×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Nietzsche- Also sprach Zarathustra, Also sprach Zarathustra - Ein Buch für Alle und Keinen (1)

Also sprach Zarathustra - Ein Buch für Alle und Keinen (1)

Impressum

Friedrich Wilhelm Nietzsche

Also sprach Zarathustra

Ein Buch für Alle und Keinen

Zuerst erschienen: 1883

Erster Theil

Zarathustra's Vorrede.

1

Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und

den See seiner Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoss er seines Geistes

und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde. Endlich aber

verwandelte sich sein Herz, – und eines Morgens stand er mit der

Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:

»Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du

nicht Die hättest, welchen du leuchtest!

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest

deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und

meine Schlange.

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen

Überfluss ab und segneten dich dafür.

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene,

die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich

ausstrecken.

Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den

Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums

froh geworden sind.

Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du

hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches

Gestirn!

Ich muss, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen,

zu denen ich hinab will.

So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein

allzugrosses Glück sehen kann!

Segne den Becher, welche überfliessen will, dass das Wasser

golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!

Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will

wieder Mensch werden.«

– Also begann Zarathustra's Untergang.

2

Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand

begegnete ihm. Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis

vor ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu

suchen. Und also sprach der Greis zu Zarathustra:

Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her

vorbei. Zarathustra hiess er; aber er hat sich verwandelt. Damals trugst du

deine Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die Thäler tragen?

Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen?

Ja, ich erkenne Zarathustra. Rein ist sein Auge, und an seinem Munde

birgt sich kein Ekel. Geht er nicht daher wie ein Tänzer?

Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter

ist Zarathustra: was willst du nun bei den Schlafenden?

Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich.

Wehe, du willst an's Land steigen? Wehe, du willst deinen Leib wieder selber

schleppen?

Zarathustra antwortete: »Ich liebe die Menschen.«

Warum, sagte der Heilige, gieng ich doch in den Wald und die

Einöde? War es nicht, weil ich die Menschen allzu sehr liebte?

Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht. Der Mensch ist mir

eine zu unvollkommene Sache. Liebe zum Menschen würde mich umbringen.

Zarathustra antwortete: »Was sprach ich von Liebe! Ich bringe

den Menschen ein Geschenk.«

Gieb ihnen Nichts, sagte der Heilige. Nimm ihnen lieber Etwas ab und

trage es mit ihnen – das wird ihnen am wohlsten thun: wenn es dir nur

wohlthut!

Und willst du ihnen geben, so gieb nicht mehr, als ein Almosen, und

lass sie noch darum betteln!

»Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein Almosen. Dazu bin

ich nicht arm genug.«

Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: So sieh zu,

dass sie deine Schätze annehmen! Sie sind misstrauisch gegen die

Einsiedler und glauben nicht, dass wir kommen, um zu schenken.

Unse Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen. Und wie wenn

sie Nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die Sonne

aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb?

Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde! Gehe lieber noch zu

den Thieren! Warum willst du nicht sein, wie ich, – ein Bär unter

Bären, ein Vogel unter Vögeln?

»Und was macht der Heilige im Walde?« fragte

Zarathustra.

Der Heilige antwortete: Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich

Lieder mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott.

Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein

Gott ist. Doch was bringst du uns zum Geschenke?

Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüsste er den

Heiligen und sprach: »Was hätte ich euch zu geben! Aber lasst mich

schnell davon, dass ich euch Nichts nehme!« – Und so trennten sie

sich von einander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben

lachen.

Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen:

»Sollte es denn möglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem

Walde noch Nichts davon gehört, dass Gott todt

ist!« –

3

Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern

liegt, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war

verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle. Und Zarathustra

sprach also zum Volke:

Ich lehre euch den Übermenschen. Der Mensch ist Etwas, das

überwunden werden soll. Was habt ihr gethan, ihn zu überwinden?

Was ist der Affe für en Menschen? Ein Gelächter oder eine

schmerzliche Scham. Und ebendas soll der Mensch für den Übermenschen

sein: ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham.

Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in

euch noch Wurm. Einst wart ihr Affen, und auch jetzt ist der Mensch mehr Affe,

als irgend ein Affe.

Wer aber der Weiseste von euch ist, der ist auch nur ein Zwiespalt und

Zwitter von Pflanze und von Gespenst. Aber heisse ich euch zu Gespenstern oder

Pflanzen werden?

Seht, ich lehre euch den Übermenschen!

Der Übermensch ist der Sinn der Erde. Euer Wille sage: der

Übermensch sei der Sinn der Erde!

Ich beschwöre euch, meine Brüder, bleibt der Erde

treu und glaubt Denen nicht, welche euch von überirdischen Hoffnungen

reden! Giftmischer sind es, ob sie es wissen oder nicht.

Verächter des Lebens sind es, Absterbende und selber Vergiftete,

deren die Erde müde ist: so mögen sie dahinfahren!

Einst war der Frevel an Gott der grösste Frevel, aber Gott starb,

und damit auch diese Frevelhaften. An der Erde zu freveln ist jetzt das

Furchtbarste und die Eingeweide des Unerforschlichen höher zu achten, als

der Sinn der Erde!

Einst blickte die Seele verächtlich auf den Leib: und damals war

diese Verachtung das Höchste: – sie wollte ihn mager, grässlich,

verhungert. So dachte sie ihm und der Erde zu entschlüpfen.

Oh diese Seele war selbst noch mager, grässlich und verhungert:

und Grausamkeit war die Wollust dieser Seele!

Aber auch ihr noch, meine Brüder, sprecht mir: was kündet

euer Leib von eurer Seele? Ist eure Seele nicht Armuth und Schmutz und ein

erbärmliches Behagen?

Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muss schon ein

Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu

werden.

Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist diess Meer, in ihm

kann eure grosse Verachtung untergehn.

Was ist das Grösste, das ihr erleben könnt? Das ist die

Stunde der grossen Verachtung. Die Stunde, in der euch auch euer Glück zum

Ekel wird und ebenso eure Vernunft und eure Tugend.

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meinem Glücke! Es

ist Armuth und Schmutz, und ein erbärmliches Behagen. Aber mein Glück

sollte das Dasein selber rechtfertigen!«

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Vernunft! Begehrt

sie nach Wissen wie der Löwe nach seiner Nahrung? Sie ist Armuth und

Schmutz und ein erbärmliches Behagen!«

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Tugend! Noch hat

sie mich nicht rasen gemacht. Wie müde bin ich meines Guten und meines

Bösen! Alles das ist Armuth und Schmutz und ein erbärmliches

Behagen!«

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Gerechtigkeit! Ich

sehe nicht, dass ich Gluth und Kohle wäre. Aber der Gerecht ist Gluth und

Kohle!«

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meinem Mitleiden! Ist

nicht Mitleid das Kreuz, an das Der genagelt wird, der die Menschen liebt? Aber

mein Mitleiden ist keine Kreuzigung.«

Spracht ihr schon so? Schriet ihr schon so? Ach, dass ich euch schon

so schreien gehört hatte!

Nicht eure Sünde – eure Genügsamkeit schreit gen

Himmel, euer Geiz selbst in eurer Sünde schreit gen Himmel!

Wo ist doch der Blitz, der euch mit seiner Zunge lecke? Wo ist der

Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet?

Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist dieser Blitz, der

ist dieser Wahnsinn!

Als Zarathustra so gesprochen hatte, schrie Einer aus dem Volke:

»Wir hörten nun genug von dem Seiltänzer; nun lasst uns ihn

auch sehen!« Und alles Volk lachte über Zarathustra. Der

Seiltänzer aber, welcher glaubte, dass das Wort ihm gälte, machte

sich an sein Werk.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Also sprach Zarathustra - Ein Buch für Alle und Keinen (1) Ainsi|parla|Zarathoustra|Un|livre|pour|tous|et|personne |spoke||||||| così||||||tutti||nessuno Thus Spoke Zarathustra - A Book for All and Nobody (1) Así habló Zaratustra - Un libro para todos y para nadie (1) Così parlò Zarathustra - Un libro per tutti e per nessuno (1) ツァラトゥストラはかく語りき - 万人のための書、そして誰も読まない書 (1) Aldus sprak Zarathustra - Een boek voor allen en voor niemand (1) Assim falou Zaratustra - Um livro para todos e para ninguém (1) Так говорил Заратустра - книга для всех и ни для кого (1) Так казав Заратустра - книга для всіх і нікого (1) Ainsi parlait Zarathoustra - Un livre pour tous et pour personne (1)

Impressum mentions légales imprint impressum imprint Impression

Friedrich Wilhelm Nietzsche Friedrich|Wilhelm|Nietzsche Friedrich|Wilhelm|Nietzsche Friedrich Wilhelm Nietzsche Friedrich Wilhelm Nietzsche

Also sprach Zarathustra Ainsi|parla|Zarathoustra ||Заратустра Thus spoke zarathustra Ainsi parlait Zarathoustra

Ein Buch für Alle und Keinen Un|livre|pour|tous|et|personne |||||ніхто A book for everyone and no one Un livre pour tous et pour personne

Zuerst erschienen: 1883 D'abord|publiés |appeared First published: 1883 Primera publicación: 1883 Première parution : 1883

Erster Theil Premier|Partie first|part перший| First part Primera parte Première partie

Zarathustra's Vorrede. de Zarathoustra|préface Zarathustra's|foreword |prefazione |передмова Zarathustra's Preface. Prefacio de Zaratustra. Préface de Zarathoustra.

1 1 1

Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und Quand|Zarathoustra|trente|ans|vieux|était|quitta|il|sa|patrie| When||thirty||||left|||homeland| quando|Zarathustra|trenta|anni|anni|era||||| |Заратустра||років||був|||свою|| When Zarathustra was thirty years old, he left his homeland and Cuando Zaratustra tenía treinta años, abandonó su patria y Когда Заратустре исполнилось тридцать лет, он покинул свою родину и Коли Заратустрі виповнилося тридцять років, він покинув батьківщину і Lorsque Zarathoustra avait trente ans, il quitta sa patrie et

den See seiner Heimat und ging in das Gebirge. le|lac|de sa|patrie|et|alla|dans|les|montagnes |lake||||went||| |||memleketi||||| the lake of his homeland and went into the mountains. el lago de su patria y se fue a las montañas. озеро своего дома и пошел в горы. озеро свого будинку і пішов у гори. le lac de sa patrie et se rendit dans les montagnes. Hier genoss er seines Geistes Ici|a profité|il|de son|esprit Here|enjoyed|||spirit |насолоджувався||| Here he enjoyed his spirit Aquí disfrutó de su espíritu Здесь он наслаждался своим духом Тут він насолоджувався духом Ici, il jouit de son esprit

und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde. et|de sa|solitude|et|devint|de cela|dix|ans|pas|fatigué ||loneliness||became|||||tired ||||||on yıl||| і||||був|її|||| and his loneliness and never got tired of his ten years. y su soledad y nunca se cansó de ello durante diez años. и его одиночество и не уставал от него в течение десяти лет. і свою самотність і не втомлювався від цього протягом десяти років. et de sa solitude et ne s'en lassa pas pendant dix ans. Endlich aber Enfin|mais finally| Sonunda ama| Finally though Pero por fin Enfin cependant

verwandelte sich sein Herz, – und eines Morgens stand er mit der transforma|se|son|cœur|et|un|matin|se leva|il|avec|le transformed|||heart|||morning|stood||| |||||bir sabah||||| перетворилося|||||||||| changed his heart, - and one morning he stood with the su corazón cambió, - y una mañana estuvo con el его сердце преобразилось, - и однажды утром он стоял с його серце змінилося, - і одного ранку він стояв з son cœur se transforma, – et un matin il se leva avec la

Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also: aube|se leva|marcha|devant|le|soleil|vers|et|parla|à|elle|ainsi dawn||stepped||||forward||spoke||| Şafak vakti||||||||||| світанок|на|вступила|||||||||так Dawn rose, stepped in front of the sun and said to it thus: El alba se levantó, se puso delante del sol y le habló así: Солнце взошло, встало перед ним и заговорило с ним так: lueur du matin, s'avança devant le soleil et lui parla ainsi:

»Du grosses Gestirn! Tu|grand|astre |great|star ||Büyük yıldız! ти|велике|світило "You great star! "¡Gran estrella! "Ты великая звезда! "Ти велика зірка! »Toi, grande étoile! Was wäre dein Glück, wenn du Qu'est-ce que|serait|ton|bonheur|si|tu |||happiness|| |||||sen What would your happiness be if you ¿Cuál sería tu felicidad si Каким было бы ваше счастье, если бы вы Яким би було ваше щастя, якби ви Quel serait ton bonheur, si tu

nicht Die hättest, welchen du leuchtest! ne|article féminin|aurais|lequel|tu|éclaires ||would have|which||light |||hangi|| не|(визначений артикль, жіночий рід)|||| would not have the ones you shine! ¡no en el que tú brillas! Не та, что сияет! Не той, яким ви сяєте! n'avais pas ceux à qui tu brilles!

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest Dix|ans|es est venu|tu|ici|en haut|à|ma|grotte|tu|voudrais ||came||here|up|||cave||would |On yıl||||||||| |||||вгору|||||був би Ten years you came up here to my cave: you would Diez años que subiste aquí a mi cueva: te gustaría Десять лет ты приходил сюда, в мою пещеру: ты бы Десять років ти приходив сюди, до моєї печери: ти б Dix ans tu es venu ici dans ma grotte : tu voudrais

deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und de ta|lumière|et|ce|chemin|rassasié|devenu|être|sans|moi|mon|aigle|et your|light|||way|had had enough|become||without||my|eagle| ışığının|||||||||||kartal| |світла||||насититися||||||| be fed up with your light and this way, without me, my eagle and he tenido suficiente de tu luz y este camino, sin mi, mi águila y стали полны Твоего света, и таким образом, без меня, моего орла и сповнилися твоїм світлом, і так, без мене, мого орла і моєї орлиці de ta lumière et de ce chemin, lassé sans moi, mon aigle et

meine Schlange. ma|serpent |snake benim yılanım| my snake. mon serpent.

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Mais|nous|attendions|à toi|chaque|chaque|matin|prenions|à toi|ton ||waited|||every||took|| |||||||aldık||senin |||||||брали|тебе|твоїй But we waited for you every morning, took yours Pero te esperábamos cada mañana, tomábamos tu Але ми чекали на тебе щоранку, ми забирали твої Mais nous t'attendions chaque matin, te prenions ton

Überfluss ab und segneten dich dafür. abondance|de|et|bénirent|toi|pour cela abundance|||blessed||for |fazlalıklarından|||| достаток||||| abundance and blessed you for it. і благословив вас за це. abondance et te bénissions pour cela.

Siehe! Regarde See Bak! дивіться Please refer! Regarde! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, Je|suis|de ma|sagesse|lassé|comme|l'|abeille ||my|wisdom|weary of|||bee |Ben|||||| |||мудрості|втомився|||бджола I'm tired of my wisdom like the bee Я втомився від своєї мудрості, як бджола, Je suis las de ma sagesse, comme l'abeille,

die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich qui|du|miel|à|trop|a récolté|a|je|ai besoin|des|mains|qui|se ||honey|||collected|||require||hands|| ||balın|||||||||| які||||||||потребую|||| who has gathered too much honey, I need hands that are хто зібрав занадто багато меду, мені потрібні руки, які мають qui a trop récolté de miel, j'ai besoin de mains qui se

ausstrecken. étendre stretch uzatmak протягувати stretch out потягнутися. tendent.

Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Je|veux|donner en cadeau|et|distribuer|jusqu'à ce que|les|sages|parmi|les ||give away||distribute|until||wise|among| |istiyorum|hediye etmek||||||| |хочу|подарувати||||||| I want to bestow and distribute until the wise among the Я хотів би роздавати і розповсюджувати, поки мудрі з-поміж Je veux donner et distribuer jusqu'à ce que les sages parmi les

Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums gens|encore|une fois|de leur|stupidité|et|les|pauvres|une fois|de leur|richesse |again|once|their|folly|||poor||their|wealth |||||||||zenginliklerinin|zenginliklerinin люди|||||||||| men once again of their folly, and the poor once of their riches Люди ще раз переконалися у своїй дурості, а бідні - у своєму багатстві hommes soient à nouveau joyeux de leur folie et que les pauvres soient un jour heureux de leur richesse.

froh geworden sind. heureux|devenus|sont happy|become| have become happy. стали щасливими.

Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du à cela|dois|je|dans|la|profondeur|descendre|comme|tu|du|soir|fais|quand|tu in addition|||||depth|ascend|as|||evening|do|| |||||глибину|спуститися|||ввечері|||коли| For this I must descend into the depths: as you do in the evening when you Для цього я повинен спуститися в глибину: як ви робите це ввечері, коли Pour cela, je dois plonger en profondeur : comme tu le fais le soir, quand tu

hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches derrière|la|mer|vas|et|encore|du|monde souterrain|lumière|apportes|tu|surabondant behind||sea|||still||underworld|light|bring||overrich |||||||||||надмірно багатий go behind the sea and still bring light to the underworld, you rich вийди за межі моря і все одно принеси світло в підземний світ, ти, рясний tu vas derrière la mer et apportes encore de la lumière au monde souterrain, toi, ô surabondant

Gestirn! astre star star! astre!

Ich muss, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, Je|dois|bientôt|à toi|sombrer|comme|les|gens|cela|appellent ||like||perish||||| |повинен|||||||| I must perish like you, as the people call it Я мушу, як і ви, загинути, як це називають люди, Je dois, comme toi, sombrer, comme les gens l'appellent,

zu denen ich hinab will. vers|ceux|je|en bas|veux to|whom||| to which I want to descend. до якого я хочу спуститися. vers qui je veux descendre.

So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein Alors|bénis|moi|donc|tu|calme|œil|qui|sans|envie|aussi|un |||||||||envy|| тож|||||||||зависті|| So bless me, you calm eye, that too without envy Благослови мене, о око спокійне, що без заздрощів є і око Alors bénis-moi donc, toi œil calme, qui sans jalousie peut aussi voir un

allzugrosses Glück sehen kann! trop grand|bonheur|voir|peut занадто велике||| too much happiness can see! bonheur trop grand !

Segne den Becher, welche überfliessen will, dass das Wasser Bénis|le|calice|qui|débordera|veut|que|l'|eau ||чашу|||||| Bless the cup that will overflow that water Благослови чашу, що хоче переповнитися, щоб вода Bénis la coupe, qui veut déborder, afin que l'eau

golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage! doré|de|lui|coule|et|partout|le|reflet|de ta|joie|porte золотий|||||скрізь||||радості|неси flow out of it golden and carry the reflection of your bliss everywhere! золотистими струменями витікають з нього і несуть усюди пишність свого захоплення! s'écoule d'elle en or et porte partout le reflet de ta joie !

Siehe! Regarde дивіться Please refer! Regarde ! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will Ce|gobelet|va|à nouveau|vide|devenir|et|Zarathoustra|veut |чашка||||||| This cup wants to be empty again, and Zarathustra wants Cette coupe veut redevenir vide, et Zarathoustra veut

wieder Mensch werden.« de nouveau|humain|devenir become human again.« devenir à nouveau homme.«

– Also begann Zarathustra's Untergang. Donc|commença|de Zarathoustra|chute |||загибель – Thus began Zarathustra's downfall. – Ainsi commença la chute de Zarathoustra.

2 2 2

Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand Zarathoustra|descendit|seul|la|montagne|vers le bas|et|personne Заратустра||один|||вниз|| Zarathustra climbed down the mountains alone and nobody Заратустра спустився з гори один, і ніхто Zarathoustra descendit seul la montagne et personne

begegnete ihm. rencontra|lui met him. ne lui fit face. Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis Quand|il|mais|dans|les|forêts|arriva|se tenait|sur||un|vieil homme коли|||||ліси|||||| But when he came into the woods, all of a sudden there was an old man Та коли він прийшов до лісу, там раптом з'явився старий чоловік Mais lorsqu'il arriva dans les forêts, un vieillard se tenait soudain devant lui.

vor ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu devant|lui|qui|sa|sainte|hutte|avait quitté|avait|pour|racines|dans le|forêt|à перед|||||||||||| before him who had left his sacred hut to take root in the forest перед ним, який покинув свою святу хатину, щоб пустити коріння в лісі. devant lui, qui avait quitté sa hutte sacrée pour chercher des racines dans la forêt.

suchen. chercher Looking for. . Und also sprach der Greis zu Zarathustra: Et|aussi|parla|le|vieillard|à|Zarathoustra ||||старець|| And so the old man spoke to Zarathustra: Et ainsi parla le vieillard à Zarathoustra :

Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her Pas|étranger|est|à moi|ce|voyageur|il y a|plusieurs|années|allait|il|ici не|незнайомий|||||||||| This wanderer is no stranger to me: many years ago he went here Цей мандрівник мені не чужий: багато років тому він ходив тут пішки Ce voyageur ne m'est pas étranger : il y a quelques années, il est passé par ici.

vorbei. passé over. passé. Zarathustra hiess er; aber er hat sich verwandelt. Zarathoustra|s'appelait|il|mais|il|a|se|transformé |||||||перетворився Zarathustra was his name; but he changed. Zarathoustra s'appelait; mais il s'est transformé. Damals trugst du À l'époque|portais|tu Back then you wore À l'époque, tu portais

deine Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die Thäler tragen? ta|cendre|à|montagnes|veux|tu|aujourd'hui|ton|feu|dans|les|vallées|porter your ashes on the mountain: do you want to carry your fire into the valleys today? ta cendre en montagne : veux-tu aujourd'hui porter ton feu dans les vallées ?

Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen? crains|tu|pas|du|pyromane|châtiments Don't you fear the penalties of the arsonist? N'as-tu pas peur des punitions de l'incendiaire ?

Ja, ich erkenne Zarathustra. Oui|je|reconnais|Zarathoustra так||| Yes, I recognize Zarathustra. Oui, je reconnais Zarathoustra. Rein ist sein Auge, und an seinem Munde pur|est|son|œil|et|à|sa|bouche Clean is his eye, and his mouth Pur est son œil, et sur sa bouche

birgt sich kein Ekel. cache|se|aucun|dégoût бере||| hides no disgust. ne se cache aucun dégoût. Geht er nicht daher wie ein Tänzer? Va|il|pas|par là|comme|un|danseur Doesn't he walk like a dancer? Ne va-t-il pas là comme un danseur ?

Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter transformé|est|Zarathoustra|en|enfant|devint|Zarathoustra|un|éveillé Zarathustra is transformed, Zarathustra became a child, an awakened one Zarathoustra est transformé, Zarathoustra est devenu un enfant, un éveillé

ist Zarathustra: was willst du nun bei den Schlafenden? est|Zarathoustra|que|veux|tu|maintenant|parmi|les|endormis is Zarathustra: what do you want now with the sleeping ones? est Zarathoustra : que veux-tu maintenant parmi les endormis ?

Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich. Comme|dans|mer|vivais|tu|dans|la|solitude|et|la|mer|portait|toi |||||||самотності||||несло| You lived in solitude as in the sea, and the sea carried you. Comme dans la mer, tu as vécu dans la solitude, et la mer t'a porté.

Wehe, du willst an's Land steigen? malheur|tu|veux|à|terre|monter |||||вийти Alas, you want to go ashore? Malheur, tu veux débarquer? Wehe, du willst deinen Leib wieder selber malheur|tu|veux|ton|corps|à nouveau|toi-même ||||тіло|| Woe betide you want your own body again Malheur, tu veux de nouveau porter ton corps toi-même?

schleppen? traîner тягнути drag? Zarathoustra répondit : « J'aime les hommes. »

Zarathustra antwortete: »Ich liebe die Menschen.« Zarathoustra|répondit|Je|aime|les|hommes Заратустра||||| Zarathustra replied: "I love people."

Warum, sagte der Heilige, gieng ich doch in den Wald und die Pourquoi|dit|le|Saint|allais|je|pourtant|dans|le|forêt|et|les |||святий|||||||| Why, said the saint, did I go into the forest and the Pourquoi, dit le Saint, suis-je allé dans la forêt et la

Einöde? désolation пустеля wasteland? désert? War es nicht, weil ich die Menschen allzu sehr liebte? était|tu|pas|parce que|je|les|gens|trop|très|aimais |||||||занадто|| Wasn't it because I loved people too much? N'était-ce pas parce que j'aimais trop les gens?

Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht. Maintenant|aime|je|Dieu|les|hommes|aime|je|ne pas тепер|||||||| Now I love God: I don't love people. Maintenant j'aime Dieu : les gens, je ne les aime pas. Der Mensch ist mir L'|homme|est|à moi |людина|| man is me L'homme est pour moi

eine zu unvollkommene Sache. une|trop|imparfaite|chose too imperfect a thing. une chose trop imparfaite. Liebe zum Menschen würde mich umbringen. Amour|pour|humanité|(verbe auxiliaire conditionnel)|me|tuer Love for people would kill me. L'amour pour l'homme me tuerait.

Zarathustra antwortete: »Was sprach ich von Liebe! Zarathoustra|répondit|Qu'est-ce que|disais|je|d'amour|amour |||сказав||| Zarathustra answered: "What did I talk about love! Zarathoustra répondit : « Que disais-je de l'amour ! Ich bringe je|apporte I bring J'apporte

den Menschen ein Geschenk.« le|gens|un|cadeau |||подарунок a gift to the people.« un cadeau aux gens.«

Gieb ihnen Nichts, sagte der Heilige. Donne|leur|rien|dit|le|Saint Give them nothing, said the saint. Ne leur donne rien, dit le Saint. Nimm ihnen lieber Etwas ab und Prends|leur|de préférence|quelque chose|de|et Better take something from them and Prends-leur plutôt quelque chose et

trage es mit ihnen – das wird ihnen am wohlsten thun: wenn es dir nur porte|cela|avec|eux|cela|sera|à eux|le plus|à l'aise|faire|si|cela|à toi|seulement тягти||||||||||||| carry it with them - that will do them the best: if only you porte-le avec eux – cela leur fera le plus de bien : si cela ne te fait que

wohlthut! qui fait du bien goodbye! du bien !

Und willst du ihnen geben, so gieb nicht mehr, als ein Almosen, und Et|veux|tu|leur|donner|alors|donne|ne|plus|que|un|aumône| а|||||||||||милостиня| And if you want to give them, then give no more than alms, and Et si tu veux leur donner, ne donne pas plus qu'une aumône, et

lass sie noch darum betteln! laisse|les|encore|pour cela|mendier ||||просити let her beg for it! laisse-les encore mendier !

»Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein Almosen. Non|répondit|Zarathoustra|je|donne|aucun|aumône »No, answered Zarathustra, I do not give alms. «Non, répondit Zarathoustra, je ne donne pas d'aumône. Dazu bin à cela|suis am for that Je ne suis pas

ich nicht arm genug.« je|ne|pauvre|assez I not poor enough.« assez pauvre pour cela.»

Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: So sieh zu, Le|Saint|ria|de|Zarathoustra|et|dit|alors|Donc|regarde|bien ||||Заратустра|||||дивися|увай The saint laughed at Zarathustra and spoke thus: See to it, Святий посміявся з Заратустри і сказав так: Тож подивися, Le Saint rit de Zarathoustra et dit alors : Alors regarde,

dass sie deine Schätze annehmen! que|ils|tes|trésors|acceptent |||скарби|приймати that they accept your treasures! щоб вони прийняли твої скарби! qu'ils acceptent tes trésors ! Sie sind misstrauisch gegen die Vous|êtes|méfiants|envers|les ||підозріло|| You are suspicious of them Вони недовірливі до Ils sont méfiants envers les

Einsiedler und glauben nicht, dass wir kommen, um zu schenken. ermite|et|croient|pas|que|nous|venons|pour|à|donner Hermits and do not believe that we come to give. відлюдників і не вірять, що ми прийшли, щоб подарувати. ermites et ne croient pas que nous venons pour offrir.

Unse Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen. Nos|pas|résonnent|à eux|trop|seul|à travers|les|ruelles Наші||||||||вулицях Our steps sound too lonely for them through the streets. Nos pas leur semblent trop solitaires dans les ruelles. Und wie wenn Et|comment|si And how if Et comme si

sie Nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die Sonne elles|la nuit|dans|leurs|lits|un|homme|marcher|entendre|longtemps|avant|le|soleil вони|||||||||||| they hear a man walking in their beds at night, long before the sun rises elles entendaient un homme marcher dans leurs lits la nuit, longtemps avant que le soleil

aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb? se lève|alors|demandent|ils|eux-mêmes|probablement|où|veut|le|voleur |||||||||крадій gets up, they probably ask themselves: where does the thief want to go? ne se lève, elles se demandent sûrement : où va le voleur ?

Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde! Va|pas|chez|les|gens|et|reste|dans le|forêt Don't go to the people and stay in the forest! Ne va pas vers les gens et reste dans la forêt ! Gehe lieber noch zu Va|de préférence|encore|chez I'd rather go Va plutôt à

den Thieren! aux|animaux the beasts! les animaux ! Warum willst du nicht sein, wie ich, – ein Bär unter Pourquoi|veux|tu|ne|être|comme|moi|un|ours|sous Why don't you want to be like me, - a bear under Pourquoi ne veux-tu pas être comme moi, – un ours parmi

Bären, ein Vogel unter Vögeln? ours|un|oiseau|parmi|oiseaux Bears, a bird among birds? les ours, un oiseau parmi les oiseaux ?

»Und was macht der Heilige im Walde?« fragte Et|que|fait|le|Saint|dans|forêt|demanda "And what is the saint doing in the forest?" asked »Et que fait le Saint dans la forêt ?« demanda

Zarathustra. Zarathoustra Zarathustra. Zarathoustra.

Der Heilige antwortete: Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich Le|Saint|répondit|Je|fais|chansons|et|chante|les|et|quand|je The saint replied: I make songs and sing them, and when I Le Saint répondit : Je fais des chants et je les chante, et quand je

Lieder mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott. Chansons|fais|ris|pleure|et|bourdonne|je|donc|loue|je|Dieu I make songs, laugh, cry and growl: therefore I praise God. fais des chants, je ris, je pleure et je grogne : ainsi je loue Dieu.

Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein Avec|chanter|pleurer|rire|et|grogner|loue|je|le|Dieu|qui|mon With singing, crying, laughing and humming, I praise the God who is mine Avec chanter, pleurer, rire et grogner, je loue le Dieu qui est mon

Gott ist. Dieu|est god is Dieu. Doch was bringst du uns zum Geschenke? mais|quoi|apportes|tu|nous|pour le|cadeau But what gifts do you bring us? Mais qu'apportes-tu comme cadeau?

Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüsste er den Quand|Zarathoustra|ces|mots|entendus|avait|salua|il|le When Zarathustra heard these words, he greeted him Lorsque Zarathoustra eut entendu ces mots, il salua le

Heiligen und sprach: »Was hätte ich euch zu geben! saints|et|dit|Qu'est-ce que|aurais|je|vous|à|donner святих|||||||| saints and said: What would I have to give you! Saints et dit : « Que pourrais-je vous donner ! Aber lasst mich Mais|laissez|moi But leave me Mais laissez-moi

schnell davon, dass ich euch Nichts nehme!« – Und so trennten sie vite|de cela|que|je|vous|rien|prends|Et|si|se séparèrent|ils quickly, that I take nothing from you!” And so they parted vite partir, afin que je ne vous prenne rien ! » – Et ainsi ils se séparèrent

sich von einander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben se|l'un de l'autre|l'un de l'autre|le|vieillard|et|le|homme|riant|comme|deux|garçons away from each other, the old man and the man, laughing like two boys l'un de l'autre, le vieillard et l'homme, riant, comme deux garçons.

lachen. rire laugh. rire.

Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen: Quand|Zarathoustra|mais|seul|était|parla|il|donc|à|son|cœur But when Zarathustra was alone, he said to his heart: Mais lorsque Zarathoustra était seul, il parla ainsi à son cœur :

»Sollte es denn möglich sein! devrait|cela|donc|possible|être 'If it should be possible! »Serait-il donc possible ! Dieser alte Heilige hat in seinem Ce|vieux|saint|a|dans|son This old saint has in his Ce vieux saint a dans son

Walde noch Nichts davon gehört, dass Gott todt Walde|encore|rien|de cela|entendu|que|Dieu|mort Вальде||||||| Walde has not yet heard that God is dead N'a encore rien entendu dire que Dieu est mort !

ist!« – est is!" -

3 3

Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern Quand|Zarathoustra|dans|la|prochaine|ville|arriva|qui|près de|les|forêts When Zarathustra came to the next town, the one by the woods Lorsque Zarathoustra arriva dans la ville suivante, qui était près des forêts

liegt, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war est allongé|trouva|il|là-bas|beaucoup|peuple|rassemblé|sur|le|marché|car|il|était lies, he found there many people gathered in the market place: for it was il trouva là-bas beaucoup de gens rassemblés sur le marché : car il avait été

verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle. promettre|été|que|on|un|funambule|voir|devrait been promised that one should see a tightrope walker. promis qu'on verrait un funambule. Und Zarathustra Et|Zarathoustra Et Zarathoustra

sprach also zum Volke: parla|donc|au|peuple said thus to the people: parla donc au peuple :

Ich lehre euch den Übermenschen. Je|enseigne|à vous|le|surhomme I teach you the superman. Je vous enseigne le surhomme. Der Mensch ist Etwas, das L'|homme|est|quelque chose|qui Man is something that L'homme est quelque chose qui

überwunden werden soll. surmonté|être|doit is to be overcome. doit être surmonté. Was habt ihr gethan, ihn zu überwinden? Qu'est-ce que|avez|vous|fait|lui|à|surmonter What have you done to overcome him? Qu'avez-vous fait pour le surmonter?

Was ist der Affe für en Menschen? Qu'est-ce que|est|le|singe|pour|un|homme |||||a| What is the monkey for en humans? Qu'est-ce que le singe pour l'homme ? Ein Gelächter oder eine Un|rire|ou|une A laugh or a Un rire ou une

schmerzliche Scham. douloureuse|honte painful| painful shame. douleur honteuse. Und ebendas soll der Mensch für den Übermenschen Et|cela|doit|l'|homme|pour|le|surhumain And that is exactly what man should do for the superman Et c'est cela que l'homme doit être pour le surhomme.

sein: ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham. être|un|rire|ou|une|douloureuse|honte be: a laughter or a painful shame. être : un rire ou une honte douloureuse.

Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in Vous|avez|le|chemin|du|ver|vers|homme|fait|et|beaucoup de choses|est|dans You have made the way from worm to man, and a lot is in Vous avez fait le chemin du ver à l'homme, et beaucoup est encore en

euch noch Wurm. vous|encore|ver you still worm. vous ver. Einst wart ihr Affen, und auch jetzt ist der Mensch mehr Affe, autrefois|étiez|vous|singes|et|aussi|maintenant|est|l'|homme|plus|singe You were once apes, and now man is more apes, Autrefois, vous étiez des singes, et même maintenant, l'homme est plus singe,

als irgend ein Affe. comme|n'importe quel|un|singe than any monkey. comme n'importe quel singe.

Wer aber der Weiseste von euch ist, der ist auch nur ein Zwiespalt und Qui|mais|le|plus sage|parmi|vous|est|il|est|aussi|seulement|un|dilemme|et But whoever is the wisest among you is also only a dichotomy and Mais celui d'entre vous qui est le plus sage n'est qu'une dualité et

Zwitter von Pflanze und von Gespenst. hermaphrodite|de|plante|et|de|fantôme Hybrid of plant and ghost. un hybride de plante et de fantôme. Aber heisse ich euch zu Gespenstern oder mais|appelle|je|vous|des|fantômes|ou But do I call you ghosts or Mais je vous appelle à être des fantômes ou

Pflanzen werden? Plantes|devenir become plants? Les plantes deviennent?

Seht, ich lehre euch den Übermenschen! Voyez|je|enseigne|vous|le|surhumain Behold, I am teaching you the Superman! Voyez, je vous enseigne le surhomme!

Der Übermensch ist der Sinn der Erde. Le|surhomme|est|le|sens|de|terre The superman is the meaning of the earth. Le surhomme est le sens de la terre. Euer Wille sage: der Votre|volonté|sage|le Your will say: the Votre volonté dit : le

Übermensch sei der Sinn der Erde! surhomme|soit|le|sens|de|terre Superman be the meaning of the earth! L'Übermensch est le sens de la terre !

Ich beschwöre euch, meine Brüder, bleibt der Erde Je|j'implore|vous|mes|frères|restez|de|terre ||you||||| I implore you, my brothers, stay on earth Je vous conjure, mes frères, restez fidèles à la terre

treu und glaubt Denen nicht, welche euch von überirdischen Hoffnungen fidèle|et|croyez|à ceux|ne|qui|vous|de|célestes|espoirs ||||not|which|||| faithful and do not believe those who tell you of supernatural hopes et ne croyez pas à ceux qui vous parlent d'espoirs célestes

reden! parler talk! ! Giftmischer sind es, ob sie es wissen oder nicht. mélangeurs de poison|sont|cela|si|ils|cela|savent|ou|non Poisoners are, whether they know it or not. Les empoisonneurs, qu'ils le sachent ou non.

Verächter des Lebens sind es, Absterbende und selber Vergiftete, méprisants|de|la vie|sont|il|mourants|et|eux-mêmes|empoisonnés They are despisers of life, dying and themselves poisoned, Ce sont des méprisants de la vie, des mourants et des empoisonnés eux-mêmes,

deren die Erde müde ist: so mögen sie dahinfahren! dont|qui|terre|fatiguée|est|alors|puissent|ils|aller là-bas ||||||||drive away whose the earth is weary: so let them go! dont la terre est fatiguée : qu'ils s'en aillent donc !

Einst war der Frevel an Gott der grösste Frevel, aber Gott starb, autrefois|était|le|outrage|à|Dieu|le|plus grand|outrage|mais|Dieu|est mort Once the sacrilege against God was the greatest sacrilege, but God died Autrefois, le crime contre Dieu était le plus grand des crimes, mais Dieu est mort,

und damit auch diese Frevelhaften. et|ainsi|aussi|ces|sacrilèges and with it also these wicked ones. et donc aussi ces sacrilèges. An der Erde zu freveln ist jetzt das À|la|terre|à|profaner|est|maintenant|cela Now that is to blaspheme the earth Profaner la Terre est maintenant le

Furchtbarste und die Eingeweide des Unerforschlichen höher zu achten, als plus terrible|et|les|entrailles|de|l'inconnaissable|plus haut|à|apprécier|que most dreadful and the bowels of the unfathomable to esteem higher than plus terrible et de tenir les entrailles de l'Inconnu en plus haute estime que

der Sinn der Erde! le|sens|de|terre the meaning of the earth! le sens de la Terre!

Einst blickte die Seele verächtlich auf den Leib: und damals war Un jour|regarda|la|âme|avec mépris|sur|le|corps|et|à l'époque|était Once upon a time the soul looked contemptuously at the body: and then it was Un jour, l'âme regarda le corps avec mépris : et à cette époque,

diese Verachtung das Höchste: – sie wollte ihn mager, grässlich, cette|mépris|le|plus haut|elle|voulait|lui|maigre|horrible this contempt the highest: - she wanted him skinny, ghastly, ce mépris était le summum : – elle voulait qu'il soit maigre, horrible,

verhungert. mort de faim starved. affamé. So dachte sie ihm und der Erde zu entschlüpfen. Alors|pensa|elle|à lui|et|la|terre|à|échapper So she thought of escaping him and the earth. Ainsi, elle pensait s'échapper de lui et de la terre.

Oh diese Seele war selbst noch mager, grässlich und verhungert: Oh|cette|âme|était|même|encore|maigre|horrible|et|affamée Oh that soul was itself thin, ghastly, and starved: Oh cette âme était encore maigre, horrible et affamée :

und Grausamkeit war die Wollust dieser Seele! et|cruauté|était|la|volupté|de cette|âme and cruelty was the lust of this soul! et la cruauté était le plaisir de cette âme !

Aber auch ihr noch, meine Brüder, sprecht mir: was kündet Mais|aussi|vous|encore|mes|frères|parlez|à moi|ce qui|annonce But you too, my brothers, speak to me: tell me what Mais encore vous, mes frères, dites-moi : que révèle

euer Leib von eurer Seele? votre|corps|de|votre|âme your body from your soul? votre corps de votre âme ? Ist eure Seele nicht Armuth und Schmutz und ein Est|votre|âme|pas|pauvreté|et|saleté|et|un Isn't your soul poverty and dirt and a Votre âme n'est-elle pas pauvreté et saleté et un

erbärmliches Behagen? misérable|plaisir miserable comfort? misérable plaisir ?

Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. véritablement|un|sale|courant|est|l'|homme Verily, a filthy stream is man. En vérité, un fleuve sale est l'homme. Man muss schon ein On|doit|déjà|un You have to have one Il faut déjà être un

Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu mer|être|pour|un|sale|courant|absorber|à|pouvoir|sans|impur| be sea, to be able to take in a dirty stream without becoming unclean Être la mer, pour pouvoir accueillir un courant sale, sans devenir impur.

werden. devenir will. Devenez.

Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist diess Meer, in ihm Regardez|je|enseigne|à vous|le|surhumain|il|est|ce|océan|dans|lui Behold, I teach you the overman: he is this sea, in him Voyez, je vous enseigne le surhomme : c'est cette mer, en lui

kann eure grosse Verachtung untergehn. peut|votre|grande|mépris|disparaître may your great contempt perish. votre grande mépris peut sombrer.

Was ist das Grösste, das ihr erleben könnt? Qu'est-ce que|est|le|plus grand|ce|vous|vivre|pouvez What's the biggest thing you can experience? Quelle est la plus grande chose que vous puissiez vivre ? Das ist die Cela|est|la That is the C'est l'heure de

Stunde der grossen Verachtung. heure|de la|grande|mépris hour of great contempt. la grande mépris. Die Stunde, in der euch auch euer Glück zum L'|heure|dans|laquelle|vous|aussi|votre|bonheur|à The hour in which your happiness too L'heure où même votre bonheur vous

Ekel wird und ebenso eure Vernunft und eure Tugend. dégoût|deviendra|et|aussi|votre|raison|et|votre|vertu Disgust becomes, and so does your reason and your virtue. Le dégoût grandit tout comme votre raison et votre vertu.

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meinem Glücke! L'heure|heure|où|vous|dites|Qu'est-ce qui|compte|à|mon|bonheur The hour when you say: "What does my happiness matter! L'heure où vous dites : « Qu'est-ce que cela peut faire pour mon bonheur ! Es Il C'est

ist Armuth und Schmutz, und ein erbärmliches Behagen. est|pauvreté|et|saleté|et|un|misérable|plaisir is poverty and filth, and a miserable comfort. la pauvreté et la saleté, et un plaisir misérable. Aber mein Glück Mais|mon|bonheur But my luck Mais mon bonheur

sollte das Dasein selber rechtfertigen!« devrait|l'|existence|elle-même|justifier should justify existence itself!« devrait justifier l'existence elle-même !«

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Vernunft! L'|heure|où|vous|dites|Qu'est-ce qui|est|sur|ma|raison The hour when you say: "What does my reason matter! L'heure où vous dites : »Qu'est-ce que ma raison ! Begehrt Désiré coveted Désirez

sie nach Wissen wie der Löwe nach seiner Nahrung? elle|après|connaissance|comme|le|lion|après|sa|nourriture they after knowledge as the lion after his food? elle cherche le savoir comme le lion cherche sa nourriture ? Sie ist Armuth und Elle|est|pauvreté|et Elle est pauvreté et

Schmutz und ein erbärmliches Behagen!« saleté|et|un|misérable|plaisir saleté et un plaisir misérable !«

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Tugend! L'heure|heure|où|vous|dites|Qu'est-ce qui|compte|sur|ma|vertu L'heure où vous dites : »Qu'est-ce que ma vertu ! Noch hat encore|a Pas encore.

sie mich nicht rasen gemacht. elle|me|nepas|conduire|fait Elle ne m'a pas encore rendu fou. Wie müde bin ich meines Guten und meines Comme|fatigué|suis|je|de mon|bien|et|de mon Comme je suis fatigué de mon bien et de mon

Bösen! méchants mal! Alles das ist Armuth und Schmutz und ein erbärmliches Tout|cela|est|pauvreté|et|saleté|et|un|misérable Tout cela est pauvreté et saleté et un misérable

Behagen!« bien-être bien-être !«

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Gerechtigkeit! L'|heure|où|vous|dites|Qu'est-ce qui|est|sur|ma|justice L'heure où vous dites : »Qu'est-ce que ma justice ! Ich Je Je

sehe nicht, dass ich Gluth und Kohle wäre. vois|ne|que|je|braise|et|charbon|serais do not see that I would be Gluth and coal. je ne vois pas que je sois braise et charbon. Aber der Gerecht ist Gluth und Mais|le|juste|est|chaleur|et But the righteous is glow and Mais le juste est braise et

Kohle!« charbon charbon!«

Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meinem Mitleiden! L'heure|heure|où|vous|dit|Qu'est-ce qui|est|sur|ma|compassion L'heure où vous dites : »Qu'est-ce que cela me fait de ma compassion! Ist est Est

nicht Mitleid das Kreuz, an das Der genagelt wird, der die Menschen liebt? ne|pitié|le|croix|à|le|celui|cloué|sera|celui|les|hommes|aime la compassion n'est-elle pas la croix à laquelle est cloué celui qui aime les gens ? Aber Mais Mais

mein Mitleiden ist keine Kreuzigung.« mon|pitié|est|aucune|crucifixion ma compassion n'est pas une crucifixion.«

Spracht ihr schon so? Parliez|vous|déjà|comme ça Parliez-vous déjà ainsi ? Schriet ihr schon so? Crie|vous|déjà|si Criiez-vous déjà ainsi ? Ach, dass ich euch schon Ah|que|je|vous|déjà Ah, que je vous ai déjà

so schreien gehört hatte! si|crier|entendu|avait entendus crier ainsi !

Nicht eure Sünde – eure Genügsamkeit schreit gen Ne|votre|péché|votre|contentement|crie|contre Ce n'est pas votre péché - votre suffisance crie vers

Himmel, euer Geiz selbst in eurer Sünde schreit gen Himmel! ciel|votre|avarice|même|dans|votre|péché|crie|contre|ciel le ciel, votre avarice même dans votre péché crie vers le ciel !

Wo ist doch der Blitz, der euch mit seiner Zunge lecke? Où|est|donc|le|éclair|qui|vous|avec|sa|langue|lèche Où est donc l'éclair qui vous léchera avec sa langue ? Wo ist der Où|est|le Où est le

Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet? folie|avec|le|vous|vacciné|être|devriez Folie, avec laquelle vous devriez être vaccinés ?

Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist dieser Blitz, der Voyez|je|enseigne|à vous|le|surhumain|il|est|ce|éclair|qui Voyez, je vous enseigne le surhomme : c'est ce coup de foudre, qui

ist dieser Wahnsinn! est|cette|folie est cette folie !

Als Zarathustra so gesprochen hatte, schrie Einer aus dem Volke: Quand|Zarathoustra|ainsi|avait parlé|avait|cria|Un|du|le|peuple Lorsque Zarathoustra eut ainsi parlé, un homme du peuple cria :

»Wir hörten nun genug von dem Seiltänzer; nun lasst uns ihn Nous|avons entendu|maintenant|assez|du||funambule||laissez|nous|lui 'We've heard enough about the tightrope walker; now let's him « Nous avons assez entendu parler du funambule ; maintenant, laissons-le

auch sehen!« Und alles Volk lachte über Zarathustra. aussi|voir|Et|tout|peuple|riait|de|Zarathoustra aussi se montrer ! » Et tout le peuple se moqua de Zarathoustra. Der Le Le

Seiltänzer aber, welcher glaubte, dass das Wort ihm gälte, machte funambule|mais|qui|croyait|que|le|mot|à lui|s'appliquait|fit But tightrope walker, who believed that the word applied to him, did Mais le funambule, qui croyait que le mot s'adressait à lui, se mit

sich an sein Werk. se|à|son|travail to his work. à son ouvrage.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.79 fr:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=278 err=0.00%) translation(all=222 err=0.90%) cwt(all=1452 err=0.41%)