблокована з Ґрифіндорської вежі. »Was soll ich jetzt tun?«, fragte sie mit schriller Stimme. "O que é que eu faço agora?", perguntou ela com uma voz estridente. «Що мені тепер робити?» — запитала вона пронизливим голосом. »Das ist dein Problem«, sagte Ron. — Це твоя проблема, — сказав Рон. »Wir müssen weiter, sonst kommen wir noch zu spät.« Sie hatten noch nicht einmal das Ende des Ganges erreicht, als Hermine sie einholte. "We have to keep going or we'll be late." They hadn't even reached the end of the corridor when Hermione caught up with them. "Temos que continuar ou chegaremos tarde demais. Ainda não tinham chegado ao fim do corredor quando Hermione os alcançou. «Треба продовжувати, інакше ми запізнимося», — вони ще навіть не дійшли до кінця коридору, як Герміона наздогнала їх. »Ich komme mit«, sagte sie. — Я піду з тобою, — сказала вона. »Das tust du nicht.« »Glaubt ihr, ich warte hier draußen, bis Filch mich erwischt? "You don't." "You think I'm going to wait out here until Filch catches me? «Ти не хочеш». «Ти думаєш, я чекатиму тут, поки Філч мене спіймає?» Wenn er uns alle drei erwischt, sage ich ihm die Wahrheit, nämlich dass ich euch aufhalten wollte, und ihr könnt es ja bestätigen.« »Du hast vielleicht Nerven _«, stöhnte Ron. If he catches all three of us, I'll tell him the truth, namely that I wanted to stop you, and you can confirm it." "You've got a lot of nerve _," Ron groaned. Se ele pegar nós três, eu vou contar a verdade, que é que eu tentei te impedir, e você pode confirmar. "Tens muita lata _ resmungou Ron. Якщо він спіймає нас усіх трьох, я скажу йому правду, яка полягає в тому, що я хотів вас зупинити, і ви можете це підтвердити. «Можливо, ти матимеш нерви…» — простогнав Рон. »Seid still, beide!«, zischte Harry. «Замовкніть, ви обоє!» — прошипів Гаррі. »Ich hab etwas gehört.« Es hörte sich an wie ein Schnüffeln. "I heard something." It sounded like a sniff. «Я щось почув», — це було схоже на нюх. »Mrs. Norris?«, flüsterte Ron und spähte durch die Dunkelheit. Norris?" sussurrou Ron, espreitando através da escuridão. Es war nicht Mrs. Norris. Es war Neville. Er lag zusammengekauert auf dem Boden und schlief, doch als sie sich näherten, schreckte er hoch. He was curled up on the floor sleeping, but when they approached, he startled up. Estava encolhido no chão a dormir, mas quando se aproximaram, assustou-se. Він спав, згорнувшись калачиком на підлозі, але прокинувся, коли вони наблизилися. »Gott sei Dank, dass ihr mich gefunden habt! "Graças a Deus que me encontraste! «Слава Богу, ти знайшов мене! Ich bin schon seit Stunden hier draußen. I've been out here for hours. Я був тут годинами. Ich hab das Passwort vergessen und bin nicht reingekommen.« »Sprich leise, Neville. Esqueci-me da palavra-passe e não consegui entrar. "Fala baixo, Neville. Я забув свій пароль і не міг увійти." "Тихіше, Невіле. Das Passwort ist >Schweineschnauze<, aber das wird dir nicht weiterhelfen, die fette Dame ist nämlich ausgeflogen.« »Was macht dein Arm?«, fragte Harry. Пароль — «свиняче рило», але це тобі не допоможе, бо товста леді втекла. — Як твоя рука? — запитав Гаррі. »Wieder in Ordnung«, sagte Neville und zeigte ihn vor. "All right again," Neville said, showing him off. — Знову добре, — сказав Невіл, показуючи на нього. »Madam Pomfrey hat ihn in einer Minute heil gemacht.« »Gut. — Мадам Помфрі вилікувала його за хвилину. Nun hör mal zu, Neville, wir müssen noch weiter, wir sehen uns später -« »Lasst mich nicht allein!«, rief Neville und rappelte sich hoch. Now listen, Neville, we have to go on, I'll see you later -" "Don't leave me alone!" Neville shouted and pulled himself up. Agora ouve, Neville, ainda temos de continuar, vemo-nos mais tarde..." "Não me deixes sozinho!", gritou Neville, levantando-se. А тепер послухай, Невіле, у нас є ще багато роботи, побачимося пізніше... «Не залишай мене!» — вигукнув Невіл, підводячись на ноги. »Ich will nicht alleine hier bleiben, der Blutige Baron ist schon zweimal vorbeigekommen.« Ron sah auf die Uhr und blickte dann Hermine und Neville wütend an. "I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's already been by twice." Ron looked at his watch and then glared angrily at Hermione and Neville. "Eu não quero ficar aqui sozinho, o Barão Sangrento já passou por aqui duas vezes. Ron olhou para o seu relógio e depois olhou com raiva para Hermione e Neville. — Я не хочу залишатися тут сам, Кривавий Барон приходив уже двічі, — Рон подивився на годинник і люто глянув на Герміону й Невіла. »Wenn wir wegen euch erwischt werden, ruhe ich nicht (-her, bis ich diesen Fluch der Popel gelernt habe, von dem uns Quirrell erzählt hat, und ihn euch auf den Hals gejagt habe.« Hermine öffnete den Mund, vielleicht um Ron genau zu erklären, wie der Fluch der Popel funktionierte, doch mit einem Zischen gebot ihr Harry zu schweigen und scheuchte sie alle weiter. "If we get caught because of you, I won't rest (-her until I learn that booger curse Quirrell told us about and put it on your neck." Hermione opened her mouth, perhaps to explain to Ron exactly how the booger curse worked, but with a hiss Harry commanded her to be silent and shooed them all on. "Se nós formos pegos por sua causa, eu não vou descansar até que eu aprenda aquela maldição do macaco que Quirrell nos falou e a coloque em seus pescoços. Hermione abriu a boca, talvez para explicar a Ron exatamente como a maldição do bicho-papão funcionava, mas com um assobio Harry ordenou que ela ficasse em silêncio e os empurrou para frente. «Якщо нас спіймають через вас, я не заспокоюся (-поки я не дізнався про прокляття богґартів, про яке нам розповів Квірел, і не накинув його на вас, хлопці». Герміона відкрила рота, можливо, біля Рона, щоб пояснити, як працює прокляття бугерів, але шипінням вона змусила Гаррі замовкнути й підштовхнула їх усіх. Sie huschten Gänge entlang, in die der Mond Lichtstreifen durch die hohen Fenster warf. They scurried along corridors where the moon cast streaks of light through the high windows. Corriam por corredores onde a lua lançava raios de luz através das janelas altas. Вони мчали коридорами, де місяць кидав смуги світла крізь високі вікна. Nach jeder Ecke erwartete Harry, sie würden auf Filch oder Mrs. Norris stoßen, doch sie hatten Glück. Depois de cada esquina, Harry esperava encontrar Filch ou a Sra. Norris, mas tiveram sorte. За кожним поворотом Гаррі очікував, що вони знайдуть Філча чи місіс Норріс, але їм пощастило. Sie rannten eine Treppe zum dritten Stock empor und gingen auf Zehenspitzen in Richtung Pokalzimmer. Subiram a correr uma escada para o terceiro andar e dirigiram-se em bicos de pés para a sala de troféus. Вони вибігли сходами на третій поверх і навшпиньки попрямували до трофейної кімнати. Malfoy und Crabbe waren noch nicht da. Malfoy e Crabbe ainda não estavam lá. Мелфоя та Креба ще не було. Die Vitrinen aus Kristallglas schimmerten im Mondlicht. Кришталеві вітрини мерехтіли в місячному світлі. Pokale, Schilder, Teller und Statuen blinkten silbern und golden durch die Dunkelheit. Cups, shields, plates and statues flashed silver and gold through the darkness. Келихи, таблички, тарілки й статуї мерехтіли сріблом і золотом у темряві. Sie drückten sich leise an den Wänden entlang und behielten dabei die Türen auf beiden Seiten des Raumes im Auge. They quietly pushed their way along the walls, keeping an eye on the doors on either side of the room. Avançaram silenciosamente ao longo das paredes, mantendo-se atentos às portas de cada lado da sala. Вони тихо проштовхалися вздовж стін, не зводячи очей з обох боків кімнати. Harry nahm seinen Zauberstab heraus für den Fall, dass Malfoy hereinsprang und sofort loslegte. Harry took out his wand in case Malfoy jumped in and started right away. Harry pegou na varinha para o caso de Malfoy saltar e começou imediatamente. Гаррі вийняв свою чарівну паличку на випадок, якщо Мелфой вскочить, і почав негайно. Die Minuten krochen vorbei. The minutes crawled by. Минули хвилини. »Er kommt zu spät, vielleicht hat er Muffensausen gekriegt«, flüsterte Ron. "He's late, maybe he got the shits," Ron whispered. — Він запізниться, може, розчарувався, — прошепотів Рон. Ein Geräusch im Zimmer nebenan ließ sie zusammenschrecken. A noise in the next room made her cringe. Um barulho no quarto ao lado fê-la estremecer. Її налякав шум у сусідній кімнаті. Harry hatte gerade den Zauberstab erhoben, als sie jemanden sprechen hörten - und es war nicht Malfoy. Harry had just raised his wand when they heard someone speaking - and it wasn't Malfoy. Гаррі щойно підняв чарівну паличку, коли вони почули, що хтось говорить — і це був не Мелфой. »Schnüffel ein wenig herum, meine Süße, vielleicht lauern sie in einer Ecke.« Es war Filch, der mit Mrs. Norris sprach. "Sniff around a bit, my sweet, they might be lurking in a corner." It was Filch talking to Mrs. Norris. "Cheira um pouco, minha querida, talvez estejam à espreita num canto." Foi Filch quem falou com a Sra. Norris. «Понюхайся, люба, вони можуть ховатися в кутку», — це Філч говорив із місіс Норріс. Harry, den ein fürchterlicher Schreck gepackt hatte, ruderte wild mit den Armen, um den anderen zu bedeuten, sie sollten ihm so schnell wie möglich folgen. Harry, who was terribly frightened, flailed his arms wildly to tell the others to follow him as quickly as possible. Harry, que estava terrivelmente assustado, agitava os braços para dizer aos outros que o seguissem o mais depressa possível. Наляканий Гаррі шалено замахав руками, щоб інші якомога швидше пішли за ним. Sie tasteten sich zur Tür, die von Filchs Stimme wegführte. They groped their way to the door that led away from Filch's voice. Tatearam o caminho até à porta que dava para o lado oposto ao da voz de Filch. Вони навпомацки пройшли до дверей, що вели від Філчового голосу. Kaum war Nevilles Umhang um die Ecke gewischt, als sie Filch das Pokalzimmer betreten hörten. Neville's cloak had barely been swept around the corner when they heard Filch enter the goblet room. Mal o manto de Neville tinha dobrado a esquina, ouviram Filch entrar na sala de troféus. Не встигли Невілові мантії заскочити за ріг, як вони почули, як Філч зайшов до трофейної кімнати. »Sie sind irgendwo hier drin«, hörten sie ihn murmeln, »wahrscheinlich verstecken sie sich.« »Hier entlang!«, bedeutete Harry den andern mit einer Mundbewegung, und mit entsetzensstarren Gliedern schlichen sie eine endlose Galerie voller Rüstungen entlang. "They're in here somewhere," they heard him murmur, "probably hiding." "This way!" Harry motioned to the others, and with limbs rigid with horror they crept along an endless gallery of armor. "Eles estão aqui em algum lugar, - eles o ouviram murmurar, - provavelmente escondidos. "Por aqui!" Harry ordenou aos outros com um movimento de boca e, com os membros congelados de horror, rastejaram ao longo de uma galeria interminável de armaduras. «Вони десь тут, — почули вони, — він пробурмотів, — мабуть, ховаються». «Сюди!» — промовив Гаррі до інших, і їхні кінцівки, заціпенівши від жаху, поповзли вздовж нескінченної галереї броні. Sie konnten Filch näher kommen hören. They could hear Filch approaching. Ouviram Filch a aproximar-se. Вони чули, як Філч наближався. Neville gab plötzlich ein ängstliches Quieken von sich und rannte los, er stolperte, klammerte seine Arme um Rons Hüfte und beide stürzten mitten in eine Rüstung. Neville suddenly gave a frightened squeal and took off running, stumbling, clutching his arms around Ron's waist, and they both crashed into the middle of a suit of armor. Neville deu de repente um guincho assustado e começou a correr, tropeçou, apertou os braços à volta da cintura de Ron e os dois chocaram contra o meio de uma armadura. Невіл раптом злякано скрикнув і побіг, спіткнувся, обійнявши руками Рона за талію, і вони обоє впали в середину шматка броні. Das Klingen und Klirren reichte aus, um das ganze Schloss aufzuwecken. The clinking and clanging was enough to wake up the whole castle. Дзвінку та цокання було достатньо, щоб прокинувся весь замок. »LAUFT!«, rief Harry, und die vier rasten die Galerie entlang ohne sich umzusehen, ob Filch folgte. "LOUD!" shouted Harry, and the four of them raced along the gallery without looking back to see if Filch was following. "CORRAM!", gritou Harry, e os quatro correram pela galeria sem olhar para trás para ver se Filch os seguia. «БІЖИ!» — вигукнув Гаррі, і вони вчотирьох помчали галереєю, не озираючись, щоб побачити, чи не йде Філч за ним. Sie schwangen sich um einen Türpfosten und liefen einen Gang runter und dann noch einen, Harry voran, der jedoch keine Ahnung hatte, wo sie waren oder hinrannten. They swung around a doorjamb and ran down a corridor and then another, Harry in front, but he had no idea where they were or where they were going. Deram a volta à ombreira de uma porta e correram por um corredor e depois por outro, com Harry à frente, mas ele não fazia ideia de onde estavam ou para onde estavam a correr. Вони обійшли одвірок і побігли коридором, а потім іншим, на чолі з Гаррі, який не мав уявлення, куди вони і куди прямують. Schließlich durchrissen sie einen Wandbehang und fanden sich in einen Geheimgang wieder. Finally, they tore through a wall hanging and found themselves in a secret passageway. Por fim, rasgaram uma parede suspensa e deram por si numa passagem secreta. Згодом вони розірвали гобелен і опинилися в таємному проході. Immer noch rennend kamen sie in der Nähe des Klassenzimmers heraus, wo sie Zauberkunst hatten und von dem sie wussten, dass es vom Pokalzimmer meilenweit entfernt war. Still running, they emerged near the classroom where they had Charms, which they knew was miles away from the trophy room. Ainda a correr, chegaram perto da sala de aula onde tinham feito magia e que sabiam estar a quilómetros de distância da sala de troféus. Продовжуючи бігти, вони вийшли біля класу, де мали Чари, який, як вони знали, був за милі від кімнати з трофеями. »Ich glaube, wir haben ihn abgehängt«, stieß Harry außer Atem hervor, lehnte sich gegen die kalte Wand und wischte sich die Stirn. "I think we've lost him," Harry groaned out of breath, leaning against the cold wall and wiping his forehead. "Acho que o perdemos - gemeu Harry, sem fôlego, encostando-se à parede fria e limpando a testa. — Гадаю, ми його перемогли, — видихнув Гаррі, притуляючись до холодної стіни й витираючи чоло. Neville war pfeifend und prustend in sich zusammengesunken. Neville was slumped over, whistling and snorting. Neville tinha caído no chão a assobiar e a bufar. Невіл упав, свистячи й бризкаючи. »Ich - hab's euch -gesagt«, keuchte Hermine und griff sich an die Seite, wo sie ein Stechen spürte, »ich - hab's -euch - doch - gesagt.« »Wir müssen zurück in den Gryffindor-Turm«, sagte Ron, »so schnell wie möglich.« »Malfoy hat dich reingelegt«, sagte Hermine zu Harry, »Das siehst du doch auch, oder? "I - told - you," Hermione gasped, grabbing her side where she felt a twinge, "I - did - tell - you." "We need to get back to Gryffindor Tower," Ron said, "as soon as possible." "Malfoy set you up," Hermione said to Harry, "You can see that too, can't you? "Eu - disse - te," Hermione ofegou, agarrando o lado onde sentia uma pontada, "eu - disse - te." "Nós precisamos voltar para a Torre da Grifinória," Ron disse, "o mais rápido possível." "Malfoy armou uma cilada para você - disse Hermione a Harry - Você pode ver isso também, não pode? «Я -тобі -казала, - видихнула Герміона, тягнучись до себе в бік, де відчула біль, - я -казала -тобі.» «Ми повинні повернутися до Ґрифіндорської вежі, — сказав Рон, — якнайшвидше. «Мелфой тебе обдурив, — сказала Герміона Гаррі, — ти бачиш це, чи не так? Er hat dich nie treffen wollen - Filch wusste, dass im Pokalzimmer etwas vor sich ging, Malfoy muss ihm einen Tipp gegeben haben.« Sie hat vermutlich Recht, dachte Harry, doch das würde er ihr nicht sagen. Ele nunca quis conhecê-lo - Filch sabia que algo estava acontecendo na sala dos cálices, Malfoy deve tê-lo avisado. Ela deve ter razão, pensou Harry, mas não quis dizer isso a ela. «Він ніколи не хотів з тобою зустрічатися — Філч знав, що щось відбувається в кімнаті трофеїв, Мелфой, мабуть, повідомив йому про це.» Мабуть, вона права, — подумав Гаррі, але він не збирався їй цього казати. »Gehen wir. « So einfach war es freilich nicht. " Admittedly, it was not that simple. "Claro que não foi assim tão simples. «Звичайно, це було не так просто. Nach kaum einem Dutzend Schritten rüttelte es an einer Türklinke und aus einem Klassenzimmer kam eine Gestalt herausgeschossen. After barely a dozen steps, a door handle rattled and a figure emerged from a classroom. Após apenas uma dúzia de passos, uma maçaneta fez barulho e um vulto saiu em disparada de uma sala de aula. Пройшовши лише десяток кроків, дверна ручка брязнула, і з класу вискочила постать. Es war Peeves. Це був Півз. Er bemerkte sie und gab ein freudiges Quietschen von sich. He noticed her and let out a happy squeak. Ele reparou nela e deu um guincho de alegria. Він її помітив і радісно скрикнув. »Halt den Mund, Peeves, bitte, wegen dir werden wir noch rausgeworfen.« Peeves lachte gackernd. «Замовкни, Півз, будь ласка, нас виженуть через тебе», — реготнув Півз. »Stromern um Mitternacht im Schloss herum, die kleinen Erstklässler? "Wandering around the castle at midnight, the little first graders? «Блукали по замку опівночі, маленькі першокласники? Soso, soso. Mais ou menos, mais ou menos. Сосо, так сосо. Gar nicht brav, man wird euch erwischen.« »Nicht, wenn du uns nicht verpetzt, Peeves, bitte.« »Sollte es Filch sagen, sollte ich wirklich«, sagte Peeves mit sanfter Stimme, doch mit verschlagen glitzernden Augen. Not good at all, you'll be caught." "Not if you don't tell on us, Peeves, please." "Should tell Filch, I really should," Peeves said in a soft voice, but with a sly glint in his eyes. Não é nada bom, vais ser apanhado". "Não se não nos denunciares, Peeves, por favor. "Devia contar ao Filch, devia mesmo", disse Peeves em voz baixa, mas com os olhos a brilhar. Тебе спіймають». «Ні, якщо ти не накинешся на нас, Півз, будь ласка». «Я повинен сказати Філчу, я справді повинен», — сказав Півз тихим голосом, але з лукавим блиском в очах. . »Ist nur zu eurem Besten, wisst ihr.« »Aus dem Weg«, fuhr ihn Ron an und schlug nach ihm, was ein großer Fehler war. "It's for your own good, you know." "Get out of the way," Ron snapped at him and swatted at him, which was a big mistake. "É para o teu próprio bem, sabes? "Sai da frente," disse-lhe Ron, o que foi um grande erro. «Знаєш, це для твоєї ж власної користі.» «Геть», — кинувся на нього Рон, що було великою помилкою. »SCHÜLER AUS DEM BETT!«, brüllte Peeves,»SCHÜLER AUS DEM BETT, HIER IM ZAUBERKUNSTKORRIDOR« Sie duckten sich unter Peeves hindurch und rannten wie um ihr Leben bis zum Ende des Gangs, wo sie in eine Tür krachten - und die war verschlossen. "ESTUDANTES FORA DA CAMA!", gritou Peeves, "ESTUDANTES FORA DA CAMA, AQUI NO CORREDOR DE ARTE MÁGICA". Eles baixaram-se por baixo de Peeves e correram pelas suas vidas até ao fim do corredor, onde bateram contra uma porta - e estava trancada. «СТУДЕНТИ ВСТАВАЙТЕ З ЛІЖКА!» — крикнув Півз: «СТУДЕНТИ ВСТАВАЙТЕ З ЛІЖКА В ТУТ ЧАРІВНОМУ КОРИДОРІ!» Вони пірнули під Півза й побігли, рятуючись, у кінець коридору, де врізалися в двері — і це було заблоковано. »Das war's«, stöhnte Ron, als sie verzweifelt versuchten die Tür aufzudrücken. "That's it," Ron groaned as they desperately tried to push the door open. "É isso mesmo," resmungou Ron enquanto tentavam desesperadamente abrir a porta. — От і все, — простогнав Рон, коли вони відчайдушно намагалися відчинити двері. »Wir sitzen in der Falle! "We are trapped! "Siamo in trappola! "Estamos encurralados! «Ми в пастці! Das ist das Ende« Sie hörten Schritte. This is the end" They heard footsteps. Filch rannte, so schnell er konnte, den Rufen von Peeves nach. Filch ran as fast as he could after Peeves' calls. Filch corse il più velocemente possibile dopo i richiami di Peeves. Після дзвінків Півза Філч біг так швидко, як міг. »Ach, geh mal beiseite«, fauchte Hermine. "Oh, move aside," Hermione hissed. — О, відійди вбік, — кинула Герміона. Sie packte Harrys Zauberstab, klopfte auf das Türschloss und flüsterte: »Alohomora!« Das Schloss klickte und die Tür ging auf - sie stürzten sich alle auf einmal hindurch, verschlossen sie rasch hinter sich und drückten die Ohren dagegen, um zu lauschen. She grabbed Harry's wand, tapped on the door lock, and whispered, "Alohomora!" The lock clicked and the door opened - they all rushed through at once, closing it quickly behind them and pressing their ears against it to listen. Pegou na varinha de Harry, bateu na fechadura da porta e sussurrou: "Alohomora!" A fechadura fez um estalido e a porta abriu-se - todos entraram de uma só vez, fechando-a rapidamente atrás de si e encostando os ouvidos à porta para ouvir. Вона схопила Гарріну чарівну паличку, постукала в дверний замок і прошепотіла: «Алогомора!» Замок клацнув, і двері відчинилися — вони всі кинулися всередину одночасно, швидко замкнувши їх за собою та притиснувши до них вуха, щоб прислухатися. »In welche Richtung sind sie gelaufen, Peeves?«, hörten sie Filch fragen. "Para que lado é que eles fugiram, Peeves?", ouviram Filch perguntar. «У якому напрямку ти пішов, Півзе?» — почули вони запитання Філча. »Schnell, sag's mir.« »Sag >bitte<.« »Keine blöden Mätzchen jetzt, Peeves, wo sind sie hingegangen?« »Ich sag dir nichts, wenn du nicht >bitte< sagst«, antwortete Peeves mit einer nervigen Singsangstimme. "Rápido, diz-me." "Diz >por favor<." "Nada de palhaçadas, Peeves, onde é que elas foram parar?" "Não te digo se não disseres >por favor<", respondeu Peeves com uma voz irritante e cantada. «Швидше, скажи мені». «Скажи «будь ласка». «Без дурних витівок, Півз, куди вони поділися?» «Я не скажу тобі, якщо ти не скажеш «будь ласка», — відповів Півз надокучливим співучим голосом. . »Na gut - bitte.« »NICHTS! «Добре, будь ласка». «НІЧОГО! Hahaaa! Ха-ха-а! Hab dir gesagt, dass ich nichts sagen würde, wenn du nicht bitte sagst! Ti ho detto che non avrei detto nulla se non avessi detto per favore! Eu disse-te que não diria nada a não ser que pedisses por favor! Я сказав тобі, що я нічого не скажу, якщо ти не скажеш будь ласка! Haha! ха-ха! Haaaaa« Und sie hörten Peeves fortrauschen und Filch wütend fluchen. Haaaaa" And they heard Peeves rushing away and Filch cursing angrily. Haaaaa" E ouviram Peeves a afastar-se a correr e Filch a praguejar com raiva. Хааааа' І вони почули, як Півз кинувся геть, а Філч люто лаявся. »Er glaubt, dass diese Tür verschlossen ist«, flüsterte Harry, »ich glaube, wir haben's geschafft - lass los, Neville!« Denn Neville zupfte schon seit einer Minute ständig an Harrys Ärmel. "He thinks this door is locked," Harry whispered, "I think we've done it - let go, Neville!" Neville had been tugging at Harry's sleeve for a minute. "Ele pensa que a porta está trancada, - Harry sussurrou, - Eu acho que nós a pegamos - deixe ir, Neville! Porque Neville tinha estado puxando firmemente a manga de Harry por um minuto. «Він думає, що ці двері замкнені, — прошепотів Гаррі, — я думаю, що ми їх узяли — відпусти, Невіле!» Тому що Невіл протягом хвилини смикав Гаррі за рукав. »Was?« Harry wandte sich um und sah, ganz deutlich, was. "O quê? Harry virou-se e viu, muito claramente, o quê. «Що?» Гаррі обернувся й дуже чітко побачив, що. Einen Moment lang glaubte er, in einen Alptraum geschlittert zu sein - das war einfach zu viel, nach dem, was bisher schon passiert war. For a moment he thought he'd slipped into a nightmare - it was just too much after what had happened so far. Por um momento, pensou que tinha entrado num pesadelo - era demasiado depois do que já tinha acontecido até então. На мить йому здалося, що він поринув у кошмар — це було вже занадто після того, що сталося досі. Sie waren nicht in einem Zimmer, wie er gedacht hatte. Вони були не в одній кімнаті, як він думав. Sie waren in einem Gang. Estavam num corredor. Вони були в коридорі. In dem verbotenen Gang im dritten Stock. No corredor proibido do terceiro andar. У забороненому коридорі третього поверху. Und jetzt wussten sie auch, warum er verboten war. E agora também sabiam porque é que ele tinha sido banido. А тепер вони також знали, чому це заборонено. Sie sahen direkt in die Augen eines Ungeheuers von Hund, eines Hundes, der den ganzen Raum zwischen Decke und Fußboden einnahm. They looked directly into the eyes of a monster of a dog, a dog that took up the entire space between the ceiling and the floor. Olharam directamente para os olhos de um cão monstruoso, um cão que ocupava todo o espaço entre o tecto e o chão. Вони дивилися прямо в очі чудовиську собаки, собаці, яка займала весь простір між стелею та підлогою. Er hatte drei Köpfe. У нього було три голови. Drei Paar rollender, irrsinniger Augen; drei Nasen, die in ihre Richtung zuckten und zitterten; drei sabbernde Mäuler, Aus denen von gelblichen Fangzähnen in glitschigen Fäden der Speichel herunterhing. Three pairs of rolling, insane eyes; three noses that twitched and quivered in their direction; three drooling mouths from which saliva hung down in slippery threads from yellowish fangs. Três pares de olhos rolantes e insanos; três narizes que se contorciam e tremiam na sua direção; três bocas babosas de onde a saliva pendia em fios escorregadios de presas amareladas. Три пари божевільних очей, що обертаються; три носи смикаються і тремтять у її бік; три слиняві пащі, з яких слизькими нитками звисала з жовтуватих іклів. Er stand ganz ruhig da, alle sechs Augen auf sie gerichtet, und Harry wusste, dass der einzige Grund, warum sie nicht schon tot waren, ihr plötzliches Erscheinen war, das ihn überrascht hatte. He stood there calmly, all six eyes on them, and Harry knew that the only reason they weren't already dead was because of their sudden appearance, which had taken him by surprise. Se ne stava lì tranquillo, con tutti e sei gli occhi puntati su di loro, e Harry sapeva che l'unico motivo per cui non erano già morti era che la loro improvvisa apparizione lo aveva colto di sorpresa. Ele ficou ali calmamente, com todos os seis olhos neles, e Harry sabia que a única razão pela qual eles não estavam mortos era porque sua aparição repentina o pegara de surpresa. Він стояв дуже нерухомо, дивлячись на них усіма шістьма очима, і Гаррі знав, що єдина причина, чому вони ще не мертві, — це їхня раптова поява, яка його здивувала. Doch darüber kam er jetzt schnell hinweg, denn es war unmissverständlich, was dieses Donnergrollen bedeutete. But he quickly got over it now, because it was unmistakable what this rolling thunder meant. Mas rapidamente ultrapassou isso, porque era inconfundível o que significava este trovão estrondoso. Але тепер він швидко подолав це, бо було ясно, що означав цей гуркіт грому. Harry griff nach der Türklinke - wenn er zwischen Filch und dem Tod wählen musste, dann nahm er lieber Filch. Harry reached for the door handle - if he had to choose between Filch and death, he'd rather take Filch. Harry pegou na maçaneta da porta - se tivesse de escolher entre Filch e a morte, preferia Filch. Гаррі потягнувся до дверної ручки — якби йому довелося вибирати між Філчем і смертю, він узяв би Філча. Sie liefen rückwärts. Andaram para trás. Вони йшли задом наперед. Harry schlug die Tür hinter ihnen zu, und sie rannten, flogen fast, den Gang entlang zurück. Harry bateu a porta atrás deles e eles correram, quase voaram, de volta para o corredor. Гаррі грюкнув за ними дверима, і вони побігли, майже полетіли, назад у коридор. Filch war nirgends zu sehen, er musste fortgeeilt sein, um anderswo nach ihnen zu suchen, doch das kümmerte sie nicht. Filch was nowhere to be seen, he must have hurried off to look for them elsewhere, but she didn't care. Filch não estava em lado nenhum, deve ter ido à procura deles noutro sítio, mas eles não se importaram. Філча ніде не було видно, він, мабуть, кинувся шукати їх деінде, але їй було байдуже. Alles, was sie wollten, war, das Ungeheuer so weit wie möglich hinter sich zu lassen. All they wanted was to leave the monster as far behind them as possible. Tudo o que eles queriam era deixar o monstro o mais longe possível. Все, що вони хотіли, це втекти від монстра якомога далі. Sie hörten erst auf zu rennen, als sie das Porträt der fetten Dame im siebten Stock erreicht hatten. They only stopped running when they reached the portrait of the fat lady on the seventh floor. Só pararam de correr quando chegaram ao retrato da senhora gorda no sétimo andar. Вони не припиняли бігти, поки не дійшли до портрета товстуни на сьомому поверсі. »Wo um Himmels willen seid ihr alle gewesen?«, fragte sie und musterte ihre Morgenmäntel, die ihnen von den Schultern hingen, und ihre erhitzten, schweißüberströmten Gesichter. "Where on earth have you all been?" she asked, looking at their robes hanging off their shoulders and their heated, sweaty faces. "Onde é que vocês estiveram?", perguntou ela, olhando para os roupões pendurados nos ombros e para os rostos quentes e suados. «Де ж ви всі були?» — запитала вона, дивлячись на їхні мантії, що звисали з їхніх плечей, і розчервонілі, спітнілі обличчя. »Das ist jetzt egal - Schweineschnauze, Schweineschnauze«, keuchte Harry, und das Porträt schwang zur Seite. "Esqueça isso agora - focinho de porco, focinho de porco, - Harry ofegou, e o retrato se afastou. — Це вже не має значення — свиняче рило, свиняче рило, — важко задихався Гаррі, і портрет хитнувся вбік. Sie drängten sich in den Aufenthaltsraum und ließen sich zitternd in die Sessel fallen. They crowded into the lounge and dropped into the armchairs, shivering. Entraram na sala comum e deixaram-se cair nos cadeirões, a tremer. Вони натовпилися до вітальні й тремтячи, впали на крісла. Es dauerte eine Weile, bis einer von ihnen ein Wort sagte. It took a while for one of them to say a word. Demorou algum tempo até que um deles dissesse uma palavra. Минув деякий час, перш ніж хтось із них сказав хоч слово. Neville sah tatsächlich so aus, als ob er nie mehr den Mund aufmachen würde. Neville actually looked like he was never going to open his mouth again. Neville parecia mesmo que não ia voltar a abrir a boca. Невіл насправді виглядав так, ніби ніколи більше не відкриє рота. »Was denken die sich eigentlich, wenn sie so ein Ding hier in der Schule eingesperrt halten?«, sagte Ron schließlich. "What are they thinking, keeping a thing like that locked up here in the school?" said Ron finally. "Cosa pensano di fare, tenendo una cosa del genere chiusa qui a scuola?", disse infine Ron. "O que é que eles estão a pensar, manter uma coisa dessas fechada aqui na escola?" disse Ron finalmente. «Що вони думають, що тримають таке у школі під замком?» — нарешті запитав Рон. »Wenn es einen Hund gibt, der mal Auslauf braucht, dann der da unten.« Hermine hatte inzwischen wieder Atem geschöpft und auch ihre schlechte Laune zurückgewonnen. "If there's a dog that needs exercise, it's the one down there." Hermione had caught her breath and regained her bad temper. "Se há um cão que precisa de correr, é aquele ali em baixo. Entretanto, Hermione tinha recuperado o fôlego e também o mau humor. «Якщо є собака, якій потрібна вправа, то це той, що там, унизу», — Герміона перевела подих і відновила свій поганий характер. »Ihr benutzt wohl eure Augen nicht, keiner von euch?«, fauchte sie. "I guess you don't use your eyes, either of you?" she hissed. "Non state usando gli occhi, vero, nessuno dei due?", sibilò. "Suponho que não usam os olhos, nenhum de vocês?", sibilou ela. «Ви не користуєтеся очима, так хтось із вас?» — кинула вона. »Habt ihr nicht gesehen, worauf er stand?« »Auf dem Boden?«, war der Beitrag Harrys zu dieser Frage. "Didn't you see what he was standing on?" "On the ground?" was Harry's response to this question. "Não viste em que é que ele estava a pisar? "No chão? - foi a contribuição de Harry para a pergunta. «Хіба ти не бачив, на чому він стояв?» «На підлозі?» — відповів Гаррі на запитання. »Ich habe nicht auf seine Pfoten geschaut, ich war zu beschäftigt mit den Köpfen.« »Nein, nicht auf dem Boden. "I didn't look at his paws, I was too busy with the heads." "No, not on the ground. "Não olhei para as patas dele, estava demasiado ocupado com as cabeças." "Não, não no chão. «Я не дивився на його лапи, я був занадто зайнятий головами.» «Ні, не на землі. Er stand auf einer Falltür. Ele estava em cima de um alçapão. Він стояв на люку. Offensichtlich bewacht er etwas.« Sie stand auf und sah sie entrüstet an. He's obviously guarding something." She stood up and looked at them indignantly. É óbvio que ele está a guardar alguma coisa". Levantou-se e olhou para eles com indignação. Він, очевидно, щось охороняє, — вона підвелася й обурено подивилася на них. »Ich hoffe, ihr seid zufrieden mit euch. "I hope you are happy with yourselves. "Spero che siate soddisfatti di voi stessi. "Espero que estejam satisfeitos convosco. «Сподіваюся, ви задоволені собою. Wir hätten alle sterben können - oder noch schlimmer, von der Schule verwiesen werden. We could all have died - or worse, been expelled from school. Ми всі могли загинути або, що ще гірше, бути виключеними зі школи. Und jetzt, wenn es euch nichts ausmacht, gehe ich zu Bett.« Ron starrte ihr mit offenem Mund nach. And now, if you don't mind, I'm going to bed." Ron stared after her with his mouth open. E ora, se non ti dispiace, vado a letto". Ron la fissò a bocca aperta. Agora, se não te importas, vou para a cama". O Ron ficou a olhar para ela de boca aberta. А тепер, якщо ти не проти, я йду спати, — Рон витріщився їй услід. »Nein, es macht uns nichts aus«, sagte er. "No, we don't mind," he said. "Não, não nos importamos", disse ele. «Ні, ми не проти», — сказав він. »Du könntest glatt meinen, wir hätten sie mitgeschleift, oder?« Doch Hermine hatte Harry etwas anderes zum Nachdenken gegeben, bevor sie ins Bett ging. "You might as well think we dragged her along, don't you?" But Hermione had given Harry something else to think about before she went to bed. "Si direbbe che l'abbiamo trascinata con noi, no?". Ma Hermione aveva dato a Harry qualcos'altro a cui pensare prima di andare a letto. "Até parece que a trouxemos connosco, não é? Mas Hermione tinha dado a Harry outra coisa em que pensar antes de ir para a cama. «Ти б подумав, що ми затягли її з собою, чи не так?» Але Герміона дала Гаррі ще щось подумати перед сном. Der Hund bewachte etwas ... Was hatte Hagrid gesagt? O cão estava a guardar alguma coisa... O que é que o Hagrid tinha dito? Пес щось охороняв... Що сказав Геґрід? Gringotts war der sicherste Ort auf der Welt, mit Ausnahme vielleicht von Hogwarts. Gringotts was the safest place in the world, with the possible exception of Hogwarts. Gringotts era o lugar mais seguro do mundo, exceto talvez Hogwarts. Ґрінґотс був найбезпечнішим місцем на землі, за винятком, можливо, Гоґвортсу. Es sah so aus, als hätte Harry herausgefunden, wo das schmutzige kleine Päckchen aus dem Verlies siebenhundertundneunzehn steckte. It looked like Harry had figured out where the dirty little packet from dungeon seven hundred and nineteen was. Sembrava che Harry avesse capito dove si trovava il piccolo pacchetto sporco della prigione settecentodiciannove. Parecia que Harry tinha descoberto onde estava o pacotinho sujo da masmorra setecentos e dezanove. Схоже, Гаррі здогадався, де був маленький брудний пакунок зі сховища номер сімсот дев’ятнадцять.