×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Theodor Fontane: Ein Sommer in London, 03 - Long Acre 27

03 - Long Acre 27

Long Acre 27

Von welcher Stelle Londons aus glaubst Du diese Zeilen zu erhalten? Gib es auf, die Antwort darauf zu finden. Und riefest Du von der Kuppel St. Pauls an bis in den letzten Winkel des Themsetunnels hinein, just an der Stelle würdest Du vorübergehn, von der aus ich mich anschicke, Dir diese Zeilen zu schreiben. Vernimm denn, ein Zufall hat sich meiner Neugier erbarmt und mich ohne Wissen und Wollen zu einem Mitbewohner der Flüchtlings-Herberge gemacht. Gestern z. B. bin ich ein Tischgenosse Willichs gewesen und schon mehrfach hatt' ich die Ehre mit dem Grenadier Zinn eine längere Unterredung zu führen. Laß Dir erzählen, wie ich in die Höhle des Löwen gekommen bin.

Auf dem Steamer, kurze Zeit nachdem wir in die Themse eingefahren waren, trat ein blonder und rotbackiger junger Mann mit entschieden gutmütigem Gesicht an mich heran und äußerte den Wunsch, da ich des Englischen mächtiger zu sein schiene als er, mich seiner anzunehmen. Ich verbeugte mich und versprach zu tun, was in meinen Kräften stehe. So kamen wir einander näher, und noch eh' der Steamer Londonbridge erreicht hatte, wußt' ich aus dem überreichen Fluß seiner Rede, daß er ein Landwirt aus Hessen-Kassel sei und vor Übernahme eines väterlichen Gutes sich entschlossen habe, noch einen Ausflug nach London und Paris zu machen. Auf dem Zollamt (custom house), während unsere Koffer durchsucht wurden, richtete er die Frage an mich, ob ich bereits ein bestimmtes Unterkommen in der Stadt habe, und als ich wahrheitsgemäß diese Frage verneinte, empfahl er mir das german coffee house Long Acre 27, an das er brieflich empfohlen sei und das sich, wie er schon in Kassel gehört habe, durch Billigkeit und freundliches Entgegenkommen auszeichnen solle. Ich hatte keinen Grund, in die Stichhaltigkeit seiner Empfehlung den geringsten Zweifel zu setzen und da es begreiflicherweise was Verlockendes hat, seinen Einzug in das London-Labyrinth an der Seite eines Landsmanns zu halten, so schlug ich mit tausend Freuden ein, und vor Ablauf einer Viertelstunde rollte bereits unser gemeinschaftlicher Cab, an St. Paul vorbei, Ludgate-Hill und Fleet-Street hinunter.

Du magst Dir meinen Schreck denken, als endlich der Wagen hielt und gleich der erste Blick auf das german coffee house mich leise ahnen ließ, wohin das Schicksal in Gestalt meines hessenkasselschen Landwirts mich geführt hatte. Unsre Koffer wurden abgeladen und zwei Treppen hoch in das Fremdenzimmer gebracht. Zögernd folgt' ich. Mit unverkennbaren Zeichen der Ungeduld durchschritt ich das Zimmer und endlich vor meinem Reisegefährten stehen bleibend, fragte ich mit einem Tone, der wenig Zweifel über meine äußerste Enttäuschung ließ: Sagen Sie, Bester, wo sind wir eigentlich? Der Angeredete geriet in sichtliche Verlegenheit und antwortete beinah stotternd: »Sie befinden sich im Flüchtlings-Hotel; wenn Ihnen der Aufenthalt darin, wie ich fast glauben muß, mißhagt, so bitt' ich um Entschuldigung Sie hierher geführt zu haben.« Diese Worte entwaffneten mich; als er aber schließlich gar versicherte, daß er selber ein andres Unterkommen gewählt haben würde, wenn ihm die leiseste Ahnung davon gekommen wäre, daß die Gastzimmer seines Freundes Schärtner im Stil einer pennsylvanischen Zelle hergerichtet seien, schwand auch die letzte Falte des Unmuts von meiner Stirn und ich beschloß so lange zu bleiben, bis es mir geglückt sein würde, in einem eleganteren Stadtteil eine paßliche Wohnung ausfindig zu machen. Das ist nun geschehn. Morgen zieh' ich nach Burton-Street, in die unmittelbare Nähe von Eaton-Square; bevor ich aber dahin abgehe und dem deutschen Flüchtlings-Hôtel ein für allemal den Rücken kehre, kann ich nicht umhin, Dich mit der Festung und ihrer üblichen Besatzung bekannt zu machen. Long Acre an und für sich ist eine der rußigsten Straßen in London, und Long Acre Numero siebenundzwanzig vermeidet es durch unzeitige Schönheit und Sauberkeit die Schornsteinfegerphysiognomie der ganzen Straße zu unterbrechen. Das Haus hat zwei Fenster Front und drei Stockwerke. Parterre befindet sich ein Ale- und Porter-Laden, wo eine Art Eckensteher-Publikum seine Pinte Bier trinkt, auch gelegentlich wohl sich bis zu Gin und Whisky versteigt. Die ganze erste Etage besteht aus einem einzigen, saalartigen, aber finstren Zimmer. Dem Fenster zunächst steht ein schwerer runder Tisch, darauf demokratische Zeitungen aus allen Weltgegenden– meist alte Exemplare – aufgespeichert liegen. An den Wänden entlang, in Form eines rechten Winkels, laufen zusammengerückte Tische, darauf in den Vormittagsstunden einige stehengebliebene Bierkrüge sich langweilig angucken, während hier am Abend die künftigen Präsidenten der einigen und unteilbaren deutschen Republik sich lagern und ihre Regierungsansichten zum besten geben. Ich führe Dich später in ihre Gesellschaft.

Zwei Treppen hoch teilen sich die Schlafgemächer des Hôtelwirts und das mehrerwähnte Fremdenzimmer in den vorhandenen Raum und von hier aus ist es, daß ich die Freude habe, Dir ein Bild der vielgefürchteten Flüchtlingswirtschaft zu entwerfen. Es gewährt mir eine gewisse Befriedigung, daß dieselbe Tischplatte, von der aus so manche Verwünschung dessen, was uns heilig gilt, in die Welt gegangen ist, nun meiner altpreußischen Loyalität als Unterlage dienen muß und es macht mich wenig irre, daß der Wind beständig an den alten klapprigen Fenstern rüttelt, als wollt' er mir drohen oder mich mahnen: laß ab! Ich habe nie ein ungemütlicheres Zimmer bewohnt; nur wer eben die Kasematten Magdeburgs hinter sich hat, mag sich hier verhältnismäßig wohl und heimisch fühlen. Der vielgerühmte englische Komfort ist durch einen Fetzen Teppich vertreten, der den Boden notdürftig bedeckt; kein Kamin, kein Fenstervorhang, kein Bild an den Wänden, mit Ausnahme einer grasgrünen, hier und da gelbdurchkreuzten Pinselei, dran die Inschrift prangt: »Plan des neuen Victoria-Parks«. Von Möbeln nur das notdürftigste: ein paar Wandschränke rechts und links, ein Klapptisch, drei Binsenstühle, und zwischen den Fenstern ein bleifarbner Spiegel, drin man noch trauriger aussieht, als diese Umgehung einen ohnehin schon macht. Vielleicht tu' ich Unrecht, meinen Groll in dieser Weise auszulassen, da das german coffee house schwerlich beabsichtigt, unter den Hotels der Stadt genannt zu werden, aber das Unbehagen wägt nun mal die Worte nicht ab und ich friere so jämmerlich, wie man selbst in einer Ausspannung, und daß ich's rund heraus sage, selbst in Long Acre 27 nicht frieren sollte. Die Bewirtung ist erträglich genug; nur der Kellner, ein desertierter Soldat, der bei Iserlohn zu den Aufständischen überging, verdirbt einem durch seine Süffisance den Appetit. Sein Benehmen gegen die renommiertesten Gäste dieses Zirkels ist das eines Spital-Beamten, der armen Leuten einen Teller Suppe reicht. Nur wenige verstehn es, sich in Respekt zu setzen; der Rest wird tyrannisiert, im günstigsten Falle protegiert.

Gestern mittag aß ich in Gesellschaft von Schärtner, Heise, Willich, Zinn und einigen Diis minorum gentium. Ich hielt es für überflüssig oder gar unwürdig, aus dem bloßen Zufall, der mich in ihre Mitte geführt hatte, irgendein Hehl zu machen und bekannte mich freimütig zu Ansichten, die den ihrigen schnurstracks entgegen seien. Man respektierte diese Erklärung nicht nur, sondern zeigte auch, im Gespräch mit mir, eine Ruhe und Gemessenheit, die mich um so mehr frappierte, als sie den Streitenden, bei ihren Streitigkeiten unter einander, durchaus nicht eigen war. »Komm ich heran, der erste, den ich erschießen lasse bist Du « zählte zu den oft und gern ausgespielten Bekräftigungs-Trümpfen.

Der gemütlichste Paladin der ganzen Tafelrunde ist unbedingt der Wirt selbst. Schärtner, dieser vor Zeiten vielbesprochne Führer des Hanauer Turner-Korps, hat längst den klugen Einfall gehabt, seinen unbrauchbar im Stall stehenden Republikanismus zur milchenden Kuh zu machen und lebt jetzt in vollster Behaglichkeit von dem unverwüstlichen Renommee eines längst aufgegebenen Prinzips. Er hat sich zum Eheherrn einer blassen Engländerin gemacht und unter reichlichem Verbrauch seines eignen Ales und Porters arrondiert er sich immer mehr und mehr zum vollen Gegensatz jener Cassius-Naturen, deren Magerkeit dem Caesar so bedenklich war.

Schärtners ganzer Radikalismus ist ein bloßer Zufall; in Stettin oder Danzig statt in Hanau geboren, wäre er der loyalste Weinhändler von der Welt geworden, und hätte am 15. Oktober die Toaste auf den König ausgebracht.

Anders verhält es sich mit Dr. Heise, einem ehemaligen Mitredakteur der »Hornisse«, der mein Tischnachbar war. Das stechende Auge, die etwas spitze Nase, dazu seine Redeweise, gleich scharf an Inhalt wie Ton der Stimme, sagen einem auf der Stelle, daß man es hier mit keinem Revolutionär aus Zufall, sondern mit einer jener negativen Naturen zu tun hat, deren Lust, wenn nicht gar deren Bestimmung das Zerstören ist. Ohne besonders viel zu sprechen, war er doch die Seele der Unterhaltung und gab das entscheidende Wort. – Neben ihm saß Willich, beredt sonst wie ich vernehme, aber schweigsam an diesem Abend. Man schätzt ihn allgemein, und doch zählt Achtung nicht eben zu den Dingen, mit denen die Bewohner von Long Acre 27 besonders verschwenderisch umgehn. Das Urteil über ihn lautet: verrannt, aber ehrlich.

War Willich schweigsam, so war Grenadier Zinn (jetzt Setzer in einer Buchdruckerei) desto muntrer. Als ich vor kaum einem halben Jahre von ihm las, hatt' ich mir stets einen alten zopfigen Gefreiten, ich weiß nicht aus welchem Grunde vorgestellt. Wie war ich erstaunt, jetzt einen rotbackigen, kaum 24jährigen Springinsfeld vor mir zu sehn, der lachend von einem zum andern ging und das verzogne Kind der ganzen Versammlung zu sein schien. Keine Spur von Ernst in seinem ganzen Wesen, und wie sein Auftreten, so auch seine politische Tat. Sie besticht durch ihre Kühnheit, und bei dem Haß, den alle Welt gegen die Kasselsche Wirtschaft hegt, auch durch ihren Erfolg; in ihren Motiven aber ist sie klein. Mein Reisegefährte erzählte mir beim Zubettgehn, wie das blonde Grenadierchen es selber kaum leugne, daß die Lorbeeren des Carl Schurz ihn nicht hätten schlafen lassen und daß er den Dr. Kellner überwiegend nur deshalb befreit habe, um ein Seitenstück zu der Befreiung Kinkels zu liefern. Das ist ihm gelungen. Man darf Heldentaten nicht in der Nähe betrachten.

Das wäre das Offiziers-Korps der Besatzung von Long Acre 27; von den Gemeinen laß mich schweigen. In der Nacht vom Sonnabend auf Sonntag ist hier allwöchentlich ein großes Meeting. Dann gesellen sich die französischen Flüchtlinge zu den unsren, und bei Bier und Brandy wird die Brüderlichkeit beider Völker proklamiert und beschworen. Vorgestern nacht hörte ich den Jubel bis zum Morgen hin. Es war ein Lärmen ohnegleichen: deutsche und französische Lieder bunt durcheinander, dazwischen Gekreisch und Gefluch; mitunter flog eine Tür und man hörte Gepolter treppab; – ein wahres Höllentreiben!

Fragst Du mich noch, was ich von dieser Wirtschaft halte? Meine Darstellung des Erlebten ist zugleich eine Kritik. Das Ganze (eine einzelne Tüchtigkeit gern zugegeben) ist widerlich und lächerlich zugleich; bliebe noch Raum für ein drittes Gefühl, so wär' es das des Mitleids. Da sitzen alltäglich diese blassen verkommenen Gestalten, abhängig von der Laune eines groben Kellners und der Stimmung ihrer englischen Wirtsleute daheim, da sitzen sie, sag' ich, mit von Unglück und Leidenschaft gezeichneten Gesichtern und träumen von ihrer Zeit und haben für jeden Neueintretenden nur die eine Frage: regt sich's? Geht es los? Dabei leuchtet ihr Auge momentan auf, und erlischt dann wieder wie ein Licht ohne Nahrung. – Ihr Regierungen aber, zum mindesten ihr deutschen Regierungen, tut ab die kindische Furcht vor einem hohlen Gespenst und besoldet nicht eine Armee von Augen, die dies Jammertreiben verfolgen und von jedem hingesprochnen Wort Bericht erstatten soll. Ihr verdientet zu fallen, wenn dieser Abhub euch je gefährlich werden könnte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

03 - Long Acre 27 03 - Lång Acre 27 03 - Long Acre 27 03 - Long Acre 27

Long Acre 27 Acre largo 27 Long Acre 27

Von welcher Stelle Londons aus glaubst Du diese Zeilen zu erhalten? from|which|place|of London|from|do you believe|you|these|lines|to|to receive ¿De dónde en Londres crees que has recibido estas líneas? De onde em Londres você acha que recebeu essas linhas? From which place in London do you think you are receiving these lines? Gib es auf, die Antwort darauf zu finden. give|it|up|the|answer|to it|to|to find Deja de intentar encontrar la respuesta. Desista de tentar encontrar a resposta para ela. Give up trying to find the answer. Und riefest Du von der Kuppel St. and|called|you|from|the|dome|St Y si llamaste desde el domo St. E se você ligou da cúpula St. And if you called from the dome of St. Pauls an bis in den letzten Winkel des Themsetunnels hinein, just an der Stelle würdest Du vorübergehn, von der aus ich mich anschicke, Dir diese Zeilen zu schreiben. Paul's||||||||||||of the||||pass||||||prepare||||| Paul, justo en la última esquina del túnel del Támesis, pasaría justo en el punto desde el que me estoy preparando para escribir estas líneas. Pauls bem no último canto do túnel do Tâmisa, você passaria exatamente no ponto de onde estou me preparando para escrever estas linhas. Paul's all the way into the last corner of the Thames tunnel, just at the spot you would pass by, from where I am about to write you these lines. Vernimm denn, ein Zufall hat sich meiner Neugier erbarmt und mich ohne Wissen und Wollen zu einem Mitbewohner der Flüchtlings-Herberge gemacht. hear||a||||||have mercy on|and||||||to|||||| Entiendes entonces, una coincidencia se apiadó de mi curiosidad y me hizo compañero de habitación del albergue de refugiados sin saberlo ni quererlo. Entende então, uma coincidência se apiedou da minha curiosidade e me fez colega de quarto do albergue de refugiados sem saber ou querer. So hear this, a coincidence has taken pity on my curiosity and made me, without knowledge or will, a cohabitant of the refugee shelter. Gestern z. B. bin ich ein Tischgenosse Willichs gewesen und schon mehrfach hatt' ich die Ehre mit dem Grenadier Zinn eine längere Unterredung zu führen. |||||||Willich's|||||||||||grenadier|Zinn|||conversation|| Ayer z. B. Yo era el compañero de mesa de Willich y varias veces tuve el honor de tener una larga conversación con el granadero Zinn. Ontem z. B. Eu era o companheiro de mesa de Willich e várias vezes tive a honra de ter uma longa conversa com o granadeiro Zinn. Yesterday, for example, I was a table companion of Willich and I have already had the honor of having a longer conversation with the Grenadier Zinn several times. Laß Dir erzählen, wie ich in die Höhle des Löwen gekommen bin. let|you|tell|how|I|in|the|cave|of the|lion|come|am Déjame contarte cómo llegué a la guarida del león. Deixe-me contar como entrei na cova dos leões. Let me tell you how I ended up in the lion's den.

Auf dem Steamer, kurze Zeit nachdem wir in die Themse eingefahren waren, trat ein blonder und rotbackiger junger Mann mit entschieden gutmütigem Gesicht an mich heran und äußerte den Wunsch, da ich des Englischen mächtiger zu sein schiene als er, mich seiner anzunehmen. on|the|steamer|short|time|after|we|in|the|Thames|entered|were|approached|a|blond|and|rosy-cheeked|young|man|with|decidedly|good-natured|face|to|me|near|and|expressed|the|wish|as|I|of the|English|more proficient|to|to be|seemed|than|he|me|his|to take En el vapor, poco tiempo después de haber entrado en el Támesis, un joven rubio, de mejillas sonrojadas y rostro decididamente afable se me acercó y me expresó el deseo, ya que yo parecía dominar el inglés más que él, de ocuparme de él. No vapor, pouco depois de entrarmos no Tamisa, um jovem louro, de bochechas vermelhas e um rosto decididamente bem-humorado se aproximou de mim e expressou o desejo de cuidar disso, já que eu parecia ser melhor em inglês do que ele. On the steamer, shortly after we had entered the Thames, a blond and rosy-cheeked young man with a decidedly good-natured face approached me and expressed the wish, since I seemed to be more proficient in English than he, to take me under his wing. Ich verbeugte mich und versprach zu tun, was in meinen Kräften stehe. I|bowed|myself|and|promised|to|to do|what|in|my|powers|stands Me incliné y prometí hacer lo que pudiera. I bowed and promised to do what was within my power. So kamen wir einander näher, und noch eh' der Steamer Londonbridge erreicht hatte, wußt' ich aus dem überreichen Fluß seiner Rede, daß er ein Landwirt aus Hessen-Kassel sei und vor Übernahme eines väterlichen Gutes sich entschlossen habe, noch einen Ausflug nach London und Paris zu machen. thus|came|we|each other|closer|and|even|before|the|steamer|London Bridge|reached|had|knew|I|from|the|abundant|flow|his|speech|that|he|a|farmer|from|Hesse|Kassel|was|and|before|takeover|a|paternal|estate|himself|decided|had|still|a|trip|to|London|and|Paris|to|to make Así que nos acercamos el uno al otro, e incluso antes de que el vapor llegara a Londonbridge, supe por el abundante fluir de su discurso que era un granjero de Hesse-Kassel y había decidido hacer otro viaje a Londres antes de hacerse cargo de la propiedad de su padre y hacer París. Então nos aproximamos um do outro, e mesmo antes de o vapor chegar a Londonbridge, eu soube pelo fluxo abundante de seu discurso que ele era um fazendeiro de Hessen-Kassel e que antes de assumir a propriedade de um pai ele havia decidido fazer outra viagem a Londres e fazer Paris. Thus we got closer to each other, and before the steamer had reached London Bridge, I knew from the abundant flow of his speech that he was a farmer from Hesse-Kassel and had decided to make one last trip to London and Paris before taking over his father's estate. Auf dem Zollamt (custom house), während unsere Koffer durchsucht wurden, richtete er die Frage an mich, ob ich bereits ein bestimmtes Unterkommen in der Stadt habe, und als ich wahrheitsgemäß diese Frage verneinte, empfahl er mir das german coffee house Long Acre 27, an das er brieflich empfohlen sei und das sich, wie er schon in Kassel gehört habe, durch Billigkeit und freundliches Entgegenkommen auszeichnen solle. on|the|customs office|custom|house|||||||he|||||||||||in|||has|and|||||||||||erman|coffee|||||||||||||||||||||fairness||friendly|accommodation|to distinguish|should En la aduana, mientras registraban nuestras maletas, me preguntó si ya tenía un lugar determinado para quedarme en la ciudad, y cuando respondí con sinceridad a esta pregunta en forma negativa, me recomendó la cafetería alemana Long Acre 27. , al que fue recomendado por carta y que, como ya había escuchado en Kassel, debía caracterizarse por ser barato y amigable. Na alfândega, enquanto as nossas malas eram revistadas, perguntou-me se eu já tinha algum alojamento na cidade e, quando respondi com sinceridade negativa, recomendou-me o café alemão Long Acre 27 , ao qual foi recomendado por carta e que, como já ouvira em Kassel, deveria se caracterizar por ser barato e amigável. At the customs office, while our suitcases were being searched, he asked me whether I already had a specific place to stay in the city, and when I truthfully answered no, he recommended the German coffee house Long Acre 27, to which he had been recommended in writing and which, as he had already heard in Kassel, was supposed to be distinguished by its affordability and friendly service. Ich hatte keinen Grund, in die Stichhaltigkeit seiner Empfehlung den geringsten Zweifel zu setzen und da es begreiflicherweise was Verlockendes hat, seinen Einzug in das London-Labyrinth an der Seite eines Landsmanns zu halten, so schlug ich mit tausend Freuden ein, und vor Ablauf einer Viertelstunde rollte bereits unser gemeinschaftlicher Cab, an St. I|had|no|reason|in|the|validity|of his|recommendation|the|slightest|doubt|to|to place|and|as|it|understandably|what|tempting|has|to hold|entry|in|the|||at|the|side|of a|countryman|to|to keep|so|I accepted|I|with|thousand|joys|in|and|before|expiration|a|quarter of an hour|rolled|already|our|shared|cab|past|St No tenía ningún motivo para poner la menor duda sobre la validez de su recomendación, y como es comprensible que haya algo tentador en entrar en el laberinto londinense al lado de un compatriota, lo tomé con mil alegrías, y antes de que acabara uno. Nuestro taxi comunal ya estaba rodando durante un cuarto de hora, en St. Não tinha razão para colocar a menor dúvida quanto à validade de sua recomendação, e como é compreensivelmente tentador entrar no labirinto de Londres ao lado de um compatriota, aceitei com mil alegrias, e antes do fim de uma Nosso táxi comunal já estava rodando por um quarto de hora em St. I had no reason to doubt the validity of his recommendation, and since it understandably has a certain allure to enter the London labyrinth alongside a fellow countryman, I gladly accepted, and within a quarter of an hour, our shared cab was already rolling past St. Paul vorbei, Ludgate-Hill und Fleet-Street hinunter. ||Ludgate|hill|and|Fleet|| Paul pasó por Ludgate Hill y Fleet Street. Paul, down Ludgate Hill and Fleet Street.

Du magst Dir meinen Schreck denken, als endlich der Wagen hielt und gleich der erste Blick auf das german coffee house mich leise ahnen ließ, wohin das Schicksal in Gestalt meines hessenkasselschen Landwirts mich geführt hatte. you|may|you|my|shock|think|when|finally|the|carriage|stopped|and|immediately|the|first|glance|at|the|German|coffee|house|me|softly|to suspect|let|where|the|fate|in|form|of my|Hessian|farmer|me|led|had Puede pensar en mi sorpresa cuando el coche finalmente se detuvo y la primera mirada a la cafetería alemana me dio una ligera idea de adónde me había llevado el destino en la forma de mi granjero de Hessenkassel. Você pode pensar em meu choque quando o carro finalmente parou e a primeira olhada na cafeteria alemã me deu uma leve vaga idéia de para onde o destino na forma de meu fazendeiro de Hessenkassel havia me levado. You can imagine my shock when the carriage finally stopped, and the very first glance at the German coffee house subtly hinted at where fate, in the form of my Hessian farmer, had led me. Unsre Koffer wurden abgeladen und zwei Treppen hoch in das Fremdenzimmer gebracht. our|suitcases|were|unloaded|and|two|stairs|up|to|the|guest room|brought Nuestras maletas fueron descargadas y subidas dos tramos de escaleras hasta la habitación de invitados. Nossas malas foram descarregadas e levadas dois lances de escada até o quarto de hóspedes. Our suitcases were unloaded and brought up two flights of stairs into the guest room. Zögernd folgt' ich. hesitantly|followed|I Vacilante lo sigo. Hesitantly, I followed. Mit unverkennbaren Zeichen der Ungeduld durchschritt ich das Zimmer und endlich vor meinem Reisegefährten stehen bleibend, fragte ich mit einem Tone, der wenig Zweifel über meine äußerste Enttäuschung ließ: Sagen Sie, Bester, wo sind wir eigentlich? with|unmistakable|signs|of the|impatience|crossed|I|the|room|and|finally|in front of|my|travel companion|to stand|remaining|asked|I|with|a|tone|which|little|doubt|about|my|utmost|disappointment|left|say|you|best|where|are|we|actually Con inconfundibles signos de impaciencia, caminé por la habitación y finalmente, deteniéndome frente a mi compañero de viaje, le pregunté en un tono que dejaba pocas dudas sobre mi total decepción: Dime, querido amigo, ¿dónde estamos de todos modos? Com sinais inconfundíveis de impaciência, entrei pela sala e finalmente parando na frente de meu companheiro de viagem, perguntei em um tom que deixava poucas dúvidas sobre minha decepção absoluta: Diga-me, caro amigo, onde estamos, afinal? With unmistakable signs of impatience, I crossed the room and finally, stopping in front of my travel companion, I asked in a tone that left little doubt about my utmost disappointment: Tell me, my dear, where are we actually? Der Angeredete geriet in sichtliche Verlegenheit und antwortete beinah stotternd: »Sie befinden sich im Flüchtlings-Hotel; wenn Ihnen der Aufenthalt darin, wie ich fast glauben muß, mißhagt, so bitt' ich um Entschuldigung Sie hierher geführt zu haben.« Diese Worte entwaffneten mich; als er aber schließlich gar versicherte, daß er selber ein andres Unterkommen gewählt haben würde, wenn ihm die leiseste Ahnung davon gekommen wäre, daß die Gastzimmer seines Freundes Schärtner im Stil einer pennsylvanischen Zelle hergerichtet seien, schwand auch die letzte Falte des Unmuts von meiner Stirn und ich beschloß so lange zu bleiben, bis es mir geglückt sein würde, in einem eleganteren Stadtteil eine paßliche Wohnung ausfindig zu machen. the|addressed person|got|into|visible|embarrassment|and|answered|almost|stuttering|you|find|yourself|in the|||if|you|the|stay|in it|as|I|almost|must believe|must|displeases|so|I ask|I||||||to||||||||||||||||||||would||||||||||||||Schärtner||||||directed||||||||unmoved|||||||||to|||||||||||||suitable||discoverable||to make La persona a la que se dirigió se sintió visiblemente avergonzada y respondió casi tartamudeando: “Estás en el hotel para refugiados; Si, como casi tengo que creer, su estadía en él le molesta, le pido disculpas por haberlo traído hasta aquí. Pero cuando finalmente aseguró que él mismo habría elegido otro alojamiento si hubiera tenido la menor idea de que las habitaciones de invitados de su amigo Schärtner habían sido amuebladas al estilo de una celda de Pensilvania, el último pliegue de disgusto desapareció de mi frente. y decidí quedarme hasta que pudiera encontrar un apartamento adecuado en una zona más elegante de la ciudad. A pessoa a quem se dirigiu ficou visivelmente constrangida e respondeu quase gaguejando: “Você está no hotel de refugiados; se, como quase tenho que acreditar, a sua permanência nele o ressente, então peço desculpas por tê-lo trazido até aqui. "Essas palavras me desarmaram; Mas quando ele finalmente garantiu que ele próprio teria escolhido outra acomodação se tivesse a menor idéia de que os quartos de hóspedes de seu amigo Schärtner tinham sido mobiliados no estilo de uma cela da Pensilvânia, a última ruga de desagrado desapareceu de minha testa e decidi ficar até conseguir encontrar um apartamento adequado em uma parte mais elegante da cidade. The person addressed became visibly embarrassed and replied almost stammering: "You are in the refugee hotel; if your stay here, as I must almost believe, displeases you, I apologize for having brought you here." These words disarmed me; but when he finally assured me that he himself would have chosen another accommodation if he had the slightest idea that his friend Schärtner's guest rooms were arranged in the style of a Pennsylvania cell, the last wrinkle of displeasure faded from my forehead and I decided to stay until I could find a suitable apartment in a more elegant part of town. Das ist nun geschehn. this|is|now|happened Eso ha sucedido ahora. That has now happened. Morgen zieh' ich nach Burton-Street, in die unmittelbare Nähe von Eaton-Square; bevor ich aber dahin abgehe und dem deutschen Flüchtlings-Hôtel ein für allemal den Rücken kehre, kann ich nicht umhin, Dich mit der Festung und ihrer üblichen Besatzung bekannt zu machen. tomorrow|I move|I|to|Burton||in|the|immediate|vicinity|of|Eaton|Square|before|I|but|there|go|and|the|German|||a|for|all time|the|back|turn|can|I|not|help|you|with|the|fortress|and|its|usual|garrison|acquainted|to|to make Mañana me mudaré a Burton Street, cerca de Eaton Square; pero antes de ir allí y dar la espalda al hotel para refugiados alemanes de una vez por todas, no puedo evitar que se familiarice con la fortaleza y su ocupación habitual. Amanhã vou me mudar para a Burton Street, perto da Eaton Square; Mas antes de ir para lá e virar as costas ao hotel de refugiados alemães de uma vez por todas, não posso deixar de apresentar a vocês a fortaleza e sua ocupação habitual. Tomorrow I will move to Burton Street, in the immediate vicinity of Eaton Square; but before I leave and turn my back on the German refugee hotel for good, I cannot help but introduce you to the fortress and its usual garrison. Long Acre an und für sich ist eine der rußigsten Straßen in London, und Long Acre Numero siebenundzwanzig vermeidet es durch unzeitige Schönheit und Sauberkeit die Schornsteinfegerphysiognomie der ganzen Straße zu unterbrechen. Long|Acre|on|and|for|itself|is|one|the|dirtiest|streets|in|London|and|Long|Acre|number|twenty-seven|avoids|it|through|untimely|beauty|and|cleanliness|the|chimney sweep physiognomy|of the|whole|street|to|to interrupt Long Acre en sí misma es una de las calles con más hollín de Londres, y Long Acre Numero Twenty-seven evita interrumpir la fisonomía del deshollinador de toda la calle con una belleza y limpieza intempestivas. Long Acre por si só é uma das ruas mais fuliginosas de Londres, e Long Acre Numero Vinte e sete evita perturbar a fisionomia do limpador de chaminés de toda a rua com beleza e limpeza intempestivas. Long Acre in itself is one of the dirtiest streets in London, and Long Acre number twenty-seven avoids interrupting the chimney sweep physiognomy of the whole street with untimely beauty and cleanliness. Das Haus hat zwei Fenster Front und drei Stockwerke. the|house|has|two|windows|front|and|three|floors La casa tiene dos ventanas frontales y tres pisos. The house has two windows in the front and three stories. Parterre befindet sich ein Ale- und Porter-Laden, wo eine Art Eckensteher-Publikum seine Pinte Bier trinkt, auch gelegentlich wohl sich bis zu Gin und Whisky versteigt. ground floor|is|itself|a||and|||where|a|kind|corner drinker||its|pint|beer|drinks|also|occasionally|well|themselves|up to|to|gin|and|whisky|resorts En la planta baja hay una tienda de cerveza y porter, donde una especie de multitud de estrellas de la esquina bebe su pinta de cerveza, y ocasionalmente también ginebra y whisky. No andar térreo, há uma cervejaria e uma loja de cerveja, onde uma espécie de platéia das estrelas da esquina bebe seus canecas de cerveja e, ocasionalmente, vende gim e uísque. On the ground floor, there is an ale and porter shop where a kind of corner-dweller audience drinks their pint of beer, occasionally even indulging in gin and whisky. Die ganze erste Etage besteht aus einem einzigen, saalartigen, aber finstren Zimmer. the|whole|first|floor|consists|of|a|single|hall-like|but|dark|room Todo el primer piso consta de una habitación única, similar a un pasillo, pero oscura. Todo o primeiro andar consiste em um quarto único, semelhante a um corredor, mas escuro. The entire first floor consists of a single, hall-like, but dark room. Dem Fenster zunächst steht ein schwerer runder Tisch, darauf demokratische Zeitungen aus allen Weltgegenden–  meist alte Exemplare – aufgespeichert liegen. the|window|initially|stands|a|heavy|round|table|on it|democratic|newspapers|from|all|parts of the world|mostly|old|copies|stored|lie Junto a la ventana hay una pesada mesa redonda en la que se almacenan periódicos democráticos de todo el mundo, en su mayoría copias antiguas. Ao lado da janela, há uma pesada mesa redonda onde estão guardados jornais democráticos de todo o mundo - a maioria cópias antigas. In front of the window stands a heavy round table, on which democratic newspapers from all corners of the world – mostly old copies – are piled up. An den Wänden entlang, in Form eines rechten Winkels, laufen zusammengerückte Tische, darauf in den Vormittagsstunden einige stehengebliebene Bierkrüge sich langweilig angucken, während hier am Abend die künftigen Präsidenten der einigen und unteilbaren deutschen Republik sich lagern und ihre Regierungsansichten zum besten geben. at|the|walls|along|in|form|of a|right|angle|run|pushed together|tables|on which|in|the|morning hours|some|remaining|beer mugs|themselves|boringly|look at|while|here|in the|evening|the|future|presidents|of the|united|and|indivisible|German|republic|themselves|gather|and|their|government views|to the|best|give A lo largo de las paredes, en forma de ángulo recto, hay mesas que se han acercado, y luego por la mañana algunas jarras de cerveza que han estado paradas se miran aburridas, mientras que aquí por la noche los futuros presidentes de la república alemana unida e indivisible se sientan y comparten sus opiniones sobre el gobierno. Ao longo das paredes, na forma de um ângulo reto, há mesas que foram colocadas mais próximas umas das outras e, de manhã, algumas canecas de cerveja que estavam paradas se olham entediadas, enquanto aqui à noite os futuros presidentes da República Alemã unida e indivisível se sentam e compartilham suas opiniões sobre o governo. Along the walls, in the shape of a right angle, are closely arranged tables, on which, during the morning hours, some abandoned beer mugs look at each other boringly, while in the evening, the future presidents of the united and indivisible German Republic gather and present their governmental views. Ich führe Dich später in ihre Gesellschaft. I|lead|you|later|to|her|company Te llevaré a su compañía más tarde. Vou levá-lo à companhia deles mais tarde. I will introduce you to her company later.

Zwei Treppen hoch teilen sich die Schlafgemächer des Hôtelwirts und das mehrerwähnte Fremdenzimmer in den vorhandenen Raum und von hier aus ist es, daß ich die Freude habe, Dir ein Bild der vielgefürchteten Flüchtlingswirtschaft zu entwerfen. two|stairs|up|divide|themselves|the|sleeping chambers|of the|hotel keeper|and|the|aforementioned|guest room|in|the|available|room|and|from|here|out|is|it|that|I|the|joy|have|you|a|picture|of the|much feared|refugee economy|to|to draw Subiendo dos tramos de escaleras, el dormitorio del anfitrión del hotel y la habitación de invitados mencionada anteriormente se comparten en la habitación existente y desde aquí tengo el placer de hacerles un dibujo de la tan temida economía de los refugiados. Subindo dois lances de escada, o dormitório do anfitrião do hotel e o quarto de hóspedes mencionado acima são compartilhados no quarto existente e daqui tenho o prazer de fazer um desenho da tão temida economia dos refugiados. Two flights of stairs up, the sleeping quarters of the hotelier and the aforementioned guest room share the available space, and from here, I have the pleasure of painting a picture of the much-feared refugee economy for you. Es gewährt mir eine gewisse Befriedigung, daß dieselbe Tischplatte, von der aus so manche Verwünschung dessen, was uns heilig gilt, in die Welt gegangen ist, nun meiner altpreußischen Loyalität als Unterlage dienen muß und es macht mich wenig irre, daß der Wind beständig an den alten klapprigen Fenstern rüttelt, als wollt' er mir drohen oder mich mahnen: laß ab! it|grants|me|a|certain|satisfaction|that|the same|table top|from|which|out|so|many|curse|of that|what|us|holy|applies|into|the|world|gone|is|now|my|old Prussian|loyalty|as|basis|must serve|must|and|it|makes|me|little|unsettled|that|the|wind|constantly|at|the|old|rickety|windows|shakes|as|would|he|me|threaten|or|me|warn|let|go Me da una cierta satisfacción que el mismo tablero, del que han pasado al mundo tantas maldiciones de lo sagrado para nosotros, tenga ahora que servir de base a mi antigua lealtad prusiana y no me enoja que el viento sople constantemente. Sacude las viejas ventanas destartaladas como si quisiera amenazarme o amonestarme: ¡para! Dá-me uma certa satisfação que o mesmo tampo da mesa, de onde passaram ao mundo tantas maldições do que é sagrado para nós, tenha agora de servir de base à minha antiga lealdade prussiana e não me enlouqueça que o vento sopra constantemente sacode as velhas janelas bambas como se quisesse me ameaçar ou me advertir: pare! It gives me a certain satisfaction that the same tabletop, from which so many curses against what we hold sacred have gone out into the world, must now serve as a foundation for my old Prussian loyalty, and it does not disturb me much that the wind constantly rattles at the old rickety windows, as if it wanted to threaten or admonish me: let it go! Ich habe nie ein ungemütlicheres Zimmer bewohnt; nur wer eben die Kasematten Magdeburgs hinter sich hat, mag sich hier verhältnismäßig wohl und heimisch fühlen. I|have|never|a|more uncomfortable|room|inhabited|only|who|just|the|casemates|of Magdeburg|behind|himself|has|may|himself|here|relatively|well|and|homey|feel Nunca he vivido en una habitación más incómoda; solo aquellos que acaban de dejar las casamatas de Magdeburgo pueden sentirse relativamente cómodos y como en casa aquí. Nunca morei em um quarto mais desconfortável; apenas aqueles que acabaram de deixar as casamatas de Magdeburg podem se sentir relativamente confortáveis e em casa aqui. I have never inhabited a more uncomfortable room; only those who have just left the casemates of Magdeburg may feel relatively well and at home here. Der vielgerühmte englische Komfort ist durch einen Fetzen Teppich vertreten, der den Boden notdürftig bedeckt; kein Kamin, kein Fenstervorhang, kein Bild an den Wänden, mit Ausnahme einer grasgrünen, hier und da gelbdurchkreuzten Pinselei, dran die Inschrift prangt: »Plan des neuen Victoria-Parks«. the|much-praised|English|comfort|is|by|a|piece|carpet|represented|which|the|floor|poorly|covers|no|fireplace|no|window curtain|no|picture|on|the|walls|with|exception|a|grass green|here|and|there|yellow-crossed|painting|on which|the|inscription|shines|plan|of the|new|Victoria| La tan cacareada comodidad inglesa está representada por un trozo de alfombra que apenas cubre el suelo; sin chimenea, sin cortinas en las ventanas, sin cuadro en las paredes, a excepción de un pincel verde hierba, aquí y allá cruzado de amarillo, en el que la inscripción blasonada: "Plano del nuevo Victoria Park". O elogiado conforto inglês é representado por um pedaço de carpete que mal cobre o chão; nenhuma chaminé, nenhuma cortina de janela, nenhum quadro nas paredes, com exceção de um arbusto verde-relva, aqui e ali cruzado com amarelo, em que está estampada a inscrição: "Planta do novo Victoria Park." The much-praised English comfort is represented by a scrap of carpet that barely covers the floor; no fireplace, no window curtains, no pictures on the walls, except for a grass-green painting, streaked with yellow here and there, on which the inscription reads: 'Plan of the new Victoria Park'. Von Möbeln nur das notdürftigste: ein paar Wandschränke rechts und links, ein Klapptisch, drei Binsenstühle, und zwischen den Fenstern ein bleifarbner Spiegel, drin man noch trauriger aussieht, als diese Umgehung einen ohnehin schon macht. of|furniture|only|the|most minimal|a|few|wardrobes|right|and|left|a|folding table|three|rush chairs|and|between|the|windows|a|lead-colored|mirror|in which|one|even|sadder|looks|than|this|surroundings|a|already|already|makes Solo el mínimo indispensable de muebles: un par de armarios a derecha e izquierda, una mesa plegable, tres sillas de junco y un espejo de color plomo entre las ventanas que te hace parecer aún más triste de lo que ya te hace este desvío. Apenas o mínimo de móveis: alguns armários à direita e à esquerda, uma mesa dobrável, três cadeiras de junco e um espelho cor de chumbo entre as janelas que faz você parecer ainda mais triste do que esse desvio já o faz. Only the barest furniture: a couple of wardrobes on the right and left, a folding table, three rush chairs, and between the windows a lead-colored mirror, in which one looks even sadder than this setting already makes one. Vielleicht tu' ich Unrecht, meinen Groll in dieser Weise auszulassen, da das german coffee house schwerlich beabsichtigt, unter den Hotels der Stadt genannt zu werden, aber das Unbehagen wägt nun mal die Worte nicht ab und ich friere so jämmerlich, wie man selbst in einer Ausspannung, und daß ich's rund heraus sage, selbst in Long Acre 27 nicht frieren sollte. perhaps|do|I|wrong|my|anger|in|this|way|to express|since|the|German|coffee|house|hardly|intends|among|the|hotels|of the|city|to be called|to|to be|but|the|discomfort|weighs|now|just|the|words|not|off|and|I|freeze|so|miserably|as|one|even|in|a|inn|and|that|I|outright|out|say|even|in|Long|Acre|not|freeze|should Quizás me equivoque al dejar de lado mi resentimiento de esta manera, ya que la cafetería alemana difícilmente pretende ser nombrada entre los hoteles de la ciudad, pero la incomodidad no pesa las palabras y me congelo tan miserablemente como uno en una relajación, y lo digo directamente, no debería congelarse ni siquiera en Long Acre. Talvez eu esteja errado em deixar de lado meu ressentimento dessa forma, já que a cafeteria alemã dificilmente pretende ser nomeada entre os hotéis da cidade, mas o desconforto não pesa nas palavras e eu congelo tão miseravelmente quanto em um relaxamento, e digo isso categoricamente, não deveria congelar nem mesmo em Long Acre. Perhaps I am wrong to vent my resentment in this way, as the German coffee house hardly intends to be mentioned among the hotels of the city, but discomfort does not weigh words and I am freezing so miserably, as one does even in a rest area, and to say it outright, I shouldn't be freezing even at Long Acre 27. Die Bewirtung ist erträglich genug; nur der Kellner, ein desertierter Soldat, der bei Iserlohn zu den Aufständischen überging, verdirbt einem durch seine Süffisance den Appetit. the|service|is|tolerable|enough|only|the|waiter|a|deserted|soldier|who|at|Iserlohn|to|the|insurgents|joined|spoils|one|by|his|smugness|the|appetite La hospitalidad es bastante soportable; sólo el camarero, un soldado abandonado que se acercó a los rebeldes en Iserlohn, te quita el apetito con su presunción. A hospitalidade é bastante suportável; apenas o garçom, um soldado abandonado que foi até os rebeldes em Iserlohn, estraga seu apetite com sua presunção. The service is tolerable enough; only the waiter, a deserting soldier who joined the insurgents near Iserlohn, spoils one's appetite with his smugness. Sein Benehmen gegen die renommiertesten Gäste dieses Zirkels ist das eines Spital-Beamten, der armen Leuten einen Teller Suppe reicht. his|behavior|towards|the|most renowned|guests|of this|circle|is|the|of a|hospital||who|poor|people|a|plate|soup|gives Su comportamiento hacia los invitados más reconocidos de este círculo es el de un funcionario de un hospital que le da a los pobres un plato de sopa. Seu comportamento para com os convidados mais renomados deste círculo é o de um funcionário de um hospital que dá uma tigela de sopa aos pobres. His behavior towards the most renowned guests of this circle is that of a hospital official handing a bowl of soup to poor people. Nur wenige verstehn es, sich in Respekt zu setzen; der Rest wird tyrannisiert, im günstigsten Falle protegiert. only|few|understand|it|themselves|in|respect|to|to place|the|rest|is|tyrannized|in the|most favorable|case|protected Pocos saben respetarse a sí mismos; el resto es intimidado, en el mejor de los casos protegido. Poucos sabem se respeitar; o resto é intimidado, na melhor das hipóteses protegido. Only a few know how to command respect; the rest are tyrannized, at best protected.

Gestern mittag aß ich in Gesellschaft von Schärtner, Heise, Willich, Zinn und einigen Diis minorum gentium. yesterday|noon|ate|I|in|company|of|Schärtner|Heise|Willich|Zinn|and|some|deities|of the lesser|of nations Ayer al mediodía comí en compañía de Schärtner, Heise, Willich, Zinn y unos Diis minorum gentium. Ontem ao meio-dia comi na companhia de Schärtner, Heise, Willich, Zinn e alguns Diis minorum gentium. Yesterday at noon, I dined in the company of Schärtner, Heise, Willich, Zinn, and a few minor gentlemen. Ich hielt es für überflüssig oder gar unwürdig, aus dem bloßen Zufall, der mich in ihre Mitte geführt hatte, irgendein Hehl zu machen und bekannte mich freimütig zu Ansichten, die den ihrigen schnurstracks entgegen seien. I|held|it|for|unnecessary|or|even|undignified|from|the|mere|coincidence|which|me|in|their|midst|led|had|any|secret|to|to make|and|confessed|myself|openly|to|views|which|the|theirs|straight|contrary|are Consideré superfluo o incluso indigno ocultar la mera casualidad que me había traído entre ellos, y confesé francamente opiniones que eran directamente contrarias a las suyas. Eu considerava supérfluo ou mesmo indigno esconder o mero acaso que me colocara no meio deles, e francamente confessei opiniões que eram diretamente contrárias às deles. I considered it unnecessary or even undignified to make any secret of the mere coincidence that had led me into their midst and openly confessed to views that were directly opposed to theirs. Man respektierte diese Erklärung nicht nur, sondern zeigte auch, im Gespräch mit mir, eine Ruhe und Gemessenheit, die mich um so mehr frappierte, als sie den Streitenden, bei ihren Streitigkeiten unter einander, durchaus nicht eigen war. one|respected|this|explanation|not|only|but also|showed|also|in the|conversation|with|me|a|calm|and|measuredness|which|me|to|so|more|surprised|as|they|the|disputants|in|their|disputes|among|each other|absolutely|not|own|was Esta declaración no solo fue respetada, sino que también mostró, en la conversación conmigo, una actitud tranquila y mesurada que me impactó aún más, ya que no era en absoluto común a quienes discutían entre sí. Esta declaração não foi apenas respeitada, mas também mostrou, nas conversas comigo, uma atitude calma e comedida que me impressionou ainda mais por não ser de forma alguma comum aos que se discutiam. Not only was this explanation respected, but it also showed, in conversation with me, a calmness and measuredness that struck me all the more, as it was by no means characteristic of the disputants in their arguments with each other. »Komm ich heran, der erste, den ich erschießen lasse bist Du « zählte zu den oft und gern ausgespielten Bekräftigungs-Trümpfen. come|I|near|the|first|the|I|shoot|let|are|you|counted|to|the|often|and|gladly|played||trumps "Vamos, el primero al que he disparado eres tú" fue una de las cartas de triunfo que se juegan a menudo y con alegría. "Vamos lá, o primeiro em que disparei é você" era um dos trunfos que costumava ser jogado com prazer. "If I get close, the first person I have shot will be you" was one of the often and gladly played trump cards of affirmation.

Der gemütlichste Paladin der ganzen Tafelrunde ist unbedingt der Wirt selbst. the|most comfortable|paladin|of the|whole|round table|is|absolutely|the|host|himself El paladín más acogedor de toda la mesa redonda es definitivamente el propio anfitrión. O paladino mais aconchegante de toda a mesa redonda é definitivamente o próprio anfitrião. The most easygoing paladin of the entire round table is undoubtedly the host himself. Schärtner, dieser vor Zeiten vielbesprochne Führer des Hanauer Turner-Korps, hat längst den klugen Einfall gehabt, seinen unbrauchbar im Stall stehenden Republikanismus zur milchenden Kuh zu machen und lebt jetzt in vollster Behaglichkeit von dem unverwüstlichen Renommee eines längst aufgegebenen Prinzips. Schärtner|this|before|times|much talked about|leader|of the|Hanau|Turner||has|long ago|the|clever|idea|had|his|useless|in the|stable|standing|republicanism|to the|milking|cow|to|to make|and|lives|now|in|fullest|comfort|from|the|indestructible|reputation|of a|long|abandoned|principle Schärtner, el tan comentado líder del Hanau Turner Corps en el pasado, ha tenido durante mucho tiempo la inteligente idea de convertir su republicanismo, parado en el establo, en una vaca lechera, y ahora vive con total comodidad de la reputación indestructible de un principio que ha sido abandonado durante mucho tiempo. Schärtner, o tão falado líder do Hanau Turner Corps há muito tempo, teve a inteligente ideia de transformar seu republicanismo, que estava no estábulo, em uma vaca leiteira, e agora vive em total conforto da reputação indestrutível de um princípio que há muito foi abandonado. Schärtner, this once much-discussed leader of the Hanau Turner Corps, has long had the clever idea of turning his useless republicanism, which was standing idle in the stable, into a milking cow and now lives in complete comfort from the indestructible reputation of a long-abandoned principle. Er hat sich zum Eheherrn einer blassen Engländerin gemacht und unter reichlichem Verbrauch seines eignen Ales und Porters arrondiert er sich immer mehr und mehr zum vollen Gegensatz jener Cassius-Naturen, deren Magerkeit dem Caesar so bedenklich war. ||||husband||||||||||||||rounded|||||||||||Cassius|||thinness||||| Se ha convertido en el cónyuge de una mujer inglesa pálida, y con el copioso consumo de su propia cerveza y porter, se redondea cada vez más en completo contraste con aquellas naturalezas de Casio cuya delgadez era tan cuestionable para César. Tornou-se esposo de uma pálida mulher inglesa e, com o consumo abundante de sua própria cerveja e cerveja, está cada vez mais arredondado em total contraste com aquelas naturezas de Cássio cuja magreza era tão questionável para César. He has made himself the husband of a pale Englishwoman and, with a generous consumption of his own ales and porters, he is increasingly becoming the complete opposite of those Cassius natures, whose thinness was so concerning to Caesar.

Schärtners ganzer Radikalismus ist ein bloßer Zufall; in Stettin oder Danzig statt in Hanau geboren, wäre er der loyalste Weinhändler von der Welt geworden, und hätte am 15. Schärtners||||||||Stettin||Gdansk|||Hanau||||||||||||| Todo el radicalismo de Schärtner es un mero accidente; Nacido en Stettin o Danzig en lugar de Hanau, se habría convertido en el comerciante de vinos más leal del mundo. Todo o radicalismo de Schärtner é um mero acidente; Nascido em Stettin ou Danzig em vez de Hanau, ele teria se tornado o comerciante de vinhos mais leal do mundo. Schärtners' entire radicalism is merely a coincidence; if he had been born in Stettin or Danzig instead of Hanau, he would have become the most loyal wine merchant in the world, and would have proposed the toasts to the king on October 15. Oktober die Toaste auf den König ausgebracht. Octubre brindó por el rey. Outubro fez brindes ao rei. October.

Anders verhält es sich mit Dr. Heise, einem ehemaligen Mitredakteur der »Hornisse«, der mein Tischnachbar war. |||||||||||hornet|||| Es diferente con el Dr. Heise, un antiguo coeditor del Hornet, que era mi vecino de mesa. É diferente com o Dr. Heise, um ex-co-editor do "Hornet", que era meu vizinho de mesa. The situation is different with Dr. Heise, a former co-editor of the "Hornisse," who was my table neighbor. Das stechende Auge, die etwas spitze Nase, dazu seine Redeweise, gleich scharf an Inhalt wie Ton der Stimme, sagen einem auf der Stelle, daß man es hier mit keinem Revolutionär aus Zufall, sondern mit einer jener negativen Naturen zu tun hat, deren Lust, wenn nicht gar deren Bestimmung das Zerstören ist. the|piercing|eye|the|somewhat|pointed|nose|in addition|his|manner of speaking|equally|sharp|in|content|as|tone|the|voice|say|one|at|the|spot|that|one|it|here|with|no|revolutionary|by|coincidence|but|with|one|those|negative|natures|to|has|has|whose|desire|if|not|even|their|destiny|the|destruction|is El ojo penetrante, la nariz algo puntiaguda y su forma de hablar, tan afilada en contenido como el tono de su voz, te dicen en el acto que no se trata de un revolucionario por casualidad, sino de una de esas naturalezas negativas cuya lujuria si no, su destino es la destrucción. O olho penetrante, o nariz um tanto pontudo e sua maneira de falar, tão contundente quanto o tom de sua voz, dizem-lhe na hora que você não está lidando com um revolucionário por acaso, mas com uma daquelas naturezas negativas cuja luxúria senão, seu destino é a destruição. The piercing eye, the somewhat pointed nose, along with his way of speaking, sharp in both content and tone of voice, immediately tells you that you are dealing not with a random revolutionary, but with one of those negative natures whose pleasure, if not their very purpose, is destruction. Ohne besonders viel zu sprechen, war er doch die Seele der Unterhaltung und gab das entscheidende Wort. without|particularly|much|to|to speak|was|he|yet|the|soul|of the|conversation|and|gave|the|decisive|word Sin decir mucho, fue el alma de la conversación y dio la palabra decisiva. Sem falar muito, ele foi a alma da conversa e deu a palavra decisiva. Without speaking much, he was nonetheless the soul of the conversation and provided the decisive word. – Neben ihm saß Willich, beredt sonst wie ich vernehme, aber schweigsam an diesem Abend. next to|him|sat|Willich|eloquent|otherwise|as|I|hear|but|silent|on|this|evening Willich se sentó a su lado, por lo demás elocuente como escuché, pero en silencio esa noche. Willich sentou-se ao lado dele, de outra forma eloqüente, pelo que ouvi, mas em silêncio naquela noite. – Next to him sat Willich, otherwise eloquent as I hear, but silent that evening. Man schätzt ihn allgemein, und doch zählt Achtung nicht eben zu den Dingen, mit denen die Bewohner von Long Acre 27 besonders verschwenderisch umgehn. one|appreciates|him|generally|and|yet|counts|respect|not|exactly|to|the|things|with|which|the|inhabitants|of|Long|Acre|particularly|extravagant|deal Es valorado en general y, sin embargo, el respeto no es una de las cosas con las que los residentes de Long Acre 27 son particularmente prodigiosos. Ele é valorizado em geral, mas respeito não é uma das coisas que os moradores de Long Acre 27 são particularmente pródigos. He is generally respected, and yet respect is not exactly one of the things with which the residents of Long Acre 27 are particularly generous. Das Urteil über ihn lautet: verrannt, aber ehrlich. the|judgment|about|him|is|run away|but|honest El veredicto sobre él es: fugitivo, pero honesto. O veredicto sobre ele é: fugitivo, mas honesto. The verdict on him is: run down, but honest.

War Willich schweigsam, so war Grenadier Zinn (jetzt Setzer in einer Buchdruckerei) desto muntrer. was|Willich|silent|so|was|grenadier|Zinn|now|typesetter|in|a|printing house|all the more|livelier Si Willich guardaba silencio, el granadero Zinn (ahora tipografista en una imprenta de libros) se mostraba aún más alegre. Se Willich estava em silêncio, o Granadeiro Zinn (agora um compositor em uma impressora de livros) estava ainda mais animado. If Willich was taciturn, then Grenadier Zinn (now a typesetter in a printing house) was all the more cheerful. Als ich vor kaum einem halben Jahre von ihm las, hatt' ich mir stets einen alten zopfigen Gefreiten, ich weiß nicht aus welchem Grunde vorgestellt. as|I|for|hardly|a|half|year|from|him|read|had|I|myself|always|a|old|unkempt|corporal|I|know|not|from|which|reason|imagined Cuando leí sobre él hace apenas seis meses, siempre tuve un viejo soldado con trenzas, no sé por qué. Quando li sobre ele há apenas meio ano, sempre tive um velho soldado raso, não sei por quê. When I read about him barely half a year ago, I had always imagined an old, scruffy corporal, I don't know for what reason. Wie war ich erstaunt, jetzt einen rotbackigen, kaum 24jährigen Springinsfeld vor mir zu sehn, der lachend von einem zum andern ging und das verzogne Kind der ganzen Versammlung zu sein schien. how|was|I|astonished|now|a|rosy-cheeked|hardly|24-year-old|lively person|before|me|to|to see|who|laughing|from|one|to the|other|went|and|the|distorted|child|of the|whole|assembly|to|to be|seemed Qué asombrado me sentí al ver frente a mí a un Springinsfeld de mejillas sonrojadas, de apenas 24 años, que iba de uno a otro riendo y parecía ser el niño mimado de toda la asamblea. Como fiquei surpreso ao ver um Springinsfeld de bochechas vermelhas de apenas 24 anos na minha frente, que ia de um para o outro rindo e parecia ser o filho mimado de toda a assembléia. How astonished I was to see before me a rosy-cheeked, barely 24-year-old firebrand, who was laughing and going from one to another, seeming to be the spoiled child of the whole assembly. Keine Spur von Ernst in seinem ganzen Wesen, und wie sein Auftreten, so auch seine politische Tat. no|trace|of|seriousness|in|his|whole|being|and|as|his|appearance|so|also|his|political|act No hay rastro de seriedad en todo su ser, y al igual que su apariencia, también su acción política. Nenhum traço de seriedade em todo o seu ser e, como seu comportamento, também sua ação política. No trace of seriousness in his entire being, and just as his demeanor, so too his political action. Sie besticht durch ihre Kühnheit, und bei dem Haß, den alle Welt gegen die Kasselsche Wirtschaft hegt, auch durch ihren Erfolg; in ihren Motiven aber ist sie klein. she|captivates|by|her|boldness|and|with|the|hatred|which|all|world|against|the|Kassel's|economy|harbors|also|by|her|success|in|her|motives|but|is|she|small Impresiona por su audacia y por el odio que todos sienten por la economía de Kassel, también por su éxito; pero en sus motivos es pequeño. Impressiona com a sua ousadia e com o ódio que todos têm pela economia Kassel, também com o seu sucesso; mas em seus motivos é pequeno. It impresses with its boldness, and given the hatred that the whole world has against the Kassel economy, also with its success; but in its motives, it is petty. Mein Reisegefährte erzählte mir beim Zubettgehn, wie das blonde Grenadierchen es selber kaum leugne, daß die Lorbeeren des Carl Schurz ihn nicht hätten schlafen lassen und daß er den Dr. Kellner überwiegend nur deshalb befreit habe, um ein Seitenstück zu der Befreiung Kinkels zu liefern. my|travel companion|told|me|at the|bedtime|how|the|blonde|little grenadier|it|itself|hardly|denies|that|the|laurels|of the|Carl|Schurz|him|not|have|to sleep|let|and|that|he|the|Dr|Kellner|mainly|only|for that reason|freed|has|to|a|counterpart|to|the|liberation|Kinkel's|to|to provide Mientras me acostaba, mi compañero de viaje me contó cómo el propio granadero rubio no podía negar que los laureles de Carl Schurz no le habían dejado dormir y que le había regalado al Dr. El camarero se había liberado en su mayor parte solo para proporcionar un complemento sobre la liberación de Kinkel. Quando eu estava indo para a cama, meu companheiro de viagem me contou como o próprio granadeiro loiro dificilmente poderia negar que os louros de Carl Schurz não o deixaram dormir e que ele deu o Dr. Waiter havia liberado na maior parte apenas para fornecer uma peça lateral na libertação de Kinkel. My travel companion told me before going to bed how the blonde little grenadier could hardly deny that the laurels of Carl Schurz had kept him awake and that he had predominantly freed Dr. Kellner just to provide a counterpart to the liberation of Kinkel. Das ist ihm gelungen. that|is|him|succeeded Ele conseguiu. He succeeded in that. Man darf Heldentaten nicht in der Nähe betrachten. one|may|heroic deeds|not|in|the|vicinity|to consider No hay que mirar de cerca los hechos heroicos. Não se deve olhar para os feitos heróicos de perto. One must not view heroic deeds from close by.

Das wäre das Offiziers-Korps der Besatzung von Long Acre 27; von den Gemeinen laß mich schweigen. this|would be|the|||of the|garrison|of|Long|Acre||the|common soldiers|let|me|be silent Ese sería el cuerpo de oficiales de la tripulación de Long Acre 27; de los plebeyos déjame callar. Esse seria o corpo de oficiais da tripulação do Long Acre 27; dos comuns, deixe-me ficar em silêncio. That would be the officer corps of the garrison at Long Acre 27; let me remain silent about the common soldiers. In der Nacht vom Sonnabend auf Sonntag ist hier allwöchentlich ein großes Meeting. in|the|night|from the|Saturday|to|Sunday|is|here|weekly|a|big|meeting Cada semana hay una gran reunión aquí en la noche de sábado a domingo. Toda semana há uma grande reunião aqui na noite de sábado para domingo. Every week, there is a large meeting here on the night from Saturday to Sunday. Dann gesellen sich die französischen Flüchtlinge zu den unsren, und bei Bier und Brandy wird die Brüderlichkeit beider Völker proklamiert und beschworen. then|join|themselves|the|French|refugees|to|the|our|and|with|beer|and|brandy|is|the|brotherhood|of both|peoples|proclaimed|and|sworn Entonces los refugiados franceses se unen a los nuestros, y con cerveza y brandy se proclama y se jura la fraternidad de ambos pueblos. Então os refugiados franceses juntam-se aos nossos e, com cerveja e conhaque, é proclamada e jurada a fraternidade de ambos os povos. Then the French refugees join ours, and over beer and brandy, the brotherhood of both nations is proclaimed and sworn. Vorgestern nacht hörte ich den Jubel bis zum Morgen hin. the day before yesterday|night|heard|I|the|jubilation|until|to the|morning|on Anteanoche escuché los vítores hasta la mañana. Anteontem à noite ouvi gritos até de manhã. The night before last, I heard the jubilation until morning. Es war ein Lärmen ohnegleichen: deutsche und französische Lieder bunt durcheinander, dazwischen Gekreisch und Gefluch; mitunter flog eine Tür und man hörte Gepolter treppab; – ein wahres Höllentreiben! it|was|a|noise|unparalleled|German|and|French|songs|colorful|mixed|in between|screaming|and|cursing|occasionally|flew|a|door|and|one|heard|banging|down the stairs|a|true|hellish commotion Hubo un estruendo sin igual: canciones alemanas y francesas mezcladas, con gritos y maldiciones en el medio; de vez en cuando volaba una puerta y se podía oír el ruido de las escaleras; - ¡un verdadero ajetreo! Havia um barulho inigualável: canções alemãs e francesas misturadas com gritos e maldições no meio; ocasionalmente, uma porta voava e você podia ouvir o barulho do andar de baixo; - uma verdadeira agitação! It was an unparalleled noise: German and French songs mixed together, interspersed with screams and curses; occasionally a door would fly open and you could hear a crash down the stairs; - a true hellish commotion!

Fragst Du mich noch, was ich von dieser Wirtschaft halte? ask|you|me|still|what|I|of|this|establishment|think ¿Todavía me preguntas qué pienso de esta economía? Você ainda está me perguntando o que eu acho dessa economia? Do you still ask me what I think of this establishment? Meine Darstellung des Erlebten ist zugleich eine Kritik. my|representation|of the|experienced|is|at the same time|a|critique Mi representación de lo que experimenté también es una crítica. Minha representação do que vivi também é uma crítica. My account of the experience is also a critique. Das Ganze (eine einzelne Tüchtigkeit gern zugegeben) ist widerlich und lächerlich zugleich; bliebe noch Raum für ein drittes Gefühl, so wär' es das des Mitleids. the|whole|a|single|ability|gladly|||disgusting|and|ridiculous||would remain|still|space|for|a|third|feeling|so|would be|it|the|of the|pity Todo (se admite con gusto una sola habilidad) es repugnante y ridículo al mismo tiempo; si aún quedaba espacio para un tercer sentimiento, sería el de lástima. A coisa toda (uma única habilidade é prontamente admitida) é repulsiva e ridícula ao mesmo tempo; se ainda houvesse espaço para um terceiro sentimento, seria o de piedade. The whole thing (a single competence gladly admitted) is both disgusting and ridiculous at the same time; if there were still room for a third feeling, it would be that of pity. Da sitzen alltäglich diese blassen verkommenen Gestalten, abhängig von der Laune eines groben Kellners und der Stimmung ihrer englischen Wirtsleute daheim, da sitzen sie, sag' ich, mit von Unglück und Leidenschaft gezeichneten Gesichtern und träumen von ihrer Zeit und haben für jeden Neueintretenden nur die eine Frage: regt sich's? there|sit|daily|these|pale|degenerate|figures|dependent|on|the|mood|of a|rude|waiter|and|the|mood|of their|English|hosts|at home|there|sit|they|say|I|with|of|misfortune|and|passion|marked|faces|and|dream|of|their|time|and|have|for|every|newcomer|only|the|one||stirs|it Estas figuras pálidas y depravadas se sientan allí todos los días, según el humor de un camarero grosero y el estado de ánimo de sus propietarios ingleses en casa, allí se sientan, digo, con caras marcadas por la desgracia y la pasión y sueñan con su tiempo y solo tienen eso para cada recién llegado una pregunta: ¿es conmovedor? Essas figuras pálidas e depravadas sentam lá todos os dias, dependendo do humor de um garçom rude e do humor de seus proprietários ingleses em casa, lá eles se sentam, eu digo, com rostos marcados pela desgraça e paixão e sonham com seu tempo e têm apenas isso para cada recém-chegado uma pergunta: é emocionante? Every day, these pale, degenerate figures sit there, dependent on the mood of a coarse waiter and the disposition of their English hosts back home, they sit there, I say, with faces marked by misfortune and passion, dreaming of their time and having only one question for every newcomer: is it stirring? Geht es los? goes|it|off Esta comenzando? Está começando? Is it starting? Dabei leuchtet ihr Auge momentan auf, und erlischt dann wieder wie ein Licht ohne Nahrung. meanwhile|shines|their|eye|momentarily|on|and|extinguishes|then|again|like|a|light|without|nourishment Su ojo se ilumina momentáneamente y luego se apaga de nuevo como una luz sin comida. Seu olho se acende momentaneamente e depois se apaga novamente como uma luz sem comida. In that moment, their eyes light up, and then extinguish again like a light without fuel. – Ihr Regierungen aber, zum mindesten ihr deutschen Regierungen, tut ab die kindische Furcht vor einem hohlen Gespenst und besoldet nicht eine Armee von Augen, die dies Jammertreiben verfolgen und von jedem hingesprochnen Wort Bericht erstatten soll. your|governments|but|to the|least|your|German|governments|do|away|the|childish|fear|of|a|hollow|ghost|and|pays|not|a|army|of|eyes|which|this|lamentation|follow|and|of|every|spoken|word|report|to report|should - Pero ustedes, gobiernos, al menos ustedes, los gobiernos alemanes, acaben con el miedo infantil a un fantasma hueco y no paguen a un ejército de ojos que se supone deben seguir este lamento e informar sobre cada palabra hablada. - Mas vocês governos, pelo menos vocês governos alemães, acabem com o medo infantil de um fantasma oco e não paguem um exército de olhos que deveriam acompanhar este lamento e relatar cada palavra falada. – Your governments, at least your German governments, should cast off the childish fear of a hollow specter and do not pay an army of eyes that is supposed to follow this lamentable spectacle and report on every spoken word. Ihr verdientet zu fallen, wenn dieser Abhub euch je gefährlich werden könnte. you|deserved|to|to fall|if|this|departure|you|ever|dangerous|become|could Mereces caerte si este ascensor puede ser peligroso para ti. Você merece cair se este elevador puder ser perigoso para você. You would deserve to fall if this nonsense could ever become dangerous to you.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.72 PAR_CWT:At6kel7p=12.6 en:At6kel7p openai.2025-02-07 ai_request(all=38 err=2.63%) translation(all=74 err=0.00%) cwt(all=1833 err=18.06%)