×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Deutsch mit Marija, 10 Verben mit SAGEN | Verben B1-C1 | Deutsch mit Marija (2)

10 Verben mit SAGEN | Verben B1-C1 | Deutsch mit Marija (2)

hart. Dann gibt es "das Versagen" als Substantiv z.B. das Versagen des Teams heißt noch nicht dass

alle entlassen werden, "das Versagen des Teams" also die Tatsache, dass das Team versagt hat,

heißt noch nicht dass alle entlassen werden, könnten wir auch sagen . Also "das Versagen"

ist "the failure" so zu sagen. So, "der Versager" oder "die Versagerin" ist die Person die versagt

logischerweise, man sagt auch häufig "loser", aber man muss nicht immer die englischen Begriffe

verwenden. "Mein Kollege Justus Braunbär ist ein Versager auf der ganzen Linie". "Versager auf der

ganzen Linie" ist so ein Ausdruck der bedeutet, der Mensch macht irgendwie alles falsch in seinem

Leben, "Versager auf der ganzen Linie" ist ein Ausdruck den man sich so fest merken sollte, also

nicht auf alle alle Linien oder so nicht abändern, das ist ein fester Ausdruck den man bitte genau so

verwenden sollte. Dann haben wir noch "vorsagen". Peter kann sich nie seinen Text merken, man muss

ihm alles vorsagen, wenn er auf der Bühne steht. Noch ein theatralisches Beispiel. Wir hatten

vorhin schon dieses Schulkonzert. Hier stellt euch vor es wird ein Theaterstück aufgeführt und Peter

spielt Hamlet. Er muss seinen berühmten Monolog sprechen über to be or not to be und er steht da

und sagt wie ein Fisch gar nichts, also muss ihm jemand seinen Text vorsagen. "Vorsagen" bedeutet,

jemand hinter der Bühne sagt, to be or not to be, dann sagt Peter ,stimmt to be or not to be, also

sein oder nicht sein. Das bedeutet "vorsagen". Man kennt es auch aus dem schulischen Kontext,

vielleicht kennt ihr das wenn man an der Tafel steht als Schüler und Lehrer fragt dich etwas und

du sagst hmm, also ich weiß was 5x3 ist ...es ist mindestens 12, oder vielleicht sogar mehr und dann

sagt jemand von deinen Klassenkameraden 5x3 ist 15 das ist "vorsagen" das ist quasi "akustisches

helfen". So, das ist "vorsagen" ."Die Vorsage" gibt es in dem Kontext nicht. Das Nächste ist

"untersagen". Hier ist wichtig, es ist nicht untersagen ist untersagen, also die Betonung

ist (kann es vielleicht hier noch markieren) "untersagen" ."Das Rauchen an diesem Bahnhof

ist streng untersagt". Das Rauchen ist an diesem Bahnhof streng untersagt, also verboten es ist ein

Synonym von verboten nicht erlaubt. So, relativ kurz, "sich lossagen" ist wahrscheinlich nicht

so der Basis Wortschatz es ist auch ein bisschen mehr Richtung C1 vielleicht. "Sich von jemandem

lossagen", also von plus Dativ bedeutet, du sagst über jemanden du möchtest über diese Person nichts

mehr hören du möchtest auch von dieser Person nichts mehr hören. Wir haben uns von unserer

Tante Lucie losgesagt, die frau ist vollkommen verrückt. Das bedeutet ich möchte nicht mit dieser

Person in Verbindung gebracht werden. Ich habe mich von ihr los gesagt, also keine connection,

keine Assoziation und last but not least und es ist witzig, aber dieser Ausdruck dieser

englische Ausdruck wird im deutschen auch sehr häufig verwendet, Ich höre dass ständig

von Muttersprachlern deswegen habt keine Angst es auch mal auf deutsch zu benutzen vielleicht nicht

unbedingt schriftlich, aber man versteht es auf jeden Fall. Also last but not least, auf deutsch

sagt man "und nicht zuletzt" aber es klingt nicht so gut wie "last but not least", Also vom

"Hörensagen". Es ist ein komischer Ausdruck, also erstens hören und sagen in einem Wort, im Beispiel

erkläre ich das mal. Ich kenne dieses Buch nur vom Hörensagen. Meine Geschwister schwärmen davon

seit Wochen. "Von etwas schwärmen" ist sowas wie erinnert ihr euch an Twilight den Film oder die

Bücher da haben alle Teenager Mädchen so gemacht "ahh ist das schön"! Das ist schwärmen, also wenn

man ganz begeistert von etwas ist und man kauft alle Bücher alle Filme alle Fanartikel das ist

schwärmen. Machen Teenager Mädchen hauptsächlich, aber nicht nur. Ich glaube Twilight habe ich

damals und ich war schon in der Uni habe ich genauso begeistert gelesen ich gebe es zu. Also,

"ich kenne dieses Buch nur vom Hörensagen" das bedeutet ich "habe es nicht gelesen ich habe

gehört was die anderen darüber sagen", deswegen das Wort "vom Hörensagen". Ich kenne es nur vom

Hörensagen von also ich kenne es aus den Worten von anderen Menschen, ich habe keine Informationen

darüber ich weiß nur was andere darüber sagen, So, ihr leben das war ein langes Video, ich hoffe es

hat euch gefallen und es war nützlich. Wenn ja schreibt gerne Kommentare... ja ich freue mich

wie immer über Likes und schaut natürlich auch ob ihr einen Kanal abonniert habt und ansonsten freue

ich mich auf euch im nächsten Video. Beschreibt mir natürlich wie immer in die Kommentare ob ihr

bestimmte Wunschthemen habt die ich dieses Jahr in Videos verwandeln kann. Ich freue mich auf

euch bis zum nächsten Mal. Ciao Ciao!


10 Verben mit SAGEN | Verben B1-C1 | Deutsch mit Marija (2) 10 verbs with SAY | Verbs B1-C1 | German with Marija (2) 10 Verbos con SAGEN | Verbos B1-C1 | Alemán con Marija (2) 10 فعل با SAY | افعال B1-C1 | آلمانی با ماریا (2) 10 verbes avec SAGEN | Verbes B1-C1 | L'allemand avec Marija (2) 10 Verbi con SAGEN | Verbi B1-C1 | Tedesco con Marija (2) 10 SAGENの動詞|動詞B1-C1|マリヤとドイツ語(2) 10 동사 SAGEN | 동사 B1-C1 | 독일어와 마리야 (2) 10 Czasowniki z SAGEN | Czasowniki B1-C1 | Niemiecki z Mariją (2) 10 Verbos com SAGEN | Verbos B1-C1 | Alemão com Marija (2) 10 глаголов с SAGEN | Глаголы B1-C1 | Немецкий с Марией (2) 10 Verb med SAGEN | Verb B1-C1 | Tyska med Marija (2) SAGEN ile 10 Fiil | Fiiller B1-C1 | Marija ile Almanca (2) 10 Дієслова з SAGEN | Дієслова B1-C1 | Німецька з Марією (2)

hart. Dann gibt es "das Versagen" als Substantiv  z.B. das Versagen des Teams heißt noch nicht dass hard. Then there is "the failure" as a noun eg the failure of the team does not mean that duro. Luego está "el fracaso" como sustantivo, por ejemplo, el fracaso del equipo aún no significa que سخت. سپس "شکست" به عنوان یک اسم وجود دارد، به عنوان مثال شکست تیم به این معنی نیست difficile. Poi c'è "l'insuccesso" come sostantivo, ad esempio il fallimento della squadra non significa ancora che жесткий. Тогда есть «неудача» как существительное, например, неудача команды не означает, что

alle entlassen werden, "das Versagen des Teams"  also die Tatsache, dass das Team versagt hat, everyone being fired, "the failure of the team" meaning the fact that the team failed, todo ser desestimado, "el fracaso del equipo", es decir, el hecho de que el equipo haya fracasado, همه اخراج شدند، "شکست تیم" به این معنی که تیم شکست خورد، всех увольняют, "провал команды" означает тот факт, что команда провалилась,

heißt noch nicht dass alle entlassen werden,  könnten wir auch sagen . Also "das Versagen" does not mean that everyone will be released, we could also say . So "the failure" no significa que todos vayan a ser despedidos, también podríamos decir. Así que "el fracaso به این معنی نیست که همه آزاد خواهند شد، ما همچنین می توانیم بگوییم. بنابراین "شکست" не означает, что все будут освобождены, мы могли бы также сказать. Итак, "неудача"

ist "the failure" so zu sagen. So, "der Versager"  oder "die Versagerin" ist die Person die versagt is "the failure" so to speak. So, "the loser" or "the loser" is the person who fails es "el fracaso", por así decirlo. Así pues, "el fracaso" es la persona que fracasa. به اصطلاح "شکست" است. پس «بازنده» یا «بازنده» کسی است که شکست می خورد так сказать "провал". Итак, «неудачник» или «неудачник» — это тот, кто терпит неудачу.

logischerweise, man sagt auch häufig "loser",  aber man muss nicht immer die englischen Begriffe logically, one also often says "loser", but one does not always have to use the English terms lógicamente, también se dice a menudo "loser", pero no es necesario utilizar siempre los términos ingleses به طور منطقی، فرد اغلب می گوید "بازنده"، اما همیشه مجبور نیست از اصطلاحات انگلیسی استفاده کند по логике тоже часто говорят "неудачник", но не всегда нужно использовать английские термины

verwenden. "Mein Kollege Justus Braunbär ist ein  Versager auf der ganzen Linie". "Versager auf der use. "My colleague Justus Braunbär is a failure across the board". "Failure on the استفاده کنید. "همکار من Justus Braunbär در کل یک شکست است." "شکست در использовать. «Мой коллега Юстус Браунбер — неудачник во всех отношениях». «Неудача на

ganzen Linie" ist so ein Ausdruck der bedeutet,  der Mensch macht irgendwie alles falsch in seinem whole line" is such an expression that means that the human being somehow does everything wrong in his целая строка" - такое выражение, означающее, что человек как-то все неправильно делает в своей

Leben, "Versager auf der ganzen Linie" ist ein  Ausdruck den man sich so fest merken sollte, also Life, "Failure across the board" is an expression to remember so firmly, ie Жизнь, "Неудача по всем направлениям" - это выражение, которое нужно запомнить так твердо, т.е.

nicht auf alle alle Linien oder so nicht abändern,  das ist ein fester Ausdruck den man bitte genau so don't change on all all lines or something, that's a fixed expression please just like that не меняйте во всех строках или что-то в этом роде, это фиксированное выражение, пожалуйста, просто так

verwenden sollte. Dann haben wir noch "vorsagen".  Peter kann sich nie seinen Text merken, man muss should use. Then we have "vote". Peter can never remember his lines, you have to debería usar. Luego tenemos la "audición". Peter nunca puede recordar sus líneas, tienes que следует использовать. Затем у нас есть «голосование». Питер никогда не может вспомнить свои реплики, ты должен

ihm alles vorsagen, wenn er auf der Bühne steht.  Noch ein theatralisches Beispiel. Wir hatten tell him everything when he's on stage. Another theatrical example. We had recitare tutto per lui quando è in scena. Un altro esempio teatrale. Avevamo рассказать ему все, когда он на сцене. Еще один театральный пример. У нас было

vorhin schon dieses Schulkonzert. Hier stellt euch  vor es wird ein Theaterstück aufgeführt und Peter earlier this school concert. Here imagine a play being performed and Peter ранее этот школьный концерт. Вот представьте, что играется пьеса, и Петр

spielt Hamlet. Er muss seinen berühmten Monolog  sprechen über to be or not to be und er steht da plays Hamlet. He has to say his famous monologue about to be or not to be and there he is interpreta a Hamlet. Tiene que pronunciar su famoso soliloquio sobre ser o no ser y se queda ahí parado

und sagt wie ein Fisch gar nichts, also muss ihm  jemand seinen Text vorsagen. "Vorsagen" bedeutet, and, like a fish, doesn't say anything, so someone has to tell him his line. "Predict" means y, como un pez, no dice nada, así que alguien tiene que recitarle sus frases. "Recitar" significa,

jemand hinter der Bühne sagt, to be or not to be,  dann sagt Peter ,stimmt to be or not to be, also someone backstage says, to be or not to be, then Peter says, true to be or not to be, so

sein oder nicht sein. Das bedeutet "vorsagen".  Man kennt es auch aus dem schulischen Kontext, to be or not to be. That means "predict". It is also known from the school context,

vielleicht kennt ihr das wenn man an der Tafel  steht als Schüler und Lehrer fragt dich etwas und maybe you know that when you stand at the blackboard as a student and teacher asks you something and

du sagst hmm, also ich weiß was 5x3 ist ...es ist  mindestens 12, oder vielleicht sogar mehr und dann you say hmm well i know what 5x3 is...it's at least 12, maybe even more and then Вы скажете: хм, ну я знаю, что такое 5х3... это как минимум 12, а может, и больше, а потом

sagt jemand von deinen Klassenkameraden 5x3 ist  15 das ist "vorsagen" das ist quasi "akustisches says one of your classmates 5x3 is 15 that's "voicing" that's sort of "acoustic

helfen". So, das ist "vorsagen" ."Die Vorsage"  gibt es in dem Kontext nicht. Das Nächste ist help". So, that's "predict". "The predication" doesn't exist in this context. The next thing is

"untersagen". Hier ist wichtig, es ist nicht  untersagen ist untersagen, also die Betonung "prohibit". It is important here, it is not prohibited is prohibited, hence the emphasis

ist (kann es vielleicht hier noch markieren)  "untersagen" ."Das Rauchen an diesem Bahnhof is (maybe mark it here) "forbid" ." Smoking at this station

ist streng untersagt". Das Rauchen ist an diesem  Bahnhof streng untersagt, also verboten es ist ein is strictly prohibited". Smoking is strictly prohibited at this station, so forbidden it is a

Synonym von verboten nicht erlaubt. So, relativ  kurz, "sich lossagen" ist wahrscheinlich nicht Synonym of forbidden not allowed. So, relatively short, "break away" probably isn't

so der Basis Wortschatz es ist auch ein bisschen  mehr Richtung C1 vielleicht. "Sich von jemandem so the basic vocabulary it's also a bit more towards C1 maybe. "Themselves from someone

lossagen", also von plus Dativ bedeutet, du sagst  über jemanden du möchtest über diese Person nichts renounce", i.e. from plus dative means you say about someone you don't want anything about this person

mehr hören du möchtest auch von dieser Person  nichts mehr hören. Wir haben uns von unserer hear more you don't want to hear anything more from this person either. We got us from our

Tante Lucie losgesagt, die frau ist vollkommen  verrückt. Das bedeutet ich möchte nicht mit dieser Aunt Lucie resigned, the woman is completely insane. That means I don't want to deal with this one

Person in Verbindung gebracht werden. Ich habe  mich von ihr los gesagt, also keine connection, person to be associated. I broke up with her, so no connection, persona può essere associata. L'ho salutata, quindi non c'è alcun legame, человек может быть связан с ней. Я с ней попрощался, поэтому никакой связи нет,

keine Assoziation und last but not least und  es ist witzig, aber dieser Ausdruck dieser no association and last but not least and it's funny but this expression this

englische Ausdruck wird im deutschen auch  sehr häufig verwendet, Ich höre dass ständig English expression is also used very often in German, I hear that all the time. L'espressione inglese è usata molto spesso anche in tedesco, la sento sempre.

von Muttersprachlern deswegen habt keine Angst es  auch mal auf deutsch zu benutzen vielleicht nicht by native speakers so don't be afraid to use it in german maybe not

unbedingt schriftlich, aber man versteht es auf  jeden Fall. Also last but not least, auf deutsch necessarily in writing, but you understand it in any case. So last but not least, in German necesariamente por escrito, pero seguro que lo entiende. Por último, en alemán

sagt man "und nicht zuletzt" aber es klingt  nicht so gut wie "last but not least", Also vom you say "and not least" but it doesn't sound as good as "last but not least", so from

"Hörensagen". Es ist ein komischer Ausdruck, also  erstens hören und sagen in einem Wort, im Beispiel "hearsay". It's a funny expression, so first of all, hear and say in one word, in the example "Per sentito dire". Si tratta di un'espressione divertente, quindi prima di tutto ascoltare e dire in una parola, nell'esempio

erkläre ich das mal. Ich kenne dieses Buch nur  vom Hörensagen. Meine Geschwister schwärmen davon I'll explain. I only know this book from hearsay. My siblings rave about it Vi spiego. Conosco questo libro solo per sentito dire. I miei fratelli ne parlano con entusiasmo

seit Wochen. "Von etwas schwärmen" ist sowas wie  erinnert ihr euch an Twilight den Film oder die for weeks. "Crushing" is kind of like remember Twilight the movie or the

Bücher da haben alle Teenager Mädchen so gemacht  "ahh ist das schön"! Das ist schwärmen, also wenn Books there all teenage girls were like "ahh this is beautiful"! That's gushing, so when

man ganz begeistert von etwas ist und man kauft  alle Bücher alle Filme alle Fanartikel das ist you're all excited about something and you buy all the books all the movies all the fan merchandise that's

schwärmen. Machen Teenager Mädchen hauptsächlich,  aber nicht nur. Ich glaube Twilight habe ich rave. Mainly, but not exclusively, do teenage girls. I think I have Twilight gush. В основном это делают девочки-подростки, но не только. Я думаю, что "Сумерки" у меня

damals und ich war schon in der Uni habe ich  genauso begeistert gelesen ich gebe es zu. Also, back then and I was already in university I read it just as enthusiastically I admit it. So, В те времена, когда я уже учился в университете, я читал с таким же энтузиазмом, признаюсь. Итак,

"ich kenne dieses Buch nur vom Hörensagen" das  bedeutet ich "habe es nicht gelesen ich habe

gehört was die anderen darüber sagen", deswegen  das Wort "vom Hörensagen". Ich kenne es nur vom sentito parlare da altri", da cui la parola "per sentito dire". Io lo conosco solo per

Hörensagen von also ich kenne es aus den Worten  von anderen Menschen, ich habe keine Informationen

darüber ich weiß nur was andere darüber sagen, So,  ihr leben das war ein langes Video, ich hoffe es about that i just know what other people say about that, so you live that was a long video i hope so So solo quello che dicono gli altri, quindi, come vedi, questo è stato un video lungo, spero che sia

hat euch gefallen und es war nützlich. Wenn ja  schreibt gerne Kommentare... ja ich freue mich vi è piaciuto e vi è stato utile. Se è così, sentitevi liberi di scrivere commenti... sì, sono felice

wie immer über Likes und schaut natürlich auch ob  ihr einen Kanal abonniert habt und ansonsten freue come sempre per i like e naturalmente anche per controllare se siete iscritti ad un canale e per il resto non vedo l'ora di vedervi!

ich mich auf euch im nächsten Video. Beschreibt  mir natürlich wie immer in die Kommentare ob ihr

bestimmte Wunschthemen habt die ich dieses Jahr  in Videos verwandeln kann. Ich freue mich auf have certain desired topics that I can turn into videos this year. I'm looking forward to

euch bis zum nächsten Mal. Ciao Ciao!