×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

TED Talks in French, S'accepter tel que l'on est, ça ressemble à quoi ?

S'accepter tel que l'on est, ça ressemble à quoi ? | Matatea CHANGUY | TEDxPapeete

Transcription: Clara Nathan Relecteur: Claire Ghyselen

J'ai été invitée à intervenir ici, en tant que TED Speaker,

à trois reprises.

La première fois, j'ai dit non,

parce que je n'avais pas assez de temps pour me préparer.

La deuxième fois, je leur ai dit que j'étais trop occupée.

Enfin, la troisième fois,

j'ai dit oui lorsque j'ai réalisé

que quand j'avais dit être trop occupée, j'avais menti.

La vérité, c'est qu'après 13 ans à l'étranger,

quatre continents, un master à Oxford,

un mariage, un divorce,

et huit emplois,

j'étais terrifiée à l'idée de revenir ici pour partager mon histoire avec vous.

Mais pourquoi avais-je si peur ?

Pourquoi pensais-je au pire ?

Et pourquoi avais-je l'impression de m'aventurer sur un territoire aussi

tabou ?

Tabou : c'est un mot fort.

Un mot d'origine polynésienne qui signifie « sacré » ou « mis à part ».

Ce qui est tabou ne prend pas en compte nos sentiments.

Tout comme la vérité, c'est un couteau tranchant, ou un pique-brochette.

Quand je parle de moi aux gens,

je commence souvent mon histoire à l'âge de 17 ans.

C'est comme si je voulais oublier ou effacer mon enfance.

Et c'était peut-être parfois le cas.

Quand les gens me disent :

« Oh waouh, tu viens de Tahiti, tu es née au paradis !

Ça a dû être génial ! »

Mais la vérité, c'est que pour moi, grandir à Tahiti n'était pas un paradis.

Est-ce un paradis pour vous ?

En quoi ça l'est ?

En quoi ça ne l'est pas ?

Quand j'étais petite fille, je souffrais beaucoup.

Je n'aimais pas mon nom, je n'aimais pas mon prénom,

je n'aimais pas mon corps.

Je ne me trouvais pas assez bien, pas assez cool, pas assez riche,

et j'étais convaincue que personne ne pouvait m'aimer telle que j'étais.

Je rejetais tout de moi, et surtout Tahiti.

Pour commencer par le début, j'étais un beau bébé.

J'avais les grands yeux bleus de mon père, qui étaient tout ce que j'avais de lui,

car il n'était pas présent durant cette partie de ma vie.

Un peu avant mes un an,

ma mère me confia aux parents de mon père pour qu'ils m'élèvent.

Voilà comment c'est arrivé.

Un jour, à l'âge de 6 mois,

ma mère m'emmène faire les courses avec elle à Marie Ah You, Faa'a.

Dorothée, la bouchère, me remarque dans ses bras et lui demande :

« Mais qui est ce beau bébé aux grands yeux bleus ?

- C'est ma fille.

- Et qui est le père ?

- Le fils Villierme. »

Quelques semaines plus tard,

ma mère et moi sommes de retour à Marie-Ah Youh,

dans la file d'attente pour passer à la caisse.

La dame devant nous se retourne et me remarque.

Elle demande :

« Oh... Mais qui est ce beau bébé ? »

Dorothée, la bouchère, qui travaillait à la caisse ce jour-là,

lui répond : « Laiza, c'est ta petite-fille. »

La dame devant nous se trouvait être la mère de mon père.

Quelques mois plus tard,

ma mère me confia à elle et son mari pour qu'ils m'élèvent.

L'adoption était leur idée.

Ils avaient les moyens et une maison.

Ma mère avait 19 ans,

elle avait arrêté l'école très jeune, elle était sans emploi, sans maison,

ni père pour son enfant.

Alors, elle m'a laissée partir.

Ça a dû être une décision difficile.

Je sais que moi-même, j'ai eu du mal à la comprendre et l'accepter.

Grandir avec mes grands-parents n'était pas toujours facile.

Il y avait des fantômes dans ma chambre et j'avais peur de mon grand-père.

J'ai été élevée pour être sage, obéissante et studieuse.

Avoir des bonnes notes, travailler dur, être respectueuse et reconnaissante

étaient les piliers de mon éducation.

La prise de parole n'était pas encouragée.

Plus vous étiez petit et invisible, mieux c'était.

Mon grand-père était grand et fort

et ses mains étaient de la taille de ma tête.

Un jour, à l'âge de treize ans,

mon grand-père a été reconnu coupable d'un homicide involontaire

et a été envoyé en prison.

Lorsque c'est arrivé,

mon nom de famille était partout dans les journaux

et j'ai prié pour que mes camarades de classe ne fassent pas le lien avec moi.

Ma prière alternative était d'être kidnappée par des extra-terrestres.

D'une certaine manière, mes prières ont été exaucées,

puisque qu'on m'a ensuite envoyée vivre avec les parents de ma mère à Mahina.

Vivre avec l'autre côté de ma famille a été un choc.

J'avais soudainement plus de liberté et ça m'est monté à la tête.

J'ai commencé à fumer, à me rebeller,

manquer mes cours de catéchèse, répondre à mes professeurs.

Un jour, je suis allée trop loin :

j'ai menti à mon grand-père chinois sur l'endroit où je passais le week-end

et je me suis fait prendre.

Après ce jour-là, il ne m'a plus jamais regardée

de la même manière.

Je l'avais profondément déçu

et il ne m'a pas caché sa désapprobation.

J'ai travaillé dur pour regagner sa confiance.

À l'âge de 14 ans,

il a pris en charge la buvette du stade de Fautau'a.

On y travaillait tous les week-ends, en famille,

pour y vendre du soda, des frites et des brochettes de cœur.

Et chaque semaine, pendant les périodes de championnat,

nous préparions des brochettes de cœur.

Des milliers et des milliers de brochettes de cœur...

Mon grand-père découpait les cœurs de bœuf en petits morceaux,

me les passait et je les enfilais sur un pique-brochette.

J'ai tout fait pour l'impressionner en faisant mes brochettes

exactement comme il les aimait,

en espérant, par la suite, que mon grand-père m'aimerait encore.

Un jour, lors du dernier match de la saison,

nous avons préparé 5 000 brochettes.

J'étais fière de ce que j'avais accompli,

mais mon grand-père... toujours pas impressionné.

Les cœurs de bœuf n'ont pas réussi à reconquérir le cœur de mon grand-père.

J'étais découragée.

Néanmoins, c'était un mal pour un bien,

car j'ai enfin arrêté d'essayer désespérément de conquérir le cœur de tous

et je me suis concentrée sur quelque chose que je pouvais contrôler :

l'école.

Voilà comment c'est arrivé.

Ma marraine, Sandy, assistance sociale, petite de taille mais féroce de caractère,

avait l'habitude de venir me chercher à l'école.

Un jour, elle me demanda :

« Sais-tu pourquoi tu vas à l'école ?

- Parce que je suis obligée ?

- Non, Matatea. Tu vas à l'école pour avoir ce que tu veux dans la vie.

Tu travailles dur aujourd'hui et tu auras des facilités plus tard. »

Je suis restée sans rien dire pendant le reste du trajet.

J'ai pensé à ma mère et à son histoire,

à comment elle avait arrêté l'école très jeune et n'avait pas pu me garder.

Et j'ai commencé à imaginer un avenir différent pour moi

et me dire que l'école était peut-être un moyen d'y arriver.

L'école m'apaisait.

L'école me faisait sentir importante, spéciale,

bien dans ma peau.

Mes cours de langues étaient mes cours préférés.

Ces jours-là, je portais mes plus belles tenues et je m'asseyais au premier rang.

Je regardais mes camarades du fond de classe d'un mauvais air

chaque fois qu'ils se parlaient entre eux.

Je travaillais dur pour perfectionner mon japonais.

Un jour, notre prof nous a dit :

« Pour pouvoir lire le journal en japonais,

il nous fallait maîtriser un minimum de 3 000 symboles.

J'en ai fait une obsession.

À la fin de l'année,

notre prof a proposé de nous emmener à Tokyo pour un voyage d'études.

Sandy savait à quel point le Japon comptait pour moi, alors elle me dit :

« Rapporte-moi les meilleures notes de ta classe et le Japon est à toi. »

Et c'est ce que j'ai fait.

Le Japon était à moi.

Le Japon...

Le Japon était comme un rêve que quelqu'un d'autre était en train d'avoir,

quelqu'un de très étrange et sophistiqué.

Il y avait des gens partout qui marchaient très vite.

Des panneaux mobiles, de grandes lettres, des lumières,

des dessins animés sur les gratte-ciels.

Les piétons s'inclinaient devant chaque voiture, lorsqu'ils traversaient la route.

Les piétons qui étaient pressés s'inclinaient encore plus vite.

Je mangeais de la soupe et des algues pour le petit-déjeuner,

je dormais sur un oreiller rempli de sable et je roulais mon lit chaque matin.

Lorsque j'allais aux toilettes, je ne savais pas tirer la chasse !

Avant que je puisse comprendre comment,

j'ai enclenché de la musique, un séchoir,

et un petit tuyau sorti de nulle part qui essayait de me rincer les fesses.

(Rires)

Faire face à la profondeur de mon ignorance pour la première fois,

c'était choquant...

et j'ai adoré !

Plus je me rendais compte à quel point j'ignorais beaucoup de choses,

plus je devenais excitée et curieuse.

Et de plus en plus, je commençais à me dire que, peut-être,

seulement peut-être, Tahiti n'était pas mon unique option.

J'avais le choix.

Il y avait d'autres possibilités, et j'ai commencé à me dire :

« Et si, moi, Matatea, je pouvais devenir qui je voulais ?

Et si je pouvais aller n'importe où où je voulais aller ? »

Et c'est comme ça que tout a commencé.

Chaque vacance d'été, après ce voyage au Japon,

je partais en Nouvelle-Zélande pour apprendre l'anglais.

Ces étés étaient magiques.

Mes camarades de classe étaient gentils et amicaux.

L'un d'entre eux, Günter, avait 60 ans.

Je ne voulais pas être impolie,

mais je voulais vraiment savoir pourquoi il était là.

Un jour, j'ose lui demander :

« Günter, pourquoi es-tu à l'école ? »

Et là, avec le plus beau des sourires, il m'a répondu :

« Pourquoi pas ? »

Plus tard dans la journée,

j'appelle mon grand-père chinois et je lui demande :

« Grand-père,

pourquoi tu ne viendrais-tu pas à l'école avec moi, en classe d'anglais ?

- Et pourquoi je voudrais faire ça ?

- Pourquoi pas ? »

Après le lycée,

je suis retournée en Nouvelle-Zélande pour poursuivre mes études supérieures

et obtenir un diplôme en études latino-américaines.

Pourquoi des études latino-américaines,

lorsque Sandy voulait que j'intègre une faculté de droit en France ?

Pourquoi pas?

Mes années à Auckland ont été difficiles.

Je les ai passées à construire une nouvelle identité.

Socialement,

il y avait cet accent épais néo-zélandais, livré à vitesse supérieure.

Sur le plan académique,

je ne comprenais pas tout ce que mes professeurs disaient.

En ce qui concerne l'écriture,

tous mes essais revenaient avec de grosses notes rouges :

« Get to the point », « Allez droit au but ».

Mais qu'est-ce qu'il se passe si je ne comprends pas le but ?

Eh bien, j'ai intérêt à comprendre.

Car si je ne le comprends pas, je vais échouer

et si j'échoue, je vais devoir rentrer à Tahiti.

Et je ne voulais pas rentrer.

Les enjeux étaient trop importants

et je voulais vraiment montrer à ma famille que je pouvais réussir.

Peut-être qu'une partie de moi voulait leur montrer que j'étais mieux sans eux.

Quoi qu'il en soit,

maintenir de la distance avec ma famille

m'a permis d'atteindre une vitesse d'évasion dans mon voyage vers l'inconnu.

Après avoir obtenu mon diplôme, en Nouvelle-Zélande,

j'ai simplement continué mon chemin.

Le premier arrêt de mon voyage a été Santiago du Chili.

Pourquoi Santiago du Chili ?

Je ne vais pas vous dire : « Pourquoi pas ? »

C'est parce que j'ai rencontré un Chilien en Nouvelle-Zélande,

qui m'a invitée à lui rendre visite et j'ai dit :

« Pourquoi pas ? »

Contrairement à la Nouvelle-Zélande, je me suis bien intégrée.

J'ai obtenu mon premier vrai travail en tant que coordinatrice de projets,

dans une association qui faisait la promotion des énergies renouvelables.

J'étais fière de mon travail

et j'avais hâte de me faire un nom dans le monde des affaires.

Mais, petit à petit,

mon travail est devenu ma vie.

Et j'ai fini par tomber très malade.

J'ai perdu tout sens à ma vie, motivation.

Tout ce que je voulais, c'était dormir.

Je ne trouvais plus ma place et je n'étais que confusion.

Mais j'étais trop fière et j'avais trop peur pour demander de l'aide.

Comment ces choses arrivent-elles ?

Vous arrive-t-il que dans des moments difficiles,

S'accepter tel que l'on est, ça ressemble à quoi ? Sich selbst so akzeptieren, wie man ist, wie sieht das aus? | Matatea CHANGUY | TEDxPapeete Accepting yourself as you are, what does it look like? Aceptarse tal y como uno es, ¿qué significa eso? | Matatea CHANGUY | TEDxPapeete Accettarsi per come si è, cosa significa? | Matatea CHANGUY | TEDxPapeete Hoe ziet het accepteren van jezelf zoals je bent eruit? Aceitarmo-nos como somos, o que é que isso significa? | Matatea CHANGUY | TEDxPapeete Принятие себя таким, какой ты есть, на что это похоже? | Matatea CHANGUY | TEDxPapeete Hur ser det ut att acceptera sig själv som man är? Як виглядає прийняття себе таким, яким ти є? 接受真实的自己是什么样子的? | Matatea CHANGUY | TEDxPapeete | Matatea CHANGUY | TEDxPapeete

Transcription: Clara Nathan Relecteur: Claire Ghyselen Transcription: Clara Nathan Proofreader: Claire Ghyselen

J'ai été invitée à intervenir ici, en tant que TED Speaker, I was invited to speak here, as a TED Speaker, Me han invitado a hablar aquí como conferenciante TED, Меня пригласили выступить здесь в качестве спикера TED,

à trois reprises. three times. en tres ocasiones.

La première fois, j'ai dit non, The first time, I said no,

parce que je n'avais pas assez de temps pour me préparer. because I didn't have enough time to prepare.

La deuxième fois, je leur ai dit que j'étais trop occupée. The second time, I told them I was too busy.

Enfin, la troisième fois, Finally, the third time,

j'ai dit oui lorsque j'ai réalisé I said yes when I realized

que quand j'avais dit être trop occupée, j'avais menti. that when I said I was too busy, I was lying.

La vérité, c'est qu'après 13 ans à l'étranger, The truth is that after 13 years abroad,

quatre continents, un master à Oxford, four continents, a master's degree at Oxford,

un mariage, un divorce, a marriage, a divorce,

et huit emplois, and eight jobs,

j'étais terrifiée à l'idée de revenir ici pour partager mon histoire avec vous. I was terrified to come back here to share my story with you.

Mais pourquoi avais-je si peur ? But why was I so afraid?

Pourquoi pensais-je au pire ? Warum dachte ich an das Schlimmste? Why was I thinking the worst?

Et pourquoi avais-je l'impression de m'aventurer sur un territoire aussi And why did I feel like I was venturing into such territory

tabou ? taboo?

Tabou : c'est un mot fort. Taboo: it's a strong word.

Un mot d'origine polynésienne qui signifie « sacré » ou « mis à part ». A word of Polynesian origin meaning "sacred" or "set apart".

Ce qui est tabou ne prend pas en compte nos sentiments. Was tabu ist, nimmt keine Rücksicht auf unsere Gefühle. What is taboo does not take into account our feelings. O que é tabu não tem em conta os nossos sentimentos.

Tout comme la vérité, c'est un couteau tranchant, ou un pique-brochette. Genau wie die Wahrheit ist sie ein scharfes Messer oder ein Spießrutenlauf. Just like the truth, it's a sharp knife, or a skewer. Como la verdad, es un cuchillo afilado, o un pincho. Como a verdade, é uma faca afiada, ou um espeto.

Quand je parle de moi aux gens, Wenn ich den Leuten von mir erzähle, When I tell people about myself,

je commence souvent mon histoire à l'âge de 17 ans. I often start my story at the age of 17.

C'est comme si je voulais oublier ou effacer mon enfance. It's as if I wanted to forget or erase my childhood.

Et c'était peut-être parfois le cas. And maybe sometimes it was.

Quand les gens me disent : When people tell me:

« Oh waouh, tu viens de Tahiti, tu es née au paradis ! "Oh wow, you're from Tahiti, you were born in paradise!

Ça a dû être génial ! » It must have been awesome! »

Mais la vérité, c'est que pour moi, grandir à Tahiti n'était pas un paradis. But the truth is that for me, growing up in Tahiti was not a paradise.

Est-ce un paradis pour vous ? Is it a paradise for you?

En quoi ça l'est ? Inwiefern ist es das? How is it?

En quoi ça ne l'est pas ? How is it not?

Quand j'étais petite fille, je souffrais beaucoup. When I was a little girl, I suffered a lot.

Je n'aimais pas mon nom, je n'aimais pas mon prénom, I didn't like my name, I didn't like my first name, No me gustaba mi nombre, no me gustaba mi nombre de pila,

je n'aimais pas mon corps. I didn't like my body. No me gustaba mi cuerpo.

Je ne me trouvais pas assez bien, pas assez cool, pas assez riche, I didn't think I was good enough, not cool enough, not rich enough, No me creía lo bastante bueno, guay o rico, Não me achava suficientemente bom, não suficientemente fresco, não suficientemente rico,

et j'étais convaincue que personne ne pouvait m'aimer telle que j'étais. and I was convinced that no one could love me as I was.

Je rejetais tout de moi, et surtout Tahiti. I rejected everything about me, and especially Tahiti.

Pour commencer par le début, j'étais un beau bébé. To start at the beginning, I was a beautiful baby.

J'avais les grands yeux bleus de mon père, qui étaient tout ce que j'avais de lui, Ich hatte die großen blauen Augen meines Vaters, die alles waren, was ich von ihm hatte, I had my father's big blue eyes, which were all I had of him,

car il n'était pas présent durant cette partie de ma vie. because he was not present during that part of my life.

Un peu avant mes un an, Kurz vor meinem einjährigen Geburtstag, A little before my one year,

ma mère me confia aux parents de mon père pour qu'ils m'élèvent. meine Mutter übergab mich den Eltern meines Vaters, damit sie mich aufzogen. my mother entrusted me to my father's parents to raise me. mi madre me confió a los padres de mi padre para que me criaran.

Voilà comment c'est arrivé. That's how it happened.

Un jour, à l'âge de 6 mois,

ma mère m'emmène faire les courses avec elle à Marie Ah You, Faa'a. my mother takes me shopping with her at Marie Ah You, Faa'a. mi madre me lleva de compras con ella a Marie Ah You, Faa'a.

Dorothée, la bouchère, me remarque dans ses bras et lui demande : Dorothy, the butcher, notices me in her arms and asks:

« Mais qui est ce beau bébé aux grands yeux bleus ? "But who is this beautiful baby with big blue eyes?

- C'est ma fille.

- Et qui est le père ? - And who is the father?

- Le fils Villierme. » - Der Sohn Villierme". - Villierme's son." - El hijo de Villierme.

Quelques semaines plus tard, A few weeks later,

ma mère et moi sommes de retour à Marie-Ah Youh, my mother and I are back at Marie-Ah Youh,

dans la file d'attente pour passer à la caisse. in der Warteschlange, um zur Kasse zu gehen. in the checkout line.

La dame devant nous se retourne et me remarque. The lady in front of us turns around and notices me.

Elle demande : She asks:

« Oh... Mais qui est ce beau bébé ? » "Oh... But who is this beautiful baby?"

Dorothée, la bouchère, qui travaillait à la caisse ce jour-là, Dorothée, the butcher, who was working at the cash register that day,

lui répond : « Laiza, c'est ta petite-fille. » antwortet ihr: "Laiza, das ist deine Enkelin". replies, "Laiza, she is your granddaughter."

La dame devant nous se trouvait être la mère de mon père. The lady in front of us happened to be my father's mother.

Quelques mois plus tard, A few months later,

ma mère me confia à elle et son mari pour qu'ils m'élèvent. my mother entrusted me to her and her husband to raise me.

L'adoption était leur idée. Adoption was their idea.

Ils avaient les moyens et une maison. They had the means and a house.

Ma mère avait 19 ans, My mother was 19 years old,

elle avait arrêté l'école très jeune, elle était sans emploi, sans maison, she had stopped school at a very young age, she was unemployed, without a home,

ni père pour son enfant. nor a father for his child.

Alors, elle m'a laissée partir. So she let me go.

Ça a dû être une décision difficile. It must have been a difficult decision.

Je sais que moi-même, j'ai eu du mal à la comprendre et l'accepter. I know that I myself had a hard time understanding and accepting it.

Grandir avec mes grands-parents n'était pas toujours facile. Growing up with my grandparents was not always easy.

Il y avait des fantômes dans ma chambre et j'avais peur de mon grand-père. There were ghosts in my room and I was afraid of my grandfather.

J'ai été élevée pour être sage, obéissante et studieuse. Ich wurde dazu erzogen, brav, gehorsam und fleißig zu sein. I was brought up to be wise, obedient and studious. Me educaron para ser sabio, obediente y estudioso.

Avoir des bonnes notes, travailler dur, être respectueuse et reconnaissante Get good grades, work hard, be respectful and grateful

étaient les piliers de mon éducation. were the pillars of my education.

La prise de parole n'était pas encouragée. Das Sprechen wurde nicht gefördert. Speaking was not encouraged. No se animaba a hablar.

Plus vous étiez petit et invisible, mieux c'était. The smaller and more invisible you were, the better. Cuanto más pequeño e invisible fueras, mejor.

Mon grand-père était grand et fort

et ses mains étaient de la taille de ma tête. and his hands were the size of my head.

Un jour, à l'âge de treize ans, One day, at the age of thirteen,

mon grand-père a été reconnu coupable d'un homicide involontaire mein Großvater wegen fahrlässiger Tötung für schuldig befunden wurde my grandfather was convicted of manslaughter

et a été envoyé en prison. and was sent to prison.

Lorsque c'est arrivé, When it happened,

mon nom de famille était partout dans les journaux my family name was all over the newspapers

et j'ai prié pour que mes camarades de classe ne fassent pas le lien avec moi. und ich betete, dass meine Klassenkameraden keine Verbindung zu mir herstellen würden. and I prayed that my classmates wouldn't link up with me. y recé para que mis compañeros no hicieran la conexión conmigo.

Ma prière alternative était d'être kidnappée par des extra-terrestres. My alternative prayer was to be kidnapped by aliens. Mi oración alternativa era ser secuestrado por extraterrestres.

D'une certaine manière, mes prières ont été exaucées, Somehow my prayers have been answered, En cierto modo, mis plegarias han sido escuchadas,

puisque qu'on m'a ensuite envoyée vivre avec les parents de ma mère à Mahina. since I was then sent to live with my mother's parents in Mahina. porque entonces me enviaron a vivir con los padres de mi madre en Mahina.

Vivre avec l'autre côté de ma famille a été un choc. Living with the other side of my family was a shock.

J'avais soudainement plus de liberté et ça m'est monté à la tête. I suddenly had more freedom and it went to my head.

J'ai commencé à fumer, à me rebeller, I started to smoke, to rebel,

manquer mes cours de catéchèse, répondre à mes professeurs. miss my catechism classes, answer to my teachers.

Un jour, je suis allée trop loin : One day I went too far:

j'ai menti à mon grand-père chinois sur l'endroit où je passais le week-end ich habe meinen chinesischen Großvater über den Ort, an dem ich das Wochenende verbrachte, angelogen I lied to my Chinese grandfather about where I was spending the weekend

et je me suis fait prendre. und ich wurde erwischt. and I got caught. y me pillaron.

Après ce jour-là, il ne m'a plus jamais regardée After that day, he never looked at me again

de la même manière. in the same way.

Je l'avais profondément déçu I had deeply disappointed him

et il ne m'a pas caché sa désapprobation. and he didn't hide his disapproval from me.

J'ai travaillé dur pour regagner sa confiance.

À l'âge de 14 ans,

il a pris en charge la buvette du stade de Fautau'a. he took charge of the bar at the Fautau'a stadium.

On y travaillait tous les week-ends, en famille, We worked there every weekend as a family,

pour y vendre du soda, des frites et des brochettes de cœur. to sell soda, fries and heart skewers.

Et chaque semaine, pendant les périodes de championnat, And every week, during the championship periods,

nous préparions des brochettes de cœur. we were preparing heart skewers.

Des milliers et des milliers de brochettes de cœur... Thousands and thousands of heart skewers...

Mon grand-père découpait les cœurs de bœuf en petits morceaux, My grandfather used to cut the beef hearts into small pieces, Mi abuelo solía cortar los corazones de ternera en trozos pequeños,

me les passait et je les enfilais sur un pique-brochette. passed them to me and I put them on a skewer.

J'ai tout fait pour l'impressionner en faisant mes brochettes I did everything I could to impress her by making my skewers

exactement comme il les aimait, exactly as he liked them,

en espérant, par la suite, que mon grand-père m'aimerait encore. hoping, afterwards, that my grandfather would still love me.

Un jour, lors du dernier match de la saison, One day, during the last game of the season,

nous avons préparé 5 000 brochettes. we prepared 5,000 skewers.

J'étais fière de ce que j'avais accompli, I was proud of what I had accomplished,

mais mon grand-père... toujours pas impressionné.

Les cœurs de bœuf n'ont pas réussi à reconquérir le cœur de mon grand-père. The beef hearts failed to win back my grandfather's heart.

J'étais découragée. I was discouraged.

Néanmoins, c'était un mal pour un bien, Nevertheless, it was a blessing in disguise,

car j'ai enfin arrêté d'essayer désespérément de conquérir le cœur de tous because I finally stopped trying so hard to win everyone's heart

et je me suis concentrée sur quelque chose que je pouvais contrôler : and I focused on something I could control:

l'école. school.

Voilà comment c'est arrivé. This is how it happened.

Ma marraine, Sandy, assistance sociale, petite de taille mais féroce de caractère, My godmother, Sandy, a social worker, small in stature but fierce in character, Mi madrina, Sandy, trabajadora social, pequeña de estatura pero feroz de carácter,

avait l'habitude de venir me chercher à l'école. used to pick me up from school.

Un jour, elle me demanda : One day she asked me:

« Sais-tu pourquoi tu vas à l'école ? "Do you know why you go to school?

- Parce que je suis obligée ? - Because I have to?

- Non, Matatea. Tu vas à l'école pour avoir ce que tu veux dans la vie. - No, Matatea. You go to school to get what you want in life.

Tu travailles dur aujourd'hui et tu auras des facilités plus tard. » You work hard today and you will have ease later. »

Je suis restée sans rien dire pendant le reste du trajet. I remained silent for the rest of the trip.

J'ai pensé à ma mère et à son histoire, I thought about my mother and her story,

à comment elle avait arrêté l'école très jeune et n'avait pas pu me garder. how she quit school at a very young age and couldn't keep me.

Et j'ai commencé à imaginer un avenir différent pour moi And I started to imagine a different future for myself

et me dire que l'école était peut-être un moyen d'y arriver. and told me that school might be a way to do it.

L'école m'apaisait. School was soothing.

L'école me faisait sentir importante, spéciale, School made me feel important, special,

bien dans ma peau. good about myself.

Mes cours de langues étaient mes cours préférés. My language classes were my favorite classes.

Ces jours-là, je portais mes plus belles tenues et je m'asseyais au premier rang. On those days, I wore my best clothes and sat in the front row. Esos días me ponía mis mejores galas y me sentaba en primera fila.

Je regardais mes camarades du fond de classe d'un mauvais air Ich schaute meine Mitschüler in der hinteren Reihe mit einem bösen Blick an I looked at my comrades from the back of the class with a bad air

chaque fois qu'ils se parlaient entre eux. every time they talked to each other.

Je travaillais dur pour perfectionner mon japonais. I worked hard to improve my Japanese.

Un jour, notre prof nous a dit : One day our teacher told us:

« Pour pouvoir lire le journal en japonais, "To be able to read the newspaper in Japanese,

il nous fallait maîtriser un minimum de 3 000 symboles. we had to master a minimum of 3,000 symbols.

J'en ai fait une obsession. Ich war davon besessen. I made an obsession of it.

À la fin de l'année, At the end of the year,

notre prof a proposé de nous emmener à Tokyo pour un voyage d'études. unsere Lehrerin bot an, uns auf eine Studienreise nach Tokio mitzunehmen. our teacher offered to take us to Tokyo for a study trip.

Sandy savait à quel point le Japon comptait pour moi, alors elle me dit : Sandy knew how much Japan meant to me, so she said:

« Rapporte-moi les meilleures notes de ta classe et le Japon est à toi. » "Bring mir die besten Noten deiner Klasse und Japan gehört dir". "Give me the best grades in your class and Japan is yours." »

Et c'est ce que j'ai fait. And that's what I did.

Le Japon était à moi. Japan was mine.

Le Japon...

Le Japon était comme un rêve que quelqu'un d'autre était en train d'avoir, Japan war wie ein Traum, den jemand anderes hatte, Japan was like a dream someone else was having,

quelqu'un de très étrange et sophistiqué. jemand, der sehr seltsam und anspruchsvoll ist. someone very strange and sophisticated.

Il y avait des gens partout qui marchaient très vite. Überall waren Menschen, die sehr schnell gingen. There were people everywhere walking very fast.

Des panneaux mobiles, de grandes lettres, des lumières, Moving panels, large letters, lights,

des dessins animés sur les gratte-ciels. cartoons about skyscrapers.

Les piétons s'inclinaient devant chaque voiture, lorsqu'ils traversaient la route. Fußgänger verbeugten sich vor jedem Auto, wenn sie die Straße überquerten. Pedestrians bowed to each car as they crossed the road.

Les piétons qui étaient pressés s'inclinaient encore plus vite. Die Fußgänger, die es eilig hatten, neigten sich noch schneller. Pedestrians who were in a hurry bowed even faster.

Je mangeais de la soupe et des algues pour le petit-déjeuner, I ate soup and seaweed for breakfast,

je dormais sur un oreiller rempli de sable et je roulais mon lit chaque matin. I slept on a pillow filled with sand and rolled my bed every morning.

Lorsque j'allais aux toilettes, je ne savais pas tirer la chasse ! When I went to the toilet, I didn't know how to flush!

Avant que je puisse comprendre comment, Before I could figure out how,

j'ai enclenché de la musique, un séchoir, schaltete ich Musik und einen Trockner ein, I turned on some music, a dryer,

et un petit tuyau sorti de nulle part qui essayait de me rincer les fesses. and a little pipe out of nowhere trying to rinse my butt. y una manguerita que salió de la nada y trató de enjuagarme el trasero.

(Rires)

Faire face à la profondeur de mon ignorance pour la première fois, Facing the depth of my ignorance for the first time,

c'était choquant...

et j'ai adoré ! and I loved it!

Plus je me rendais compte à quel point j'ignorais beaucoup de choses, The more I realized how much I didn't know,

plus je devenais excitée et curieuse.

Et de plus en plus, je commençais à me dire que, peut-être, And more and more, I began to think that maybe,

seulement peut-être, Tahiti n'était pas mon unique option. only perhaps, Tahiti was not my only option.

J'avais le choix. I had a choice.

Il y avait d'autres possibilités, et j'ai commencé à me dire : There were other possibilities, and I started thinking:

« Et si, moi, Matatea, je pouvais devenir qui je voulais ? "What if I, Matatea, could become whoever I wanted?

Et si je pouvais aller n'importe où où je voulais aller ? » What if I could go anywhere I wanted to go?"

Et c'est comme ça que tout a commencé. And that's how it all started.

Chaque vacance d'été, après ce voyage au Japon, Every summer vacation, after this trip to Japan,

je partais en Nouvelle-Zélande pour apprendre l'anglais. I was going to New Zealand to learn English.

Ces étés étaient magiques. Diese Sommer waren magisch. Those summers were magical.

Mes camarades de classe étaient gentils et amicaux. My classmates were nice and friendly.

L'un d'entre eux, Günter, avait 60 ans. One of them, Günter, was 60 years old.

Je ne voulais pas être impolie, I didn't mean to be rude,

mais je voulais vraiment savoir pourquoi il était là. but I really wanted to know why he was there.

Un jour, j'ose lui demander : One day, I dare to ask him:

« Günter, pourquoi es-tu à l'école ? » "Günter, why are you at school?"

Et là, avec le plus beau des sourires, il m'a répondu : And then, with the most beautiful smile, he answered me:

« Pourquoi pas ? » "Why not?"

Plus tard dans la journée, Later in the day,

j'appelle mon grand-père chinois et je lui demande :

« Grand-père,

pourquoi tu ne viendrais-tu pas à l'école avec moi, en classe d'anglais ? why don't you come to school with me in English class?

- Et pourquoi je voudrais faire ça ? - And why would I want to do that?

- Pourquoi pas ? » - Why not?"

Après le lycée,

je suis retournée en Nouvelle-Zélande pour poursuivre mes études supérieures I returned to New Zealand to continue my higher education

et obtenir un diplôme en études latino-américaines. and obtain a degree in Latin American Studies.

Pourquoi des études latino-américaines,

lorsque Sandy voulait que j'intègre une faculté de droit en France ? when Sandy wanted me to go to law school in France?

Pourquoi pas?

Mes années à Auckland ont été difficiles. My years in Auckland were difficult.

Je les ai passées à construire une nouvelle identité. I spent them building a new identity.

Socialement, Socially,

il y avait cet accent épais néo-zélandais, livré à vitesse supérieure. there was that thick New Zealand accent, delivered in high gear.

Sur le plan académique, Academically,

je ne comprenais pas tout ce que mes professeurs disaient. I didn't understand everything my teachers said.

En ce qui concerne l'écriture, As far as writing is concerned,

tous mes essais revenaient avec de grosses notes rouges : all my tests came back with big red notes:

« Get to the point », « Allez droit au but ».

Mais qu'est-ce qu'il se passe si je ne comprends pas le but ? But what if I don't understand the purpose?

Eh bien, j'ai intérêt à comprendre. Well, I better understand.

Car si je ne le comprends pas, je vais échouer

et si j'échoue, je vais devoir rentrer à Tahiti. and if I fail, I'll have to go back to Tahiti.

Et je ne voulais pas rentrer. And I didn't want to go home.

Les enjeux étaient trop importants

et je voulais vraiment montrer à ma famille que je pouvais réussir. and I really wanted to show my family that I could succeed.

Peut-être qu'une partie de moi voulait leur montrer que j'étais mieux sans eux. Maybe a part of me wanted to show them that I was better off without them.

Quoi qu'il en soit, Whatever, Cualquiera que sea el caso,

maintenir de la distance avec ma famille maintain distance from my family

m'a permis d'atteindre une vitesse d'évasion dans mon voyage vers l'inconnu. hat mir auf meiner Reise ins Ungewisse eine Fluchtgeschwindigkeit ermöglicht. allowed me to reach an escape speed in my journey into the unknown.

Après avoir obtenu mon diplôme, en Nouvelle-Zélande,

j'ai simplement continué mon chemin. I simply went on my way.

Le premier arrêt de mon voyage a été Santiago du Chili. The first stop of my trip was Santiago de Chile.

Pourquoi Santiago du Chili ?

Je ne vais pas vous dire : « Pourquoi pas ? » I'm not going to say, "Why not?"

C'est parce que j'ai rencontré un Chilien en Nouvelle-Zélande, It's because I met a Chilean in New Zealand,

qui m'a invitée à lui rendre visite et j'ai dit : who invited me to visit him and I said:

« Pourquoi pas ? »

Contrairement à la Nouvelle-Zélande, je me suis bien intégrée. Unlike in New Zealand, I integrated well.

J'ai obtenu mon premier vrai travail en tant que coordinatrice de projets, I got my first real job as a project coordinator,

dans une association qui faisait la promotion des énergies renouvelables. in an association that promoted renewable energy.

J'étais fière de mon travail I was proud of my work Estaba orgulloso de mi trabajo

et j'avais hâte de me faire un nom dans le monde des affaires. und ich konnte es kaum erwarten, mir einen Namen in der Geschäftswelt zu machen. and I was looking forward to making a name for myself in the business world. y tenía muchas ganas de hacerme un nombre en el mundo de los negocios.

Mais, petit à petit,

mon travail est devenu ma vie.

Et j'ai fini par tomber très malade. And I ended up getting very sick.

J'ai perdu tout sens à ma vie, motivation. Ich habe den Sinn meines Lebens verloren, Motivation.

Tout ce que je voulais, c'était dormir. All I wanted was to sleep.

Je ne trouvais plus ma place et je n'étais que confusion. Ich fand meinen Platz nicht mehr und war nur noch verwirrt. I couldn't find my place anymore and I was just confused.

Mais j'étais trop fière et j'avais trop peur pour demander de l'aide. But I was too proud and scared to ask for help.

Comment ces choses arrivent-elles ? How do these things happen?

Vous arrive-t-il que dans des moments difficiles, Kommt es vor, dass Sie in schwierigen Zeiten Do you ever find yourself in difficult times,