×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 5. Le repas des fiançailles

5. Le repas des fiançailles

Le lendemain fut un beau jour.

Le soleil se leva pur et brillant, et les premiers rayons d'un rouge pourpre diaprèrent de leurs rubis les pointes écumeuses des vagues. Le repas avait été préparé au premier étage de cette même Réserve, avec la tonnelle de laquelle nous avons déjà fait connaissance.

C'était une grande salle éclairée par cinq ou six fenêtres, au-dessus de chacune desquelles (explique le phénomène qui pourra!) était écrit le nom d'une des grandes villes de France. Une balustrade en bois, comme le reste du bâtiment, régnait tout le long de ces fenêtres.

Quoique le repas ne fût indiqué que pour midi, dès onze heures du matin, cette balustrade était chargée de promeneurs impatients.

C'étaient les marins privilégiés du Pharaon et quelques soldats, amis de Dantès. Tous avaient, pour faire honneur aux fiancés, fait voir le jour à leurs plus belles toilettes. Le bruit circulait, parmi les futurs convives, que les armateurs du Pharaon devaient honorer de leur présence le repas de noces de leur second; mais c'était de leur part un si grand honneur accordé à Dantès que personne n'osait encore y croire.

Cependant Danglars, en arrivant avec Caderousse, confirma à son tour cette nouvelle.

Il avait vu le matin M. Morrel lui-même, et M. Morrel lui avait dit qu'il viendrait dîner à la Réserve. En effet, un instant après eux, M. Morrel fit à son tour son entrée dans la chambre et fut salué par les matelots du Pharaon d'un hourra unanime d'applaudissements.

La présence de l'armateur était pour eux la confirmation du bruit qui courait déjà que Dantès serait nommé capitaine; et comme Dantès était fort aimé à bord, ces braves gens remerciaient ainsi l'armateur de ce qu'une fois par hasard son choix était en harmonie avec leurs désirs. À peine M. Morrel fut-il entré qu'on dépêcha unanimement Danglars et Caderousse vers le fiancé: ils avaient mission de le prévenir de l'arrivée du personnage important dont la vue avait produit une si vive sensation, et de lui dire de se hâter. Danglars et Caderousse partirent tout courant mais ils n'eurent pas fait cent pas, qu'à la hauteur du magasin à poudre ils aperçurent la petite troupe qui venait.

Cette petite troupe se composait de quatre jeunes filles amies de Mercédès et Catalanes comme elle, et qui accompagnaient la fiancée à laquelle Edmond donnait le bras.

Près de la future marchait le père Dantès, et derrière eux venait Fernand avec son mauvais sourire. Ni Mercédès ni Edmond ne voyaient ce mauvais sourire de Fernand.

Les pauvres enfants étaient si heureux qu'ils ne voyaient qu'eux seuls et ce beau ciel pur qui les bénissait. Danglars et Caderousse s'acquittèrent de leur mission d'ambassadeurs; puis après avoir échangé une poignée de main bien vigoureuse et bien amicale avec Edmond, ils allèrent, Danglars prendre place près de Fernand, Caderousse se ranger aux côtés du père Dantès, centre de l'attention générale.

Ce vieillard était vêtu de son bel habit de taffetas épinglé, orné de larges boutons d'acier, taillés à facettes.

Ses jambes grêles, mais nerveuses, s'épanouissaient dans de magnifiques bas de coton mouchetés, qui sentaient d'une lieue la contrebande anglaise. À son chapeau à trois cornes pendait un flot de rubans blancs et bleus. Enfin, il s'appuyait sur un bâton de bois tordu et recourbé par le haut comme un pedum antique.

On eût dit un de ces muscadins qui paradaient en 1796 dans les jardins nouvellement rouverts du Luxembourg et des Tuileries. Près de lui, nous l'avons dit, s'était glissé Caderousse, Caderousse que l'espérance d'un bon repas avait achevé de réconcilier avec les Dantès, Caderousse à qui il restait dans la mémoire un vague souvenir de ce qui s'était passé la veille, comme en se réveillant le matin on trouve dans son esprit l'ombre du rêve qu'on a fait pendant le sommeil.

Danglars, en s'approchant de Fernand, avait jeté sur l'amant désappointé un regard profond.

Fernand, marchant derrière les futurs époux, complètement oublié par Mercédès, qui dans cet égoïsme juvénile et charmant de l'amour n'avait d'yeux que pour son Edmond. Fernand était pâle, puis rouge par bouffées subites qui disparaissaient pour faire place chaque fois à une pâleur croissante. De temps en temps, il regardait du côté de Marseille, et alors un tremblement nerveux et involontaire faisait frissonner ses membres. Fernand semblait attendre ou tout au moins prévoir quelque grand événement. Dantès était simplement vêtu.

Appartenant à la marine marchande, il avait un habit qui tenait le milieu entre l'uniforme militaire et le costume civil; et sous cet habit, sa bonne mine, que rehaussaient encore la joie et la beauté de sa fiancée, était parfaite. Mercédès était belle comme une de ces Grecques de Chypre ou de Céos, aux yeux d'ébène et aux lèvres de corail.

Elle marchait de ce pas libre et franc dont marchent les Arlésiennes et les Andalouses. Une fille des villes eût peut-être essayé de cacher sa joie sous un voile ou tout au moins sous le velours de ses paupières, mais Mercédès souriait et regardait tous ceux qui l'entouraient, et son sourire et son regard disaient aussi franchement qu'auraient pu le dire ses paroles: Si vous êtes mes amis, réjouissez-vous avec moi, car, en vérité, je suis bien heureuse! Dès que les fiancés et ceux qui les accompagnaient furent en vue de la Réserve, M. Morrel descendit et s'avança à son tour au-devant d'eux, suivi des matelots et des soldats avec lesquels il était resté, et auxquels il avait renouvelé la promesse déjà faite à Dantès qu'il succéderait au capitaine Leclère.

En le voyant venir, Edmond quitta le bras de sa fiancée et le passa sous celui de M. Morrel. L'armateur et la jeune fille donnèrent alors l'exemple en montant les premiers l'escalier de bois qui conduisait à la chambre où le dîner était servi, et qui cria pendant cinq minutes sous les pas pesants des convives. «Mon père, dit Mercédès en s'arrêtant au milieu de la table, vous à ma droite, je vous prie; quant à ma gauche, j'y mettrai celui qui m'a servi de frère», fit-elle avec une douceur qui pénétra au plus profond du cœur de Fernand comme un coup de poignard.

Ses lèvres blêmirent, et sous la teinte bistrée de son mâle visage on put voir encore une fois le sang se retirer peu à peu pour affluer au cœur.

Pendant ce temps, Dantès avait exécuté la même manœuvre; à sa droite il avait mis M. Morrel, à sa gauche Danglars; puis de la main il avait fait signe à chacun de se placer à sa fantaisie.

Déjà couraient autour de la table les saucissons d'Arles à la chair brune et au fumet accentué, les langoustes à la cuirasse éblouissante, les prayres à la coquille rosée, les oursins, qui semblent des châtaignes entourées de leur enveloppe piquante, les clovisses, qui ont la prétention de remplacer avec supériorité, pour les gourmets du Midi, les huîtres du Nord; enfin tous ces hors-d'œuvre délicats que la vague roule sur sa rive sablonneuse, et que les pêcheurs reconnaissants désignent sous le nom générique de fruits de mer.

«Un beau silence!

dit le vieillard en savourant un verre de vin jaune comme la topaze, que le père Pamphile en personne venait d'apporter devant Mercédès. Dirait-on qu'il y a ici trente personnes qui ne demandent qu'à rire. —Eh!

un mari n'est pas toujours gai, dit Caderousse. —Le fait est, dit Dantès, que je suis trop heureux en ce moment pour être gai.

Si c'est comme cela que vous l'entendez, voisin, vous avez raison! La joie fait quelquefois un effet étrange, elle oppresse comme la douleur.» Danglars observa Fernand, dont la nature impressionnable absorbait et renvoyait chaque émotion.

«Allons donc, dit-il, est-ce que vous craindriez quelque chose?

il me semble, au contraire, que tout va selon vos désirs! —Et c'est justement cela qui m'épouvante, dit Dantès, il me semble que l'homme n'est pas fait pour être si facilement heureux!

Le bonheur est comme ces palais des îles enchantées dont les dragons gardent les portes. Il faut combattre pour le conquérir, et moi, en vérité, je ne sais en quoi j'ai mérité le bonheur d'être le mari de Mercédès. —Le mari, le mari, dit Caderousse en riant, pas encore, mon capitaine; essaie un peu de faire le mari, et tu verras comme tu seras reçu!»

Mercédès rougit.

Fernand se tourmentait sur sa chaise, tressaillait au moindre bruit, et de temps en temps essuyait de larges plaques de sueur qui perlaient sur son front, comme les premières gouttes d'une pluie d'orage. «Ma foi, dit Dantès, voisin Caderousse, ce n'est point la peine de me démentir pour si peu.

Mercédès n'est point encore ma femme, c'est vrai... (il tira sa montre). Mais, dans une heure et demie elle le sera!» Chacun poussa un cri de surprise, à l'exception du père Dantès, dont le large rire montra les dents encore belles.

Mercédès sourit et ne rougit plus. Fernand saisit convulsivement le manche de son couteau. «Dans une heure!

dit Danglars pâlissant lui-même; et comment cela? —Oui, mes amis, répondit Dantès, grâce au crédit de M. Morrel, l'homme après mon père auquel je dois le plus au monde, toutes les difficultés sont aplanies.

Nous avons acheté les bans, et à deux heures et demie le maire de Marseille nous attend à l'hôtel de ville. Or, comme une heure et un quart viennent de sonner, je ne crois pas me tromper de beaucoup en disant que dans une heure trente minutes Mercédès s'appellera Mme Dantès.» Fernand ferma les yeux: un nuage de feu brûla ses paupières; il s'appuya à la table pour ne pas défaillir, et, malgré tous ses efforts, ne put retenir un gémissement sourd qui se perdit dans le bruit des rires et des félicitations de l'assemblée.

«C'est bien agir, cela, hein, dit le père Dantès.

Cela s'appelle-t-il perdre son temps, à votre avis? Arrivé d'hier au matin, marié aujourd'hui à trois heures! Parlez-moi des marins pour aller rondement en besogne. —Mais les autres formalités, objecta timidement Danglars: le contrat, les écritures?...

—Le contrat, dit Dantès en riant, le contrat est tout fait: Mercédès n'a rien, ni moi non plus!

Nous nous marions sous le régime de la communauté, et voilà! Ça n'a pas été long à écrire et ce ne sera pas cher à payer.» Cette plaisanterie excita une nouvelle explosion de joie et de bravos.

«Ainsi, ce que nous prenions pour un repas de fiançailles, dit Danglars, est tout bonnement un repas de noces.

—Non pas, dit Dantès; vous n'y perdrez rien, soyez tranquilles.

Demain matin, je pars pour Paris. Quatre jours pour aller, quatre jours pour revenir, un jour pour faire en conscience la commission dont je suis chargé, et le 1er mars je suis de retour; au 2 mars donc le véritable repas de noces.» Cette perspective d'un nouveau festin redoubla l'hilarité au point que le père Dantès, qui au commencement du dîner se plaignait du silence, faisait maintenant, au milieu de la conversation générale, de vains efforts pour placer son vœu de prospérité en faveur des futurs époux.

Dantès devina la pensée de son père et y répondit par un sourire plein d'amour.

Mercédès commença de regarder l'heure au coucou de la salle et fit un petit signe à Edmond. Il y avait autour de la table cette hilarité bruyante et cette liberté individuelle qui accompagnent, chez les gens de condition inférieure, la fin des repas.

Ceux qui étaient mécontents de leur place s'étaient levés de table et avaient été chercher d'autres voisins. Tout le monde commençait à parler à la fois, et personne ne s'occupait de répondre à ce que son interlocuteur lui disait, mais seulement à ses propres pensées. La pâleur de Fernand était presque passée sur les joues de Danglars; quant à Fernand lui-même, il ne vivait plus et semblait un damné dans le lac de feu.

Un des premiers, il s'était levé et se promenait de long en large dans la salle, essayant d'isoler son oreille du bruit des chansons et du choc des verres. Caderousse s'approcha de lui au moment où Danglars, qu'il semblait fuir, venait de le rejoindre dans un angle de la salle.

«En vérité, dit Caderousse, à qui les bonnes façons de Dantès et surtout le bon vin du père Pamphile avaient enlevé tous les restes de la haine dont le bonheur inattendu de Dantès avait jeté les germes dans son âme, en vérité, Dantès est un gentil garçon; et quand je le vois assis près de sa fiancée, je me dis que ç'eût été dommage de lui faire la mauvaise plaisanterie que vous complotiez hier.

—Aussi, dit Danglars, tu as vu que la chose n'a pas eu de suite; ce pauvre M. Fernand était si bouleversé qu'il m'avait fait de la peine d'abord; mais du moment qu'il en a pris son parti, au point de s'être fait le premier garçon de noces de son rival, il n'y a plus rien à dire.»

Caderousse regarda Fernand, il était livide.

«Le sacrifice est d'autant plus grand, continua Danglars, qu'en vérité la fille est belle.

Peste! l'heureux coquin que mon futur capitaine; je voudrais m'appeler Dantès douze heures seulement. —Partons-nous?

demanda la douce voix de Mercédès; voici deux heures qui sonnent, et l'on nous attend à deux heures un quart. —Oui, oui, partons!

dit Dantès en se levant vivement. —Partons!» répétèrent en chœur tous les convives.

Au même instant, Danglars, qui ne perdait pas de vue Fernand assis sur le rebord de la fenêtre, le vit ouvrir des yeux hagards, se lever comme par un mouvement convulsif, et retomber assis sur l'appui de cette croisée; presque au même instant un bruit sourd retentit dans l'escalier; le retentissement d'un pas pesant, une rumeur confuse de voix mêlées à un cliquetis d'armes couvrirent les exclamations des convives, si bruyantes qu'elles fussent, et attirèrent l'attention générale, qui se manifesta à l'instant même par un silence inquiet.

Le bruit s'approcha: trois coups retentirent dans le panneau de la porte; chacun regarda son voisin d'un air étonné. «Au nom de la loi!» cria une voix vibrante, à laquelle aucune voix ne répondit.

Aussitôt la porte s'ouvrit, et un commissaire, ceint de son écharpe, entra dans la salle, suivi de quatre soldats armés, conduits par un caporal.

L'inquiétude fit place à la terreur.

«Qu'y a-t-il?

demanda l'armateur en s'avançant au-devant du commissaire qu'il connaissait; bien certainement, monsieur, il y a méprise. —S'il y a méprise, monsieur Morrel, répondit le commissaire croyez que la méprise sera promptement réparée; en attendant, je suis porteur d'un mandat d'arrêt; et quoique ce soit avec regret que je remplisse ma mission, il ne faut pas moins que je la remplisse: lequel de vous, messieurs, est Edmond Dantès?»

Tous les regards se tournèrent vers le jeune homme qui, fort ému, mais conservant sa dignité, fit un pas en avant et dit:

«C'est moi, monsieur, que me voulez-vous?

—Edmond Dantès, reprit le commissaire, au nom de la loi, je vous arrête!

—Vous m'arrêtez!

dit Edmond avec une légère pâleur, mais pourquoi m'arrêtez-vous? —Je l'ignore, monsieur, mais votre premier interrogatoire vous l'apprendra.»

Morrel comprit qu'il n'y avait rien à faire contre l'inflexibilité de la situation: un commissaire ceint de son écharpe n'est plus un homme, c'est la statue de la loi, froide, sourde, muette. Le vieillard, au contraire, se précipita vers l'officier; il y a des choses que le cœur d'un père ou d'une mère ne comprendra jamais.

Il pria et supplia: larmes et prières ne pouvaient rien; cependant son désespoir était si grand, que le commissaire en fut touché.

«Monsieur, dit-il, tranquillisez-vous; peut-être votre fils a-t-il négligé quelque formalité de douane ou de santé, et, selon toute probabilité, lorsqu'on aura reçu de lui les renseignements qu'on désire en tirer, il sera remis en liberté.

—Ah çà!

qu'est-ce que cela signifie? demanda en fronçant le sourcil Caderousse à Danglars, qui jouait la surprise. —Le sais-je, moi?

dit Danglars; je suis comme toi: je vois ce qui se passe, je n'y comprends rien, et je reste confondu.» Caderousse chercha des yeux Fernand: il avait disparu.

Toute la scène de la veille se représenta alors à son esprit avec une effrayante lucidité. On eût dit que la catastrophe venait de tirer le voile que l'ivresse de la veille avait jeté entre lui et sa mémoire. «Oh!

oh! dit-il d'une voix rauque, serait-ce la suite de la plaisanterie dont vous parliez hier, Danglars? En ce cas, malheur à celui qui l'aurait faite, car elle est bien triste. —Pas du tout!

s'écria Danglars, tu sais bien, au contraire, que j'ai déchiré le papier. —Tu ne l'as pas déchiré, dit Caderousse; tu l'as jeté dans un coin, voilà tout.

—Tais-toi, tu n'as rien vu, tu étais ivre.

—Où est Fernand?

demanda Caderousse. —Le sais-je, moi!

répondit Danglars, à ses affaires probablement: mais, au lieu de nous occuper de cela, allons donc porter du secours à ces pauvres affligés.» En effet, pendant cette conversation, Dantès avait en souriant, serré la main à tous ses amis, et s'était constitué prisonnier en disant:

«Soyez tranquilles, l'erreur va s'expliquer, et probablement que je n'irai même pas jusqu'à la prison.

—Oh!

bien certainement, j'en répondrais», dit Danglars qui, en ce moment, s'approchait, comme nous l'avons dit, du groupe principal. Dantès descendit l'escalier, précédé du commissaire de police et entouré par les soldats.

Une voiture, dont la portière était tout ouverte, attendait à la porte, il y monta, deux soldats et le commissaire montèrent après lui; la portière se referma, et la voiture reprit le chemin de Marseille. «Adieu, Dantès!

adieu, Edmond!» s'écria Mercédès en s'élançant sur la balustrade. Le prisonnier entendit ce dernier cri, sorti comme un sanglot du cœur déchiré de sa fiancée; il passa la tête par la portière, cria: «Au revoir, Mercédès!» et disparut à l'un des angles du fort Saint-Nicolas.

«Attendez-moi ici, dit l'armateur, je prends la première voiture que je rencontre, je cours à Marseille, et je vous rapporte des nouvelles.

—Allez!

crièrent toutes les voix, allez! et revenez bien vite!» Il y eut, après ce double départ, un moment de stupeur terrible parmi tous ceux qui étaient restés.

Le vieillard et Mercédès restèrent quelque temps isolés, chacun dans sa propre douleur; mais enfin leurs yeux se rencontrèrent; ils se reconnurent comme deux victimes frappées du même coup, et se jetèrent dans les bras l'un de l'autre.

Pendant ce temps, Fernand rentra, se versa un verre d'eau qu'il but, et alla s'asseoir sur une chaise.

Le hasard fit que ce fut sur une chaise voisine que vint tomber Mercédès en sortant des bras du vieillard.

Fernand, par un mouvement instinctif, recula sa chaise.

«C'est lui, dit à Danglars Caderousse, qui n'avait pas perdu de vue le Catalan.

—Je ne crois pas, répondit Danglars, il était trop bête; en tout cas, que le coup retombe sur celui qui l'a fait.

—Tu ne me parles pas de celui qui l'a conseillé, dit Caderousse.

—Ah!

ma foi, dit Danglars, si l'on était responsable de tout ce que l'on dit en l'air! —Oui, lorsque ce que l'on dit en l'air retombe par la pointe.»

Pendant ce temps, les groupes commentaient l'arrestation de toutes les manières.

«Et vous, Danglars, dit une voix, que pensez-vous de cet événement?

—Moi, dit Danglars, je crois qu'il aura rapporté quelques ballots de marchandises prohibées.

—Mais si c'était cela, vous devriez le savoir, Danglars, vous qui étiez agent comptable.

—Oui, c'est vrai; mais l'agent comptable ne connaît que les colis qu'on lui déclare: je sais que nous sommes chargés de coton, voilà tout; que nous avons pris le chargement à Alexandrie, chez M. Pastret, et à Smyrne, chez M. Pascal; ne m'en demandez pas davantage.

—Oh!

je me rappelle maintenant, murmura le pauvre père, se rattachant à ce débris, qu'il m'a dit hier qu'il avait pour moi une caisse de café et une caisse de tabac. —Voyez-vous, dit Danglars, c'est cela: en notre absence, la douane aura fait une visite à bord du Pharaon , et elle aura découvert le pot aux roses.»

Mercédès ne croyait point à tout cela; car, comprimée jusqu'à ce moment, sa douleur éclata tout à coup en sanglots.

«Allons, allons, espoir!

dit, sans trop savoir ce qu'il disait, le père Dantès. —Espoir!

répéta Danglars. —Espoir», essaya de murmurer Fernand.

Mais ce mot l'étouffait; ses lèvres s'agitèrent, aucun son ne sortit de sa bouche.

«Messieurs, cria un des convives resté en vedette sur la balustrade; messieurs, une voiture!

Ah!

c'est M. Morrel! courage, courage! sans doute qu'il nous apporte de bonnes nouvelles.» Mercédès et le vieux père coururent au-devant de l'armateur, qu'ils rencontrèrent à la porte.

M. Morrel était fort pâle. «Eh bien?

s'écrièrent-ils d'une même voix. —Eh bien, mes amis!

répondit l'armateur en secouant la tête, la chose est plus grave que nous ne le pensions. —Oh!

monsieur, s'écria Mercédès, il est innocent! —Je le crois, répondit M. Morrel, mais on l'accuse....

—De quoi donc?

demanda le vieux Dantès. —D'être un agent bonapartiste.»

Ceux de mes lecteurs qui ont vécu dans l'époque où se passe cette histoire se rappelleront quelle terrible accusation c'était alors, que celle que venait de formuler M. Morrel.

Mercédès poussa un cri; le vieillard se laissa tomber sur une chaise. «Ah!

murmura Caderousse, vous m'avez trompé, Danglars, et la plaisanterie a été faite; mais je ne veux pas laisser mourir de douleur ce vieillard et cette jeune fille, et je vais tout leur dire. —Tais-toi, malheureux!

s'écria Danglars en saisissant la main de Caderousse, ou je ne réponds pas de toi-même; qui te dit que Dantès n'est pas véritablement coupable? Le bâtiment a touché à l'île d'Elbe, il y est descendu, il est resté tout un jour à Porto-Ferrajo; si l'on trouvait sur lui quelque lettre qui le compromette, ceux qui l'auraient soutenu passeraient pour ses complices.» Caderousse, avec l'instinct rapide de l'égoïsme, comprit toute la solidité de ce raisonnement; il regarda Danglars avec des yeux hébétés par la crainte et la douleur, et, pour un pas qu'il avait fait en avant, il en fit deux en arrière.

«Attendons, alors, murmura-t-il.

—Oui, attendons, dit Danglars; s'il est innocent, on le mettra en liberté; s'il est coupable, il est inutile de se compromettre pour un conspirateur.

—Alors, partons, je ne puis rester plus longtemps ici.

—Oui, viens, dit Danglars enchanté de trouver un compagnon de retraite, viens, et laissons-les se retirer de là comme ils pourront.»

Ils partirent: Fernand, redevenu l'appui de la jeune fille, prit Mercédès par la main et la ramena aux Catalans.

Les amis de Dantès ramenèrent, de leur côté, aux allées de Meilhan, ce vieillard presque évanoui. Bientôt cette rumeur, que Dantès venait d'être arrêté comme agent bonapartiste, se répandit par toute la ville.

«Eussiez-vous cru cela, mon cher Danglars?

dit M. Morrel en rejoignant son agent comptable et Caderousse, car il regagnait lui-même la ville en toute hâte pour avoir quelque nouvelle directe d'Edmond par le substitut du procureur du roi, M. de Villefort, qu'il connaissait un peu; auriez-vous cru cela? —Dame, monsieur!

répondit Danglars, je vous avais dit que Dantès, sans aucun motif, avait relâché à l'île d'Elbe, et cette relâche, vous le savez, m'avait paru suspecte. —Mais aviez-vous fait part de vos soupçons à d'autres qu'à moi?

—Je m'en serais bien gardé, monsieur, ajouta tout bas Danglars; vous savez bien qu'à cause de votre oncle, M. Policar Morrel, qui a servi sous l'autre et qui ne cache pas sa pensée, on vous soupçonne de regretter Napoléon; j'aurais eu peur de faire tort à Edmond et ensuite à vous; il y a de ces choses qu'il est du devoir d'un subordonné de dire à son armateur et de cacher sévèrement aux autres.

—Bien, Danglars, bien, dit l'armateur, vous êtes un brave garçon; aussi j'avais d'avance pensé à vous, dans le cas où ce pauvre Dantès fût devenu le capitaine du Pharaon .

—Comment cela, monsieur?

—Oui, j'avais d'avance demandé à Dantès ce qu'il pensait de vous, et s'il aurait quelque répugnance à vous garder à votre poste; car, je ne sais pourquoi, j'avais cru remarquer qu'il y avait du froid entre vous.

—Et que vous a-t-il répondu?

—Qu'il croyait effectivement avoir eu dans une circonstance qu'il ne m'a pas dite, quelques torts envers vous, mais que toute personne qui avait la confiance de l'armateur avait la sienne.

—L'hypocrite!

murmura Danglars. —Pauvre Dantès!

dit Caderousse, c'est un fait qu'il était excellent garçon. —Oui, mais en attendant, dit M. Morrel, voilà le Pharaon sans capitaine.

—Oh!

dit Danglars, il faut espérer, puisque nous ne pouvons repartir que dans trois mois, que d'ici à cette époque Dantès sera mis en liberté. —Sans doute, mais jusque-là?

—Eh bien, jusque-là me voici, monsieur Morrel, dit Danglars; vous savez que je connais le maniement d'un navire aussi bien que le premier capitaine au long cours venu, cela vous offrira même un avantage, de vous servir de moi, car lorsque Edmond sortira de prison, vous n'aurez personne à remercier: il reprendra sa place et moi la mienne, voilà tout.

—Merci, Danglars, dit l'armateur; voilà en effet qui concilie tout.

Prenez donc le commandement, je vous y autorise, et surveillez le débarquement: il ne faut jamais, quelque catastrophe qui arrive aux individus, que les affaires souffrent. —Soyez tranquille, monsieur; mais pourra-t-on le voir au moins, ce bon Edmond?

—Je vous dirai cela tout à l'heure, Danglars; je vais tâcher de parler à M. de Villefort et d'intercéder près de lui en faveur du prisonnier.

Je sais bien que c'est un royaliste enragé, mais, que diable! tout royaliste et procureur du roi qu'il est, il est un homme aussi, et je ne le crois pas méchant. —Non, dit Danglars, mais j'ai entendu dire qu'il était ambitieux, et cela se ressemble beaucoup.

—Enfin, dit M. Morrel avec un soupir, nous verrons; allez à bord, je vous y rejoins.»

Et il quitta les deux amis pour prendre le chemin du palais de justice.

«Tu vois, dit Danglars à Caderousse, la tournure que prend l'affaire.

As-tu encore envie d'aller soutenir Dantès maintenant? —Non, sans doute; mais c'est cependant une terrible chose qu'une plaisanterie qui a de pareilles suites.

—Dame!

qui l'a faite? ce n'est ni toi ni moi, n'est-ce pas? c'est Fernand. Tu sais bien que quant à moi j'ai jeté le papier dans un coin: je croyais même l'avoir déchiré. —Non, non, dit Caderousse.

Oh!

quant à cela, j'en suis sûr; je le vois au coin de la tonnelle, tout froissé, tout roulé, et je voudrais même bien qu'il fût encore où je le vois! —Que veux-tu?

Fernand l'aura ramassé, Fernand l'aura copié ou fait copier, Fernand n'aura peut-être même pas pris cette peine; et, j'y pense... mon Dieu! il aura peut-être envoyé ma propre lettre! Heureusement que j'avais déguisé mon écriture. —Mais tu savais donc que Dantès conspirait?

—Moi, je ne savais rien au monde.

Comme je l'ai dit, j'ai cru faire une plaisanterie, pas autre chose. Il paraît que, comme Arlequin, j'ai dit la vérité en riant. —C'est égal, reprit Caderousse, je donnerais bien des choses pour que toute cette affaire ne fût pas arrivée, ou du moins pour n'y être mêlé en rien.

Tu verras qu'elle nous portera malheur, Danglars! —Si elle doit porter malheur à quelqu'un, c'est au vrai coupable, et le vrai coupable c'est Fernand et non pas nous.

Quel malheur veux-tu qu'il nous arrive à nous? Nous n'avons qu'à nous tenir tranquilles, sans souffler le mot de tout cela, et l'orage passera sans que le tonnerre tombe. —Amen!

dit Caderousse en faisant un signe d'adieu à Danglars et en se dirigeant vers les allées de Meilhan, tout en secouant la tête et en se parlant à lui-même, comme ont l'habitude de faire les gens fort préoccupés. —Bon!

dit Danglars, les choses prennent la tournure que j'avais prévue: me voilà capitaine par intérim, et si cet imbécile de Caderousse peut se taire, capitaine tout de bon. Il n'y a donc que le cas où la justice relâcherait Dantès? Oh!

mais, ajouta-t-il avec un sourire, la justice est la justice, et je m'en rapporte à elle.» Et sur ce, il sauta dans une barque en donnant l'ordre au batelier de le conduire à bord du Pharaon , où l'armateur, on se le rappelle, lui avait donné rendez-vous.

5. Le repas des fiançailles 5. Das Verlobungsmahl 5. The engagement dinner 5. La cena de compromiso 5. غذای نامزدی 5. Het verlovingsdiner 5. O jantar de noivado 5. Förlovningsmiddagen 5. Вечеря на честь заручин

Le lendemain fut un beau jour. The next day was a beautiful day.

Le soleil se leva pur et brillant, et les premiers rayons d’un rouge pourpre diaprèrent de leurs rubis les pointes écumeuses des vagues. Die Sonne ging rein und strahlend auf, und die ersten purpurroten Strahlen durchzogen die schäumenden Spitzen der Wellen mit ihren Rubinen. The sun rose pure and brilliant, and the first rays of a purple red dyed the frothy tips of the waves with their rubies. Солнце стало чистым и блестящим, и первые лучи фиолетового красного окрашивали пенистые кончики волн своими рубинами. Le repas avait été préparé au premier étage de cette même Réserve, avec la tonnelle de laquelle nous avons déjà fait connaissance. The meal had been prepared on the first floor of this same Reserve, with the arbor which we have already met. Еда была приготовлена ​​на первом этаже этого же заповедника, с беседкой, которую мы уже встретили.

C’était une grande salle éclairée par cinq ou six fenêtres, au-dessus de chacune desquelles (explique le phénomène qui pourra!) It was a large room lit by five or six windows, above each of which (explains the phenomenon that will!) Это была большая комната, освещенная пятью или шестью окнами, над каждой из которых (объясняет явление, которое будет!) était écrit le nom d’une des grandes villes de France. was written the name of one of the great cities of France. Une balustrade en bois, comme le reste du bâtiment, régnait tout le long de ces fenêtres. A wooden balustrade, like the rest of the building, reigned all along these windows. Эти окна открывали деревянную балюстраду, как и остальную часть здания.

Quoique le repas ne fût indiqué que pour midi, dès onze heures du matin, cette balustrade était chargée de promeneurs impatients. Although the meal was only given at noon, at eleven o'clock in the morning, this balustrade was loaded with impatient walkers.

C’étaient les marins privilégiés du  Pharaon  et quelques soldats, amis de Dantès. They were the privileged sailors of the Pharaoh and a few soldiers, friends of Dantès. Tous avaient, pour faire honneur aux fiancés, fait voir le jour à leurs plus belles toilettes. All had, to honor the betrothed, brought to light their most beautiful toilets. Все, чтобы воздать честь невесте, выявили их самые красивые туалеты. Le bruit circulait, parmi les futurs convives, que les armateurs du  Pharaon  devaient honorer de leur présence le repas de noces de leur second; mais c’était de leur part un si grand honneur accordé à Dantès que personne n’osait encore y croire. It was rumored among the future guests that Pharaoh's shipowners were to honor the wedding feast of their mate with their presence; but it was from them such a great honor bestowed on Dantes that nobody dared to believe it yet. Ходят слухи среди будущих гостей, что судовладельцы фараона должны были почтить свадьбу своего супруга своим присутствием; но именно от них такая великая честь дарила Дантесу, что никто еще не осмелился поверить в это.

Cependant Danglars, en arrivant avec Caderousse, confirma à son tour cette nouvelle. However, Danglars, arriving with Caderousse, in his turn confirmed this news.

Il avait vu le matin M. Morrel lui-même, et M. Morrel lui avait dit qu’il viendrait dîner à la Réserve. He had seen M. Morrel himself in the morning, and M. Morrel had told him that he would come and dine at the Reserve. En effet, un instant après eux, M. Morrel fit à son tour son entrée dans la chambre et fut salué par les matelots du  Pharaon  d’un hourra unanime d’applaudissements. Indeed, an instant after them, M. Morrel made his entry into the chamber and was greeted by the sailors of the Pharaoh with a unanimous cheer.

La présence de l’armateur était pour eux la confirmation du bruit qui courait déjà que Dantès serait nommé capitaine; et comme Dantès était fort aimé à bord, ces braves gens remerciaient ainsi l’armateur de ce qu’une fois par hasard son choix était en harmonie avec leurs désirs. The presence of the ship-owner was for them the confirmation of the rumor that Dantes would already be appointed captain; and as Dantes was very much liked on board, these brave men thanked the shipowner that, once by chance, his choice was in harmony with their desires. À peine M. Morrel fut-il entré qu’on dépêcha unanimement Danglars et Caderousse vers le fiancé: ils avaient mission de le prévenir de l’arrivée du personnage important dont la vue avait produit une si vive sensation, et de lui dire de se hâter. No sooner had Monsieur Morrel entered than they sent Danglars and Caderousse unanimously to the fiance; they had a mission to inform him of the arrival of the important personage, whose sight had produced such a sensation, and to tell him hasten. Не успел господин Моррель войти, как они отправили Дангларса и Кадрусса единогласно к жениху: у них была миссия сообщить ему о прибытии важного персонажа, чье зрелище вызвало такое ощущение, и сказать ему спешка. Danglars et Caderousse partirent tout courant mais ils n’eurent pas fait cent pas, qu’à la hauteur du magasin à poudre ils aperçurent la petite troupe qui venait. Danglars and Caderousse left all current, but they had not gone a hundred paces, and at the height of the powder magazine they perceived the little party coming. Danglars и Caderousse оставили все текущие, но они не прошли сотню шагов, и в разгар порохового журнала они увидели приближающуюся маленькую группу.

Cette petite troupe se composait de quatre jeunes filles amies de Mercédès et Catalanes comme elle, et qui accompagnaient la fiancée à laquelle Edmond donnait le bras. This little troop was made up of four young girls, friends of Mercédès and Catalans like herself, who accompanied the fiancée to whom Edmond gave her arm.

Près de la future marchait le père Dantès, et derrière eux venait Fernand avec son mauvais sourire. Near the future walked Father Dantes, and behind them came Fernand with his bad smile. Ni Mercédès ni Edmond ne voyaient ce mauvais sourire de Fernand. Neither Mercédès nor Edmond saw Fernand's nasty smile.

Les pauvres enfants étaient si heureux qu’ils ne voyaient qu’eux seuls et ce beau ciel pur qui les bénissait. The poor children were so happy that they saw only themselves and that beautiful, pure heaven blessing them. Бедные дети были так счастливы, что видели только их в покое, и это прекрасное чистое небо благословляло их. Danglars et Caderousse s’acquittèrent de leur mission d’ambassadeurs; puis après avoir échangé une poignée de main bien vigoureuse et bien amicale avec Edmond, ils allèrent, Danglars prendre place près de Fernand, Caderousse se ranger aux côtés du père Dantès, centre de l’attention générale. Danglars and Caderousse fulfilled their mission as ambassadors; then after having exchanged a very vigorous and very friendly handshake with Edmond, they went, Danglars to take their place near Fernand, Caderousse to line up alongside Father Dantès, the center of general attention. Danglars и Caderousse выполнили свою миссию послов; затем, обменявшись очень энергичным и дружелюбным рукопожатием с Эдмондом, они пошли, Дангларс, чтобы занять место возле Фернанда, Кадрусс, чтобы поразмышлять с отцом Дантесом, центром общего внимания.

Ce vieillard était vêtu de son bel habit de taffetas épinglé, orné de larges boutons d’acier, taillés à facettes. This old man was dressed in his fine, pinned taffeta dress, adorned with large, facetted steel buttons. Этот старик был одет в свое прекрасное платье с тафтой, украшенное большими стальными пуговицами, срезанными гранями.

Ses jambes grêles, mais nerveuses, s’épanouissaient dans de magnifiques bas de coton mouchetés, qui sentaient d’une lieue la contrebande anglaise. Her slender, but nervous legs were blooming in beautiful cotton flecks, which smelt of English smuggling a league. À son chapeau à trois cornes pendait un flot de rubans blancs et bleus. On his hat with three horns hung a stream of white and blue ribbons. Enfin, il s’appuyait sur un bâton de bois tordu et recourbé par le haut comme un pedum antique. At last he was leaning on a wooden stick twisted and bent at the top like an antique pedum.

On eût dit un de ces muscadins qui paradaient en 1796 dans les jardins nouvellement rouverts du Luxembourg et des Tuileries. It looked like one of those muscadins who paraded in 1796 in the newly reopened gardens of Luxembourg and the Tuileries. Près de lui, nous l’avons dit, s’était glissé Caderousse, Caderousse que l’espérance d’un bon repas avait achevé de réconcilier avec les Dantès, Caderousse à qui il restait dans la mémoire un vague souvenir de ce qui s’était passé la veille, comme en se réveillant le matin on trouve dans son esprit l’ombre du rêve qu’on a fait pendant le sommeil. Beside him, as we have said, Caderousse had slipped, Caderousse, whom the hope of a good meal had finished to reconcile with the Dantes, Caderousse, to whom there remained in the memory a vague memory of what had passed the day before, as when waking up in the morning one finds in his mind the shadow of the dream one has made during sleep. Рядом с ним, как мы сказали, проскользнул Кадрусс, Кадрусс, которого надежда на хорошую еду завершилась, чтобы примириться с Дантесом, Кадрусом, которому оставалось в памяти смутное воспоминание о том, что прошел накануне, так как, проснувшись утром, в его голове обнаруживается тень сон, сделанного во сне.

Danglars, en s’approchant de Fernand, avait jeté sur l’amant désappointé un regard profond. Danglars, on approaching Fernand, had cast a deep glance upon the disappointed lover. Данглар, подойдя к Фернанду, бросил глубокий взгляд на разочарованного любовника.

Fernand, marchant derrière les futurs époux, complètement oublié par Mercédès, qui dans cet égoïsme juvénile et charmant de l’amour n’avait d’yeux que pour son Edmond. Fernand, walking behind the future spouses, completely forgotten by Mercédès, who in this youthful and charming egoism of love had eyes only for his Edmond. Фернанд, идущий за будущей парой, полностью забытый Мерседесом, который в этом юношеском и очаровательном эгоизме любви имел глаза только на своего Эдмонда. Fernand était pâle, puis rouge par bouffées subites qui disparaissaient pour faire place chaque fois à une pâleur croissante. Fernand was pale, then red with sudden puffs which disappeared to make room each time for increasing pallor. Фернанд был бледен, затем красный с внезапными затяжками, которые исчезли, чтобы каждый раз выделять комнату для увеличения бледности. De temps en temps, il regardait du côté de Marseille, et alors un tremblement nerveux et involontaire faisait frissonner ses membres. From time to time he looked towards Marseilles, and then a nervous and involuntary tremor made his limbs shudder. Fernand semblait attendre ou tout au moins prévoir quelque grand événement. Fernand seemed to wait, or at least foresee, some great event. Dantès était simplement vêtu. Dantes was simply dressed.

Appartenant à la marine marchande, il avait un habit qui tenait le milieu entre l’uniforme militaire et le costume civil; et sous cet habit, sa bonne mine, que rehaussaient encore la joie et la beauté de sa fiancée, était parfaite. Belonging to the merchant navy, he had a coat which held the middle between the military uniform and the civil suit; and in this dress, her good looks, which were still enhanced by the joy and beauty of her betrothed, were perfect. Принадлежа к торговому флоту, он имел пальто, которое держало середину между военной формой и гражданским костюмом; и в этом платье ее прекрасная внешность, которая все еще усиливалась радостью и красотой ее невесты, была идеальной. Mercédès était belle comme une de ces Grecques de Chypre ou de Céos, aux yeux d’ébène et aux lèvres de corail. Mercédès was beautiful like one of those Greek from Cyprus or Céos, with ebony eyes and coral lips.

Elle marchait de ce pas libre et franc dont marchent les Arlésiennes et les Andalouses. She walked with that free and frank step with which the Arlésiennes and Andalouses walk. Она ходила с этого свободного и откровенного шага, который ходят Арлесиан и андалузцы. Une fille des villes eût peut-être essayé de cacher sa joie sous un voile ou tout au moins sous le velours de ses paupières, mais Mercédès souriait et regardait tous ceux qui l’entouraient, et son sourire et son regard disaient aussi franchement qu’auraient pu le dire ses paroles: Si vous êtes mes amis, réjouissez-vous avec moi, car, en vérité, je suis bien heureuse! A girl from the cities might have tried to hide her joy under a veil or at least under the velvet of her eyelids, but Mercédès was smiling and looking at everyone around her, and her smile and her gaze said as frankly that could have said it his words: If you are my friends, rejoice with me, because, in truth, I am very happy! Dès que les fiancés et ceux qui les accompagnaient furent en vue de la Réserve, M. Morrel descendit et s’avança à son tour au-devant d’eux, suivi des matelots et des soldats avec lesquels il était resté, et auxquels il avait renouvelé la promesse déjà faite à Dantès qu’il succéderait au capitaine Leclère. As soon as the fiancés and those who accompanied them were in sight of the Reserve, M. Morrel descended and advanced in his turn to meet them, followed by the sailors and soldiers with whom he had remained, and to whom he had renewed the promise already made to Dantès that he would succeed Captain Leclère. Как только невеста и сопровождавшие их были в поле зрения заповедника, мистер Моррель спустился и, в свою очередь, отправился навстречу им, а затем моряки и солдаты, с которыми он остался, и которому он возобновил обещанное Дантесу обещание, что ему удастся добиться успеха капитан Леклер.

En le voyant venir, Edmond quitta le bras de sa fiancée et le passa sous celui de M. Morrel. On seeing him come, Edmond left his fiancee's arm and passed it under that of M. Morrel. Когда он увидел это, Эдмонд оставил руку своей невесты и передал ее под мистером Моррелом. L’armateur et la jeune fille donnèrent alors l’exemple en montant les premiers l’escalier de bois qui conduisait à la chambre où le dîner était servi, et qui cria pendant cinq minutes sous les pas pesants des convives. The shipowner and the girl then set the example by first ascending the wooden staircase which led to the room where dinner was served, and which cried for five minutes in the heavy steps of the guests. Судовладелец и девушка затем подали пример, впервые поднявшись по деревянной лестнице, которая привела в комнату, где был подан обед, и который плакал в течение пяти минут в тяжелых шагах гостей. «Mon père, dit Mercédès en s’arrêtant au milieu de la table, vous à ma droite, je vous prie; quant à ma gauche, j’y mettrai celui qui m’a servi de frère», fit-elle avec une douceur qui pénétra au plus profond du cœur de Fernand comme un coup de poignard. "My father," said Mercedes, stopping in the middle of the table, "you on my right, I beg you; as for my left, I will put one who has served me as a brother, "she said with a gentleness that penetrated deep into Fernand's heart like a stab.

Ses lèvres blêmirent, et sous la teinte bistrée de son mâle visage on put voir encore une fois le sang se retirer peu à peu pour affluer au cœur. His lips were pale, and beneath the tinted tint of his male face one could see once more the blood gradually withdrawing to flow to the heart.

Pendant ce temps, Dantès avait exécuté la même manœuvre; à sa droite il avait mis M. Morrel, à sa gauche Danglars; puis de la main il avait fait signe à chacun de se placer à sa fantaisie. Meanwhile, Dantes had performed the same maneuver; on his right he had put M. Morrel on his left Danglars; then with the hand he had signaled to each to place himself to his fancy.

Déjà couraient autour de la table les saucissons d’Arles à la chair brune et au fumet accentué, les langoustes à la cuirasse éblouissante, les prayres à la coquille rosée, les oursins, qui semblent des châtaignes entourées de leur enveloppe piquante, les clovisses, qui ont la prétention de remplacer avec supériorité, pour les gourmets du Midi, les huîtres du Nord; enfin tous ces hors-d’œuvre délicats que la vague roule sur sa rive sablonneuse, et que les pêcheurs reconnaissants désignent sous le nom générique de fruits de mer. The Arles sausages, with their brown flesh and accentuated scent, were already running around the table, the lobsters with the dazzling cuirass, the rosy-shelled prayers, the sea urchins, which look like chestnuts surrounded by their spicy envelopes, the clams, who have the pretension of replacing with superiority, for the gourmets of the South, the oysters of the North; finally, all those delicate appetizers which the wave rolls on its sandy shore, and which the grateful fishermen designate under the generic name of seafood.

«Un beau silence! “A beautiful silence!

dit le vieillard en savourant un verre de vin jaune comme la topaze, que le père Pamphile en personne venait d’apporter devant Mercédès. said the old man, savoring a glass of yellow wine like topaz, which Father Pamphile himself had brought before Mercedes. Dirait-on qu’il y a ici trente personnes qui ne demandent qu’à rire. Do you think there are thirty people here who are just waiting to laugh? —Eh!

un mari n’est pas toujours gai, dit Caderousse. a husband is not always gay, "said Caderousse. —Le fait est, dit Dantès, que je suis trop heureux en ce moment pour être gai. "The fact is," said Dantes, "that I am too happy at this moment to be gay.

Si c’est comme cela que vous l’entendez, voisin, vous avez raison! If that's how you hear it, neighbor, you're right! La joie fait quelquefois un effet étrange, elle oppresse comme la douleur.» Joy sometimes has a strange effect, it oppresses like pain. " Danglars observa Fernand, dont la nature impressionnable absorbait et renvoyait chaque émotion. Danglars observed Fernand, whose impressionable nature absorbed and sent back every emotion.

«Allons donc, dit-il, est-ce que vous craindriez quelque chose? "Come on, then," he said, "would you fear something?

il me semble, au contraire, que tout va selon vos désirs! it seems to me, on the contrary, that everything goes according to your desires! —Et c’est justement cela qui m’épouvante, dit Dantès, il me semble que l’homme n’est pas fait pour être si facilement heureux! "And that is exactly what frightens me," said Dantes, "it seems to me that a man is not made to be so easily happy!

Le bonheur est comme ces palais des îles enchantées dont les dragons gardent les portes. Happiness is like those palaces of the enchanted islands whose dragons keep the gates. Il faut combattre pour le conquérir, et moi, en vérité, je ne sais en quoi j’ai mérité le bonheur d’être le mari de Mercédès. It is necessary to fight to conquer it, and I, in truth, I do not know in what way I deserved the happiness of being the husband of Mercédès. —Le mari, le mari, dit Caderousse en riant, pas encore, mon capitaine; essaie un peu de faire le mari, et tu verras comme tu seras reçu!» "Husband, husband," said Caderousse, laughing, "not yet, captain; try a little to make the husband, and you'll see how you'll be received! " «Муж, муж, - сказал Кадрусс, смеясь, - еще нет, капитан; попробуй немного сделать мужа, и ты увидишь, как тебя будут получать! "

Mercédès rougit. Mercedes blushes.

Fernand se tourmentait sur sa chaise, tressaillait au moindre bruit, et de temps en temps essuyait de larges plaques de sueur qui perlaient sur son front, comme les premières gouttes d’une pluie d’orage. Fernand was tormenting himself in his chair, shuddering at the slightest sound, and from time to time wiped large patches of sweat that were beading on his forehead, like the first drops of a rainstorm. «Ma foi, dit Dantès, voisin Caderousse, ce n’est point la peine de me démentir pour si peu. "Faith," said Dantes, neighbor Caderousse, "it is not worth while to deny me for so little. «Вера, - сказал Дантес, сосед Кадрусс, - не стоит отказываться от меня так мало.

Mercédès n’est point encore ma femme, c’est vrai... (il tira sa montre). Mercedes is not yet my wife, that's true ... "he pulled out his watch. Mais, dans une heure et demie elle le sera!» But in an hour and a half it will be! ” Chacun poussa un cri de surprise, à l’exception du père Dantès, dont le large rire montra les dents encore belles. Everyone uttered a cry of surprise, with the exception of Father Dantes, whose wide laughter showed still beautiful teeth.

Mercédès sourit et ne rougit plus. Mercedes smiles and no longer blushes. Мерседес улыбнулся и не покраснел. Fernand saisit convulsivement le manche de son couteau. Fernand seized convulsively the handle of his knife. «Dans une heure! "In an hour!

dit Danglars pâlissant lui-même; et comment cela? said Danglars, turning pale; and how? - сказал Данглар, побледнев; и как? —Oui, mes amis, répondit Dantès, grâce au crédit de M. Morrel, l’homme après mon père auquel je dois le plus au monde, toutes les difficultés sont aplanies. "Yes, my friends," replied Dantes, "thanks to the credit of M. Morrel, the man after my father to whom I owe the most in the world, all the difficulties have been alleviated. «Да, друзья мои, - ответил Дантес, - благодаря заслугам М. Моррела, человека после моего отца, которому я должен больше всего в мире, все трудности решены.

Nous avons acheté les bans, et à deux heures et demie le maire de Marseille nous attend à l’hôtel de ville. We bought the banns, and at two-thirty the mayor of Marseilles is waiting for us at the town hall. Мы купили банны, и в два тридцать мэр Марсель ждет нас в ратуше. Or, comme une heure et un quart viennent de sonner, je ne crois pas me tromper de beaucoup en disant que dans une heure trente minutes Mercédès s’appellera Mme Dantès.» Now, as an hour and a quarter have just struck, I do not think I am much mistaken in saying that in an hour and thirty minutes Mercedes will be called Madame Dantes. " Теперь, как только час и четверть только что ударили, я не думаю, что я очень ошибаюсь, говоря, что через час и тридцать минут Мерседес будет называться мадам Дантес ». Fernand ferma les yeux: un nuage de feu brûla ses paupières; il s’appuya à la table pour ne pas défaillir, et, malgré tous ses efforts, ne put retenir un gémissement sourd qui se perdit dans le bruit des rires et des félicitations de l’assemblée. Fernand closed his eyes: a cloud of fire burned his eyelids; he leaned on the table so as not to faint, and, in spite of all his efforts, could not restrain a dull groan which was lost in the noise of the laughter and the congratulations of the assembly.

«C’est bien agir, cela, hein, dit le père Dantès. "It's good to act, that, eh," said Father Dantes. «Хорошо действовать, это, а», - сказал отец Дантес.

Cela s’appelle-t-il perdre son temps, à votre avis? Is it called wasting time, in your opinion? На ваш взгляд, называется ли это тратой времени? Arrivé d’hier au matin, marié aujourd’hui à trois heures! Arrived yesterday morning, married today at three o'clock! Parlez-moi des marins pour aller rondement en besogne. Tell me about the sailors to get on well. Расскажите мне о том, как матросы хорошо ладят. —Mais les autres formalités, objecta timidement Danglars: le contrat, les écritures?... "But the other formalities," timidly objected Danglars: the contract, the writings? «Но другие формальности», робко возразил Дангларс: контракт, писания?

—Le contrat, dit Dantès en riant, le contrat est tout fait: Mercédès n’a rien, ni moi non plus! "The contract," said Dantes, laughing, "the contract is all done: Mercedes has nothing, neither me! «Контракт, - смеясь, сказал Дантес, - контракт все делается: у Мерседеса ничего нет, ни у меня!

Nous nous marions sous le régime de la communauté, et voilà! We get married under the community regime, and voila! Ça n’a pas été long à écrire et ce ne sera pas cher à payer.» It didn't take long to write and it won't be expensive to pay. ” Cette plaisanterie excita une nouvelle explosion de joie et de bravos. This joke sparked a new explosion of joy and bravos.

«Ainsi, ce que nous prenions pour un repas de fiançailles, dit Danglars, est tout bonnement un repas de noces. "So what we took for an engagement meal," says Danglars, "is simply a wedding meal. «Итак, что мы взяли за помолвку, - говорит Данглар, - просто свадьба.

—Non pas, dit Dantès; vous n’y perdrez rien, soyez tranquilles. "No," said Dantes; you will not lose anything, be quiet. «Нет», сказал Дантес; вы ничего не потеряете, будьте спокойны.

Demain matin, je pars pour Paris. Tomorrow morning, I'm leaving for Paris. Quatre jours pour aller, quatre jours pour revenir, un jour pour faire en conscience la commission dont je suis chargé, et le 1er mars je suis de retour; au 2 mars donc le véritable repas de noces.» Four days to go, four days to return, one day to conscientiously carry out the commission I am in charge of, and on the 1st of March I am back; March 2, so the real wedding meal. " Cette perspective d’un nouveau festin redoubla l’hilarité au point que le père Dantès, qui au commencement du dîner se plaignait du silence, faisait maintenant, au milieu de la conversation générale, de vains efforts pour placer son vœu de prospérité en faveur des futurs époux. This prospect of a new feast redoubled the hilarity to the point that Father Dantes, who at the beginning of the dinner complained of silence, was now, in the middle of the general conversation, vain efforts to place his wish of prosperity in favor of the future spouses.

Dantès devina la pensée de son père et y répondit par un sourire plein d’amour. Dantes divined what his father was thinking and answered with a loving smile.

Mercédès commença de regarder l’heure au coucou de la salle et fit un petit signe à Edmond. Mercedes began to look at the cuckoo clock in the hall and made a small sign to Edmond. Il y avait autour de la table cette hilarité bruyante et cette liberté individuelle qui accompagnent, chez les gens de condition inférieure, la fin des repas. There was that noisy hilarity and individual freedom around the table that comes with the end of meals in inferior people. Вокруг стола было шумное веселье и личная свобода, которые сопровождают людей с неполным состоянием, в конце еды.

Ceux qui étaient mécontents de leur place s’étaient levés de table et avaient été chercher d’autres voisins. Those who were unhappy with their place had risen from the table and had been looking for other neighbors. Tout le monde commençait à parler à la fois, et personne ne s’occupait de répondre à ce que son interlocuteur lui disait, mais seulement à ses propres pensées. Everyone began to speak at once, and no one took care of answering what his interlocutor told him, but only his own thoughts. Все сразу начали говорить, и никто не отвечал на то, что говорил ему его собеседник, а только на собственные мысли. La pâleur de Fernand était presque passée sur les joues de Danglars; quant à Fernand lui-même, il ne vivait plus et semblait un damné dans le lac de feu. Fernand's pallor was almost over Danglars cheeks; as for Fernand himself, he no longer lived and seemed a damned in the lake of fire. Бледность Фернанда была почти по щекам Дангларса; что касается самого Фернанда, он больше не жил и казался проклятым в огненном озере.

Un des premiers, il s’était levé et se promenait de long en large dans la salle, essayant d’isoler son oreille du bruit des chansons et du choc des verres. One of the first, he had risen and walked up and down the hall, trying to isolate his ear from the sound of the songs and the shock of the glasses. Один из первых, он поднялся и шел по коридору, пытаясь изолировать ухо от звука песен и шока очков. Caderousse s’approcha de lui au moment où Danglars, qu’il semblait fuir, venait de le rejoindre dans un angle de la salle. Caderousse approached him at the moment when Danglars, who seemed to be running away, had just rejoined him in a corner of the room.

«En vérité, dit Caderousse, à qui les bonnes façons de Dantès et surtout le bon vin du père Pamphile avaient enlevé tous les restes de la haine dont le bonheur inattendu de Dantès avait jeté les germes dans son âme, en vérité, Dantès est un gentil garçon; et quand je le vois assis près de sa fiancée, je me dis que ç’eût été dommage de lui faire la mauvaise plaisanterie que vous complotiez hier. "In truth," said Caderousse, "to whom the good manners of Dantes, and especially the good wine of Father Pamphile, had removed all the remains of hatred, the unexpected happiness of Dantes had thrown the seeds into his soul, in truth, Dantes nice boy; and when I see him sitting near his betrothed, I tell myself that it would have been a pity to make him the bad joke you were plotting yesterday. «По правде говоря, - сказал Кадрусс, которому добрые нравы Дантеса, и особенно хорошее вино Отца Памфилии, удалили все остатки ненависти, неожиданное счастье Дантеса бросило семена в его душу», по правде говоря, Дантес - это милый мальчик; и когда я вижу, что он сидит возле своей невесты, я говорю себе, что было бы жалко сделать его плохим шутом, который вы вчера замышляли.

—Aussi, dit Danglars, tu as vu que la chose n’a pas eu de suite; ce pauvre M. Fernand était si bouleversé qu’il m’avait fait de la peine d’abord; mais du moment qu’il en a pris son parti, au point de s’être fait le premier garçon de noces de son rival, il n’y a plus rien à dire.» "Also," said Danglars, "you saw that the thing did not follow; poor M. Fernand was so upset that he had made me feel sorry at first; but as long as he has made up his mind, to the point of making himself the first wedding boy of his rival, there is nothing more to say. " «Кроме того, - сказал Дангларс, - вы видели, что дело не последовало; бедный М. Фернан был так расстроен, что сначала мне стало жалко; но до тех пор, пока он решился, до того, что он стал первым свадебным мальчиком своего соперника, больше нечего сказать ».

Caderousse regarda Fernand, il était livide. Caderousse looked at Fernand, he was livid.

«Le sacrifice est d’autant plus grand, continua Danglars, qu’en vérité la fille est belle. "The sacrifice is all the greater," continued Danglars, "that in truth the girl is beautiful. «Жертва все больше, - продолжал Данглар, - что, по правде говоря, девушка прекрасна.

Peste! Plague! Чума! l’heureux coquin que mon futur capitaine; je voudrais m’appeler Dantès douze heures seulement. the happy rascal that my future captain; I would like to call myself Dantes only twelve hours. счастливый негодяй, мой будущий капитан; Я бы назвал себя Дантесом всего двенадцать часов. —Partons-nous? “Are we leaving? Поедем мы?

demanda la douce voix de Mercédès; voici deux heures qui sonnent, et l’on nous attend à deux heures un quart. asked the sweet voice of Mercedes; two hours ago, and we are waiting at a quarter past two. —Oui, oui, partons! “Yes, yes, let's go!

dit Dantès en se levant vivement. said Dantes, rising quickly. —Partons!» répétèrent en chœur tous les convives. “Let's go!” repeated all the guests in chorus.

Au même instant, Danglars, qui ne perdait pas de vue Fernand assis sur le rebord de la fenêtre, le vit ouvrir des yeux hagards, se lever comme par un mouvement convulsif, et retomber assis sur l’appui de cette croisée; presque au même instant un bruit sourd retentit dans l’escalier; le retentissement d’un pas pesant, une rumeur confuse de voix mêlées à un cliquetis d’armes couvrirent les exclamations des convives, si bruyantes qu’elles fussent, et attirèrent l’attention générale, qui se manifesta à l’instant même par un silence inquiet. At the same moment, Danglars, who did not lose sight of Fernand, sitting on the window-sill, saw him open his haggard eyes, rise as if by a convulsive movement, and fall back seated on the support of this window; almost at the same moment a dull sound was heard on the staircase; the sound of a heavy step, a confused murmur of voices mingled with a clash of weapons, covered the exclamations of the guests, noisy as they were, and attracted the general attention, which was manifested at the moment by a worried silence.

Le bruit s’approcha: trois coups retentirent dans le panneau de la porte; chacun regarda son voisin d’un air étonné. The noise approached: three strikes sounded in the door panel; each looked at his neighbor with astonishment. «Au nom de la loi!» cria une voix vibrante, à laquelle aucune voix ne répondit. "In the name of the law!" cried a vibrant voice, to which no voice answered.

Aussitôt la porte s’ouvrit, et un commissaire, ceint de son écharpe, entra dans la salle, suivi de quatre soldats armés, conduits par un caporal. Immediately the door opened, and a commissioner, girded with his scarf, entered the room, followed by four armed soldiers led by a corporal.

L’inquiétude fit place à la terreur. Anxiety gave way to terror. Тревога уступила место террору.

«Qu’y a-t-il? "What is it?

demanda l’armateur en s’avançant au-devant du commissaire qu’il connaissait; bien certainement, monsieur, il y a méprise. asked the shipowner, advancing to meet the commissary he knew; Certainly, sir, there is a mistake. —S’il y a méprise, monsieur Morrel, répondit le commissaire croyez que la méprise sera promptement réparée; en attendant, je suis porteur d’un mandat d’arrêt; et quoique ce soit avec regret que je remplisse ma mission, il ne faut pas moins que je la remplisse: lequel de vous, messieurs, est Edmond Dantès?» "If there is a mistake, Monsieur Morrel," replied the commissary, "believe that the mistake will be promptly repaired; meanwhile, I carry a warrant of arrest; and though it be with regret that I fulfill my mission, I must not less than fulfill it: which of you, gentlemen, is Edmond Dantes? "

Tous les regards se tournèrent vers le jeune homme qui, fort ému, mais conservant sa dignité, fit un pas en avant et dit: All eyes turned to the young man who, greatly moved, but retaining his dignity, stepped forward and said:

«C’est moi, monsieur, que me voulez-vous? "It's me, sir, what do you want from me?

—Edmond Dantès, reprit le commissaire, au nom de la loi, je vous arrête! “Edmond Dantès,” continued the commissioner, “in the name of the law, I stop you!

—Vous m’arrêtez! “You're arresting me!

dit Edmond avec une légère pâleur, mais pourquoi m’arrêtez-vous? said Edmond with a slight pallor, but why are you stopping me? —Je l’ignore, monsieur, mais votre premier interrogatoire vous l’apprendra.» "I do not know, sir, but your first interrogation will tell you."

Morrel comprit qu’il n’y avait rien à faire contre l’inflexibilité de la situation: un commissaire ceint de son écharpe n’est plus un homme, c’est la statue de la loi, froide, sourde, muette. Morrel understood that there was nothing to be done against the inflexibility of the situation: a commissioner in his scarf is no longer a man, he is the statue of the law, cold, deaf, mute. Le vieillard, au contraire, se précipita vers l’officier; il y a des choses que le cœur d’un père ou d’une mère ne comprendra jamais. The old man, on the contrary, rushed towards the officer; There are things that a father's or mother's heart will never understand.

Il pria et supplia: larmes et prières ne pouvaient rien; cependant son désespoir était si grand, que le commissaire en fut touché. He prayed and begged: tears and prayers could do nothing; however, his despair was so great that the commissioner was touched by it.

«Monsieur, dit-il, tranquillisez-vous; peut-être votre fils a-t-il négligé quelque formalité de douane ou de santé, et, selon toute probabilité, lorsqu’on aura reçu de lui les renseignements qu’on désire en tirer, il sera remis en liberté. "Sir," said he, "calm yourself; perhaps your son has neglected some formality of customs or health, and in all probability, when he has received the information he wishes to draw from it, he will be released.

—Ah çà! -Oh that!

qu’est-ce que cela signifie? What does that mean? demanda en fronçant le sourcil Caderousse à Danglars, qui jouait la surprise. asked, frowning Caderousse at Danglars, who played the surprise. —Le sais-je, moi? “Do I know? «Знаю ли я это?

dit Danglars; je suis comme toi: je vois ce qui se passe, je n’y comprends rien, et je reste confondu.» said Danglars; I am like you: I see what is happening, I do not understand anything, and I remain confused. " Caderousse chercha des yeux Fernand: il avait disparu. Caderousse looked for Fernand's eyes: he had disappeared.

Toute la scène de la veille se représenta alors à son esprit avec une effrayante lucidité. The whole scene of the day before then appeared to his mind with a frightening lucidity. On eût dit que la catastrophe venait de tirer le voile que l’ivresse de la veille avait jeté entre lui et sa mémoire. One would have said that the catastrophe had just drawn the veil that the drunkenness of the previous day had thrown between him and his memory. «Oh! "Oh!

oh! dit-il d’une voix rauque, serait-ce la suite de la plaisanterie dont vous parliez hier, Danglars? he said in a hoarse voice, would it be the continuation of the joke you were talking about yesterday, Danglars? сказал он хриплым голосом, будет ли это продолжением шутки, о которой вы говорили вчера, Данглар? En ce cas, malheur à celui qui l’aurait faite, car elle est bien triste. In this case, woe to him who made it, because it is very sad. —Pas du tout! -Not at all!

s’écria Danglars, tu sais bien, au contraire, que j’ai déchiré le papier. exclaimed Danglars, "you know, on the contrary, that I have torn up the paper. —Tu ne l’as pas déchiré, dit Caderousse; tu l’as jeté dans un coin, voilà tout. "You haven't torn it up," said Caderousse; you threw it in a corner, that's all. «Ты не разорвал его, - сказал Кадрусс; вы бросили его в угол, вот и все.

—Tais-toi, tu n’as rien vu, tu étais ivre. “Shut up, you didn't see anything, you were drunk.

—Où est Fernand? “Where's Fernand?

demanda Caderousse. asked Caderousse. —Le sais-je, moi! -I know it, me! -Я знаю это, я!

répondit Danglars, à ses affaires probablement: mais, au lieu de nous occuper de cela, allons donc porter du secours à ces pauvres affligés.» replied Danglars, probably his business: but instead of worrying about it, let's go help these poor afflicted people. " - сказал Дангларс, - вероятно, к его делу, но вместо того, чтобы заботиться о нем, пойдем и помогаем бедным людям ». En effet, pendant cette conversation, Dantès avait en souriant, serré la main à tous ses amis, et s’était constitué prisonnier en disant: In fact, during this conversation, Dantes had smiled, shook hands with all his friends, and had become a prisoner, saying:

«Soyez tranquilles, l’erreur va s’expliquer, et probablement que je n’irai même pas jusqu’à la prison. "Be quiet, the mistake will be explained, and probably I will not even go to jail.

—Oh!

bien certainement, j’en répondrais», dit Danglars qui, en ce moment, s’approchait, comme nous l’avons dit, du groupe principal. I would certainly answer that, "said Danglars, who at this moment approached, as we have said, the main group. Dantès descendit l’escalier, précédé du commissaire de police et entouré par les soldats. Dantes came down the stairs, preceded by the police superintendent and surrounded by the soldiers.

Une voiture, dont la portière était tout ouverte, attendait à la porte, il y monta, deux soldats et le commissaire montèrent après lui; la portière se referma, et la voiture reprit le chemin de Marseille. A carriage, the door of which was quite open, was waiting at the door; he went upstairs; two soldiers and the commissary went up after him; the door closed, and the carriage returned to Marseilles. «Adieu, Dantès! “Farewell, Dantès!

adieu, Edmond!» s’écria Mercédès en s’élançant sur la balustrade. Good-bye, Edmond! "exclaimed Mercedes, darting on the railing. Le prisonnier entendit ce dernier cri, sorti comme un sanglot du cœur déchiré de sa fiancée; il passa la tête par la portière, cria: «Au revoir, Mercédès!» et disparut à l’un des angles du fort Saint-Nicolas. The prisoner heard this last cry, coming out like a sob from the torn heart of his betrothed; he passed his head by the door, shouted "Goodbye, Mercedes!" and disappeared at one of the corners of Fort Saint-Nicolas.

«Attendez-moi ici, dit l’armateur, je prends la première voiture que je rencontre, je cours à Marseille, et je vous rapporte des nouvelles. "Wait here for me," said the shipowner, "I'll take the first car I meet, I'll run to Marseilles, and I'll bring you some news."

—Allez! “Come on!

crièrent toutes les voix, allez! cried all the voices, come on! et revenez bien vite!» and come back soon! " Il y eut, après ce double départ, un moment de stupeur terrible parmi tous ceux qui étaient restés. There was, after this double start, a moment of terrible stupor among all those who had remained.

Le vieillard et Mercédès restèrent quelque temps isolés, chacun dans sa propre douleur; mais enfin leurs yeux se rencontrèrent; ils se reconnurent comme deux victimes frappées du même coup, et se jetèrent dans les bras l’un de l’autre. The old man and Mercédès remained for some time isolated, each in his own grief; but at last their eyes met; they recognized each other as two victims struck at the same time, and threw themselves into each other's arms.

Pendant ce temps, Fernand rentra, se versa un verre d’eau qu’il but, et alla s’asseoir sur une chaise. During this time, Fernand returned, poured himself a glass of water that he drank, and went to sit on a chair.

Le hasard fit que ce fut sur une chaise voisine que vint tomber Mercédès en sortant des bras du vieillard. Chance made it happen that it was on a nearby chair that Mercedes came down from the old man's arms. Вероятно, случилось так, что на соседнем стуле Мерседес спустился с рук старика.

Fernand, par un mouvement instinctif, recula sa chaise. Fernand, with an instinctive movement, drew back his chair.

«C’est lui, dit à Danglars Caderousse, qui n’avait pas perdu de vue le Catalan. "It's him," said Danglars Caderousse, who had not lost sight of the Catalan.

—Je ne crois pas, répondit Danglars, il était trop bête; en tout cas, que le coup retombe sur celui qui l’a fait. "I do not think so," answered Danglars, "he was too stupid; in any case, that the blow falls on the one who did it.

—Tu ne me parles pas de celui qui l’a conseillé, dit Caderousse. "You don't tell me about the one who advised him," said Caderousse. «Ты не говоришь со мной о том, кто советовал ему, - сказал Кадрусс.

—Ah!

ma foi, dit Danglars, si l’on était responsable de tout ce que l’on dit en l’air! my faith, said Danglars, if one were responsible for all that one says in the air! Боже мой, - сказал Дангларс, - если бы человек отвечал за все, что он говорит в эфире! —Oui, lorsque ce que l’on dit en l’air retombe par la pointe.» -Yes, when what is said in the air falls by the point. " -Да, когда то, что сказано в воздухе, падает на наконечник.

Pendant ce temps, les groupes commentaient l’arrestation de toutes les manières. Meanwhile, the groups commented on the arrest in all ways. Тем временем группы всячески комментировали арест.

«Et vous, Danglars, dit une voix, que pensez-vous de cet événement? “And you, Danglars,” said a voice, “what do you think of this event?

—Moi, dit Danglars, je crois qu’il aura rapporté quelques ballots de marchandises prohibées. “I,” said Danglars, “I believe he brought back a few bundles of prohibited goods.

—Mais si c’était cela, vous devriez le savoir, Danglars, vous qui étiez agent comptable. "But if that was it, you should know, Danglars, you who were an accountant.

—Oui, c’est vrai; mais l’agent comptable ne connaît que les colis qu’on lui déclare: je sais que nous sommes chargés de coton, voilà tout; que nous avons pris le chargement à Alexandrie, chez M. Pastret, et à Smyrne, chez M. Pascal; ne m’en demandez pas davantage. -Yes, it's true; but the accounting officer knows only the parcels that are declared to him: I know that we are laden with cotton, that is all; that we took the load at Alexandria, at M. Pastret's, and at Smyrna, at M. Pascal's; do not ask me more.

—Oh! -Oh!

je me rappelle maintenant, murmura le pauvre père, se rattachant à ce débris, qu’il m’a dit hier qu’il avait pour moi une caisse de café et une caisse de tabac. I remember now, murmured the poor father, clinging to this debris, that he told me yesterday that he had for me a case of coffee and a case of tobacco. Я помню, сейчас, - пробормотал бедный отец, - присоединился к этому мусору, что вчера сказал мне, что у него для меня есть коробка с кофе и ящик с табаком. —Voyez-vous, dit Danglars, c’est cela: en notre absence, la douane aura fait une visite à bord du  Pharaon , et elle aura découvert le pot aux roses.» "You see," said Danglars, "that's it: in our absence, the customs will have made a visit aboard the Pharaoh, and she will have discovered the pot of roses."

Mercédès ne croyait point à tout cela; car, comprimée jusqu’à ce moment, sa douleur éclata tout à coup en sanglots. Mercedes did not believe in all this; for, compressed until that moment, her grief suddenly burst into tears.

«Allons, allons, espoir! "Come on, come on, hope!"

dit, sans trop savoir ce qu’il disait, le père Dantès. said Father Dantès, without really knowing what he was saying. —Espoir! -Hope!

répéta Danglars. repeated Danglars. —Espoir», essaya de murmurer Fernand. “Hope,” Fernand tried to whisper.

Mais ce mot l’étouffait; ses lèvres s’agitèrent, aucun son ne sortit de sa bouche. But this word choked him; his lips moved, no sound came out of his mouth.

«Messieurs, cria un des convives resté en vedette sur la balustrade; messieurs, une voiture! "Gentlemen," cried one of the guests, who remained in the spotlight on the railing; gentlemen, a car!

Ah!

c’est M. Morrel! it's M. Morrel! courage, courage! courage courage! sans doute qu’il nous apporte de bonnes nouvelles.» no doubt it brings us good news. ” Mercédès et le vieux père coururent au-devant de l’armateur, qu’ils rencontrèrent à la porte. Mercedes and the old father ran to meet the shipowner, whom they met at the door.

M. Morrel était fort pâle. M. Morrel was very pale. «Eh bien? "Well?

s’écrièrent-ils d’une même voix. they cried with one voice. —Eh bien, mes amis! “Well, my friends!

répondit l’armateur en secouant la tête, la chose est plus grave que nous ne le pensions. replied the owner, shaking his head, the matter is more serious than we thought. —Oh!

monsieur, s’écria Mercédès, il est innocent! sir, cried Mercédès, he is innocent! —Je le crois, répondit M. Morrel, mais on l’accuse.... 'I believe so,' replied M. Morrel, 'but he is accused ...

—De quoi donc? “What then?

demanda le vieux Dantès. asked old Dantes. —D’être un agent bonapartiste.» “To be a Bonapartist agent.”

Ceux de mes lecteurs qui ont vécu dans l’époque où se passe cette histoire se rappelleront quelle terrible accusation c’était alors, que celle que venait de formuler M. Morrel. Those of my readers who have lived in the time of this story will remember what a terrible accusation it was then, that which had just been formulated by Mr. Morrel.

Mercédès poussa un cri; le vieillard se laissa tomber sur une chaise. Mercedes cried out; the old man sank into a chair. «Ah!

murmura Caderousse, vous m’avez trompé, Danglars, et la plaisanterie a été faite; mais je ne veux pas laisser mourir de douleur ce vieillard et cette jeune fille, et je vais tout leur dire. murmured Caderousse, you have deceived me, Danglars, and the joke has been made; but I don't want to let this old man and this young girl die of pain, and I'm going to tell them everything. —Tais-toi, malheureux! "Shut up, unhappy!

s’écria Danglars en saisissant la main de Caderousse, ou je ne réponds pas de toi-même; qui te dit que Dantès n’est pas véritablement coupable? cried Danglars, seizing Caderousse's hand, or I won't answer for yourself; who tells you that Dantès is not really guilty? Le bâtiment a touché à l’île d’Elbe, il y est descendu, il est resté tout un jour à Porto-Ferrajo; si l’on trouvait sur lui quelque lettre qui le compromette, ceux qui l’auraient soutenu passeraient pour ses complices.» The building touched the island of Elba, went down there, stayed for a whole day in Porto Ferrajo; if one found on him some letter which compromises him, those who would have supported him would pass for his accomplices. " Caderousse, avec l’instinct rapide de l’égoïsme, comprit toute la solidité de ce raisonnement; il regarda Danglars avec des yeux hébétés par la crainte et la douleur, et, pour un pas qu’il avait fait en avant, il en fit deux en arrière. Caderousse, with the rapid instinct of selfishness, comprehended all the solidity of this reasoning; he looked at Danglars with eyes dazed by fear and pain, and for a step he had made forward, he made two behind.

«Attendons, alors, murmura-t-il. "Let's wait, then," he whispered.

—Oui, attendons, dit Danglars; s’il est innocent, on le mettra en liberté; s’il est coupable, il est inutile de se compromettre pour un conspirateur. "Yes, wait," said Danglars; if he is innocent, he will be set free; if he is guilty, it is useless to compromise himself for a conspirator.

—Alors, partons, je ne puis rester plus longtemps ici. "Then let's go. I can't stay here any longer."

—Oui, viens, dit Danglars enchanté de trouver un compagnon de retraite, viens, et laissons-les se retirer de là comme ils pourront.» "Yes, come," said Danglars, delighted to find a companion, "come, and let them retire from there as they can."

Ils partirent: Fernand, redevenu l’appui de la jeune fille, prit Mercédès par la main et la ramena aux Catalans. They left: Fernand, once again the support of the girl, took Mercedes by the hand and brought her back to the Catalans. Они ушли: Фернан, снова поддерживая девушку, взял Мерседеса за руку и вернул ее к каталонцам.

Les amis de Dantès ramenèrent, de leur côté, aux allées de Meilhan, ce vieillard presque évanoui. The friends of Dantes brought back, on their side, to the alleys of Meilhan, that old man who had almost fainted. Друзья Дантес вернули на их стороне аллеи Мейлхана, этого старика, который почти упал в обморок. Bientôt cette rumeur, que Dantès venait d’être arrêté comme agent bonapartiste, se répandit par toute la ville. Soon this rumor, that Dantès had just been arrested as a Bonapartist agent, spread throughout the city.

«Eussiez-vous cru cela, mon cher Danglars? "Did you believe that, my dear Danglars?

dit M. Morrel en rejoignant son agent comptable et Caderousse, car il regagnait lui-même la ville en toute hâte pour avoir quelque nouvelle directe d’Edmond par le substitut du procureur du roi, M. de Villefort, qu’il connaissait un peu; auriez-vous cru cela? said M. Morrel, joining his accounting agent and Caderousse, for he himself was hastily returning to the town to have some direct news from Edmond by the deputy king's attorney, M. de Villefort, whom he knew a little ; would you have believed that? - сказал мистер Моррель, присоединившись к своему бухгалтерскому агенту и Кадрусу, потому что он сам торопливо возвращался в город, чтобы получить прямые новости об Эдмонде заместителем короля адвоката, господином де Вильфортом, которого он знал немного ; Вы бы поверили этому? —Dame, monsieur! -Lady, sir!

répondit Danglars, je vous avais dit que Dantès, sans aucun motif, avait relâché à l’île d’Elbe, et cette relâche, vous le savez, m’avait paru suspecte. replied Danglars, "I told you that Dantes, without any motive, had let go on the island of Elba, and this release, as you know, had seemed suspicious to me. —Mais aviez-vous fait part de vos soupçons à d’autres qu’à moi? "But had you communicated your suspicions to anyone other than me?"

—Je m’en serais bien gardé, monsieur, ajouta tout bas Danglars; vous savez bien qu’à cause de votre oncle, M. Policar Morrel, qui a servi sous l’autre et qui ne cache pas sa pensée, on vous soupçonne de regretter Napoléon; j’aurais eu peur de faire tort à Edmond et ensuite à vous; il y a de ces choses qu’il est du devoir d’un subordonné de dire à son armateur et de cacher sévèrement aux autres. "I should have been very careful, sir," said Danglars, in a whisper; you know very well that because of your uncle, M. Policar Morrel, who has served under the other and who does not hide his thoughts, you are suspected of regretting Napoleon; I would have been afraid to harm Edmond and then you; There are things of this kind that a subordinate must tell his shipowner and severely hide from others.

—Bien, Danglars, bien, dit l’armateur, vous êtes un brave garçon; aussi j’avais d’avance pensé à vous, dans le cas où ce pauvre Dantès fût devenu le capitaine du  Pharaon . "Well, Danglars, well," said the shipowner, "you are a good fellow; I had thought of you in advance, in case poor Dantes became Pharaoh's captain. «Ну, Дангларс, хорошо, - сказал судовладелец, - ты хороший парень; поэтому я думал о тебе раньше, если бедный Дантес стал капитаном фараона.

—Comment cela, monsieur? "How is that, sir?"

—Oui, j’avais d’avance demandé à Dantès ce qu’il pensait de vous, et s’il aurait quelque répugnance à vous garder à votre poste; car, je ne sais pourquoi, j’avais cru remarquer qu’il y avait du froid entre vous. "Yes, I had previously asked Dantes what he thought of you, and whether he would be reluctant to keep you at your post; for I do not know why, I thought I noticed that there was cold between you.

—Et que vous a-t-il répondu? “And what did he say to you?

—Qu’il croyait effectivement avoir eu dans une circonstance qu’il ne m’a pas dite, quelques torts envers vous, mais que toute personne qui avait la confiance de l’armateur avait la sienne. "That he did believe that he had, under one circumstance, not told me, some wrongs towards you, but that every person who had the confidence of the shipowner had his own. «То, что он действительно верил в то, что он ни в одном из обстоятельств не сказал мне, какие-то ошибки по отношению к тебе, но что у каждого, у кого была уверенность судовладельца, была своя.

—L’hypocrite! -L'hypocrite!

murmura Danglars. murmured Danglars. —Pauvre Dantès! “Poor Dantès!

dit Caderousse, c’est un fait qu’il était excellent garçon. said Caderousse, it is a fact that he was an excellent boy. —Oui, mais en attendant, dit M. Morrel, voilà le  Pharaon  sans capitaine. "Yes, but in the meantime," said M. Morrel, "here is Pharaoh without a captain.

—Oh!

dit Danglars, il faut espérer, puisque nous ne pouvons repartir que dans trois mois, que d’ici à cette époque Dantès sera mis en liberté. "said Danglars," we must hope, since we cannot leave for another three months, that by then Dantès will be set free. —Sans doute, mais jusque-là? "No doubt, but until then?

—Eh bien, jusque-là me voici, monsieur Morrel, dit Danglars; vous savez que je connais le maniement d’un navire aussi bien que le premier capitaine au long cours venu, cela vous offrira même un avantage, de vous servir de moi, car lorsque Edmond sortira de prison, vous n’aurez personne à remercier: il reprendra sa place et moi la mienne, voilà tout. "Well, until then I am here, Monsieur Morrel," said Danglars; you know that I know the handling of a ship as well as the first long-distance captain came, it will even offer you an advantage, to use me, because when Edmond comes out of prison, you will not have anyone to thank: he will take his place and mine again, that's all.

—Merci, Danglars, dit l’armateur; voilà en effet qui concilie tout. "Thanks, Danglars," said the shipowner; that is what reconciles everything.

Prenez donc le commandement, je vous y autorise, et surveillez le débarquement: il ne faut jamais, quelque catastrophe qui arrive aux individus, que les affaires souffrent. Take the command, I authorize you to do it, and watch the landing. Never, whatever catastrophe happens to the individuals, should the business suffer. Возьмите команду, я разрешаю вам это сделать и следить за посадкой. Никогда, независимо от того, какая катастрофа случается с людьми, должен ли бизнес страдать. —Soyez tranquille, monsieur; mais pourra-t-on le voir au moins, ce bon Edmond? "Be quiet, sir; but can we see him at least, that good Edmond?

—Je vous dirai cela tout à l’heure, Danglars; je vais tâcher de parler à M. de Villefort et d’intercéder près de lui en faveur du prisonnier. "I'll tell you that later, Danglars; I will try to speak to M. de Villefort and to intercede near him in favor of the prisoner.

Je sais bien que c’est un royaliste enragé, mais, que diable! I know he's a rabid royalist, but what the hell! tout royaliste et procureur du roi qu’il est, il est un homme aussi, et je ne le crois pas méchant. all royalist and king's attorney he is, he is a man too, and I do not think he is a bad man. —Non, dit Danglars, mais j’ai entendu dire qu’il était ambitieux, et cela se ressemble beaucoup. “No,” said Danglars, “but I heard he was ambitious, and it sounds very similar.

—Enfin, dit M. Morrel avec un soupir, nous verrons; allez à bord, je vous y rejoins.» "Finally," said Mr. Morrel with a sigh, "we will see; go aboard, I'll join you there. "

Et il quitta les deux amis pour prendre le chemin du palais de justice. And he left the two friends to take the path to the courthouse.

«Tu vois, dit Danglars à Caderousse, la tournure que prend l’affaire. "You see," said Danglars to Caderousse, "the turn of things.

As-tu encore envie d’aller soutenir Dantès maintenant? Do you still want to support Dantes now? —Non, sans doute; mais c’est cependant une terrible chose qu’une plaisanterie qui a de pareilles suites. No, no doubt; but it is a terrible thing, however, that a joke which has such consequences.

—Dame! -Lady!

qui l’a faite? who made it? ce n’est ni toi ni moi, n’est-ce pas? it's neither you nor me, is it? c’est Fernand. it's Fernand. Tu sais bien que quant à moi j’ai jeté le papier dans un coin: je croyais même l’avoir déchiré. You know that as for me I threw the paper in a corner: I even thought I had torn it. —Non, non, dit Caderousse. "No, no," said Caderousse.

Oh!

quant à cela, j’en suis sûr; je le vois au coin de la tonnelle, tout froissé, tout roulé, et je voudrais même bien qu’il fût encore où je le vois! as to that, I am sure of it; I see him at the corner of the arbor, all crumpled, all rolled up, and I would like him to be still where I see him! —Que veux-tu? -What do you want?

Fernand l’aura ramassé, Fernand l’aura copié ou fait copier, Fernand n’aura peut-être même pas pris cette peine; et, j’y pense... mon Dieu! Fernand will have picked it up, Fernand will have copied it or had it copied. Fernand may not have taken this trouble; and, I think about it ... my God! il aura peut-être envoyé ma propre lettre! he may have sent my own letter! Heureusement que j’avais déguisé mon écriture. Fortunately I had disguised my writing. —Mais tu savais donc que Dantès conspirait? "But did you know that Dantes conspired?

—Moi, je ne savais rien au monde. -I did not know anything in the world.

Comme je l’ai dit, j’ai cru faire une plaisanterie, pas autre chose. Like I said, I thought I was making a joke, nothing else. Как я уже сказал, я думал, что шучу, а не что-то еще. Il paraît que, comme Arlequin, j’ai dit la vérité en riant. It seems that, like Harlequin, I told the truth while laughing. —C’est égal, reprit Caderousse, je donnerais bien des choses pour que toute cette affaire ne fût pas arrivée, ou du moins pour n’y être mêlé en rien. "It's the same," said Caderousse, "I would give many things for the whole affair not to have happened, or at least not to be mixed up in anything. «Это то же самое, - сказал Кадрусс, - я бы дал много вещей для всего дела, которого не случилось, или, по крайней мере, ни в чем не быть замешанным.

Tu verras qu’elle nous portera malheur, Danglars! You will see that it will bring us bad luck, Danglars! —Si elle doit porter malheur à quelqu’un, c’est au vrai coupable, et le vrai coupable c’est Fernand et non pas nous. -If she must bring bad luck to someone, it's the real culprit, and the real culprit is Fernand and not us.

Quel malheur veux-tu qu’il nous arrive à nous? What do you want to happen to us? Nous n’avons qu’à nous tenir tranquilles, sans souffler le mot de tout cela, et l’orage passera sans que le tonnerre tombe. We have only to keep quiet, without uttering the word of all that, and the storm will pass without the thunder falling. Мы должны только молчать, не произнося ни слова об этом, и буря пройдет без падения грома. —Amen! -Amen!

dit Caderousse en faisant un signe d’adieu à Danglars et en se dirigeant vers les allées de Meilhan, tout en secouant la tête et en se parlant à lui-même, comme ont l’habitude de faire les gens fort préoccupés. said Caderousse, waving goodbye to Danglars and heading towards Meilhan's alleys, shaking his head and talking to himself, as people are very concerned about doing. —Bon!

dit Danglars, les choses prennent la tournure que j’avais prévue: me voilà capitaine par intérim, et si cet imbécile de Caderousse peut se taire, capitaine tout de bon. said Danglars, things take the turn that I had planned: here I am acting captain, and if that imbecile Caderousse can be silent, captain all good. Il n’y a donc que le cas où la justice relâcherait Dantès? So there is only the case where the justice would release Dantes? Oh!

mais, ajouta-t-il avec un sourire, la justice est la justice, et je m’en rapporte à elle.» but, "he added with a smile," justice is justice, and I rely on it. " Et sur ce, il sauta dans une barque en donnant l’ordre au batelier de le conduire à bord du  Pharaon , où l’armateur, on se le rappelle, lui avait donné rendez-vous. And with that, he jumped into a boat, ordering the boatman to take him aboard the Pharaoh, where the shipowner, it will be remembered, had given him an appointment.