×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Introduction to French Poetry, Théophile Gautier (1811-1872) : Carmen

Théophile Gautier (1811-1872) : Carmen

Carmen est maigre - un trait de bistre Cerne son oeil de gitana ; Ses cheveux sont d'un noir sinistre ; Sa peau, le diable la tanna.

Les femmes disent qu'elle est laide, Mais tous les hommes en sont fous ; Et l'archevêque de Tolède Chante la messe à ses genoux ;

Car sur sa nuque d'ambre fauve Se tord un énorme chignon Qui, dénoué, fait dans l'alcôve Une mante à son corps mignon,

Et, parmi sa pâleur, éclate Une bouche aux rires vainqueurs, Piment rouge, fleur écarlate, Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.

Ainsi faite, la moricaude Bat les plus altières beautés, Et de ses yeux la lueur chaude Rend la flamme aux satiétés.

Elle a dans sa laideur piquante Un grain de sel de cette mer D'où jaillit nue et provocante, L'âcre Vénus du gouffre amer.


Théophile Gautier (1811-1872) : Carmen Théophile Gautier (1811-1872): Carmen Théophile Gautier (1811-1872): Carmen

Carmen est maigre - un trait de bistre Cerne son oeil de gitana ; Ses cheveux sont d'un noir sinistre ; Sa peau, le diable la tanna. Carmen is thin - a streak of dark circles her gypsy eye; Her hair is a sinister black; Her skin, the devil tanned her. Кармен худая - линия бистера очерчивает ее гитановый глаз; Его волосы зловеще черные; Его кожа, дьявол дублил ее.

Les femmes disent qu'elle est laide, Mais tous les hommes en sont fous ; Et l'archevêque de Tolède Chante la messe à ses genoux ; Женщины говорят, что она некрасива, Но все мужчины без ума от нее; И архиепископ Толедский поет мессу на коленях;

Car sur sa nuque d'ambre fauve Se tord un énorme chignon Qui, dénoué, fait dans l'alcôve Une mante à son corps mignon, Ибо на ее рыжевато-янтарной шее Вьется огромный шиньон, Который, развязанный, образует в нише Мантия для ее милого тела,

Et, parmi sa pâleur, éclate Une bouche aux rires vainqueurs, Piment rouge, fleur écarlate, Qui prend sa pourpre au sang des coeurs. И среди его бледности рвется Победоносным смехом рот, Красный перец, аленький цветок, Который берет свой багрянец от крови сердец.

Ainsi faite, la moricaude Bat les plus altières beautés, Et de ses yeux la lueur chaude Rend la flamme aux satiétés. Thus done, morality Beats the loftiest beauties, And from her eyes the warm glow Restores the flame to satiety. Так устроенная, moricaude Бьет самых надменных красавиц, И из глаз ее теплое сиянье Возвращает пламя до сытости.

Elle a dans sa laideur piquante Un grain de sel de cette mer D'où jaillit nue et provocante, L'âcre Vénus du gouffre amer. В ее пикантном уродстве есть крупица соли этого моря, из которого вытекает нагая и вызывающая, едкая Венера из горькой бездны.