×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Français Authentique 2022, Ne pas en croire ses oreilles - Français Authentique

Ne pas en croire ses oreilles - Français Authentique

Salut, chers amis ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble une nouvelle expression, une expression idiomatique utilisée par les Français et les francophones au quotidien et qui t'aidera, à mon avis, à mieux les comprendre. Comprendre les expressions idiomatiques permet automatiquement de mieux comprendre les francophones. Cette expression, c'est « ne pas en croire ses oreilles ». Tu as peut-être déjà une première idée de la signification de cette expression, mais on va aller un plus loin aujourd'hui ensemble.

Avant ça, tu as deux liens. Je te rappelle que tu as deux liens dans la description de cet épisode. Le premier lien te permet de télécharger la fiche PDF gratuite qui est liée à cet épisode avec toutes les explications, avec les exemples, avec l'exercice de prononciation etc. Donc, tu as tout le contenu de cet épisode dans cette fiche PDF.

Et le deuxième lien, c'est celui qui te permet de rejoindre l'Académie avant mardi. Tu as jusque mardi 18 janvier pour rejoindre l'Académie. Je ne vais pas revenir aujourd'hui sur tout ce que l'Académie peut faire pour toi parce qu'il y a vraiment plein de choses, mais le lien est en bas. Il me tarde de faire ta connaissance dans l'Académie. Et bien sûr, tu pourras avoir accès à plein de contenus exclusifs et discuter avec nos tuteurs français.

Ceci étant dit, maintenant que tu es au courant des liens à suivre quand tu auras écouté cet épisode, on va passer à l'expression « ne pas en croire ses oreilles ». Le verbe « croire », je pense qu'il est assez clair pour toi. Croire, c'est quand quelqu'un nous dit quelque chose ou quand on entend quelque chose, eh bien nous on fait confiance, on pense que c'est vrai. Croire, ici, dans le cas ou dans le sens utilisé dans l'expression, croire, c'est quand on entend quelque chose, on pense que c'est vrai.

« Ses », c'est le possessif pluriel, donc ça se rapporte à une personne en particulier. C'est ce qui appartient à une personne.

Les « oreilles », je pense que c'est clair aussi. C'est une partie du corps, on en a deux. C'est pour écouter ou entendre. On a une oreille droite, une oreille gauche. Les oreilles sont de chaque côté de notre tête et on les utilise pour écouter. Quand on dit « ses oreilles », en parlant de quelqu'un, eh bien ce sont les oreilles qui lui appartiennent. Ses oreilles à lui, pas les miennes, mais les siennes. C'est pour ça que « ses », ça s'écrit ici « S.E.S ».

Venons-en au sens de l'expression. J'aime chercher l'origine des expressions idiomatiques. Ici, il n'y a pas d'origine ou de date qui serait vraiment claire, mais l'expression est quand même suffisamment imagée pour comprendre son sens, sans comprendre l'origine ou sans connaître l'origine.

Ici, tu imagines que quand on entend une nouvelle ou une information qui est incroyable, qui est très surprenante, on a l'impression qu'on a mal compris. Si on te dit quelque chose d'incroyable, de tellement surprenant que tu dis : « Non, ce n'est pas possible. Ça ne peut pas être vrai. Je dois avoir mal compris », on se dit : « En fait, c'est mes oreilles qui se sont trompées. J'ai mal entendu. Ce que j'ai entendu ne peut pas être la vérité ». On ne peut pas avoir entendu quelque chose de si dingue, donc on dit que c'est à cause de nos oreilles. C'est une façon imagée de dire que ce qu'on entend ne peut pas être vrai, donc on imagine que nos oreilles se sont trompées.

Du coup, l'utilisation ou le sens de cette expression, c'est être extrêmement surpris par ce que l'on entend. Un synonyme, ce serait être stupéfait, ne pas parvenir à imaginer quelque chose, on n'arrive pas à croire qu'une information qu'on vient d'entendre est vraie, est réelle.

Ici, l'expression n'est pas 100% figée. On va changer le possessif en fonction du sujet.

Tu le verras dans l'exercice de prononciation tout à l'heure, mais je vais dire « je n'en crois pas mes oreilles » ou je dirais : « Mon frère n'en croit pas ses oreilles ». On va changer le possessif en fonction du sujet.

Avant de voir ça en détail dans l'exercice de prononciation, je vais te donner quelques exemples pour que tu comprennes exactement ou que tu entendes cette expression dans différents contextes.

Le premier exemple, tu imagines que tu racontes : « Ma sœur a dû me répéter la nouvelle deux fois parce que je n'arrivais pas à en croire mes oreilles. » Ici, on indique, on ne sait pas quelle est l'info, mais l'info est très surprenante. Elle est tellement surprenante qu'on dit : « j'ai dû lui demander de répéter cette nouvelle deux fois, je n'arrivais pas à en croire mes oreilles. J'étais très surpris, j'étais stupéfait ».

Un autre exemple, tu imagines une femme qui dit : « Quand j'ai dit à mon père que j'étais enceinte, il était sous le choc. Il avait du mal à en croire ses oreilles ». Donc là, cette fille indique que son papa, lorsqu'elle lui a annoncé cette grande nouvelle, elle était enceinte, elle attend un bébé, eh bien il était très surpris, il ne s'y attendait pas. Il était stupéfait, il n'arrivait pas imaginer que ce qu'il entendait était vrai. Donc, on dit : « Il n'en croit pas ou il avait du mal à en croire ses oreilles ».

Dernier exemple, tu vois qu'on peut utiliser cette expression vraiment dans plein de contextes différents, ce serait de dire : « Ils ont été obligés d'appeler la mairie pour confirmer ce qu'on leur avait dit. Ils n'en croyaient pas leurs oreilles ». Ici encore, tu as vraiment l'idée d'une nouvelle ou d'une information qui est difficile à croire, tellement difficile à croire que la personne qui l'entend est étonnée, stupéfaite. Donc, elle appelle la mairie ici, pour avoir la confirmation parce qu'elle ne croit pas vraiment en cette information.

Je pense que tu comprends bien maintenant le sens de cette expression : « ne pas en croire ses oreilles ». Ce que je te propose de faire maintenant, on va se faire un petit exercice comme d'habitude de prononciation. Donc, je vais répéter ou je vais en tout cas dire des phrases et toi tu vas répéter après moi en copiant exactement mon intonation.

Ici, on va faire, premièrement, un travail de liaison, parce qu'il y a des liaisons obligatoires entre le possessif et le mot « oreille », et on va faire aussi un petit travail sur le possessif en lui-même. Le possessif, c'est « mes » oreilles. Le possessif, c'est « mes », « tes » oreilles. C'est « tes », à toi, ses oreilles. Donc ça, ce sont les possessifs. Et on fait un travail de liaison parce que la liaison est obligatoire entre les possessifs et le mot « oreille ». Donc, on y va.

Je vais te dire un certain nombre de phrases et tu vas répéter après moi.

Je n'en crois pas mes_oreilles.

Donc ici, tu entends bien la liaison. Je ne dis pas « je n'en crois pas mes oreilles ». Mes oreilles, ça sonne pour un Français très bizarre. On dit vraiment « mes_oreilles ». La liaison est obligatoire, on dit « mes_o ». Donc, on va réessayer.

Je n'en crois pas mes_oreilles.

Donc pour la deuxième personne, le « tes_oreilles », ça va faire « tes_o ». Donc, on y va.

Tu n'en crois pas tes_oreilles

Tu n'en crois pas tes_oreilles

Il n'en croit pas ses_oreilles.

Tu entends le « ses_o » ici, « ses_oreilles ».

Il n'en croit pas ses_oreilles.

Elle n'en croit pas ses_oreilles.

Nous n'en croyons pas nos_oreilles.

Vous n'en croyez pas vos_oreilles.

Vous n'en croyez pas vos_oreilles.

Ils n'en croient pas leurs_oreilles.

Ils n'en croient pas leurs_oreilles.

Elles n'en croient pas leurs_oreilles.

Elles n'en croient pas leurs_oreilles.

Très bien. Je pense que cette expression n'a plus aucun secret pour toi.

N'oublie pas d'aller voir la description de cet épisode sur le site de Français Authentique et de télécharger ta fiche PDF gratuite et bien sûr d'aller visiter la page de présentation de l'Académie Français Authentique. C'est le deuxième lien. Tu pourras vraiment y découvrir tout ce que l'Académie peut faire pour toi. Je te rappelle que tu n'as plus que deux jours avant de nous rejoindre puisque les inscriptions ferment mardi. Elles sont fermées 90% de l'année. On souhaite conserver des promotions qu'on arrive à servir au mieux. Donc, va jeter un œil à tout ce que l'Académie fera pour toi en 2022.

Je te remercie du fond du cœur d'écouter les contenus de Français Authentique.

A très bientôt. Salut !


Ne pas en croire ses oreilles - Français Authentique Don't believe your ears - Français Authentique No creas lo que oyes - Français Authentique Não acredite nos seus ouvidos - Français Authentique 不要相信你的耳朵 - 正宗的法语

Salut, chers amis ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble une nouvelle expression, une expression idiomatique utilisée par les Français et les francophones au quotidien et qui t'aidera, à mon avis, à mieux les comprendre. Comprendre les expressions idiomatiques permet automatiquement de mieux comprendre les francophones. Cette expression, c'est « ne pas en croire ses oreilles ». Tu as peut-être déjà une première idée de la signification de cette expression, mais on va aller un plus loin aujourd'hui ensemble.

Avant ça, tu as deux liens. Je te rappelle que tu as deux liens dans la description de cet épisode. Le premier lien te permet de télécharger la fiche PDF gratuite qui est liée à cet épisode avec toutes les explications, avec les exemples, avec l'exercice de prononciation etc. Donc, tu as tout le contenu de cet épisode dans cette fiche PDF.

Et le deuxième lien, c'est celui qui te permet de rejoindre l'Académie avant mardi. Tu as jusque mardi 18 janvier pour rejoindre l'Académie. Je ne vais pas revenir aujourd'hui sur tout ce que l'Académie peut faire pour toi parce qu'il y a vraiment plein de choses, mais le lien est en bas. Il me tarde de faire ta connaissance dans l'Académie. 我期待在学院见到你。 Et bien sûr, tu pourras avoir accès à plein de contenus exclusifs et discuter avec nos tuteurs français. 当然,您将能够访问许多独家内容并与我们的法语导师聊天。

Ceci étant dit, maintenant que tu es au courant des liens à suivre quand tu auras écouté cet épisode, on va passer à l'expression « ne pas en croire ses oreilles ». 话虽如此,既然您已经知道在收听这一集时要遵循的链接,我们将继续讨论“不要相信你的耳朵”的表达。 Le verbe « croire », je pense qu'il est assez clair pour toi. 动词“相信”,我想你很清楚。 Croire, c'est quand quelqu'un nous dit quelque chose ou quand on entend quelque chose, eh bien nous on fait confiance, on pense que c'est vrai. 相信是当有人告诉我们某事或当我们听到某事时,我们相信,我们认为这是真的。 Croire, ici, dans le cas ou dans le sens utilisé dans l'expression, croire, c'est quand on entend quelque chose, on pense que c'est vrai. 相信,在这里,在情况或表达中使用的意义,相信是当我们听到某事时,我们认为它是真实的。

« Ses », c'est le possessif pluriel, donc ça se rapporte à une personne en particulier. “他的”是所有格复数,所以它与特定的人有关。 C'est ce qui appartient à une personne. 它是属于一个人的。

Les « oreilles », je pense que c'est clair aussi. C'est une partie du corps, on en a deux. 它是身体的一部分,我们有两个。 C'est pour écouter ou entendre. 它是用来听或听的。 On a une oreille droite, une oreille gauche. 我们有一个右耳,一个左耳。 Les oreilles sont de chaque côté de notre tête et on les utilise pour écouter. 耳朵在我们头的两侧,我们用它们来倾听。 Quand on dit « ses oreilles », en parlant de quelqu'un, eh bien ce sont les oreilles qui lui appartiennent. 当我们说“他的耳朵”时,说到某人,嗯,是属于他的耳朵。 Ses oreilles à lui, pas les miennes, mais les siennes. His ears, not mine, but his. 他的耳朵,不是我的,而是他的。 C'est pour ça que « ses », ça s'écrit ici « S.E.S ». 这就是为什么“他的”,这里写成“SES”。

Venons-en au sens de l'expression. Let's come to the meaning of the expression. 让我们来看看表达式的含义。 J'aime chercher l'origine des expressions idiomatiques. 我喜欢寻找惯用语的来源。 Ici, il n'y a pas d'origine ou de date qui serait vraiment claire, mais l'expression est quand même suffisamment imagée pour comprendre son sens, sans comprendre l'origine ou sans connaître l'origine. 在这里,没有真正清楚的起源或日期,但表达仍然足够形象化以理解其含义,不了解起源或不知道起源。

Ici, tu imagines que quand on entend une nouvelle ou une information qui est incroyable, qui est très surprenante, on a l'impression qu'on a mal compris. 在这里,您可以想象,当我们听到令人难以置信的新闻或信息时,这非常令人惊讶,我们会产生误解的印象。 Si on te dit quelque chose d'incroyable, de tellement surprenant que tu dis : « Non, ce n'est pas possible. 如果有人告诉你一些不可思议的事情,你会惊讶地说:“不,这不可能。 Ça ne peut pas être vrai. 这不可能是真的。 Je dois avoir mal compris », on se dit : « En fait, c'est mes oreilles qui se sont trompées. 我一定是误会了”,一个人对自己说:“事实上,是我的耳朵弄错了。 J'ai mal entendu. 我听错了。 Ce que j'ai entendu ne peut pas être la vérité ». 我听到的不可能是真的”。 On ne peut pas avoir entendu quelque chose de si dingue, donc on dit que c'est à cause de nos oreilles. 我们不可能听过如此疯狂的事情,所以我们说这是因为我们的耳朵。 C'est une façon imagée de dire que ce qu'on entend ne peut pas être vrai, donc on imagine que nos oreilles se sont trompées. 这是一种丰富多彩的说法,即我们听到的不可能是真的,所以我们想象我们的耳朵错了。

Du coup, l'utilisation ou le sens de cette expression, c'est être extrêmement surpris par ce que l'on entend. 突然间,这个表达的用法或含义让人对听到的内容感到非常惊讶。 Un synonyme, ce serait être stupéfait, ne pas parvenir à imaginer quelque chose, on n'arrive pas à croire qu'une information qu'on vient d'entendre est vraie, est réelle. 一个同义词是惊讶,无法想象某事,你无法相信你刚刚听到的一条信息是真实的,是真实的。

Ici, l'expression n'est pas 100% figée. 在这里,表达式不是 100% 固定的。 On va changer le possessif en fonction du sujet. 我们会根据主语改变所有格。

Tu le verras dans l'exercice de prononciation tout à l'heure, mais je vais dire « je n'en crois pas mes oreilles » ou je dirais : « Mon frère n'en croit pas ses oreilles ». 你会在稍后的发音练习中看到它,但我会说“我无法相信我的耳朵”或者我会说:“我的兄弟无法相信他的耳朵”。 On va changer le possessif en fonction du sujet.

Avant de voir ça en détail dans l'exercice de prononciation, je vais te donner quelques exemples pour que tu comprennes exactement ou que tu entendes cette expression dans différents contextes.

Le premier exemple, tu imagines que tu racontes : « Ma sœur a dû me répéter la nouvelle deux fois parce que je n'arrivais pas à en croire mes oreilles. 第一个例子,你想象你在说:“我姐姐不得不把这个消息告诉我两次,因为我简直不敢相信自己的耳朵。 » Ici, on indique, on ne sait pas quelle est l'info, mais l'info est très surprenante. 在这里,我们指出,我们不知道信息是什么,但信息非常令人惊讶。 Elle est tellement surprenante qu'on dit : « j'ai dû lui demander de répéter cette nouvelle deux fois, je n'arrivais pas à en croire mes oreilles. 她是如此令人惊讶,以至于人们说:“我不得不让她把这个消息重复两次,我简直不敢相信自己的耳朵。 J'étais très surpris, j'étais stupéfait ». 我很惊讶,我很惊讶”。

Un autre exemple, tu imagines une femme qui dit : « Quand j'ai dit à mon père que j'étais enceinte, il était sous le choc. 另一个例子,想象一个女人说,“当我告诉我爸爸我怀孕了,他很震惊。 Il avait du mal à en croire ses oreilles ». He could hardly believe his ears. 他简直不敢相信自己的耳朵。 Donc là, cette fille indique que son papa, lorsqu'elle lui a annoncé cette grande nouvelle, elle était enceinte, elle attend un bébé, eh bien il était très surpris, il ne s'y attendait pas. 所以那里,这个女孩表示她爸爸,当她告诉他这个好消息时,她怀孕了,她正在怀孕,他很惊讶,他没想到。 Il était stupéfait, il n'arrivait pas imaginer que ce qu'il entendait était vrai. 他大吃一惊,不敢想象自己听到的是真的。 Donc, on dit : « Il n'en croit pas ou il avait du mal à en croire ses oreilles ». 所以,我们说:“他不相信,或者他很难相信自己的耳朵”。

Dernier exemple, tu vois qu'on peut utiliser cette expression vraiment dans plein de contextes différents, ce serait de dire : « Ils ont été obligés d'appeler la mairie pour confirmer ce qu'on leur avait dit. 最后一个例子,你看到我们可以在许多不同的情况下使用这个表达,它会说:“他们不得不打电话给市政厅来确认他们被告知的内容。 Ils n'en croyaient pas leurs oreilles ». Ici encore, tu as vraiment l'idée d'une nouvelle ou d'une information qui est difficile à croire, tellement difficile à croire que la personne qui l'entend est étonnée, stupéfaite. Donc, elle appelle la mairie ici, pour avoir la confirmation parce qu'elle ne croit pas vraiment en cette information. 所以她打电话给这里的市政厅,以获得确认,因为她并不真的相信这个信息。

Je pense que tu comprends bien maintenant le sens de cette expression : « ne pas en croire ses oreilles ». 我想你现在明白了这句话的意思:“不要相信你的耳朵”。 Ce que je te propose de faire maintenant, on va se faire un petit exercice comme d'habitude de prononciation. 我建议你现在做的,我们将像往常一样做一些发音练习。 Donc, je vais répéter ou je vais en tout cas dire des phrases et toi tu vas répéter après moi en copiant exactement mon intonation. 所以,我要重复,或者无论如何我要说句子,你要跟着我重复,准确地复制我的语调。

Ici, on va faire, premièrement, un travail de liaison, parce qu'il y a des liaisons obligatoires entre le possessif et le mot « oreille », et on va faire aussi un petit travail sur le possessif en lui-même. 在这里,我们首先要做一个联络工作,因为所有格和“耳朵”这个词之间存在强制性的联络,我们还要对所有格本身做一些工作。 Le possessif, c'est « mes » oreilles. 所有格是“我的”耳朵。 Le possessif, c'est « mes », « tes » oreilles. 所有格是“我的”、“你的”耳朵。 C'est « tes », à toi, ses oreilles. 这是“你的”,你的,他的耳朵。 Donc ça, ce sont les possessifs. 所以这些是所有格。 Et on fait un travail de liaison parce que la liaison est obligatoire entre les possessifs et le mot « oreille ». 我们做联络工作,因为所有格和“耳朵”这个词之间必须有联络。 Donc, on y va. 所以我们开始吧。

Je vais te dire un certain nombre de phrases et tu vas répéter après moi. 我会对你说几句话,你会跟着我重复。

Je n'en crois pas mes_oreilles. 我简直不敢相信我所听到的。

Donc ici, tu entends bien la liaison. 所以在这里,你听到了链接。 Je ne dis pas « je n'en crois pas mes oreilles ». 我不是在说“我不敢相信自己的耳朵”。 Mes oreilles, ça sonne pour un Français très bizarre. 我的耳朵,对于一个法国人来说,这听起来很奇怪。 On dit vraiment « mes_oreilles ». 我们真的说“my_ears”。 La liaison est obligatoire, on dit « mes_o ». 该链接是强制性的,我们说“mes_o”。 Donc, on va réessayer. 所以我们会再试一次。

Je n'en crois pas mes_oreilles. 我简直不敢相信我所听到的。

Donc pour la deuxième personne, le « tes_oreilles », ça va faire « tes_o ». 所以对于第二个人,“tes_oreille”,它将是“tes_o”。 Donc, on y va. 所以我们开始吧。

Tu n'en crois pas tes_oreilles 你不相信你的耳朵

Tu n'en crois pas tes_oreilles 你不相信你的耳朵

Il n'en croit pas ses_oreilles. 他不相信自己的耳朵。

Tu entends le « ses_o » ici, « ses_oreilles ». 你在这里听到“ses_o”,“his_ears”。

Il n'en croit pas ses_oreilles. 他不相信自己的耳朵。

Elle n'en croit pas ses_oreilles. 她不相信自己的耳朵。

Nous n'en croyons pas nos_oreilles. 我们不相信我们的耳朵。

Vous n'en croyez pas vos_oreilles. 你不相信你的耳朵。

Vous n'en croyez pas vos_oreilles. 你不相信你的耳朵。

Ils n'en croient pas leurs_oreilles. 他们不相信他们的耳朵。

Ils n'en croient pas leurs_oreilles. 他们不相信他们的耳朵。

Elles n'en croient pas leurs_oreilles. 他们不相信他们的耳朵。

Elles n'en croient pas leurs_oreilles. 他们不相信他们的耳朵。

Très bien. Je pense que cette expression n'a plus aucun secret pour toi. 我想这个表达对你来说已经没有什么秘密了。

N'oublie pas d'aller voir la description de cet épisode sur le site de Français Authentique et de télécharger ta fiche PDF gratuite et bien sûr d'aller visiter la page de présentation de l'Académie Français Authentique. C'est le deuxième lien. 这是第二个链接。 Tu pourras vraiment y découvrir tout ce que l'Académie peut faire pour toi. 您将真正能够发现学院可以为您做的一切。 Je te rappelle que tu n'as plus que deux jours avant de nous rejoindre puisque les inscriptions ferment mardi. 我提醒您,自周二注册截止以来,您距离加入我们只有两天的时间。 Elles sont fermées 90% de l'année. 它们一年中 90% 的时间都关闭。 On souhaite conserver des promotions qu'on arrive à servir au mieux. 我们希望保留我们能够提供的最好服务的促销活动。 Donc, va jeter un œil à tout ce que l'Académie fera pour toi en 2022. 因此,请查看学院将在 2022 年为您做的所有事情。

Je te remercie du fond du cœur d'écouter les contenus de Français Authentique. 衷心感谢您收听 Français Authentique 的内容。

A très bientôt. Salut !