×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Introduction to French Poetry, Victor Hugo (1802-1885) - Nuits de juin

Victor Hugo (1802-1885) - Nuits de juin

L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel.


Victor Hugo (1802-1885) - Nuits de juin Victor Hugo (1802-1885) - Juninächte Victor Hugo (1802-1885) - June Nights 빅토르 위고(1802-1885) - 유월의 밤 Victor Hugo (1802-1885) - Czerwcowe noce Victor Hugo (1802-1885) - Noites de junho Victor Hugo (1802-1885) - Haziran Geceleri

L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent. In summer, when the day has fled, the plain is covered with flowers and pours an intoxicating perfume into the distance; eyes closed, ears half-open to rumours, one sleeps only half a transparent sleep.

Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel. The stars are purer, the shade seems better; A vague half-light tinges the eternal dome; And the soft, pale dawn, waiting its hour, Seems all night to wander below the sky.