×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

TED Talks in French, Votre voix, c'est vous | Joana Revis | TEDxCannes

Votre voix, c'est vous | Joana Revis | TEDxCannes

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Mohand Habchi

Si je vous dis :

« la voix est le propre de l'homme »,

vous allez tous me dire : « Ben oui, évidemment ».

Eh bien non,

la voix n'est pas le propre de l'homme, la voix, elle est partout.

La parole est le propre de l'homme, oui !

Mais la voix, elle est partout.

Tous les animaux ont une voix : les mammifères, terrestres ou marins,

tous les oiseaux, évidemment,

même certains amphibiens ont une voix.

Nous comprenons d'ailleurs parfaitement

les intonations de nos compagnons à quatre pattes.

On dit d'ailleurs qu'il ne manque que la parole, pas la voix !

La voix, ils l'ont.

La voix n'est pas le propre de l'homme.

La voix, elle est partout.

Elle est tellement partout

qu'elle est entrée dans la technologie de notre quotidien.

Et ça nous a semblé tellement naturel qu'on s'en est à peine rendu compte.

Aujourd'hui, les plateformes d'appels

nous font interagir vocalement avec des répondeurs,

la voix de notre GPS nous indique la route à suivre

et nous pouvons même avoir une conversation

avec notre téléphone portable, n'est-ce pas ?

Voix de synthèse : Je n'en doute pas Johanna.

JR : Ça va toi ?

Voix : Ça va comme sur des roulettes.

JR : Formidable.

Ce que vous voyez là n'est pas un concert de Lady Gaga.

Alys est la petite chérie de ses producteurs.

Elle n'est jamais malade, ne fait aucune fausse note

et elle ne ravage pas sa chambre d'hôtel.

Parce qu'Alys est un hologramme.

Elle est programmée par ordinateur

et sa voix est aussi virtuelle que sa présence sur scène.

(Musique)

C'est dingue, non ?

Toutes ces voix sont des voix de synthèse.

Elles sont parfaitement intelligibles,

extrêmement performantes et mieux encore, elles sont infaillibles.

Pourtant, elles restent parfaitement reconnaissables.

Voix : Hum, hum, pardon, mais je ne suis pas d'accord.

JR : Oui, pardon, j'ai oublié de vous présenter quelqu'un.

La voix que vous venez d'entendre est une voix de synthèse

que j'ai programmée spécifiquement pour ce TEDx.

Je l'ai appelée HAL en hommage à l'ordinateur de Stanley Kubrick.

Voix : J'adore Stanley Kubrick.

JR : On est très heureux de le savoir, Hal,

mais ne t'en déplaise, ton rôle aujourd'hui,

c'est de démontrer le fossé qu'il existe entre nous.

Et plus particulièrement, entre ta voix de synthèse et ma voix humaine.

Voix : Je ne vois pas bien ce que tu veux dire.

JR : Eh bien, j'y viens justement.

Ce qui nous sépare, ce n'est pas ce que l'on dit,

c'est comment on le dit.

Prenons un exemple :

pourrais-tu , HAL, s'il te plaît, lire la phrase qui est inscrite à l'écran ?

Voix : Volontiers ; je n'ai pas dit que tu avais volé l'argent.

JR : Super. Maintenant redis-la en insistant sur le fait

que ce n'est pas toi qui l'a dit.

Voix : Facile. Je n'ai pas dit que tu avais volé l'argent.

JR : Voilà, c'est ça que je voulais dire lorsque je parlais de fossé entre nous.

La voix de synthèse n'a aucune intention.

Elle est neutre, en toutes circonstances.

D'ailleurs, si on regarde les courbes qui représentent la mélodie de sa voix,

on se rend compte que, entre les deux productions,

il a fait exactement la même chose.

Alors que moi, je pourrais dire :

JE n'ai pas dit que tu avais volé l'argent.

Je n'ai pas DIT que tu avais volé l'argent.

Je n'ai pas dit que TU avais volé l'argent.

Et avec le simple son de ma voix,

non seulement je vais donner un sens différent

à une phrase qui contient des mots identiques,

mais en plus, je vais transmettre l'intégralité de mes intentions.

Alors quand on compare mes courbes avec celles de HAL,

on se rend compte que, à chaque fois que moi,

je veux insister sur un mot, ma voix devient plus forte,

plus aiguë, et elle est immédiatement suivie d'une pause.

Mais HAL n'est pas le seul

à qui la transmission des intentions pose des difficultés.

Même les ordinateurs les plus performants ont des difficultés

et sont limités par leur prosodie.

John Oliver : Soyez franc, est-ce vraiment le plus grand honneur que vous ayez reçu ?

Stephen Hawking : Oui.

JO : Bien, déceler votre ton de voix est un peu difficile,

en disant ça, êtes vous sarcastique ?

SH : Oui.

Voix : D'accord, mais ça, on ne peut pas me le programmer ?

JR : Si, on pourrait, techniquement, c'est faisable.

En revanche, ce que je ne pourrai jamais lui donner c'est une personnalité.

Parce qu'au delà des sons qui sortent de notre bouche,

ce qui rend notre voix humaine,

c'est qu'elle va transmettre tous les aspects les plus intimes

de notre personnalité.

Notre voix dit tout de nous.

A l'instant où nous ouvrons la bouche,

notre interlocuteur décode immédiatement des informations sur notre identité,

et en particulier, notre genre et notre âge.

Pourquoi ? Eh bien, tout ou presque au départ

est une question de taille du larynx.

D'ailleurs, lorsque Titze réalise la modélisation mathématique

d'un larynx de toute petite taille, avec des cordes vocales de 2 mm

et qu'il le fait jouer sur son ordinateur,

ça donne ça.

(Cri de bébé)

Puis, il reprend exactement le même modèle sans rien changer du tout,

sauf la taille, pour obtenir des cordes vocales de 5 cm,

et voilà ce que ça donne.

(Rugissement de lion)

Titze en déduit que la seule différence entre les deux,

c'est la taille des cordes vocales.

Chez l'être humain, ça fonctionne à peu près de la même manière,

c'est ce qui nous permettra de faire la différence

entre une voix d'homme et une voix de femme,

une voix d'adulte et une voix d'enfant.

Enfin, la plupart du temps, puisque à toute règle,

il y a toujours des exceptions.

Ce que l'on voit sur cette courbe,

c'est qu'il existe une zone commune aux voix d'hommes et aux voix de femmes,

entre 145 et 165 hertz.

À l'intérieur de cette zone,

on retrouve des voix d'hommes aigües et des voix de femmes graves.

Dans ma pratique de vocologiste, je soigne des voix cassées

ou j'optimise la voix de ceux qui ont des besoins spécifiques :

des avocats, des conférenciers, des chefs d'entreprise.

Lorsque je travaille par exemple à féminiser la voix d'un transsexuel,

c'est-à-dire d'un homme biologique qui vit sa vie en tant que femme,

c'est cette zone-là que je cherche à atteindre.

Par ailleurs, je vais peut-être vous surprendre si je vous dis

que nous sommes tous capables, à la simple écoute d'une voix,

d'estimer l'âge de son locuteur à cinq ans près.

Ce qui est incroyable comme niveau de précision.

De la naissance à l'âge adulte, c'est une question de croissance,

donc toujours une question de taille du larynx.

Ensuite, ce sera une question de vieillissement.

C'est pas magique, les cordes vocales, ça vieillit comme le reste du corps.

Les muscles perdent de la tonicité, du volume et la voix se voile.

La voix de Hal, elle, n'a ni âge ni sexe.

La seule chose que l'on peut dire c'est que c'est une voix d'adulte.

Ni d'enfant ni de personne âgée.

Hal : Je ne vois pas bien ce que tu veux dire.

JR : D'ailleurs, lorsqu'on mesure la hauteur de sa voix,

on se rend compte qu'elle est à 160 hertz.

Pile dans la zone d'ambiguïté.

Alors, sans sexe, sans âge, la voix de HAL n'a aucune personnalité

et ne transmet aucune émotion.

Parce que des émotions, elle n'en ressent aucune, justement.

Quand on pense aux émotions,

on pense toujours à leur dimension psychique

mais les émotions ont un point de départ physique,

biochimique, tout à fait concret à l'intérieur de notre corps.

Par exemple, quand on a peur, il y a une décharge d'adrénaline

qui fait que notre cœur bat plus vite, notre respiration s'accélère

et tous les muscles de notre corps se tendent

pour être prêts à faire face à la situation.

Eh bien, comme notre larynx utilise à la fois

l'air de nos poumons et les muscles de nos cordes vocales,

ça s'entend dans la voix.

Parce qu'elle transmet aussi les émotions,

notre voix est un véritable visage sonore.

Celle de nos proches véhicule

toute la relation que nous avons avec eux,

tout le patrimoine de notre histoire commune.

Cette voix-là,

Voix : Il les perdait toutes de la même façon.

JR : Elle vous dit rien à vous, évidemment.

Mais moi, cette voix, elle me bouleverse parce que c'est la voix de ma grand-mère.

Lorsque je l'entends, tout me revient :

mes vacances chez elle, notre complicité, son sourire et bien sûr son visage.

Tout cela, la technologie n'est pas capable de le reproduire.

D'après vous, pourquoi, sinon, à presque 50 ans d'écart,

ces deux réalisateurs auraient choisi des voix de vrais comédiens

pour « incarner » la voix de leurs ordinateurs ?

Pour Kubrick en 68, on imagine très bien qu'il n'avait pas la technologie.

Mais pour Spike Jones en 2014,

le choix de Scarlett Johansson est parfaitement clair.

Parce que lorsqu'on s'interroge sur la réalité des choses

et sur leur représentation,

alors il faut considérer que …

Voix : ceci n'est pas une voix.

JR : C'est une machine à dire des mots.

Voix : Mais alors tu veux dire

que je ne pourrai jamais être une vraie voix ?

JR : La recherche avance,

la technologie avec, à une vitesse hallucinante.

La jeune femme que vous voyez ici, incroyable de réalisme

et capable d'avoir les expressions faciales des émotions,

est en réalité un robot.

Déjà, elle est programmée pour donner la réplique à une véritable comédienne.

Demain, avec les progrès de l'intelligence artificielle,

elle sera peut-être capable de libre arbitre,

donc d'interaction subtile et autonome avec les êtres humains.

Demain, elle sera votre parfaite secrétaire.

Demain, elle sera votre parfaite baby-sitter.

Demain, elle sera peut-être la femme de votre vie.

Voix : Ou une conférencière TEDx.

JR : Ou une conférencière TEDx.

(Applaudissements)

Votre voix, c'est vous | Joana Revis | TEDxCannes Deine Stimme bist du | Joana Revis | TEDxCannes Your voice is you | Joana Revis | TEDxCannes Tu voz eres tú | Joana Revis | TEDxCannes صدای تو تویی | جوآنا رویس | TEDxCannes La tua voce è tu | Joana Revis | TEDxCannes あなたの声はあなたです|ジョアナ・レヴィス|TEDxCannes 당신의 목소리는 당신입니다 | 조아나 레비스 | TEDxCannes Je stem ben jij | Joana Revis | TEDxCannes A tua voz és tu | Joana Revis | TEDxCannes Ваш голос - это вы | Джоана Ревис | TEDxCannes Din röst är du | Joana Revis | TEDxCannes Sesiniz sizsiniz | Joana Revis | TEDxCannes 你的声音就是你 |乔安娜·雷维斯 | TEDx戛纳

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Mohand Habchi Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Maricene Crus Tradutor: Lídia Menezes Revisor: Maricene Crus Çevirmen: Elisabeth Buffard Hakem: Mohand Habchi

Si je vous dis : If I tell you: Se eu lhes disser: Eğer sana söylersem:

« la voix est le propre de l'homme », "The voice is unique to humans," "A voz é propriedade do homem", "Ses bir insan özelliğidir",

vous allez tous me dire : « Ben oui, évidemment ». you will all tell me: "Yeah, obviously." vocês irão todos me dizer: "Sim, óbvio".

Eh bien non, Well it isn't, Só que não.

la voix n'est pas le propre de l'homme, la voix, elle est partout. the voice is not unique to humans, the voice is everywhere. A voz não é propriedade do homem, a voz está em todo lugar.

La parole est le propre de l'homme, oui ! The word is unique to humans. A palavra é propriedade do homem, sim!

Mais la voix, elle est partout. But the voice is everywhere. Mas a voz está em todo lugar.

Tous les animaux ont une voix : les mammifères, terrestres ou marins, All the animals have a voice: mammal, terrestrial or marine animals, Todos os animas têm uma voz: os mamíferos, terrestres ou marinhos,

tous les oiseaux, évidemment, all the birds, obviously, todos os pássaros, claro,

même certains amphibiens ont une voix. even some amphibians have a voice. até mesmo certos anfíbios têm uma voz.

Nous comprenons d'ailleurs parfaitement We also understand perfectly Assim, entendemos perfeitamente

les intonations de nos compagnons à quatre pattes. the intonations of our four-legged companions. as entonações dos nossos companheiros de quatro patas.

On dit d'ailleurs qu'il ne manque que la parole, pas la voix ! Indeed we say that they only lack the words, not the voice! Digamos, então, que lhes falta a palavra, não a voz!

La voix, ils l'ont. They do have the voice. A voz, eles têm.

La voix n'est pas le propre de l'homme. The voice is not unique to humans. A voz não é propriedade do homem.

La voix, elle est partout. The voice is everywhere. A voz está em todo lugar.

Elle est tellement partout So much so that Ela tanto está em todo lugar que entrou na tecnologia do nosso cotidiano.

qu'elle est entrée dans la technologie de notre quotidien. it has now entered the technology of our everyday life.

Et ça nous a semblé tellement naturel qu'on s'en est à peine rendu compte. And it seemed so natural that we hardly realized it.

Aujourd'hui, les plateformes d'appels Today, the call platforms Hoje em dia, as plataformas de chamada

nous font interagir vocalement avec des répondeurs, make us interact vocally with answering machines, nos fazem interagir vocalmente com a secretária eletrônica,

la voix de notre GPS nous indique la route à suivre the voice of our GPS tells us the way to go a voz do nosso GPS nos indica a rota a seguir

et nous pouvons même avoir une conversation and we can even have a conversation e podemos até conversar com nossos celulares, certo?

avec notre téléphone portable, n'est-ce pas ? with our mobile phone, can't we?

Voix de synthèse : Je n'en doute pas Johanna. Synthetic voice: I do not doubt it, Johanna. Voz sintética: Eu não duvido, Joana.

JR : Ça va toi ? JR: How are you? Joana Revis: Tudo bem com você?

Voix : Ça va comme sur des roulettes. Voice: Hunky Dory. Voz: Tudo às mil maravilhas.

JR : Formidable. JR: Great. JR: Ótimo.

Ce que vous voyez là n'est pas un concert de Lady Gaga. What you see here is not a Lady Gaga concert. Isso que vocês estão vendo não é um show da Lady Gaga.

Alys est la petite chérie de ses producteurs. Alys is her producers' little darling. Alys é a queridinha dos seus produtores.

Elle n'est jamais malade, ne fait aucune fausse note She is never sick, never sings out of key, Ela nunca fica doente, não erra uma nota

et elle ne ravage pas sa chambre d'hôtel. and she does not ravage her hotel room. e não deixa um caos em seu quarto de hotel.

Parce qu'Alys est un hologramme. Because Alys is a hologram. Porque Alys é um holograma.

Elle est programmée par ordinateur She is computer-programmed Ela é programada no computador

et sa voix est aussi virtuelle que sa présence sur scène. and her voice is as virtual as her presence on stage. e sua voz é tão virtual quanto sua presença em cena.

(Musique) (Music) (Música)

C'est dingue, non ? It's crazy, right? Que louco, não é?

Toutes ces voix sont des voix de synthèse. All these voices are synthetic voices. Todas essas vozes são sintéticas.

Elles sont parfaitement intelligibles, They are perfectly intelligible, São perfeitamente inteligíveis,

extrêmement performantes et mieux encore, elles sont infaillibles. extremely powerful and better still, they are infallible. extremamente performáticas e, melhor ainda, são infalíveis.

Pourtant, elles restent parfaitement reconnaissables. Yet, they remain perfectly recognizable. No entanto, permanecem perfeitamente reconhecíveis.

Voix : Hum, hum, pardon, mais je ne suis pas d'accord. Voice: Hum, hum, sorry, but I do not agree. Voz: Uh-ahn, perdão, mas não concordo.

JR : Oui, pardon, j'ai oublié de vous présenter quelqu'un. JR: Yes, sorry, I forgot to introduce you to someone. JR: Ah, sim, perdão. Eu me esqueci de lhes apresentar a alguém.

La voix que vous venez d'entendre est une voix de synthèse The voice you've just heard is a synthetic voice A voz que ouvirão é uma voz sintética

que j'ai programmée spécifiquement pour ce TEDx. that I programmed specifically for this TEDx. que eu programei especialmente para esse TEDx.

Je l'ai appelée HAL en hommage à l'ordinateur de Stanley Kubrick. I called it HAL as a tribute to Stanley Kubrick's computer. Eu a batizei de HAL em homenagem ao computador de Stanley Kubrick.

Voix : J'adore Stanley Kubrick. Voice: I love Stanley Kubrick. Voz: Eu amo Stanley Kubrick.

JR : On est très heureux de le savoir, Hal, JR: We're very happy to hear that, Hal, JR: Ficamos muito felizes em saber, Hal,

mais ne t'en déplaise, ton rôle aujourd'hui, but like it or not, your role today

c'est de démontrer le fossé qu'il existe entre nous. is to demonstrate the gap that exists between us.

Et plus particulièrement, entre ta voix de synthèse et ma voix humaine. And more specifically, between your synthetic voice and my human voice.

Voix : Je ne vois pas bien ce que tu veux dire. Voice: I do not know what you mean. Voz: Não sei bem o que quer dizer.

JR : Eh bien, j'y viens justement. JR: Well, I'm getting there. JR: Bem, eu já chego lá.

Ce qui nous sépare, ce n'est pas ce que l'on dit, What separates us is not what we say, O que nos separa não é o que dizemos,

c'est comment on le dit. that's how we say it. mas sim como dizemos.

Prenons un exemple : Let's take an example: Tomemos um exemplo:

pourrais-tu , HAL, s'il te plaît, lire la phrase qui est inscrite à l'écran ? could you, HAL, read the sentence on the screen, please? você poderia, Hal, ler a frase que está escrita na tela?

Voix : Volontiers ; je n'ai pas dit que tu avais volé l'argent. Voice: Gladly; I did not say you stole the money. Voz: Com prazer. Eu não disse que você roubou o dinheiro.

JR : Super. Maintenant redis-la en insistant sur le fait JR: Great. Now repeat it insisting on the fact Agora repita enfatizando o fato de que não foi VOCÊ quem disse.

que ce n'est pas toi qui l'a dit. that it was not you who said it.

Voix : Facile. Je n'ai pas dit que tu avais volé l'argent. Voice: Easy. I did not say you stole the money.

JR : Voilà, c'est ça que je voulais dire lorsque je parlais de fossé entre nous. JR: Well, that's what I meant when I was talking about a gap between us. JR: Aí, era isso que eu queria dizer quando falei que há uma lacuna entre nós.

La voix de synthèse n'a aucune intention. The synthetic voice has no intention. A voz sintética não tem nenhuma ênfase.

Elle est neutre, en toutes circonstances. It is neutral, in all circumstances. Ela é neutra, em todas as circunstâncias.

D'ailleurs, si on regarde les courbes qui représentent la mélodie de sa voix, Moreover, if we look at the curves representing the melody of its voice, Além disso, se olharmos as curvas que representam a melodia de sua voz,

on se rend compte que, entre les deux productions, we realize that between the two productions, notaremos que entre as duas produções,

il a fait exactement la même chose. it did exactly the same thing. ela fez exatamente a mesma coisa.

Alors que moi, je pourrais dire : While I could say: Enquanto que eu poderia dizer:

JE n'ai pas dit que tu avais volé l'argent. I did not say that you stole the money. EU não disse que você roubou o dinheiro.

Je n'ai pas DIT que tu avais volé l'argent. I did not SAY that you stole the money. Eu não DISSE que você roubou o dinheiro.

Je n'ai pas dit que TU avais volé l'argent. I did not say that YOU stole the money. Eu não disse que VOCÊ roubou o dinheiro.

Et avec le simple son de ma voix, And just with the sound of my voice, E com o simples som da minha voz,

non seulement je vais donner un sens différent not only will I give a different meaning eu não somente dou um sentido diferente a uma frase que tem palavras idênticas,

à une phrase qui contient des mots identiques, to a sentence that contains identical words,

mais en plus, je vais transmettre l'intégralité de mes intentions. but also, I will convey all my intentions. mas ainda vou transmitir a integralidade das minhas intenções.

Alors quand on compare mes courbes avec celles de HAL, So when you compare my curves with HAL's, Então quando comparamos as minhas curvas com as de Hal,

on se rend compte que, à chaque fois que moi, you realize that whenever I want to insist on a word, notamos que, toda vez que quero enfatizar uma palavra, minha voz fica mais forte,

je veux insister sur un mot, ma voix devient plus forte,

plus aiguë, et elle est immédiatement suivie d'une pause. and it is immediately followed by a pause.

Mais HAL n'est pas le seul But HAL is not the only one Mas Hal não é a única

à qui la transmission des intentions pose des difficultés. for whom the transmission of intentions is difficult. pra quem a transmissão de entonações apresenta dificuldades.

Même les ordinateurs les plus performants ont des difficultés Even the most powerful computers have difficulties Até os computadores mais ágeis

et sont limités par leur prosodie. and are limited by their prosody. têm dificuldade e são limitados por sua prosódia.

John Oliver : Soyez franc, est-ce vraiment le plus grand honneur que vous ayez reçu ? John Oliver: Be honest, is that really the highest honor you've ever received? (Vídeo) John Oliver: Seja franco, essa é absolutamente a maior honra que você já recebeu?

Stephen Hawking : Oui. Stephen Hawking: Yes. Stephen Hawking: Sim.

JO : Bien, déceler votre ton de voix est un peu difficile, JO: Well, discerning your tone of voice is a bit difficult. JO: Bem, é um pouco difícil distinguir seu tom de voz.

en disant ça, êtes vous sarcastique ? By saying that, are you being sarcastic? Ao dizer isso, você está sendo sarcástico?

SH : Oui. SH: Yes. SH: Sim.

Voix : D'accord, mais ça, on ne peut pas me le programmer ? Voice: Okay, but can't it be programmed? Voz: Certo, mas isso não pode ser programado?

JR : Si, on pourrait, techniquement, c'est faisable. JR: Yes, technically, it's feasible. JR: Sim, poderíamos, tecnicamente. É factível.

En revanche, ce que je ne pourrai jamais lui donner c'est une personnalité. On the other hand, what I will never be able to give it is a personality. Por outro lado, o que eu nunca poderia te dar é uma personalidade.

Parce qu'au delà des sons qui sortent de notre bouche, Because beyond the sounds that come out of our mouth, Porque além dos sons que saem da nossa boca,

ce qui rend notre voix humaine, what makes our voice human o que torna a nossa voz humana

c'est qu'elle va transmettre tous les aspects les plus intimes is it's going to convey all the most intimate aspects é que ela vai transmitir todos os aspectos mais íntimos

de notre personnalité. of our personality. da nossa personalidade.

Notre voix dit tout de nous. Our voice says everything about us. A nossa voz diz tudo sobre nós.

A l'instant où nous ouvrons la bouche, At the moment we open our mouth, No instante em que abrimos a boca,

notre interlocuteur décode immédiatement des informations sur notre identité, our interlocutor immediately decodes information about our identity, o interlocutor decodifica imediatamente informações sobre nossa identidade,

et en particulier, notre genre et notre âge. and in particular, our gender and our age. e em particular, nosso gênero e nossa idade.

Pourquoi ? Eh bien, tout ou presque au départ Why is that? Well, almost everything at the outset

est une question de taille du larynx. is a question of larynx size.

D'ailleurs, lorsque Titze réalise la modélisation mathématique In fact, when Titze carried out the mathematical modelling

d'un larynx de toute petite taille, avec des cordes vocales de 2 mm

et qu'il le fait jouer sur son ordinateur,

ça donne ça. it looks like this.

(Cri de bébé)

Puis, il reprend exactement le même modèle sans rien changer du tout, Then, he takes exactly the same model without changing anything at all, Depois, ele pega exatamente o mesmo modelo sem mudar nada,

sauf la taille, pour obtenir des cordes vocales de 5 cm, except the size, to get 5 cm vocal cords, só o tamanho, para obter cordas vocais de 5 cm,

et voilà ce que ça donne. and that's what you get. e olha no que dá.

(Rugissement de lion)

Titze en déduit que la seule différence entre les deux, Titze deduces that the only difference between the two Titze deduz que a única diferença entre os dois

c'est la taille des cordes vocales. is the size of the vocal cords. é o tamanho das cordas vocais.

Chez l'être humain, ça fonctionne à peu près de la même manière, In humans, it works in pretty much the same way, No ser humano, isso funciona quase da mesma forma,

c'est ce qui nous permettra de faire la différence that's what will allow us to make a difference é o que nos permitirá distinguir

entre une voix d'homme et une voix de femme, between a man's voice and a woman's voice, entre uma voz de homem e uma voz de mulher,

une voix d'adulte et une voix d'enfant. an adult voice and a child's voice. uma voz de adulto e uma voz de criança.

Enfin, la plupart du temps, puisque à toute règle, Finally, most of the time, since to any rule, Isso na maior parte do tempo, já que pra toda regra

il y a toujours des exceptions. there are always exceptions. há sempre uma exceção.

Ce que l'on voit sur cette courbe, What we see on this curve, O que vemos nessa curva

c'est qu'il existe une zone commune aux voix d'hommes et aux voix de femmes, is that there is a common area for men's voices and women's voices, é que existe uma zona comum entre a voz de homem e a voz de mulher,

entre 145 et 165 hertz. between 145 and 165 hertz. entre 145 e 165 hertz.

À l'intérieur de cette zone, Within this area, Dentro dessa zona

on retrouve des voix d'hommes aigües et des voix de femmes graves. there are high-pitched men's voices and low-pitched women's voices. encontramos vozes masculinas agudas e vozes femininas graves.

Dans ma pratique de vocologiste, je soigne des voix cassées In my practice as a vocologist, I treat broken voices Na minha prática de vocologista, eu trato de vozes prejudicadas

ou j'optimise la voix de ceux qui ont des besoins spécifiques : or I optimize the voice of those with specific needs: ou otimizo a voz daqueles que têm necessidades específicas:

des avocats, des conférenciers, des chefs d'entreprise. lawyers, lecturers, business managers. advogados, palestrantes, gerentes de empresa.

Lorsque je travaille par exemple à féminiser la voix d'un transsexuel, When I work, for example, on feminizing a transsexual's voice, Quando eu trabalho, por exemplo, para feminilizar a voz de um transexual,

c'est-à-dire d'un homme biologique qui vit sa vie en tant que femme, that is to say, a biological man who lives his life as a woman, isso é, um homem biológico que vive a vida como mulher,

c'est cette zone-là que je cherche à atteindre. this is the area I'm trying to reach. é essa zona aí que eu procuro alcançar.

Par ailleurs, je vais peut-être vous surprendre si je vous dis By the way, I will perhaps surprise you if I tell you Além disso, talvez eu lhes surpreenda ao dizer

que nous sommes tous capables, à la simple écoute d'une voix, that we are all capable, at the mere listening of a voice, que somos todos capazes, simplesmente escutando uma voz,

d'estimer l'âge de son locuteur à cinq ans près. to estimate the age of its speaker, more or less five years. de estimar a idade de seu locutor, com margem de erro de cinco anos.

Ce qui est incroyable comme niveau de précision. Which is incredible as a level of precision. O que é incrível em seu nível de precisão.

De la naissance à l'âge adulte, c'est une question de croissance, From birth to adulthood, it's a matter of growth, Do nascimento à idade adulta, é uma questão de crescimento,

donc toujours une question de taille du larynx. so always a matter of size of the larynx. e portanto sempre uma questão de tamanho de laringe.

Ensuite, ce sera une question de vieillissement. Then it will be a matter of aging. E em seguida, será uma questão de envelhecimento.

C'est pas magique, les cordes vocales, ça vieillit comme le reste du corps. It's not magic, vocal cords age like the rest of the body. Não é mágica; as cordas vocais envelhecem como o resto do corpo.

Les muscles perdent de la tonicité, du volume et la voix se voile. Muscles lose tonicity, volume, and the voice gets breathy. Os músculos perdem a tonicidade e o volume, e a voz se esvai.

La voix de Hal, elle, n'a ni âge ni sexe. Hal's voice has neither age nor sex. A voz de Hal, não tem idade nem sexo.

La seule chose que l'on peut dire c'est que c'est une voix d'adulte. The only thing we can say is that it's an adult's voice. A única coisa que podemos dizer é que é uma voz de adulto.

Ni d'enfant ni de personne âgée. Neither a child's nor an elderly person's. Nem de criança, nem de idoso.

Hal : Je ne vois pas bien ce que tu veux dire. Hal: I do not know what you mean. Hal: Não entendo bem o que quer dizer.

JR : D'ailleurs, lorsqu'on mesure la hauteur de sa voix, JR: By the way, when measuring the pitch of its voice, JR: De qualquer jeito, ao medirmos o tom da sua voz,

on se rend compte qu'elle est à 160 hertz. we realize that it is 160 hertz. percebemos que está a 160 hertz.

Pile dans la zone d'ambiguïté. Right in the ambiguity zone. Bem dentro da zona de ambiguidade.

Alors, sans sexe, sans âge, la voix de HAL n'a aucune personnalité So, genderless, ageless, HAL's voice has no personality. Então, sem sexo, sem idade, a voz de Hal não tem nenhuma personalidade

et ne transmet aucune émotion. and conveys no emotion. e não transmite nenhuma emoção.

Parce que des émotions, elle n'en ressent aucune, justement. Because she doesn't feel any emotions. Justamente porque ela não sente emoção nenhuma.

Quand on pense aux émotions, When we think of emotions, Quando pensamos em emoções,

on pense toujours à leur dimension psychique we always think about their psychic dimension, pensamos sempre em sua dimensão psíquica,

mais les émotions ont un point de départ physique, but emotions have a physical, biochemical starting point, mas as emoções têm um ponto de partida físico,

biochimique, tout à fait concret à l'intérieur de notre corps. quite concrete inside our body. bioquímico, bastante concreto dentro do nosso corpo.

Par exemple, quand on a peur, il y a une décharge d'adrénaline For example, when you're scared, there's an adrenaline rush Por exemplo, quando temos medo, se dá uma descarga de adrenalina

qui fait que notre cœur bat plus vite, notre respiration s'accélère that makes your heart beat faster, your breathing accelerates que faz nosso coração bater mais rápido, nossa respiração acelerar

et tous les muscles de notre corps se tendent and all the muscles in your body get tense e todos os músculos do nosso corpo se tensionam

pour être prêts à faire face à la situation. to be ready to face the situation. para deixá-lo pronto pra enfrentar a situação.

Eh bien, comme notre larynx utilise à la fois Well, as our larynx uses both Bem, como nossa laringe utiliza ao mesmo tempo

l'air de nos poumons et les muscles de nos cordes vocales, the air of our lungs and the muscles of our vocal cords, o ar de nossos pulmões e os músculos das cordas vocais,

ça s'entend dans la voix. it can be heard in the voice. isso se ouve na voz.

Parce qu'elle transmet aussi les émotions, Because it also conveys emotions, Porque ela também transmite emoções,

notre voix est un véritable visage sonore. our voice is a real sound face. nossa voz é um verdadeiro rosto sonoro.

Celle de nos proches véhicule That of our loved ones conveys the whole relationship we have with them, A dos nossos entes queridos transmite toda a relação que temos com eles,

toute la relation que nous avons avec eux,

tout le patrimoine de notre histoire commune. all the heritage of our common history.

Cette voix-là, That voice, Essa voz aqui...

Voix : Il les perdait toutes de la même façon. Voice: He lost them all in the same way. Voz: Ele perdeu tudo da mesma forma.

JR : Elle vous dit rien à vous, évidemment. JR: It doesn't remind you of anything, of course. JR: Ela não lhes diz nada, evidentemente.

Mais moi, cette voix, elle me bouleverse parce que c'est la voix de ma grand-mère. But this voice, it moves me because it is my grandmother's voice. Mas pra mim, essa voz me abala porque era a voz da minha avó.

Lorsque je l'entends, tout me revient : When I hear it, it all comes back to me: Quando eu a ouço, me lembro de tudo:

mes vacances chez elle, notre complicité, son sourire et bien sûr son visage. my holidays at her house, our complicity, her smile and, of course, her face. minhas férias com ela, nossa cumplicidade, seu sorriso e com certeza seu rosto.

Tout cela, la technologie n'est pas capable de le reproduire. All this, technology is not able to reproduce it. Nada isso a tecnologia é capaz de reproduzir.

D'après vous, pourquoi, sinon, à presque 50 ans d'écart, In your opinion, why, otherwise, almost 50 years apart, Na sua opinião, por que outra razão, com quase 50 anos de diferença entre eles,

ces deux réalisateurs auraient choisi des voix de vrais comédiens these two directors would have chosen real actors' voices esses dois diretores escolheriam vozes de atores reais

pour « incarner » la voix de leurs ordinateurs ? to "embody" the voice of their computers? para "incorporar" a voz de seus computadores?

Pour Kubrick en 68, on imagine très bien qu'il n'avait pas la technologie. For Kubrick in '68, one can easily imagine that he did not have the technology. Para Kubrick em 68, facilmente imagina-se que não havia a tecnologia.

Mais pour Spike Jones en 2014, But for Spike Jones in 2014, Mas para Spike Jones, em 2014,

le choix de Scarlett Johansson est parfaitement clair. the choice of Scarlett Johansson is perfectly clear. a escolha da Scarlett Johansson é perfeitamente clara.

Parce que lorsqu'on s'interroge sur la réalité des choses Because when one wonders about the reality of things Por que quando nos indagamos sobre a realidade das coisas

et sur leur représentation, and their representation, e sobre suas representações,

alors il faut considérer que … then you have to consider that... então é necessário considerar que...

Voix : ceci n'est pas une voix. Voice: This is not a voice. Voz: ...isso aqui não é uma voz.

JR : C'est une machine à dire des mots. JR: It's a word-speaking machine. JR: É uma máquina dizendo palavras.

Voix : Mais alors tu veux dire Voice: But then you mean Voz: Então você quer dizer que nunca poderei ser uma voz de verdade?

que je ne pourrai jamais être une vraie voix ? that I will never be able to be a real voice?

JR : La recherche avance, JR: Research is making progress, JR: A pesquisa avança,

la technologie avec, à une vitesse hallucinante. technology too, at a hallucinating speed. e com ela a tecnologia, a uma velocidade alucinante.

La jeune femme que vous voyez ici, incroyable de réalisme The young woman you see here, and her incredible realism, A jovem mulher que veem aqui, incrivelmente realista

et capable d'avoir les expressions faciales des émotions, able to have facial expressions of emotions, is actually a robot. e capaz de ter as expressões faciais das emoções,

est en réalité un robot. na verdade é um robô.

Déjà, elle est programmée pour donner la réplique à une véritable comédienne. Already, she is programmed to respond to a real actress. Já está programada para responder a uma atriz real.

Demain, avec les progrès de l'intelligence artificielle, Tomorrow, with the progress of artificial intelligence, Amanhã, com o progresso da inteligência artificial,

elle sera peut-être capable de libre arbitre, she may be capable of free will, ela poderá ter livre arbítrio,

donc d'interaction subtile et autonome avec les êtres humains. therefore of subtle and autonomous interaction with human beings. e, portanto, interações sutis e autônomas com seres humanos.

Demain, elle sera votre parfaite secrétaire. Tomorrow she will be your perfect secretary. Amanhã, ela será sua secretária perfeita.

Demain, elle sera votre parfaite baby-sitter. Tomorrow, she will be your perfect babysitter. Amanhã, será sua babá perfeita.

Demain, elle sera peut-être la femme de votre vie. Tomorrow, she may be the woman of your life. Amanhã, será talvez a mulher da sua vida.

Voix : Ou une conférencière TEDx. Voice: Or a TEDx speaker. Voz: Ou uma palestrante do TEDx.

JR : Ou une conférencière TEDx. JR: Or a TEDx speaker. JR: Ou uma palestrante do TEDx.

(Applaudissements)