×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Theodor Fontane: Ein Sommer in London, 08 - Die Docks-Keller

08 - Die Docks-Keller

Die Docks-Keller

Unter »Docks« versteht man im allgemeinen die Häfen eines Hafens: kleine abgezweigte Buchten, oder auch gemauerte Bassins, in denen man die rückkehrenden Schiffe gleichsam beiseite nimmt, um sie zunächst auszuladen, und – wenn's nottut – auszubessern. Die London-Docks charakterisiert man am besten, wenn man sie Fluß-Häfen nennt. Sie verhalten sich zur Themse, mit der sie in unmittelbarster Verbindung stehen, wie große Privatgehöfte zu einer daran vorüberführenden allgemeinen Heerstraße.

Man unterscheidet Katharinen-, London-, Westindien- und Ostindien-Docks. Alle vier befinden sich am linken Themseufer, die ersteren auf der Strecke zwischen Tower und Tunnel, die letztern beiden, weiter stromabwärts, in der Nähe des Fleckens Blackwall, eine Stunde von London.

Die Ostindien-Docks sind, wie es schon ihr Name an die Hand gibt, die Ruhe- und Erholungsplätze für die großen Ostindienfahrer, die Heilanstalten, wo man die Hartmitgenommenen wieder flickt und bekupfert; auch Teer und Pech auf all die Wunden gießt, die ihnen das Sturmkap mit Wind und Wellen geschlagen.

Ich gedenke heut nur von den eigentlichen London-Docks zu sprechen, ganz besonders aber die Docks -Keller in Augenschein zu nehmen, von denen im voraus bemerkt sei, daß sie, in Gemeinschaft mit Speichern, Remisen und Lagerhäusern, die unmittelbare Nachbarschaft, sozusagen einen integrierenden Teil der Docks selber bilden. Denken wir uns eine Durchschnittszeichnung zwischen der mit der Themse parallellaufenden Citystraße und der Themse selbst, so ist die Reihenfolge diese: zuerst das Handelshaus mit seinen Comptoiren, dann geräumige Höfe mit Speichern aller Art, unter diesen die Docks-Keller, und schließlich, unmittelbar an der Themse, die Docks selbst. Die Höfe und die Keller verhalten sich zueinander wie zwei Etagen, und je nachdem die Ladung des eben angekommenen Schiffes aus Wein, Öl und Rum auf der einen, oder aus Reis, Zucker, Wolle und Baumwolle auf der anderen Seite besteht, wälzt man die Fässer und Ballen direkt vom Bord des Schiffes entweder auf die Speicherhöfe, oder eine Etage tiefer, in die Docks-Keller hinein. Unter diesen spielen die Weinkeller, die (vermutlich ein Kompagniegeschäft) nicht nur unter dem Speicherhofe eines Grundstücks, sondern unter einem ganzen Citystadtteil hinlaufen, die größte Rolle.

Der Freundlichkeit eines deutschen Kaufmannes verdankte ich es, daß mir Gelegenheit wurde, diese ungeheuren Räumlichkeiten in Augenschein zu nehmen. Er gab mich für einen jungen Deutschen aus, der nicht übel Lust habe, mehrere Oxhoft Port und Sherry gegen Barbezahlung sofort zu entnehmen, eine Rolle, die zu viele Vorteile und Annehmlichkeiten versprach, als daß ich hätte geneigt sein sollen, mich gegen sie zu sträuben.

Bevor wir in die Keller hinabsteigen, sei über »Port« und »Sherry« etwas vorausgeschickt. Beide Worte sind Kollektiva für alle möglichen Sorten süßen und feurigen Weins geworden. Unter all' den hunderttausend Oxhoften Port und Sherry, die alljährlich in England getrunken werden, ist vielleicht kein einziger, zu dem Oporto und Xeres (Sherry ist eine Mißbildung dieses Wortes) ausschließlich und unvermischt den Saft ihrer Trauben beigesteuert haben. Die Küsten des mittelländischen Meeres liefern diese ungeheuren Weinmassen, die – wenn von roter Farbe – unter dem Namen Port, von goldgelber, unter dem Namen Sherry in die Welt geschickt werden. Die Keller der London-Docks sind übrigens schon das zweite Lager, das diese köstlichen Weine bezieht: zuerst begegnet man ihnen auf der Westküste von Sizilien und zwar im Städtchen Marsala, wohin die aufkaufenden Engländer zunächst Ladung auf Ladung dirigieren, um von dort aus, je nach Bedürfnis, die englischen Keller zu speisen. Um sich von der Größe dieser sizilianischen Weinniederlagen einen Begriff machen zu können, führe ich das Faktum an, daß allein die alljährliche Verdunstung achttausend Gallonen beträgt.

Aber lassen wir Marsala und steigen wir heute in die Keller der englischen Docks. – Wir fahren ein, wie in den Schacht eines Berges. Zwei rußige Burschen mit kleinen blakenden Lichtern schreiten uns vorauf. Nun denn: Glück auf! und lustige Bergmannsfahrt. Was sollten wir nicht? Unser Gewinn ist sicher: der Port, wie flüssiger Rubin, wird bald in unsern Gläsern blinken.

Wir sind unten: vor unsern erstaunten Blicken liegt eine Stadt. Wir haben schöne Sagen und Märchen, die von Städten auf dem Grunde des Meeres, oder von Schlössern in der Tiefe unserer Berge sprechen – diese Wunder sind Wirklichkeit geworden. Über uns lärmt und wogt die City mit ihren hunderttausend Menschen, und hier unten dehnen sich gleicherzeit die erleuchteten, unabsehbar langen Straßen einer unterirdischen Stadt. Rechts und links wie Häuser liegen übereinander getürmt die mächtigen Gebinde: jedes Faß – eine Etage. Wir sind in die eine Straße eingetreten, und schreiten weiter. Alle fünfzig Schritt begegnen wir einer Quergasse, die, um kein Haar anders oder gar kleiner als die Straße, die wir gerade durchmessen, nach rechts und links hin sich endlos fortzieht. Immer weiter geht es: neue Gänge, neue Tonnen, neue Lichter, immer Neues, und doch immer das Alte wieder; unser Auge entdeckt nichts, das ihm als Merkmal, als Wegweiser aus diesem Labyrinthe dienen könnte, und eine namenlose Angst überkommt uns plötzlich. Wir denken an die Irrgänge des Altertums, an die römischen Katakomben, und ein unwiderstehliches Verlangen nach Luft und Licht erfaßt unser Herz.

Aber schon ist die Heilung bei der Hand. »There 's a first rate Sherry, Sir! indeed, a very fine one«, so trifft es plötzlich unser Ohr, und schon der ruhig-sichere Klang der Stimme überzeugt uns, daß kein Grund zur Furcht vorhanden. Den letzten Rest davon spült der Sherry fort. Mit unermüdlichem Diensteifer werden jetzt rechts und links die Fässer angebohrt: hier spritzt es wie ein Goldstrahl aus dem Faß hervor, dort strömt der blutrote Port ins Glas. Wir kosten und nippen, wie wenn es Nektar wäre; die rußigen Burschen aber schätzen's nicht höher wie abgestandenes Wasser und schütten das flüssige Gold an die Erde. Der Wein hat längst aufgehört, ihnen eine Himmelsgabe zu sein; sie teilen sich schweigsam, gewissenhaft in ihre Arbeit: der eine bohrt die Löcher, der andere verstopft sie, wozu er sich kleiner Holznägel bedient. – Wir mußten in diesen Kellern schon viele Vorgänger gehabt haben, denn der Boden manchen Fasses sah wahrlich aus wie die Sohle eines neumodisch-gestifteten Stiefels.

Eine Stunde war um. Aus den unterirdischen Gassen stiegen wir lachend ans Tageslicht und schwankten in lautem Gespräch der Blackfriars-Brücke zu. Menschen und Häuser schienen uns zuzunicken, die finsteren Straßen waren wie verwandelt.

Ich habe die City von London so schmuck nicht wiedergesehn.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08 - Die Docks-Keller این|| les|| 08 - The docks basement 08 - The Docks källare 08 - Підвал "Доки 08 - انبارهای داکس 08 - Les quais-caves

Die Docks-Keller این|| les|| انبارهای داکس Les quais-caves

Unter »Docks« versteht man im allgemeinen die Häfen eines Hafens: kleine abgezweigte Buchten, oder auch gemauerte Bassins, in denen man die rückkehrenden Schiffe gleichsam beiseite nimmt, um sie zunächst auszuladen, und – wenn's nottut – auszubessern. |||||general||||ports|||bays|||masoned|basins|||||returning|||aside|||||unload|||if necessary|repair تحت|داکس|می‌فهمد|شخص|در|کلی|این|بنادر|یک|بندر|کوچک|انشعابی|خلیج‌ها|یا|همچنین|ساخته‌شده|حوضچه‌ها|در|که|شخص|این|بازگشت|کشتی‌ها|به‌طور همزمان|کنار|می‌گیرد|برای|آنها|ابتدا|تخلیه کردن|و|اگر|لازم باشد|تعمیر کردن sous|docks|on entend|on|dans|général|les|ports|d'un|port|petits|détournés|baies|ou|aussi|maçonnés|bassins|dans|lesquels|on|les|revenants|navires|presque|de côté|on prend|pour|les|d'abord|décharger|et|si cela|est nécessaire|réparer "Docks" are generally understood to mean the harbors of a harbour: small bays branching off, or walled basins, in which the returning ships are taken aside, so to speak, in order to unload them first and - if necessary - to repair them. "Docas" são geralmente entendidas como os portos de um porto: pequenas baías ramificadas, ou mesmo bacias muradas, nas quais os navios que retornam são, por assim dizer, retirados para primeiro descarregá-los e - se necessário - para consertar eles. در اصطلاح، «داکس» به طور کلی به بندرهای یک بندر اشاره دارد: خلیج‌های کوچک انشعابی، یا همچنین حوضچه‌های آجری، که در آن‌ها کشتی‌های بازگشتی به نوعی کنار گذاشته می‌شوند تا ابتدا بارگیری شوند و – در صورت لزوم – تعمیر شوند. Par « quais », on entend généralement les ports d'un port : de petites baies secondaires, ou aussi des bassins maçonnés, où l'on met de côté les navires de retour pour les décharger d'abord, et – si nécessaire – les réparer. Die London-Docks charakterisiert man am besten, wenn man sie Fluß-Häfen nennt. |||characterizes||||||||| این|||توصیف می‌کند|شخص|در|بهترین|وقتی|شخص|آنها|||می‌نامد les|||on caractérise|on|au|mieux|quand|on|les|||on appelle بهترین توصیف برای انبارهای لندن این است که آن‌ها را بندرهای رودخانه‌ای بنامیم. On caractérise les docks de Londres en les appelant des ports fluviaux. Sie verhalten sich zur Themse, mit der sie in unmittelbarster Verbindung stehen, wie große Privatgehöfte zu einer daran vorüberführenden allgemeinen Heerstraße. |||||||||most direct|||||private estates||||passing||military road آنها|رفتار می‌کنند|خود را|به|تیمز|با|آن|آنها|در|نزدیک‌ترین|ارتباط|ایستاده‌اند|مانند|بزرگ|املاک خصوصی|به|یک|به آن|عبوری|عمومی|جاده نظامی ils|se comportent|eux-mêmes|à|la Tamise|avec|laquelle|ils|dans|la plus immédiate|connexion|se trouvent|comme|grandes|propriétés privées|à|une|à cela|passant|générale|route militaire Eles se relacionam com o Tâmisa, com o qual estão em contato direto, como grandes fazendas particulares com uma estrada militar geral que o atravessa. آنها نسبت به تمس، که با آن در ارتباط مستقیم هستند، مانند املاک بزرگ خصوصی به یک جاده عمومی است که از کنار آن می‌گذرد. Ils se comportent par rapport à la Tamise, avec laquelle ils sont en connexion immédiate, comme de grandes propriétés privées par rapport à une route militaire générale qui passe à proximité.

Man unterscheidet Katharinen-, London-, Westindien- und Ostindien-Docks. |distinguishes|Catherine||West Indies||East India|docks کسی|تمایز قائل می‌شود|کاترین|لندن|هند غربی|و|هند شرقی|داک‌ها on|distingue||||et|| داک‌های کاتارین، لندن، هند غربی و هند شرقی متمایز می‌شوند. On distingue les docks de Catherine, de Londres, des Indes occidentales et des Indes orientales. Alle vier befinden sich am linken Themseufer, die ersteren auf der Strecke zwischen Tower und Tunnel, die letztern beiden, weiter stromabwärts, in der Nähe des Fleckens Blackwall, eine Stunde von London. ||||||Thames bank|||||||||||latter||||||||spots|Blackwall|||| همه|چهار|قرار دارند|خود|در|چپ|ساحل تیمز|آن|اولی‌ها|در|آن|مسیر|بین|تاور|و|تونل|آن|دومی‌ها|هر دو|بیشتر|به سمت پایین رودخانه|در|آن|نزدیکی|آن|روستا|بلک‌وال|یک|ساعت|از|لندن tous|quatre|se trouvent|eux-mêmes|sur|gauche|rive de la Tamise|les|premiers|sur|le|trajet|entre|la Tour|et|le tunnel|les|derniers|deux|plus loin|en aval|près de|le|voisinage|du|hameau|Blackwall|une|heure|de|Londres Todos os quatro estão na margem esquerda do Tâmisa, o primeiro na rota entre a Torre e o Túnel, os dois últimos mais a jusante, perto do local de Blackwall, a uma hora de Londres. همه چهار داك در ساحل چپ تمس قرار دارند، دو تای اول در مسیر بین تاور و تونل، و دو تای آخر، پایین‌تر از جریان، در نزدیکی محله بلک‌وال، یک ساعت از لندن. Tous les quatre se trouvent sur la rive gauche de la Tamise, les premiers sur le tronçon entre la Tour et le tunnel, les deux derniers, plus en aval, près du hameau de Blackwall, à une heure de Londres.

Die Ostindien-Docks sind, wie es schon ihr Name an die Hand gibt, die Ruhe- und Erholungsplätze für die großen Ostindienfahrer, die Heilanstalten, wo man die Hartmitgenommenen wieder flickt und bekupfert; auch Teer und Pech auf all die Wunden gießt, die ihnen das Sturmkap mit Wind und Wellen geschlagen. ||||||||||||||||recreation areas||||East India traders||healing institutions||||hard-taken||||and copper||tar|||||||||||storm cape||||| آن|||هستند|مانند|این|قبلاً|آنها|نام|به|آن|دست|می‌دهد|آن||و|مکان‌های استراحت|برای|آن|بزرگ|مسافران هند شرقی|آن|مراکز درمانی|جایی که|کسی|آن|آسیب‌دیدگان|دوباره|ترمیم می‌کند|و|طلاکاری می‌کند|همچنین|قیر|و|قیر|بر|تمام|آن|زخم‌ها|می‌ریزد|آن|به آنها|آن|کیپ طوفان|با|باد|و|امواج|زده شده les|||sont|comme|cela|déjà|leur|nom|à|les|main|donne|les||et|de détente|pour|les|grands|navigateurs des Indes orientales|qui|établissements de soins|où|on|les|durement éprouvés|à nouveau|répare|et|renforce|aussi|goudron|et|résine|sur|toutes|les|blessures|verse|qui|à eux|le|Cap des Tempêtes|avec|vent|et|vagues|infligé As Docas das Índias Orientais são, como o nome sugere, os locais de descanso e recreação para o grande índio oriental, os sanatórios, onde as pessoas duramente atingidas são remendadas e cobertas com cobre; também derrama piche e piche em todas as feridas que a capa da tempestade infligiu a eles com o vento e as ondas. داك‌های هند شرقی، همان‌طور که نامشان نشان می‌دهد، مکان‌های استراحت و تفریح برای بزرگ‌ترین دریانوردان هند شرقی هستند، مراکز درمانی که در آنجا به کسانی که سختی کشیده‌اند، کمک می‌شود و آنها را ترمیم و دوباره بهبود می‌بخشند؛ همچنین بر تمام زخم‌هایی که طوفان با باد و امواج به آنها زده، قیر و قیر می‌ریزند. Les docks des Indes orientales sont, comme leur nom l'indique, des lieux de repos et de récupération pour les grands navires des Indes orientales, des établissements où l'on répare et remet en état ceux qui ont été durement éprouvés ; on y verse aussi du goudron et de la poix sur toutes les blessures que leur a infligées le Cap des Tempêtes avec le vent et les vagues.

Ich gedenke heut nur von den eigentlichen London-Docks zu sprechen, ganz besonders aber die Docks -Keller in Augenschein zu nehmen, von denen im voraus bemerkt sei, daß sie, in Gemeinschaft mit Speichern, Remisen und Lagerhäusern, die unmittelbare Nachbarschaft, sozusagen einen integrierenden Teil der Docks selber bilden. |remember||||||||||||||||||||||||||||||||sheds||warehouses||||||integrating||||| من|قصد دارم|امروز|فقط|درباره|آن|واقعی||داک‌ها|||||||||||||||||||||||||||||||||||||خود| je|pense|aujourd'hui|seulement|de|les|véritables||docks|||||||||||||||||||||||||||||||||||||eux-mêmes|forment Hoje pretendo apenas falar das atuais docas de Londres, mas especialmente dar uma olhada nas adegas das docas, das quais devo notar de antemão que, em associação com lojas, cocheiras e armazéns, elas formam a vizinhança imediata, então falar são parte integrante das próprias docas. من امروز فقط قصد دارم درباره داک‌های واقعی لندن صحبت کنم، به‌ویژه داک‌های زیرزمینی را بررسی کنم، که پیش از این باید ذکر شود که آنها به همراه انبارها، گاراژها و انبارها، همسایگی مستقیم، به نوعی بخشی یکپارچه از خود داک‌ها را تشکیل می‌دهند. Aujourd'hui, je compte parler uniquement des véritables docks de Londres, et en particulier examiner les caves des docks, dont il convient de noter à l'avance qu'elles, en association avec des entrepôts, des remises et des magasins, forment le voisinage immédiat, en quelque sorte une partie intégrante des docks eux-mêmes. Denken wir uns eine Durchschnittszeichnung zwischen der mit der Themse parallellaufenden Citystraße und der Themse selbst, so ist die Reihenfolge diese: zuerst das Handelshaus mit seinen Comptoiren, dann geräumige Höfe mit Speichern aller Art, unter diesen die Docks-Keller, und schließlich, unmittelbar an der Themse, die Docks selbst. pensons|nous|nous|un|dessin moyen|entre|la|avec|la|Tamise|parallèle|rue de la ville|et|la|Tamise|elle-même|alors|est|l|ordre|suivant|d'abord|la|maison de commerce|avec|ses|comptoirs|ensuite|spacieux|cours|avec|entrepôts|de toutes|sortes|parmi|ceux-ci|les|docks||||||||||eux-mêmes Se pensarmos em um desenho médio entre a City Street, que é paralela ao Tâmisa, e o próprio Tâmisa, a ordem é esta: primeiro a casa de comércio com seus escritórios, depois pátios espaçosos com depósitos de todos os tipos, abaixo deles as docas -celares e, finalmente, diretamente no Tamisa, as próprias docas. اگر یک نقشه میانگین بین خیابان سیتی که موازی با تیمز است و خود تیمز را تصور کنیم، ترتیب به این صورت است: ابتدا خانه تجارت با دفاتر خود، سپس حیاط‌های وسیع با انبارهای از انواع مختلف، در میان آنها داک‌های زیرزمینی و در نهایت، به‌طور مستقیم در کنار تیمز، خود داک‌ها. Imaginons un dessin moyen entre la rue de la City qui court parallèlement à la Tamise et la Tamise elle-même, l'ordre est le suivant : d'abord la maison de commerce avec ses comptoirs, puis de vastes cours avec des entrepôts de toutes sortes, parmi lesquels se trouvent les caves des docks, et enfin, directement sur la Tamise, les docks eux-mêmes. Die Höfe und die Keller verhalten sich zueinander wie zwei Etagen, und je nachdem die Ladung des eben angekommenen Schiffes aus Wein, Öl und Rum auf der einen, oder aus Reis, Zucker, Wolle und Baumwolle auf der anderen Seite besteht, wälzt man die Fässer und Ballen direkt vom Bord des Schiffes entweder auf die Speicherhöfe, oder eine Etage tiefer, in die Docks-Keller hinein. les|cours|et|les|caves|se comportent|l'un à l'autre|entre eux|comme|deux|étages|et|selon|que|la|cargaison|du|tout juste|arrivé|navire|de|vin|huile|et|rhum|sur|la|un|ou|de|riz|sucre|laine|et|coton|sur|la|autre|côté|consiste|on roule|on|les|fûts|et|balles|directement|du|bord|du|navire|soit|sur|les|cours d'entrepôts|ou|un|étage|plus bas|dans|les|||à l'intérieur Os pátios e as caves se relacionam como dois andares, e dependendo se a carga do navio que acaba de chegar é composta por vinho, óleo e rum de um lado ou arroz, açúcar, lã e algodão do outro, os barris são rolados e os fardos diretamente para fora do navio nos pátios de armazenamento ou um andar abaixo, no porão das docas. حیاط‌ها و زیرزمین‌ها نسبت به یکدیگر مانند دو طبقه رفتار می‌کنند و بسته به اینکه بار کشتی تازه‌رسیده از شراب، روغن و رم در یک طرف یا از برنج، شکر، پشم و پنبه در طرف دیگر تشکیل شده باشد، بشکه‌ها و بسته‌ها را مستقیماً از عرشه کشتی یا به حیاط‌های انبار یا یک طبقه پایین‌تر، به داک‌های زیرزمینی منتقل می‌کنند. Les cours et les caves se comportent l'un par rapport à l'autre comme deux étages, et selon que la cargaison du navire récemment arrivé est composée de vin, d'huile et de rhum d'un côté, ou de riz, de sucre, de laine et de coton de l'autre, on roule les fûts et les balles directement du bord du navire soit vers les cours des entrepôts, soit un étage plus bas, dans les caves des docks. Unter diesen spielen die Weinkeller, die (vermutlich ein Kompagniegeschäft) nicht nur unter dem Speicherhofe eines Grundstücks, sondern unter einem ganzen Citystadtteil hinlaufen, die größte Rolle. parmi|ceux-ci|jouent|les|caves à vin|qui|probablement|une|affaire de compagnie|ne|seulement|sous|la|cour d'entrepôt|d'un|terrain|mais|sous|un|entier|quartier de la ville|s'étendent|le|plus grand|rôle Entre elas, as adegas, que (presumivelmente uma loja da empresa) funcionam não apenas sob o pátio do depósito de uma propriedade, mas sob todo o distrito da cidade, desempenham o papel principal. در میان اینها، زیرزمین‌های شراب، که (احتمالاً یک تجارت شرکتی) نه تنها زیر حیاط انبار یک ملک، بلکه زیر یک کل منطقه سیتی کشیده شده‌اند، بزرگترین نقش را ایفا می‌کنند. Parmi celles-ci, les caves à vin, qui (probablement un commerce de compagnie) s'étendent non seulement sous la cour d'un terrain, mais sous tout un quartier de la City, jouent le plus grand rôle.

Der Freundlichkeit eines deutschen Kaufmannes verdankte ich es, daß mir Gelegenheit wurde, diese ungeheuren Räumlichkeiten in Augenschein zu nehmen. ||||merchant's|thanked||||||||||||| آن|مهربانی|یک|آلمانی|تاجر|مدیون بودم|من|آن|که|به من|فرصت|شد|این|عظیم|فضاها|در|مشاهده|به|گرفتن le|amabilité|d'un|allemand|commerçant|je devais|je|cela|que|à moi|occasion|je devins|ces|énormes|locaux|à|inspection|à|prendre I owed it to the friendliness of a German businessman that I had the opportunity to inspect these enormous rooms. Devo à simpatia de um empresário alemão ter tido a oportunidade de inspecionar aqueles quartos enormes. من به مهربانی یک تاجر آلمانی مدیونم که فرصتی برای دیدن این فضاهای عظیم به من داد. C'est grâce à la gentillesse d'un commerçant allemand que j'ai eu l'occasion de voir ces énormes locaux. Er gab mich für einen jungen Deutschen aus, der nicht übel Lust habe, mehrere Oxhoft Port und Sherry gegen Barbezahlung sofort zu entnehmen, eine Rolle, die zu viele Vorteile und Annehmlichkeiten versprach, als daß ich hätte geneigt sein sollen, mich gegen sie zu sträuben. |||||||||||||||port||||cash payment|||take||||||||amenities|||||||||||||struggle او|داد|مرا|به عنوان|یک|جوان|آلمانی|معرفی کرد|که|نه|بد|تمایل|دارم|چندین|اوکسفورت|پورت|و|شری|در برابر|پرداخت نقدی|بلافاصله|به|برداشتن|یک|نقش|که|به|بسیاری|مزایا|و|راحتی‌ها|وعده داد|وقتی که|که|من|باید|متمایل|بودن|باید|خودم|در برابر|آنها|به|مقاومت کردن il|il me donna|à moi|pour|un|jeune|allemand|en tant que|qui|ne|pas mal|envie|j'ai|plusieurs|Oxhoft|Porto|et|Sherry|contre|paiement en espèces|immédiatement|à|retirer|un|rôle|qui|à|de nombreux|avantages|et|commodités|elle promettait|que|que|je|j'aurais|incliné|être|devoir|à moi|contre|elles|à|résister Ele me fez passar por um jovem alemão que não se importava em aceitar vários Oxhoft Port and Sherry por dinheiro de uma só vez, um papel que prometia muitas vantagens e confortos para que eu estivesse inclinado a resistir. او مرا به عنوان یک جوان آلمانی معرفی کرد که تمایل دارد چندین بطری پورت و شری را به صورت نقدی بگیرد، نقشی که وعده‌های زیادی از مزایا و راحتی‌ها را می‌داد و من نمی‌توانستم در برابر آن مقاومت کنم. Il m'a présenté comme un jeune Allemand qui avait une certaine envie de retirer plusieurs Port et Sherry contre paiement immédiat, un rôle qui promettait trop d'avantages et de commodités pour que je puisse être enclin à m'y opposer.

Bevor wir in die Keller hinabsteigen, sei über »Port« und »Sherry« etwas vorausgeschickt. |||||descend|||||||prefaced قبل از اینکه|ما|به|آن|زیرزمین‌ها|پایین برویم|باشد|درباره|پورت|و|شری|کمی|پیشاپیش گفته شده avant que|nous|dans|les|caves|nous descendions|il soit|sur|Porto|et|Sherry|quelque chose|précisé Antes de descermos para a adega, deixe-me dizer algo sobre "Vinho do Porto" e "Sherry". قبل از اینکه به زیرزمین برویم، لازم است که درباره «پورت» و «شری» مقداری توضیح داده شود. Avant que nous descendions dans les caves, il convient de dire quelques mots sur le « Port » et le « Sherry ». Beide Worte sind Kollektiva für alle möglichen Sorten süßen und feurigen Weins geworden. |||collectives||||||||wines| هر دو|کلمات|هستند|جمع‌ها|برای|همه|ممکن|انواع|شیرین|و|تند|شراب‌ها|شده‌اند les deux|mots|sont|collectifs|pour|toutes|possibles|variétés|doux|et|forts|vins|devenus Both words have become collectives for all kinds of sweet and fiery wine. Ambas as palavras se tornaram coletivas para todos os tipos de vinhos doces e ardentes. هر دو کلمه به جمعی از انواع مختلف شراب‌های شیرین و قوی تبدیل شده‌اند. Les deux mots sont devenus des collectifs pour toutes sortes de vins doux et ardents. Unter all' den hunderttausend Oxhoften Port und Sherry, die alljährlich in England getrunken werden, ist vielleicht kein einziger, zu dem Oporto und Xeres (Sherry ist eine Mißbildung dieses Wortes) ausschließlich und unvermischt den Saft ihrer Trauben beigesteuert haben. ||||oxhoofs||||||||||||||||Oporto||Xeres||||misformation|||||unmixed|||||contributed| در میان|تمام|آن|صد هزار|اوکسهافتن|پورت|و|شری|آن|هر سال|در|انگلستان|نوشیده|می‌شوند|است|شاید|هیچ|یک|به|آن|اوپورتو|و|شری|||||||به‌طور انحصاری|و|بدون مخلوط|آن|آب|انگورهای|انگور|اضافه کرده|دارند parmi|tous|les|cent mille|oxhoften|port|et|sherry|qui|chaque année|en|Angleterre|bu|sont|est|peut-être|aucun|unique|à|ce|Oporto|et|Xeres|sherry|est|une|déformation|de ce|mot|exclusivement|et|non mélangé|le|jus|de leurs|raisins|ajouté|ont De todos os cem mil Vinho do Porto Oxhoften e Sherry que se bebem todos os anos na Inglaterra, talvez não haja um único para o qual Oporto e Xeres (xerez é uma deformidade desta palavra) exclusivamente e sem mistura contribuíram com o suco de suas uvas. در میان تمام صدها هزار پورت و شری که هر ساله در انگلستان نوشیده می‌شود، شاید هیچ‌کدام وجود نداشته باشد که اوپورتو و شریس (شری یک تحریف از این کلمه است) به‌طور انحصاری و بدون مخلوط کردن، عصاره انگورهای خود را به آن افزوده باشند. Parmi tous les centaines de milliers de Port et de Sherry qui sont consommés chaque année en Angleterre, il n'y a peut-être pas un seul qui ait été exclusivement et sans mélange produit par Oporto et Xeres (Sherry est une déformation de ce mot). Die Küsten des mittelländischen Meeres liefern diese ungeheuren Weinmassen, die – wenn von roter Farbe – unter dem Namen Port, von goldgelber, unter dem Namen Sherry in die Welt geschickt werden. سواحل دریای مدیترانه این حجم‌های عظیم شراب را تأمین می‌کنند که – اگر رنگ قرمز داشته باشند – تحت نام پورت و اگر رنگ طلایی مایل به زرد داشته باشند – تحت نام شری به جهان ارسال می‌شوند. Les côtes de la mer Méditerranée fournissent ces énormes quantités de vin, qui – lorsqu'elles sont de couleur rouge – sont envoyées dans le monde sous le nom de Port, et lorsqu'elles sont d'un jaune doré, sous le nom de Sherry. Die Keller der London-Docks sind übrigens schon das zweite Lager, das diese köstlichen Weine bezieht: zuerst begegnet man ihnen auf der Westküste von Sizilien und zwar im Städtchen Marsala, wohin die aufkaufenden Engländer zunächst Ladung auf Ladung dirigieren, um von dort aus, je nach Bedürfnis, die englischen Keller zu speisen. Aliás, as caves das docas de Londres já são o segundo armazém que recebe estes deliciosos vinhos: primeiro você os encontra na costa oeste da Sicília, ou seja, na cidade de Marsala, onde os compradores ingleses primeiro carga direta após carga, a fim de lá, sempre que necessário para alimentar as adegas inglesas. کلیسای داک‌های لندن در واقع دومین انباری است که این شراب‌های گرانبها را دریافت می‌کند: ابتدا در سواحل غربی سیسیل و در شهر مارزالا با آن‌ها مواجه می‌شوید، جایی که انگلیسی‌های خریدار ابتدا بار به بار به آنجا هدایت می‌کنند تا از آنجا بسته به نیاز، انبارهای انگلیسی را پر کنند. Les caves des docks de Londres sont d'ailleurs déjà le deuxième entrepôt qui reçoit ces délicieux vins : on les rencontre d'abord sur la côte ouest de la Sicile, dans la ville de Marsala, où les Anglais acheteurs dirigent d'abord chargement après chargement, pour ensuite alimenter les caves anglaises selon les besoins. Um sich von der Größe dieser sizilianischen Weinniederlagen einen Begriff machen zu können, führe ich das Faktum an, daß allein die alljährliche Verdunstung achttausend Gallonen beträgt. Para se ter uma ideia do tamanho desses déficits de vinho siciliano, cito o fato de que só a evaporação anual chega a oito mil galões. برای درک بزرگی این انبارهای شراب سیسیلی، به این واقعیت اشاره می‌کنم که تنها تبخیر سالانه هشت هزار گالن است. Pour se faire une idée de l'ampleur de ces dépôts viticoles siciliens, je mentionne le fait que l'évaporation annuelle seule atteint huit mille gallons.

Aber lassen wir Marsala und steigen wir heute in die Keller der englischen Docks. |||||||||||||docks اما|بگذاریم|ما|مارزلا|و|بالا می‌رویم|ما|امروز|به||زیرزمین‌های||انگلیسی|داک‌ها mais|laisser|nous|Marsala|et|monter|nous|aujourd'hui|dans|les|caves|des|anglais|docks اما بیایید مارزالا را رها کنیم و امروز به زیرزمین‌های داک‌های انگلیسی برویم. Mais laissons Marsala et descendons aujourd'hui dans les caves des docks anglais. – Wir fahren ein, wie in den Schacht eines Berges. ||||||||mount ما|می‌رویم|به داخل|مانند|به||چاه|یک|کوه nous|allons|entrer|comme|dans|le|puits|d'une|montagne – ما وارد می‌شویم، مانند اینکه به درون یک معدن برویم. – Nous entrons, comme dans la mine d'une montagne. Zwei rußige Burschen mit kleinen blakenden Lichtern schreiten uns vorauf. |smoky||||blinking||||ahead دو|سیاه|پسرها|با|کوچک|درخشان|چراغ‌ها|قدم می‌زنند|به سمت ما|جلو deux|sales|garçons|avec|petites|clignotantes|lumières|avancent|devant|devant Dois sujeitos fuliginosos com pequenas luzes piscando caminham à nossa frente. دو پسرک سیاه‌کار با چراغ‌های کوچک در پیشاپیش ما حرکت می‌کنند. Deux gars noirci avec de petites lumières vacillantes marchent devant nous. Nun denn: Glück auf! حالا|زیرا|شانس|به maintenant|donc|chance|à خوب، پس: موفق باشید! Eh bien : bonne chance ! und lustige Bergmannsfahrt. ||miner's ride و|سرگرم کننده|سفر به معدن et|amusante|balade de mineur و سفر سرگرم کننده معدنچی. et un amusant voyage de mine. Was sollten wir nicht? چه|باید|ما|نه que|devrions|nous|ne pas ما چه چیزی نباید بکنیم؟ Que ne devrions-nous pas faire ? Unser Gewinn ist sicher: der Port, wie flüssiger Rubin, wird bald in unsern Gläsern blinken. ||||||||ruby|||||| ما|سود|است|مطمئن|آن|پورت|مانند|مایع|یاقوت|خواهد|به زودی|در|ما|لیوان‌ها|درخشیدن notre|gain|est|sûr|le|port|comme|liquide|rubis|va|bientôt|dans|nos|verres|scintiller سود ما مطمئن است: بندر، مانند یاقوت مایع، به زودی در لیوان‌های ما می‌درخشد. Notre gain est assuré : le porto, tel un rubis liquide, brillera bientôt dans nos verres.

Wir sind unten: vor unsern erstaunten Blicken liegt eine Stadt. ||below||||||| ما|هستیم|پایین|در برابر|ما|شگفت‌زده|نگاه‌ها|قرار دارد|یک|شهر nous|sommes|en bas|devant|nos|étonnés|regards|se trouve|une|ville ما پایین هستیم: در برابر چشمان شگفت‌زده‌مان، یک شهر قرار دارد. Nous sommes en bas : devant nos yeux étonnés se trouve une ville. Wir haben schöne Sagen und Märchen, die von Städten auf dem Grunde des Meeres, oder von Schlössern in der Tiefe unserer Berge sprechen – diese Wunder sind Wirklichkeit geworden. ما|داریم|زیبا|افسانه‌ها|و|داستان‌ها|که|درباره|شهرها|در|ته|کف|دریا|دریا|یا|درباره|قلعه‌ها|در|عمق|عمق|کوه‌های|کوه|صحبت می‌کنند|این|شگفتی‌ها|هستند|واقعیت|شده‌اند nous|avons|belles|légendes|et|contes|qui|de|villes|au|fond|fond|de la|mer|ou|de|châteaux|dans|la|profondeur|de nos|montagnes|parlent|ces|merveilles|sont|réalité|devenu Temos lindas lendas e contos de fadas que falam de cidades no fundo do mar ou de castelos no fundo de nossas montanhas - esses milagres se tornaram realidade. ما افسانه‌ها و قصه‌های زیبایی داریم که از شهرهایی در اعماق دریا یا از قلعه‌هایی در عمق کوه‌های ما صحبت می‌کنند - این شگفتی‌ها به واقعیت تبدیل شده‌اند. Nous avons de belles légendes et contes qui parlent de villes au fond de la mer, ou de châteaux dans la profondeur de nos montagnes – ces merveilles sont devenues réalité. Über uns lärmt und wogt die City mit ihren hunderttausend Menschen, und hier unten dehnen sich gleicherzeit die erleuchteten, unabsehbar langen Straßen einer unterirdischen Stadt. ||||waves||||||||||||at the same time|||unseen||||| بالای|ما|سر و صدا می‌کند|و|موج می‌زند|آن|شهر|با|صدها|هزار|انسان‌ها|و|اینجا|پایین|گسترش می‌یابند|خود|همزمان|آن|روشن|غیرقابل‌پیش‌بینی|طولانی|خیابان‌ها|یک|زیرزمینی|شهر au-dessus de|nous|gronde|et|ondule|la|ville|avec|ses|cent mille|personnes|et|ici|en bas|s'étendent|se|en même temps|les|éclairées|interminables|longues|rues|d'une|souterraine|ville بالای سر ما شهر با صد هزار نفرش سر و صدا و تلاطم دارد و در اینجا در زیر، خیابان‌های روشن و بی‌پایان یک شهر زیرزمینی گسترش یافته‌اند. Au-dessus de nous, la ville gronde et se déchaîne avec ses centaines de milliers de personnes, et ici en bas s'étendent en même temps les rues éclairées, interminables d'une ville souterraine. Rechts und links wie Häuser liegen übereinander getürmt die mächtigen Gebinde: jedes Faß – eine Etage. |||||||stacked|||containers|||| راست|و|چپ|مانند|خانه‌ها|قرار دارند|روی هم|انباشته|آن|قدرتمند|بسته‌ها|هر|بشکه|یک|طبقه à droite|et|à gauche|comme|maisons|sont|les unes sur les autres|entassées|les|puissants|fardeaux|chaque|fût|un|étage À direita e à esquerda como casas, os poderosos contêineres estão empilhados uns sobre os outros: cada barril - um chão. در سمت راست و چپ، مانند خانه‌ها، بسته‌های قدرتمند روی هم انباشته شده‌اند: هر بشکه - یک طبقه. À droite et à gauche, comme des maisons, s'empilent les puissants fardeaux : chaque tonneau – un étage. Wir sind in die eine Straße eingetreten, und schreiten weiter. ما|هستیم|به|آن|یک|خیابان|وارد شده‌ایم|و|قدم می‌زنیم|ادامه nous|sommes|dans|la|une|rue|entrés|et|avançons|plus loin ما وارد یک خیابان شده‌ایم و به راه خود ادامه می‌دهیم. Nous sommes entrés dans une rue, et nous continuons d'avancer. Alle fünfzig Schritt begegnen wir einer Quergasse, die, um kein Haar anders oder gar kleiner als die Straße, die wir gerade durchmessen, nach rechts und links hin sich endlos fortzieht. ||||||cross street|||||||||||||||pass through||||||||extends همه|پنجاه|قدم|برمی‌خوریم|ما|یک|کوچه|که|برای|هیچ|مویی|متفاوت|یا|حتی|کوچکتر|از|که|خیابان|که|ما|به تازگی|می‌گذرانیم|به سمت|راست|و|چپ|به سمت|خود|بی‌پایان|ادامه می‌دهد tous|cinquante|pas|nous rencontrons|nous|une|ruelle|qui|pour|aucun|cheveu|différent|ou|même|plus petit|que|la|route|que|nous|vient de|traverser|vers|droite|et|gauche|là|se|sans fin|s'étend هر پنجاه قدم به یک کوچه فرعی می‌رسیم که، نه به اندازه‌ای متفاوت و نه کوچک‌تر از خیابانی که در حال عبور از آن هستیم، به سمت راست و چپ به طور بی‌پایان ادامه دارد. Tous les cinquante pas, nous rencontrons une ruelle qui, sans être d'un cheveu différente ou même plus petite que la rue que nous venons de traverser, s'étend à droite et à gauche à l'infini. Immer weiter geht es: neue Gänge, neue Tonnen, neue Lichter, immer Neues, und doch immer das Alte wieder; unser Auge entdeckt nichts, das ihm als Merkmal, als Wegweiser aus diesem Labyrinthe dienen könnte, und eine namenlose Angst überkommt uns plötzlich. ||||||||||||||||||||||||||||||labyrinth|||||nameless||overcomes|| همیشه|بیشتر|می‌رود|آن|جدید|راهروها|جدید|طاق‌ها|جدید|چراغ‌ها|همیشه|جدیدها|و|اما|همیشه|آن|قدیمی|دوباره|چشم ما||کشف می‌کند|هیچ چیز|که|به آن|به عنوان|نشانه|به عنوان|راهنما|از|این|هزارتو|خدمت کردن|می‌تواند|و|یک|بی‌نام|ترس|غلبه می‌کند|به ما|ناگهان toujours|plus loin|ça continue|cela|nouveaux|couloirs|nouvelles|voûtes|nouvelles|lumières|toujours|nouveau|et|pourtant|toujours|le|ancien|encore|notre|œil|découvre|rien|qui|à lui|comme|caractéristique|comme|panneau|hors de|ce|labyrinthe|servir|pourrait|et|une|sans nom|peur|submerge|nous|soudain E continua: novos corredores, novas caixas, novas luzes, sempre novas e, no entanto, sempre as velhas de novo; Nossos olhos não descobrem nada que possa servir de marca, de guia para fora deste labirinto, e um medo sem nome de repente toma conta de nós. همچنان پیش می‌رویم: راهروهای جدید، طاق‌های جدید، چراغ‌های جدید، همیشه چیزهای جدید، و با این حال همیشه چیزهای قدیمی دوباره؛ چشم ما هیچ چیزی را کشف نمی‌کند که به عنوان نشانه‌ای، به عنوان راهنمایی از این هزارتو خدمت کند، و ناگهان ترس نامعلومی ما را فرا می‌گیرد. Ça continue encore : de nouveaux couloirs, de nouveaux tonneaux, de nouvelles lumières, toujours du nouveau, et pourtant toujours le vieux ; notre œil ne découvre rien qui puisse lui servir de marque, de panneau indicateur pour sortir de ce labyrinthe, et une peur indicible nous envahit soudain. Wir denken an die Irrgänge des Altertums, an die römischen Katakomben, und ein unwiderstehliches Verlangen nach Luft und Licht erfaßt unser Herz. ||||errancies||||||catacombs|||irresistible|||||||| ما|فکر می‌کنیم|به|آن|راه‌های غلط|از|دوران باستان|به|آن|رومی|کاتاکومب‌ها|و|یک|غیرقابل مقاومت|تمایل|به|هوا|و|نور|فرا می‌گیرد|قلب ما| nous|pensons|à|les|détours|de|l'antiquité|à|les|romaines|catacombes|et|un|irrésistible|désir|de|air|et|lumière|saisit|notre|cœur به راهروهای پیچیده دوران باستان، به کاتاکومب‌های رومی فکر می‌کنیم، و یک تمایل غیرقابل مقاومت به هوا و نور قلب ما را در بر می‌گیرد. Nous pensons aux dédales de l'Antiquité, aux catacombes romaines, et un désir irrésistible d'air et de lumière saisit notre cœur.

Aber schon ist die Heilung bei der Hand. اما|به زودی|است|آن|درمان|در|دست|دست mais|déjà|est|la|guérison|à|la|portée اما به زودی درمان در دسترس است. Mais déjà la guérison est à portée de main. »There 's a first rate Sherry, Sir! وجود دارد|یک|یک|درجه یک|درجه|شری|آقا il y a|contraction de 'il'|un|premier|de première qualité|sherry|monsieur «شراب شری با کیفیت عالی است، آقا!» «Il y a un sherry de première qualité, Monsieur ! indeed, a very fine one«, so trifft es plötzlich unser Ohr, und schon der ruhig-sichere Klang der Stimme überzeugt uns, daß kein Grund zur Furcht vorhanden. |||||||||||||||||||||||||fear| در واقع|یک|بسیار|خوب|یکی|بنابراین|برخورد می کند|آن|ناگهان|ما|گوش|و|به زودی|صدای|||صدا|صدای|صدا|قانع می کند|ما را|که|هیچ|دلیلی|برای|ترس|موجود en effet|un|très|bon|celui|donc|il frappe|cela|soudain|notre|oreille|et|déjà|le|||son|de la|voix|il convainc|nous|que|aucun|raison|à la|peur|présent «درست است، واقعاً شراب بسیار خوبی است»، ناگهان به گوش ما می‌رسد و صدای آرام و مطمئن او ما را قانع می‌کند که هیچ دلیلی برای ترس وجود ندارد. En effet, un très bon !», ainsi notre oreille est soudain frappée, et déjà le son calme et sûr de la voix nous convainc qu'il n'y a aucune raison d'avoir peur. Den letzten Rest davon spült der Sherry fort. آن|آخرین|باقی مانده|از آن|شری|||دور می کند le|dernier|reste|de cela|il rince|le|sherry|loin O xerez lava o resto. آخرین بقایای آن را شری می‌شوید. Le dernier reste est emporté par le sherry. Mit unermüdlichem Diensteifer werden jetzt rechts und links die Fässer angebohrt: hier spritzt es wie ein Goldstrahl aus dem Faß hervor, dort strömt der blutrote Port ins Glas. با|خستگی ناپذیر|اشتیاق به خدمت|می شوند|حالا|راست|و|چپ|آن|بشکه ها|سوراخ می شوند|اینجا|می پاشد|آن|مانند|یک|پرتو طلا|از|آن|بشکه|به بیرون|آنجا|جاری می شود|آن|قرمز خونین|پورت|به|لیوان avec|inflexible|zèle de service|ils sont|maintenant|à droite|et|à gauche|les|fûts|percés|ici|il jaillit|cela|comme|un|rayon d'or|de|le|fût|dehors|là|il coule|le|rouge sang|porto|dans le|verre با اشتیاق بی‌پایان، اکنون به سمت راست و چپ بشکه‌ها سوراخ می‌شود: اینجا مانند پرتو طلا از بشکه بیرون می‌جهد، و آنجا پورت خونین به داخل لیوان سرازیر می‌شود. Avec un zèle de service inflexible, les fûts sont maintenant percés à droite et à gauche : ici, ça jaillit comme un rayon d'or du fût, là, le porto rouge sang coule dans le verre. Wir kosten und nippen, wie wenn es Nektar wäre; die rußigen Burschen aber schätzen's nicht höher wie abgestandenes Wasser und schütten das flüssige Gold an die Erde. ما|مزه می‌زنیم|و|جرعه جرعه می‌نوشیم|مانند|وقتی|آن|شهد|باشد|آن|سیاه‌پوش|پسران|اما|نمی‌دانند|نه|بالاتر|از|مانده|آب|و|می‌ریزند|آن|مایع|طلا|به|زمین| nous|goûtons|et|sirotons|comme|si|cela|nectar|serait|les|sales|garçons|mais|ils l'estiment|pas|plus|que|rassis|eau|et|ils versent|cet|liquide|or|sur|la|terre ما مزه می‌زنیم و جرعه‌جرعه می‌نوشیم، گویی که نکتار است؛ اما آن پسران سیاه‌پوست آن را بیشتر از آب کهنه نمی‌دانند و طلاي مایع را به زمین می‌ریزند. Nous goûtons et sirotons, comme si c'était du nectar ; mais les gars encrassés ne l'estiment pas plus qu'une eau stagnante et versent l'or liquide sur le sol. Der Wein hat längst aufgehört, ihnen eine Himmelsgabe zu sein; sie teilen sich schweigsam, gewissenhaft in ihre Arbeit: der eine bohrt die Löcher, der andere verstopft sie, wozu er sich kleiner Holznägel bedient. آن|شراب|دارد|مدت‌ها|متوقف شده|به آنها|یک|هدیه آسمانی|به|بودن|آنها|تقسیم می‌کنند|خودشان|خاموش|با وجدان|در|کارشان|کار|آن|یک|می‌سوزاند|آن|سوراخ‌ها|آن|دیگری|می‌بندد|آنها|برای چه|او|خود را|کوچک|میخ‌های چوبی|استفاده می‌کند le|vin|a|depuis longtemps|cessé|pour eux|un|don du ciel|||ils|ils partagent|se|silencieusement|consciencieusement|dans|leur|travail|le|un|il perce|les|trous|le|autre|il bouche|les|pour quoi|il|se|petits|clous en bois|il utilise O vinho há muito deixou de ser um presente do céu; Eles participam do trabalho em silêncio, conscienciosamente: um faz os furos, o outro os bloqueia com pequenos pregos de madeira. شراب مدت‌هاست که دیگر برای آنها هدیه‌ای از آسمان نیست؛ آنها به آرامی و با وجدان در کار خود تقسیم می‌شوند: یکی سوراخ‌ها را می‌سازد، دیگری آنها را با میخ‌های چوبی کوچک مسدود می‌کند. Le vin a depuis longtemps cessé d'être un don du ciel pour eux ; ils se partagent silencieusement, consciencieusement dans leur travail : l'un perce les trous, l'autre les bouche, utilisant de petits clous en bois. – Wir mußten in diesen Kellern schon viele Vorgänger gehabt haben, denn der Boden manchen Fasses sah wahrlich aus wie die Sohle eines neumodisch-gestifteten Stiefels. ما|مجبور بودیم|در|این|زیرزمین‌ها|قبلاً|بسیاری|پیشینیان|داشته|داریم|زیرا|آن|زمین|برخی|بشکه|به نظر می‌رسید|حقیقتاً|به نظر|مانند|آن|کف|یک|||بوت nous|devions|dans|ces|caves|déjà|beaucoup de|prédécesseurs|eu|avoir|car|le|fond|de nombreux|fût|il avait l'air|vraiment|comme||la|semelle|d'une|||botte - Devíamos ter tido muitos antecessores nessas caves, porque o fundo de alguns dos barris realmente parecia a sola de uma bota nova. – ما باید در این زیرزمین‌ها قبلاً بسیاری از پیشینیان را داشته باشیم، زیرا کف برخی از بشکه‌ها واقعاً مانند کف یک چکمه مدرن به نظر می‌رسد. – Nous avons dû avoir de nombreux prédécesseurs dans ces caves, car le sol de certains fûts ressemblait vraiment à la semelle d'une botte à la mode.

Eine Stunde war um. یک|ساعت|بود|تمام شده une|heure|était|écoulée Uma hora se passou. یک ساعت گذشت. Une heure s'était écoulée. Aus den unterirdischen Gassen stiegen wir lachend ans Tageslicht und schwankten in lautem Gespräch der Blackfriars-Brücke zu. ||||||||||||loud|||Blackfriars|| از|آن|زیرزمینی|کوچه‌ها|بالا رفتیم|ما|خندان|به|نور روز|و|در حال نوسان|در|بلند|گفتگو|به|||به de|les|souterrains|ruelles|nous montâmes|nous|en riant|à la|lumière du jour|et|nous titubâmes|dans|bruyant|conversation|vers|||à Rimos e saímos dos becos subterrâneos para a luz do dia e cambaleamos ruidosamente em direção à ponte Blackfriars. از کوچه‌های زیرزمینی با خنده به نور روز آمدیم و در حالی که با صدای بلند صحبت می‌کردیم به سمت پل بلک‌فریرز رفتیم. Nous avons ri en sortant des ruelles souterraines et avons titubé en discutant bruyamment vers le pont Blackfriars. Menschen und Häuser schienen uns zuzunicken, die finsteren Straßen waren wie verwandelt. ||houses|||nod|||||| مردم|و|خانه‌ها|به نظر می‌رسیدند|به ما|سر تکان دادن|آن|تاریک|خیابان‌ها|بودند|مانند|دگرگون شده les gens|et|maisons|ils semblaient|à nous|faire signe de la tête|les|sombres|rues|elles étaient|comme|transformées Pessoas e casas pareciam acenar para nós, as ruas escuras foram transformadas. مردم و خانه‌ها به نظر می‌رسید که به ما سر تکان می‌دهند، خیابان‌های تاریک به طرز عجیبی تغییر کرده بودند. Les gens et les maisons semblaient nous faire signe, les sombres rues étaient comme transformées.

Ich habe die City von London so schmuck nicht wiedergesehn. |||||||||seen again من|دارم|آن|مرکز|از|لندن|اینقدر|زیبا|نه|دوباره دیده‌ام je|ai|la|cité|de|Londres|si|ornée|ne pas|revue Nunca mais vi a cidade de Londres com tanta beleza. من هرگز شهر لندن را این‌قدر زیبا ندیده بودم. Je n'ai jamais revu la City de Londres aussi belle.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.79 fa:AvJ9dfk5 fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=1025 err=17.46%)