×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Deutsch mit Marija, Wortschatz Vertrag | Deutsch A2-B2 | Deutsch mit Marija

Wortschatz Vertrag | Deutsch A2-B2 | Deutsch mit Marija

Hallo meine Lieben, da bin ich wieder. Endlich! Es war eine ziemlich lange Pause oder,

aber ich bemühe mich wieder mehr Videos für euch zu machen, versprochen. Das heutige Video habe ich

meiner Tochter Katharina zu verdanken. Sie hat mir nämlich eine SMS geschrieben. Sie hat seit einigen

Wochen ein eigenes Handy und schreibt mir SMS. Das ist ein sehr komisches Gefühl, aber so ist

es mit Kindern, sie werden älter. Also, sie hatte mir geschrieben, dass sie Streit hatte mit ihrem

Vater, also sie hatte mir geschrieben, als sie bei ihrem Vater war, wie ich ab und zu erwähnt habe,

sie wohnt immer eine Woche bei ihrem Papa und eine Woche bei mir und ich hatte dann gefragt ob alles

ok ist und sie hat mir geschrieben: "Ja alles gut. Wir haben uns wieder vertragen." Und dann habe

ich gedacht, das ist ein interessantes Wort, das könnte ich euch erklären. "Sich vertragen" klingt

zwar ähnlich wie das Wort, das ihr mit Sicherheit kennt "Der Vertrag". Also "Contract". Das ist

etwas, was ihr braucht, wenn ihr in Deutschland seid oder nicht nur in Deutschland. Ihr braucht

das, wenn ihr eine Wohnung mietet, wenn ihr einen Kredit aufnehmt, wenn ihr irgendwas kauft,

überall bekommt ihr einen Vertrag, ein offizielles Dokument. So und dieses Wort sieht eigentlich

ähnlich aus wie "sich vertragen" das Wort das meine Tochter benutzt hat. "Sich vertragen"

bedeutet aber etwas komplett anderes, es bedeutet letztendlich "nicht mehr im Konflikt zu sein".

Wenn ich sage: "Wir haben uns vertragen", das bedeutet, wir haben den Konflikt zwischen uns

geklärt, alles ist gut. "Wir haben uns vertragen", "Habt ihr euch vertragen?", "Ich habe gehört ihr

hattet euch gestritten". Ich glaube, ich verlinke euch mal das Video hier wo es um Streit und sowas

geht, ich hatte ein separates Video dazu gemacht, aber "sich vertragen" ist auf jeden Fall etwas

positives. Also, "Wir haben uns vertragen", "Sie haben sich vertragen" und so weiter. Ich

kann nicht sagen: "Ich habe mich vertragen", weil es immer ein Konflikt ist zwischen zwei Parteien

also, außer ich bin wirklich schwer schizophren, kann ich mich nicht mit mir selbst streiten

und ich hoffe ihr auch nicht. Genau, und dann habe ich gedacht es gibt noch ein paar Wörter,

die mit Vertrag technisch gesehen verwandt sind, sie sind in einer Wortfamilie,

aber sie haben komplett andere Bedeutungen. Lasst uns schauen. Wenn ich zum Beispiel dieses

Wort nehme "sich vertragen" und ich benutze es in der nicht- reflexiven Form "vertragen",

dann habe ich wieder eine neue Bedeutung, nämlich etwas.. also ich muss ein Beispiel geben. Es gibt

viele Menschen, sie vertragen kein Gluten, es gibt viele Menschen, sie vertragen keine Milchprodukte,

das bedeutet, wenn du etwas nicht verträgst es ist nicht gut für deinen Magen, vielleicht hast du

Bauchschmerzen wenn du das ist und so weiter. "Ich vertrage etwas nicht", es ist ungesund für mich,

ich habe keine gute Reaktion wenn ich das esse oder trinke. Ja, es gibt Menschen sie vertragen

keinen Alkohol. Man benutzt zum Beispiel auch den Ausdruck "Ich vertrage nicht viel",

im Kontext von trinken von Alkohol bedeutet das, ich trinke ein glas Wein und bin schon

sehr lustig drauf. Das würde zum Beispiel bei mir auch zutreffen. Ich vertrage nicht viel Alkohol,

obwohl ich Russin bin und obwohl immer wenn ich diese Gasflaschen mit Wasser hier habe fragt immer

jemand ob ich Alkoholikerin bin. Ist eine sehr lustige Frage. Es sind Wasserflaschen. Genau!

"Ich vertrage nicht viel Alkohol". Das bedeutet für meinen Organismus für mein System ist schon

wenig Alkohol genug, damit ich lustig drauf bin. Genau! Dann gibt es noch ein ähnliches Wort, es

hat nicht mehr mit "Vertrag" zu tun, aber es ist sehr ähnlich wie vertragen, nämlich "ertragen".

"Ertragen" benutzen wir, wenn es um etwas sehr dramatisches geht. "Ich ertrage etwas nicht",

es bedeutet, es ist zu viel für mich, es ist zu schwer für mich, es ist zu... weiß ich nicht,

zu emotional für mich. Ich ertrage nicht weiß ich nicht, dass jemand zu laut spricht zum Beispiel,

also wenn... oder ich ertrage es nicht, wenn mich jemand anschreit. das ist für mich zu viel.

Ich möchte das nicht. Das gefällt mir nicht. Ich möchte, dass die Menschen mit mir normal sprechen

und nicht schreien, zum Beispiel. "Etwas anderes ertragen", man könnte sagen, "Ich ertrage es nicht

zu sehen, wie unglücklich du bist" zum Beispiel. Das bedeutet, es ist es für mich sehr traumatisch

sozusagen, ich ertrage es nicht. "Etwas ertragen" etwas... ja eine Katastrophe... eine Katastrophe

kann man nicht ertragen, aber auf jeden Fall etwas sehr sehr schlimmes, vielleicht auch subjektiv

schlimmes ertragen. Das bedeutet, damit fertig werden, also etwas tolerieren, vielleicht auch

ein bisschen, das bedeutet "ertragen". Genau! Was gibt es noch? Ach, genau, vom Wort "Vertrag" gibt

es ein Adjektiv, beziehungsweise ein Adverb, es ist im Deutschen immer nicht ganz einfach

zu unterscheiden. "Vertraglich". "Der Vertrag" und "vertraglich", hier bitte aufpassen "vertraglich"

...oh Entschuldigung..., "vertraglich" ohne Umlaut. Also, "vertraglich" nicht "verträglich".

Dazu kommen wir ein bisschen später. "Vertraglich" bedeutet, "laut vertrag". Also wir können dann

sagen: "Unsere Kooperation ist vertraglich geregelt", das bedeutet, mit einem Vertrag, das

ist "vertraglich". Und dann gibt es natürlich auch das Wort "verträglich", denn Deutsch ist keine

leichte Sprache und deswegen, gibt es das Wort mit Umlaut auch. "Verträglich" hat was mit "vertragen"

zu tun. Also wir könnten zum Beispiel auf einem Produkt, auf einem Lebensmittel lesen, es ist sehr

gut verträglich. Es ist gut verträglich für Babys, es ist gut verträglich für Menschen, die einen

empfindlichen Magen haben. Also, es gibt Gerichte, sie sind nicht so verträglich zum Beispiel, wenn

sie zu fett, zu scharf, zu süß irgendwas sind. Und "verträglich" ist eben das, was gut für die

Gesundheit ist. Es ist sanft für den Magen, es ist angenehm für den Magen. das ist "verträglich".

Und dann gibt es noch das wunderbare Wort das alle kennen die kein Deutsch können, weil es so

schön lang ist, "die Unverträglichkeit". Natürlich gibt es noch das längere Wort,

es heißt "die Lebensmittelunverträglichkeit". Es ist so was ähnliches wie eine Allergie, bedeutet,

du kannst etwas nicht essen oder wenn du es isst, dann geht es dir nicht gut. Das ist "die

Unverträglichkeit". Genau! Also hat mit diesem Wort zu tun "verträglich", "Unverträglichkeit.

Bitte das den Umlaut nicht vergessen, also sagt nicht "vertraglich", "Unvertraglichkeit", das gibt

es nicht. "Verträglich", "Unverträglichkeit". Ich habe viele Unverträglichkeiten,

ich kann Milchprodukte, Gluten, Zucker und und und und... nicht essen zum Beispiel. So,

ich hoffe es war nützliche kleine Liste, die wir Katharina zu verdanken haben. Also wir hatten

angefangen mit, "sich vertragen", das bedeutet einen Konflikt auflösen, nach einem Konflikt alles

wiedergutmachen. "Etwas vertragen", bedeutet, ich kann essen letztendlich. Dann hatten wir

noch "verträglich", etwas ist leicht zu verdauen, leicht zu essen, Dann gibt es noch "Vertrag" und

"vertraglich", also "vertraglich", bedeutet laut Vertrag, oder damit einen Vertrag geregelt. Und

dann hatten wir noch "die Unverträglichkeit," also wenn ich etwas nicht vertrage und dann gibt es

noch das Verb "ertragen," wenn es darum geht, dass ich mit etwas sehr schwierigem für mich,

emotional schwierigem fertig werden muss. Ich muss das irgendwie schlucken, ich muss es "ertragen".

Genau! Ich hoffe es war hilfreich. Wenn ihr weitere Ideen habt und ihr habt immer die tollsten

Ideen welche Videos ich noch machen kann, schreibt bitte in die Kommentare und bevor ich es vergesse,

in diesem Sommer machen wir noch eine Runde von unserer B1 aktiv Challenge und von unserer

B2 aktiv Challenge. Das sind kurze, also drei Wochen intensive, sehr intensive Kurse, die wir

bis jetzt gesehen haben, wirklich gut sind, wenn sich jemand auf Prüfungen vorbereitet. Wir haben

diese Woche neue Meldungen bekommen von ehemaligen Teilnehmern, die ihre Prüfungen bestanden haben

und es hat mich so sehr gefreut, dass ich gesagt habe, okay, wir machen noch eine Runde B1 und noch

eine Runde B2, obwohl wir eigentlich gesagt haben, wir machen im Sommer nichts mehr. Vielleicht

kommen nicht so viele Teilnehmer. Sommer ist Sommer, alle sind im Urlaub, aber ich würde es

euch gerne anbieten. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr euch für unsere Challenges entscheidet

und mit mir und meinem Team euer Deutsch verbessern wollt. Den Link zur Anmeldung findest

du unter diesem Video, oder im ersten Kommentar unter dem Video. Wenn du irgendwelche fragen hast,

schreib einen Kommentar unter das Video und wir antworten dir gerne. In diesem Sinne,

ein fantastisches Wochenende wünsche ich und wir sehen uns im nächsten Video. Ciao, ciao!


Wortschatz Vertrag | Deutsch A2-B2 | Deutsch mit Marija vocabulary contract | German A2-B2 | German with Marija Contrato de vocabulario | Alemán A2-B2 | Alemán con Marija Contratto di vocabolario | Tedesco A2-B2 | Tedesco con Marija ボキャブラリー契約|ドイツ語A2-B2|マリヤとドイツ語 Contrato de vocabulário | Alemão A2-B2 | Alemão com Marija Словарный контракт | Немецкий язык A2-B2 | Немецкий с Марией Vokabulärkontrakt | Tyska A2-B2 | Tyska med Marija Kelime Sözleşmesi | Almanca A2-B2 | Marija ile Almanca 词汇合同|德语 A2-B2 |与 Marija 一起德语

Hallo meine Lieben, da bin ich wieder.  Endlich! Es war eine ziemlich lange Pause oder,

aber ich bemühe mich wieder mehr Videos für euch  zu machen, versprochen. Das heutige Video habe ich

meiner Tochter Katharina zu verdanken. Sie hat mir  nämlich eine SMS geschrieben. Sie hat seit einigen Thanks to my daughter Katharina. She texted me. She has been for some

Wochen ein eigenes Handy und schreibt mir SMS.  Das ist ein sehr komisches Gefühl, aber so ist weeks has his own cell phone and sends me text messages. This is a very strange feeling, but so is недели у него есть свой мобильный телефон, и он посылает мне текстовые сообщения. Это очень странное чувство, но и

es mit Kindern, sie werden älter. Also, sie hatte  mir geschrieben, dass sie Streit hatte mit ihrem it with children, they get older. So, she had written to me that she had quarreled with her так бывает с детьми, когда они становятся старше. Так вот, она написала мне, что поссорилась со своим

Vater, also sie hatte mir geschrieben, als sie bei  ihrem Vater war, wie ich ab und zu erwähnt habe, Father, well she had written to me when she was with her father, as I have mentioned from time to time, Pai, bem, ela tinha-me escrito quando estava com o pai, como eu dizia de vez em quando, Отец, ну, она написала мне, когда была с отцом, как я время от времени упоминал,

sie wohnt immer eine Woche bei ihrem Papa und eine  Woche bei mir und ich hatte dann gefragt ob alles she always lives with her dad for a week and with me for a week and then I asked if everything Ela vive sempre com o pai durante uma semana e comigo durante uma semana e eu perguntei-lhe se estava tudo bem. Она всегда живет с папой неделю и неделю со мной, и я спросил ее, все ли в порядке.

ok ist und sie hat mir geschrieben: "Ja alles gut.  Wir haben uns wieder vertragen." Und dann habe e ela escreveu-me: "Sim, está tudo bem. Voltámos a fazer as pazes." E depois eu

ich gedacht, das ist ein interessantes Wort, das  könnte ich euch erklären. "Sich vertragen" klingt

zwar ähnlich wie das Wort, das ihr mit Sicherheit  kennt "Der Vertrag". Also "Contract". Das ist Оно схоже со словом, которое вам наверняка знакомо: "Договор". Итак, "контракт". То есть

etwas, was ihr braucht, wenn ihr in Deutschland  seid oder nicht nur in Deutschland. Ihr braucht

das, wenn ihr eine Wohnung mietet, wenn ihr  einen Kredit aufnehmt, wenn ihr irgendwas kauft, that when you rent an apartment, when you take out a loan, when you buy anything,

überall bekommt ihr einen Vertrag, ein offizielles  Dokument. So und dieses Wort sieht eigentlich

ähnlich aus wie "sich vertragen" das Wort das  meine Tochter benutzt hat. "Sich vertragen"

bedeutet aber etwas komplett anderes, es bedeutet  letztendlich "nicht mehr im Konflikt zu sein". но означает совершенно другое, в конечном итоге это означает «больше не конфликтовать».

Wenn ich sage: "Wir haben uns vertragen", das  bedeutet, wir haben den Konflikt zwischen uns

geklärt, alles ist gut. "Wir haben uns vertragen",  "Habt ihr euch vertragen?", "Ich habe gehört ihr Все хорошо. "Мы помирились", "Вы помирились?", "Я слышал, что вы

hattet euch gestritten". Ich glaube, ich verlinke  euch mal das Video hier wo es um Streit und sowas you had an argument". I think I'll link you to the video here where there's an argument and stuff like that

geht, ich hatte ein separates Video dazu gemacht,  aber "sich vertragen" ist auf jeden Fall etwas goes, I had made a separate video about it, but "get along" is definitely something

positives. Also, "Wir haben uns vertragen",  "Sie haben sich vertragen" und so weiter. Ich

kann nicht sagen: "Ich habe mich vertragen", weil  es immer ein Konflikt ist zwischen zwei Parteien

also, außer ich bin wirklich schwer schizophren,  kann ich mich nicht mit mir selbst streiten

und ich hoffe ihr auch nicht. Genau, und dann  habe ich gedacht es gibt noch ein paar Wörter,

die mit Vertrag technisch gesehen verwandt  sind, sie sind in einer Wortfamilie, which are technically related to contract, they are in a word family,

aber sie haben komplett andere Bedeutungen.  Lasst uns schauen. Wenn ich zum Beispiel dieses

Wort nehme "sich vertragen" und ich benutze  es in der nicht- reflexiven Form "vertragen", take the word "get along" and I use it in the non-reflexive form "get along",

dann habe ich wieder eine neue Bedeutung, nämlich  etwas.. also ich muss ein Beispiel geben. Es gibt

viele Menschen, sie vertragen kein Gluten, es gibt  viele Menschen, sie vertragen keine Milchprodukte, Há muitas pessoas que não toleram o glúten, há muitas pessoas que não toleram os lacticínios,

das bedeutet, wenn du etwas nicht verträgst es  ist nicht gut für deinen Magen, vielleicht hast du

Bauchschmerzen wenn du das ist und so weiter. "Ich  vertrage etwas nicht", es ist ungesund für mich,

ich habe keine gute Reaktion wenn ich das esse  oder trinke. Ja, es gibt Menschen sie vertragen Não tenho uma boa reacção quando como ou bebo isto. Sim, algumas pessoas podem tolerar

keinen Alkohol. Man benutzt zum Beispiel  auch den Ausdruck "Ich vertrage nicht viel",

im Kontext von trinken von Alkohol bedeutet  das, ich trinke ein glas Wein und bin schon in the context of drinking alcohol this means i have a glass of wine and i'm fine

sehr lustig drauf. Das würde zum Beispiel bei mir  auch zutreffen. Ich vertrage nicht viel Alkohol, very funny on it. That would also apply to me, for example. I don't tolerate much alcohol очень смешно на нем. Меня это тоже касается, например. не переношу много алкоголя

obwohl ich Russin bin und obwohl immer wenn ich  diese Gasflaschen mit Wasser hier habe fragt immer even though I'm Russian and even though I always ask when I have these gas bottles with water here apesar de ser russo e apesar de sempre que tenho estas garrafas de gás com água aqui perguntam sempre

jemand ob ich Alkoholikerin bin. Ist eine sehr  lustige Frage. Es sind Wasserflaschen. Genau! someone if I am an alcoholic. It's a very funny question. They are water bottles. Exactly!

"Ich vertrage nicht viel Alkohol". Das bedeutet  für meinen Organismus für mein System ist schon «Мне нельзя много алкоголя». Значит для моего организма для моей системы уже

wenig Alkohol genug, damit ich lustig drauf bin.  Genau! Dann gibt es noch ein ähnliches Wort, es немного алкоголя достаточно для меня, чтобы быть забавным. Точно! Затем есть еще одно похожее слово, оно

hat nicht mehr mit "Vertrag" zu tun, aber es ist  sehr ähnlich wie vertragen, nämlich "ertragen". уже не имеет никакого отношения к "контракту", но очень похоже на терпеть, а именно "терпеть".

"Ertragen" benutzen wir, wenn es um etwas sehr  dramatisches geht. "Ich ertrage etwas nicht", "Endure" is what we use when it comes to something very dramatic. "I can't stand something", Мы используем слово "терпеть", когда речь идет о чем-то очень драматичном. "Я не могу вынести что-то",

es bedeutet, es ist zu viel für mich, es ist zu  schwer für mich, es ist zu... weiß ich nicht, it means it's too much for me, it's too hard for me, it's too... I don't know,

zu emotional für mich. Ich ertrage nicht weiß ich  nicht, dass jemand zu laut spricht zum Beispiel, too emotional for me. I can't stand, I don't know, someone talking too loudly, for example,

also wenn... oder ich ertrage es nicht, wenn  mich jemand anschreit. das ist für mich zu viel.

Ich möchte das nicht. Das gefällt mir nicht. Ich  möchte, dass die Menschen mit mir normal sprechen

und nicht schreien, zum Beispiel. "Etwas anderes  ertragen", man könnte sagen, "Ich ertrage es nicht and not scream, for example. "Put up with something else," you might say, "I can't stand it.

zu sehen, wie unglücklich du bist" zum Beispiel.  Das bedeutet, es ist es für mich sehr traumatisch

sozusagen, ich ertrage es nicht. "Etwas ertragen"  etwas... ja eine Katastrophe... eine Katastrophe so to speak, I can't stand it. "Put up with" something... yes a catastrophe... a catastrophe

kann man nicht ertragen, aber auf jeden Fall etwas  sehr sehr schlimmes, vielleicht auch subjektiv you can not stand, but in any case something very very bad, perhaps subjectively

schlimmes ertragen. Das bedeutet, damit fertig  werden, also etwas tolerieren, vielleicht auch endure bad. That means dealing with it, so tolerating something, maybe also переносить что-либо плохое. Это означает справиться с ним, т.е. терпеть что-то, возможно, даже

ein bisschen, das bedeutet "ertragen". Genau! Was  gibt es noch? Ach, genau, vom Wort "Vertrag" gibt

es ein Adjektiv, beziehungsweise ein Adverb,  es ist im Deutschen immer nicht ganz einfach es является прилагательным или наречием, в немецком языке всегда вызывает затруднения.

zu unterscheiden. "Vertraglich". "Der Vertrag" und  "vertraglich", hier bitte aufpassen "vertraglich" to distinguish. "Contractually". "The contract" and "contractual", please pay attention here "contractual". различать. "Contractually". "The contract" и "contractual", обратите внимание здесь на "contractual".

...oh Entschuldigung..., "vertraglich" ohne  Umlaut. Also, "vertraglich" nicht "verträglich".

Dazu kommen wir ein bisschen später. "Vertraglich"  bedeutet, "laut vertrag". Also wir können dann We'll get to that a little later. "Contractual" means "according to contract". So we can then К этому мы перейдем несколько позже. "По договору" означает "в соответствии с договором". Таким образом, мы можем

sagen: "Unsere Kooperation ist vertraglich  geregelt", das bedeutet, mit einem Vertrag, das dire: "La nostra collaborazione è regolata contrattualmente", cioè, con un contratto, la

ist "vertraglich". Und dann gibt es natürlich auch  das Wort "verträglich", denn Deutsch ist keine является «договорным». И тут, конечно, есть еще слово "терпимо", потому что немецкий не

leichte Sprache und deswegen, gibt es das Wort mit  Umlaut auch. "Verträglich" hat was mit "vertragen" easy language and that's why, there is the word with umlaut too. "Compatible" has something to do with "tolerate".

zu tun. Also wir könnten zum Beispiel auf einem  Produkt, auf einem Lebensmittel lesen, es ist sehr da fare. Così potremmo leggere, ad esempio, su un prodotto, su un alimento, è molto

gut verträglich. Es ist gut verträglich für Babys,  es ist gut verträglich für Menschen, die einen

empfindlichen Magen haben. Also, es gibt Gerichte,  sie sind nicht so verträglich zum Beispiel, wenn

sie zu fett, zu scharf, zu süß irgendwas sind.  Und "verträglich" ist eben das, was gut für die they are too fatty, too spicy, too sweet or anything else. And "tolerable" is just what is good for the

Gesundheit ist. Es ist sanft für den Magen, es  ist angenehm für den Magen. das ist "verträglich".

Und dann gibt es noch das wunderbare Wort das  alle kennen die kein Deutsch können, weil es so And then there's the wonderful word that everyone who doesn't speak German knows, because it's like that E poi c'è la meravigliosa parola che tutti coloro che non conoscono il tedesco sanno, perché è così

schön lang ist, "die Unverträglichkeit".  Natürlich gibt es noch das längere Wort, è bello e lungo, "l'incompatibilità". Naturalmente, c'è la parola più lunga,

es heißt "die Lebensmittelunverträglichkeit". Es  ist so was ähnliches wie eine Allergie, bedeutet,

du kannst etwas nicht essen oder wenn du es  isst, dann geht es dir nicht gut. Das ist "die

Unverträglichkeit". Genau! Also hat mit diesem  Wort zu tun "verträglich", "Unverträglichkeit.

Bitte das den Umlaut nicht vergessen, also sagt  nicht "vertraglich", "Unvertraglichkeit", das gibt

es nicht. "Verträglich", "Unverträglichkeit".  Ich habe viele Unverträglichkeiten, не имеет. "Терпимость", "нетерпимость". У меня много непереносимостей,

ich kann Milchprodukte, Gluten, Zucker und  und und und... nicht essen zum Beispiel. So, Non posso mangiare latticini, glutine, zucchero e e.... per esempio. Come questo,

ich hoffe es war nützliche kleine Liste, die wir  Katharina zu verdanken haben. Also wir hatten

angefangen mit, "sich vertragen", das bedeutet  einen Konflikt auflösen, nach einem Konflikt alles a partire da, "andare d'accordo", che significa risolvere un conflitto, dopo un conflitto tutto

wiedergutmachen. "Etwas vertragen", bedeutet,  ich kann essen letztendlich. Dann hatten wir компенсировать это. "Терпеть что-то" означает, что в конце концов я смогу поесть. Потом у нас был

noch "verträglich", etwas ist leicht zu verdauen,  leicht zu essen, Dann gibt es noch "Vertrag" und né "tollerabile", qualcosa è facile da digerire, facile da mangiare, Poi c'è "contratto" e

"vertraglich", also "vertraglich", bedeutet laut  Vertrag, oder damit einen Vertrag geregelt. Und

dann hatten wir noch "die Unverträglichkeit," also  wenn ich etwas nicht vertrage und dann gibt es

noch das Verb "ertragen," wenn es darum geht,  dass ich mit etwas sehr schwierigem für mich,

emotional schwierigem fertig werden muss. Ich muss  das irgendwie schlucken, ich muss es "ertragen". emotionally difficult to deal with. I have to swallow it somehow, I have to "endure" it. эмоционально трудно справиться. Я должен это как-то проглотить, я должен это «терпеть».

Genau! Ich hoffe es war hilfreich. Wenn ihr  weitere Ideen habt und ihr habt immer die tollsten

Ideen welche Videos ich noch machen kann, schreibt  bitte in die Kommentare und bevor ich es vergesse,

in diesem Sommer machen wir noch eine Runde  von unserer B1 aktiv Challenge und von unserer

B2 aktiv Challenge. Das sind kurze, also drei  Wochen intensive, sehr intensive Kurse, die wir

bis jetzt gesehen haben, wirklich gut sind, wenn  sich jemand auf Prüfungen vorbereitet. Wir haben have seen so far are really good when someone is preparing for exams. We have che abbiamo visto finora sono davvero ottimi per chi si sta preparando agli esami. Abbiamo

diese Woche neue Meldungen bekommen von ehemaligen  Teilnehmern, die ihre Prüfungen bestanden haben nuovi messaggi ricevuti questa settimana da ex partecipanti che hanno superato l'esame

und es hat mich so sehr gefreut, dass ich gesagt  habe, okay, wir machen noch eine Runde B1 und noch e mi ha reso così felice che ho detto: "Ok, faremo un altro giro di B1 e un altro giro di

eine Runde B2, obwohl wir eigentlich gesagt haben,  wir machen im Sommer nichts mehr. Vielleicht

kommen nicht so viele Teilnehmer. Sommer ist  Sommer, alle sind im Urlaub, aber ich würde es

euch gerne anbieten. Ich würde mich sehr freuen,  wenn ihr euch für unsere Challenges entscheidet

und mit mir und meinem Team euer Deutsch  verbessern wollt. Den Link zur Anmeldung findest

du unter diesem Video, oder im ersten Kommentar  unter dem Video. Wenn du irgendwelche fragen hast,

schreib einen Kommentar unter das Video und  wir antworten dir gerne. In diesem Sinne, напишите комментарий под видео и мы с радостью Вам ответим. В этом смысле,

ein fantastisches Wochenende wünsche ich und  wir sehen uns im nächsten Video. Ciao, ciao! Желаю вам отличных выходных и увидимся в следующем видео. Пока-пока!